日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

Imperiu del Xapón=Battleship island ⇔中国人労工拉致・’兎狩り’作戦(強制連行の記録)=War Crimes →Japanisches Kaiserreich=知らぬは日本国民ばかり


2016年6月1日→Mitsubishi offers apology (三菱は謝罪を申し出た)and(加えて) $56m for wartime use of Chinese forced labour(戦時中の中国人強制労働者使用に$56?賠償(保障) Japanese company says it will pay victims (日本の会社は被害(犠牲)者に支払うと言及)and(さらに) their families(彼らの家族) as ‘proof’ of apology(謝罪の”証拠”として) in the biggest deal of its kind yet(まだその種の最大の取引?=もっとも莫大な量(分配?) A Japanese company (日本人の会社(企業)that used Chinese forced labour (中国人強制労働者を使用)in its coalmines(炭坑) during the second world war (第二次世界大戦中)has agreed to compensate(保障に合意) and(そして) apologise to thousands of victims(何千人の被害者に謝罪した) and (さらに)their families(彼らの家族へ). Mitsubishi Materials(三菱マテリアル会社), one of dozens of Japanese companies(数十の日本企業のひとつ) that used such labourers from China (中国からそのような労働者たちを使用)nd the Korean peninsula(さらに朝鮮半島), said it would pay 100,000 yuan (US$15,000) to each of the surviving victims (生存する犠牲者たちへ100万円?(1万5千アメリカドル)づつ支払うと言った)and the families of those who have died(同じく、死亡した被害者の家族たちへ). If all 3,765 people entitled to compensation come forward(合計3765人が賠償請求の資格), the total payout could reach US$56m(配当の総額は560万アメリカドル), making it the biggest deal of its kind so far(今迄で最大の取引). Mitsubishi Materials said it would try to locate all the survivors(三菱マテリアルは、存命中の被害者をすべて探し出す(突き止める)と言及), adding that (付け加えた→)it would erect(直立(勃起)した) memorials(物質=マテリアル) at the sites(地域) where its mines were located(炭坑が存在した場所). “We have come to the conclusion(”われわれは結論に達した) that we will extend an apology [to the victims] (被害者たちへ謝罪を広げる)and (加えて)offer the money(賠償金を提供) as a proof of that apology,”(謝罪の証拠として”) a Mitsubishi Materials spokesman said(三菱マテリアルの代弁者は話した+かなり大雑把=申し訳ない). The company signed the agreement in Beijing (北京において会社は合意書に調印(署名)with three former workers representing thousands of Chinese(何千人の中国人を代表する3人の労働者たちと) who had been forcibly put to work in coalmines in Japan(日本の炭坑へ連行され強制労働を課された) that were run by Mitsubishi Mining(三菱採鉱により), as the company was known at the time(当時、そう知られた会社(企業). The victims hailed the decision a victory in their long quest for Japanese companies to take responsibility (被害者たちは長年にわたる日本人企業に対する責任を追及(探求)した結果(決定)を讃えた(誉めた)for bringing an estimated 40,000 Chinese to Japan between 1943 and 1945 to work in factories and mines amid a wartime labour shortage(1943年から1945年の間に、戦中の労働力不足を補うため約4万人の中国人を日本に連行。工場や炭鉱で強制的に働かせた). Almost 7,000 of them(およそ7千人) died due to the harsh working conditions and malnutrition(が苛酷な労働状況と栄養失調のため横死). “Our forced labor case today(”今日、われわれの強制労働について) has finally come to a resolution(ついに結果(にたどり着いた)が出た). We have won this case(この一件で我々は勝利した). This is a big victory(これは偉大な勝利) that merits a celebration(賞賛に値する”),” Yan Yucheng, 87,(87歳の男性) a former labourer(元労働者), said in the Chinese capital(中国の首都で語った). Some of the relatives of former labourers(一部の労働者の親族たち), however(ながらも), were concerned (懸念)the settlement was in lieu of official compensation(正式な決済の(当局の)賠償は代りにあった?) from the Japanese government(日本政府), which insists that all reparation claims were covered by postwar treaties with former victims of Japanese militarism(日本の軍国主義による元被害者に対する、すべての保障要求は戦後の条約で解決済み). Tokyo has also said China waived its right to claim compensation when the countries established diplomatic relations in 1972(東京(当局)は同じく、中国は1972年の外交関係修復(国交回復)時に賠償請求を放棄したと言及). Kang Jian, a lawyer who represents some of the plaintiffs(一部の原告を代表している弁護士), said(がいうには): “The company did it not for reconciliation(”会社は和解(調停)のために行ったのではない), but to try to relieve the pressure on the Japanese government(日本政府への圧力を緩和しようとする試みのため”).” Hua Chunying, a spokeswoman for the Chinese foreign ministry, said(中国外務省の代弁者は言及→): “The forced recruitment of slave labour was a great crime committed by Japan(”奴隷労働への強制徴用は日本による重大な犯罪). China urges Japan to adopt a responsible attitude(中国は日本に責任ある対応(態度)を取るようせかしている) and(加えて) properly handle the relevant issue of history(歴史上の深刻な問題を敵切に扱うよう).” As part of its first settlement with former forced labourers(元強制労働者による声明のはじめの部分にあるよう), Mitsubishi Materials offered its “sincere apologies regarding its historical responsibility to the former labourers”(三菱マテリアルは”元労働者への歴史的責任について誠実な謝罪”を差し出す(提供) and(さらに) promised to “continue to seek a comprehensive and permanent solution (”継続して理解可能そして最終的な解決の探索”を約束)with all of its former labourers and their families(すべての元労働者及びその家族に対して)”. It is not the only Japanese company to have recognised its role in the wartime forced labour system(日本企業だけが戦中の強制労働構造に関する役割を承認したのではない). The construction companies Kajima (鹿島建設)and(加えて) Nishimatsu(西松建設) have also offered compensation(は同じく賠償を申し出た), and(そして) in 2015 Mitsubishi Materials became the first major Japanese company to apologise (2015年、三菱マテリアルは最書の大手日本企業として謝罪した)for its brutal treatment of hundreds of US prisoners of war(アメリカ軍捕虜虐待について) who were made to work at four of its mines(4つの炭鉱で働くを強要された).

軍艦島→Battleship island – a symbol of Japan's progress (日本の進歩の象徴)or(若しくは) reminder of its dark history?(暗い歴史?)
Japan seeks Unesco recognition for Hashima island(日本はユネスコによる端島の承認を支援(探求?), known as Battleship island(軍艦島として知られる), but the bid makes no mention of its history as a site of slave labour(しかし、敷地(用地)を奴隷労働の歴史としては言及せず) The hardship is still etched(苦難(辛苦)はまだ刻まれている) on Tomoji Kobata’s face(コダカともじ氏の顔に), more than half a century after he left Gunkanjima(半世紀以上前に軍艦島を去った), a disused undersea coalmine(海底炭坑の廃止(不使用) at the centre of another diplomatic tussle(もうひとつの外交論争中心) between Japan and South Korea (日本と韓国間)over their wartime legacy(戦中の遺産に対して).  There was the time he nearly fainted during his first, stomach-churning descent into the mineshaft; the coal dust that would fall from his face into his food; and the exhaustion that would consume him when he returned every evening to his tiny flat.“I was one of the ‘moles’,” Kobata told the Guardian during a recent visit to the island, a 30-minute boat trip from Nagasaki on Japan’s southernmost main island of Kyushu. “I mined coal and then helped break it up so that it could be taken off the island. It was backbreaking work, so I spent all of my free time sleeping.” Despite the travails of his year on the island as a 24-year-old in the early 1960s, Kobata hopes his former home, now an open museum of crumbling buildings and industrial machinery, is made a world heritage site when Unesco officials deliberate in Bonn at the weekend. Gunkanjima, or Battleship island – so named because of the shape of its distant silhouette – is one of 23 sites from the late 19th to early 20th centuries Japan wants recognised for their contribution to its modernisation in the decades leading up to the second world war. But the seawalls that once protected residents from typhoons sweeping in from the East China Sea conceal a darker chapter in the island’s history. Gunkanjima and six other sites on the Unesco list employed up to 60,000 Korean labourers who were forcibly taken to work in Japanese mines and factories towards the end of Tokyo’s 1910-45 colonial rule of the Korean peninsula. The Unesco bid has sparked opposition from South Korea, where lingering anger over Japan’s wartime conduct is being fuelled by allegations that Japan’s conservative leader, Shinzo Abe, is attempting to sanitise his country’s past. The bid for Unesco recognition covers the 1850s to 1910, when Japan embarked on a period of rapid industrialisation as it sought to catch up with western colonial powers. The application makes no mention of the use of conscripted labour in the 1930s and 40s, after Japan had colonised Korea and invaded China and other parts of Asia – an omission that has also angered former British prisoners-of-war who were used as slave labour. Mitsubishi, which developed Gunkanjima, and other wartime employers of forced labourers insist that all compensation and reparation demands were settled by postwar treaties. As the decision in Bonn looms, officials from both countries have been locked in negotiations in an attempt to bridge the gap. Reports suggest they could strike a deal in which the South Korean government would drop its opposition in return for Japanese backing for its own heritage applications. “They haven’t been able to agree fully yet,” an unnamed government official told South Korea’s Yonhap news agency on Friday. “The Japanese have agreed with us in principle, but the devil is in the detail.” Reports this week said that Seoul would not block the bid, but would stress that the sites’ darkest “secrets” be clearly stated in Unesco documents. “Rampant racism and discrimination meant Koreans were treated as second-class subjects and would have been assigned some of the hardest and most dangerous jobs,” said William Underwood, a US-based expert on forced labour in wartime Japan. Underwood said Japan’s bid had been soured by recent moves by conservative politicians to rewrite the country’s wartime narrative by insisting, for example, that tens of thousands of mainly Korean women who worked in wartime brothels were not coerced. “If Japan, and especially the companies involved, had been more sincere about facing up to their wartime past, then there would be no problem with highlighting” the Meiji period [1868-1912] industrial revolution, Underwood said. “But because of the postwar avoidance of responsibility, this amazing story cannot be easily told. The regional audience is apprehensive about the intended moral behind the story.” According to Japan, that story is one of lightning-speed industrial development that laid the foundations for the country’s modern status as an economic superpower. Other candidate sites include shipyards and steelworks, ports, mines, industrial furnaces and docks. But of the 23 candidates, Gunkanjima has attracted the most global attention due both to its unusual location and its appearance as the lair of James Bond’s nemesis Raoul Silva in the 2012 film Skyfall. During its heyday, the 16-acre island, whose official name is Hashima, was the most densely crowded place on earth, with more than 5,000 people, including families with young children, living in cramped high-rise apartments.
It had been uninhabited until the Mitsubishi industrial group bought the islands in the late 1800s after coal was discovered deep beneath the seabed. Entire buildings and the paraphernalia of daily life were left to succumb to the rigours of time and the elements when Japan’s increasing dependence on imported oil forced the mine’s closure in 1974. Whatever Unesco decides, former labourers say they will continue their campaign for compensation from the firms they claim exploited them in the 1930s and 40s. They include 90-year-old Joo Seok-bong, one of several Koreans suing Nippon Steel & Sumitomo Metal – the Japanese firm that now owns the Yawata steel plant where he worked towards the end of the war – for unpaid wages and an apology. “I was always starving since I received very little food,” Joo, who was put to work at the steel mill in 1943, told the Associated Press. “We were terrified of dying in bombings, but I suffered from hunger the most.” In return for living in near-forced isolation, and in such unforgiving conditions, Gunkanjima residents were granted a few perks. Their apartments, though small, contained the latest electrical appliances, and the monthly household electricity bill came to a paltry one yen. The island had its own cinema, sports facilities, hospital, school, bathhouse and graveyard. Fresh water and electricity was supplied from the mainland, nine miles away. “After work, most people just wanted to drink alcohol and sleep,” said Kobata, who now takes groups of tourists around parts of Gunkanjima that have been made safe with concrete reinforcements. The 77-year-old puts the island’s chances of Unesco recognition at “fifty-fifty”. “Life there was incredibly tough, but I wouldn’t change a thing,” he said. “It gave me an inner strength that I was able to use later on in life.
“We need to tell people around the world what life was really like there, including the part that forced labourers played. If we don’t, the place will end up being forgotten.”

中国人元労働者 戦時中強制連行した鹿島建設に謝罪と賠償求めて提訴
 人民網日本語版 2016年12月07日14:04 第二次世界大戦中に強制的に日本へ連行され労働を強いられたとして、中国人の元労働者やその遺族27人が6日、北京市第三中級人民法院(地裁)で日本のゼネコン大手の鹿島建設を相手取り、元労働者一人当たり100万元(約1650万円)の損害賠償を求める訴訟を起こした。原告側やその家族は強制連行前は、農民や労働者、軍人などで、1944年5-10月に、日本に連行され、鹿島建設で労働を強いられた。労働した場所は、長野県にある鹿島建設の御岳作業所や群馬県の薮塚作業所。奴隷のように酷使され、苦しめられたという。現在確認されている証拠は、日本政府が、鹿島建設を含む、関連の日本企業と共に中国人を連行して強制労働に従事させるという重大な人権侵害行為を計画したことを証明している。鹿島建設は当時、「株式会社鹿島組」と呼ばれ、47年に現在の名称に変更された。44年5月-45年5月の期間、鹿島建設は中国人1888人を連行し強制労働に従事させ、約1年の間に539人が死亡した。同社の事業所は計5ヶ所あり、中国人労働者の死亡率は平均28.5%だった。うち、花岡作業所の死亡率が最も高く42.4%だった。今回の原告27人は鹿島建設に対して、中国と日本の主要メディアへの謝罪広告掲載のほか、元労働者1人当たり100万元の賠償金、さらに裁判に必要な全ての費用の支払いを求めている。同訴訟の中国側の弁護士の一人・康健弁護士は、「中国人を強制連行し、労働を強いたという被告側の行為は、国際人道法に反しており、被害者に身体的、精神的苦痛を与えた。鹿島建設は、危害を与えた事実を認め、中国人被害者に誠意を持って謝罪し、賠償金を支払わなければならない」との見方を示している。(編集KN)

三菱マテリアルと中国人元強制労働者の和解暗礁に 
原告の一部「和解案は受け入れられない」
人民網日本語版 2016年07月01日15:41張世傑さん(89)は、第二次世界大戦中、北九州に強制連行され、過酷な労働を強いられた。彼はこれまでに3回訪日して訴訟を起こしたが、いずれも敗訴した。6月1日、第二次世界大戦中に日本に強制連行され過酷な労働を強いられた中国人元労働者のうち3人が、三菱マテリアル(旧三菱鉱業)と和解契約を締結、会社側の謝罪と補償金を受け入れたことを表明した。人民網が報じた。三菱マテリアル側は、「この3人は、弊社の前身である旧三菱鉱業により日本に強制連行され労働を強いられた中国人3765人の代表であり、弊社は3千人あまりの元労働者および遺族に対して、一人あたり10万元(1元は約15.5円)の賠償金を支払う。また、心から謝罪の意を示すため、元労働者の記念碑を建造する」とした。だが、それから1ヶ月後には事態が一転。中国人元慰安婦と元強制労働者に対する支援を20年近く続け、原告側(元強制労働者)の弁護団の取りまとめをおこなってきた康健弁護士によると、新たに48人の原告が、北京市第一中級人民法院(地裁。以下、北京一中院)に訴状を提出し、今回の三菱マテリアルに対して起こした損害賠償訴訟への追加提訴を行ったという。取材に対し、北京一中院はその提訴をすでに受理したとした。その後、追加された原告団は117人にのぼり、そのうち9人は今も存命している。彼らの集団訴訟の内容は「三菱マテリアルからの一方的な和解協議案を受け入れることはできない。断固として法による解決を望む」というものだった。和解案を受け入れない元労働者や遺族がこれほどまでに増えた理由は何か?彼らが不満を抱いているのは、三菱マテリアルが提示した賠償額に対してだけなのか?6月29日午後、今も存命する元労働者と遺族の代表、原告側弁護団、カナダ・アジア第二次世界大戦史実維護会の代表(遠隔参加)、国内専門家らによる記者会見が北京で開かれた。記者会見の席で、康弁護士は、117人の原告が和解協議に不満を抱いている理由を説明した。6月29日、90代の他の元強制労働者数人とともに記者会見に出席した張さんは、和解を拒み、訴訟を起こすことを表明した。同日、北京にある小会議室で、第二次世界大戦被害労働者原告弁護団によって記者会見が開かれた。康弁護士が取り上げたのは至ってシンプルな問いかけだった。それは「三菱マテリアルは『和解協議』の全文を公表できるのか?」というものだった。原告団弁護士は和解協議には「受入れ難い表現」があると語る。康弁護士は「被害者である元強制労働者とその遺族から成る交渉団は、2014年4月に三菱マテリアルと正式に交渉を開始した。文書のやり取りは同年末まで続き、三菱マテリアルは和解協議の大まかな枠組みを提起した。しかし、原告と弁護団が詳細にチェックしたところ、受入れ難い『根本的な問題点』がいくつかあるという認識に至った」と語る。また「三菱マテリアルは、和解協議文書において、きわめて曖昧な表現をしている。過去に日本の地方裁判所が認めている、戦争中に共同で策略、実施した強制労働行為が『日本の閣議決定に基づき中国人労働者を日本に連行した行為』と描写されていた。これは事実にそぐわない」と続ける。さらに「元労働者が感情面で受入れ難い表現もあった。それは、三菱マテリアルが協議の中で自身を『雇用主』と位置づけていることだ。私は存命の元労働者がこの言葉を見て特に怒りの表情を見せたことを良く覚えている。彼は『会社との間にどこに雇用関係があったというのだ?我々は捕まえられて強制連行されたのだ。このような表現は絶対に受け入れられない』と言っていた」と語る康弁護士。またこれらとも関係しているが、同文書では、賠償や補償については全く触れられておらず「中日両国の友好のため、元労働者に1人あたり10万元を支払う」と表記されていたという。だが、上述したこれらの内容に比べ、原告が最も受入れられなかったのが、協議合意書の附則に記載されていた原告へのある要求だった。それは「元労働者は協議書に同意した後は、いかなる国家や地域においても、三菱マテリアルに対し、訴訟、仲裁、あるいは行政面での請求をしないことを承諾し、本件に関して全て完結したとみなす。また他の原告にも和解を受け入れるよう勧めなければならない。以上の承諾の証として、保証書にサインすること」というものだった」康弁護士は「この要求が原告が思い描いていた加害者と被害者という関係を覆し、彼らが想像していたような『誠意ある謝罪』が、一転して『金に物を言わせて他人の口封じをする手口』に変わり果てたのだ」と語った。三菱マテリアルには合意内容を修正する意思がなかったことから、2015年2月11日、三菱マテリアルとの交渉が中断、原告弁護団側から三菱側への連絡は途絶えたという。その後、弁護団側はメディアを通じて、被害を受けた元強制労働者と遺族の一部との間で和解が成立したという情報を得ることとなった。○和解協議文書の全文はいまだ未公開 康弁護士は「注目すべきなのは三菱マテリアルから提起された和解協議文書の全文は一度も公表されていない点だ。我々が知りえたところによると、三菱マテリアルから連絡を受けて和解協議の場に出席した遺族も全員、協議文書の全文に眼を通してはいない」という。「米国や日本のメディアの報道など、さまざまなルートを通して我々が見たものは全て、三菱マテリアルが提供している断片的な情報にとどまっている上、それらは継ぎはぎだらけの内容だ。三菱マテリアルから連絡を受けて和解協議の場に出席した遺族は、協議書を見る必要があると望んだが、相手はその必要はないとし、提示されたのはたった2ページの紙きれのみだったという」と語る康弁護士は「三菱マテリアルの和解協議内容が、彼らの誠意を十分伝えるものであるならば、当然一般に公開すべきだ」と指摘した。さらに「少なくとも文章の断片だけでは真意をくみ取ることはできない。1枚300字程度の紙切れ2枚の告知によって、真相がわからない当事者にそれを受け入れるよう求め、後には当事者の決定を尊重すべしというのはあんまりだ」と語る。父親(95)の代理で出席した家族代表の馮麗華さんは「父親は私に、『三菱マテリアルの和解案に従うことはできない。彼らに真実を直視させなければならない。彼らの行為が犯罪行為であったことを認めさせ、彼らに謝罪させなければならない』と繰り返し訴えた」と述べた。訴訟を続ける元強制労働者は三菱マテリアルに公開謝罪と100万元の賠償金を支払いを求めるという。公開資料は現段階で発表されていないため、三菱マテリアルの和解案を受け入れた元強制労働者やその家族、遺族がどれくらいいるのかは不明だ。康弁護士は「私たちもはっきりと把握していないが、少なくとも117人の原告は和解案を受け入れられないとの意向を示している。よって、三菱マテリアル側の言う『3765人』は正しくない」と話した。北京一中院に起こした訴訟において、元労働者の原告団は「三菱マテリアルは、我々が提供したひな形を参考に、中国語と日本語の二ヶ国語で、メディアに公開謝罪文を掲載すること。各被害者および家族に対して1人あたり100万元の賠償金を支払い、訴訟にかかった費用を負担すること」を求めている。6月1日に開かれた中国外交部(外務省)の記者会見において、華春瑩報道官は三菱、マテリアルと元強制労働者の間で和解の成立に対し、「中国人の強制連行と強制労働は、海外侵略・植民地統治時代に日本軍国主義が犯した重大な犯罪である。日本側が、この歴史的責任に対して責任のある態度で、未解決の問題に真摯に向き合い、適切な処理を進めるよう望んでいる」とコメントした。同日、日本外務省の川村泰久報道官は、この問題について、「本件は民間の当事者間の自主的な解決ということであり、政府としてはコメントは控えたい」と述べた。(編集KM)

2003年02月14日01時23分掲載  無料記事  http://www.nikkanberita.com/print.cgi?id=200302140123565
暗い過去を清算する方途 戦後補償裁判を追う
日本で戦後補償裁判が本格的に始まってから13年が経つ。これまで70件以上が提訴され、昨年は9件の判決があったが完全勝訴はない。しかし、進展はあった。昨年4月の福岡地裁判決では、三井鉱山に1億6500万円の支払いを命じる一部勝訴の判決が言い渡され、今年1月15日の京都地裁判決では、一連の戦後補償裁判で初めて「国家無答責」を対象外とする判決が出た。福岡裁判はなぜ勝つことができたのか、また京都判決の意義、国家無答責の矛盾、そして、それにもかかわらずまかり通る国家無答責、除斥の壁を破る道はあるのか。暗い過去を清算する方途を探った。(東京=佐々木敬一) 
■「裁判官生命を懸けた」木村裁判長 
 中国人強制連行、強制労働事件訴訟は、戦時中、福岡県の三井三池鉱山と田川鉱業所に強制連行され働かされた中国人男性15人が、国と三井鉱山に対し損害賠償などを求め、2000年5月10日に提訴した裁判。 
 昨年4月26日の福岡地裁判決では、国には負けたが三井鉱山に対しては時効の壁を破り、原告1人当たり1100万円、計1億6500万円の支払いが命じられた。  なぜこの福岡地裁裁判は勝つことができたのだろうか。原告側弁護団の松岡肇氏によれば、判決後、年1回開かれるマスコミと裁判官の懇話会の席上、ある裁判官が木村元昭裁判長に「あのような判決文を書いて大丈夫なのか。中国で、きりがない程訴訟が起こることになる。とんでもないことを書いたな」と話したところ、「強制連行されたのは約4万人だから1人1000万円でも400億円。たいしたことはない」と同氏は述べた。 また「なぜあのような判決文を書いたのか」との記者の問いに対し「裁判官は一生のうち1度か2度、自分の“裁判官生命を懸ける”ような事件に出会うと聞いていた。私はこの事件がそれだと思ったから、身を入れて書いた」と語った。判決文を書く時、手が震えたという。 
 こうした裁判長の真剣さとともに、勝訴の要因として弁護団の水面下の闘いがあった。松岡氏は第1回の法廷がはじまる前の進行協議で「年内結審、来春判決」を主張した。4月の人事異動で判決を待たずに裁判長が入れ代わるケースを避けるためだ。国側の代理人である法務省は反論したが、木村裁判長は年内結審を決断、1年6カ月の間ほぼ月1回というハイペースの審議が実現した。 また法律論では、中国での強制“連行”よりも、日本での強制“労働”に眼目を置き、これまでの強制連行裁判で通例だった中国民法は一切扱わず、日本の国内法でもあった1932年批准の強制労働禁止条約に違反している点に的を絞った。 支持者を広げることも心掛けた。2つの支援組織をつくり、傍聴席は毎回満員、約100席を埋めた。裁判官は「どうして原告もその家族もいない中国の訴訟に、これだけたくさんの人が集まるのだろうか」と再三に渡り書記官に洩らしたという。 福岡地裁判決の衝撃は大きい。同判決後、国の代理人である法務省はこれまで一貫して主張してきた国家無答責、除斥に加え、新たに「日中共同声明により個人の賠償請求権は放棄された」と主張し始めた。昨年12月5日の遺棄毒ガス・砲弾被害訴訟で国側は、結審間際でそれを主張し、「時期に遅れた防御方法」と裁判所に却下された。また同月19日の731部隊・南京大虐殺・無差別爆撃事件訴訟控訴審でも結審直前に国は同様の主張をし、裁判長がそれを認め原告に反証の機会を与えなかったため、控訴人は忌避を申立てた。 法務省民事訟務課は日中共同声明を持ち出す理由を「福岡地裁判決についての国の見解を明らかにして、裁判の判例解釈の手助けをするため」と述べる。 
■国家無答責の壁を“うまくすり抜けた”京都地裁判決、大江山訴訟 
大江山訴訟は、戦時中に強制連行され京都府加悦町のニッケル鉱山で働かされた中国人と遺族6名が、国と日本冶金工業に総額約1億3000万円の損害賠償を求め98年8月に提訴した裁判。 今年1月15日の京都地裁判決では、除斥期間を理由に原告の請求は棄却されたが、戦後補償裁判で初の国家無答責を対象外とする画期的判決が下った。 国家無答責を適用しなかった理由は、強制労働はそもそも国によるものでないとの原告側の主張による。 原告側は強制連行について、実質的には日本企業と日本の傀儡政権である汪兆銘政権下の「華北労工協会」がやったもので、国による権力の行使には当たらないと主張、楠本新裁判長はそれを認め「旧日本軍の単なる不法行為」と判断した。 判決後に福岡、京都両弁護団が法務省、外務省へ交渉に行ったところ、両省は「裁判の場では立場に従い反論していく。しかし、解決の問題は別。それは政治問題として考えていかなければならない」と述べたという。「4月の福岡地裁判決後とは明かに態度が変わった」と松岡氏は話す。 だが、同判決は国家無答責に風穴を空けたというよりはむしろ、うまくかわしたという方が適切だ。 「兎狩り」と称し約4万人の中国人を強制連行し、35企業、135事業所で強制労働させたこの問題の発端は、42年11月に東条内閣で閣議決定された計画書「華人労務者内地移入に関する件」による。当時の商工大臣は後の総理、岸信介。 原告が180名にのぼる731細菌戦裁判の弁護団長・土屋公献氏は京都地裁判決について、「軍部が勝手にやったことで公権力の行使ではないという前提で国家無答責を排除している。それも1つの方法だが、私は国の公権力の行使だがらどんな非人道的、残虐なことをやっても許される、被害者に対し損害義務はないという国家無答責は全体成り立たないという論理を展開し、それで勝ちたい」と話す。 
■北朝鮮の拉致被害者にみる国家無答責の論理 
北朝鮮による国家犯罪、日本による国家犯罪。両面から国家無答責を考えるといかに矛盾した理論かがわかる。 
龍谷大学の田中宏教授は「国家無答責の理論でいくと、北朝鮮の権力作用によって被害を受けた拉致被害者は、北朝鮮に対して賠償請求はできないということになる」と指摘する。 そもそも、この堂々と裁判でまかり通っている国家無答責は戦時中になかった。  37年にアメリカの軍艦と商船を日本軍が誤射し多数の死傷者を出したパナイ号事件で、日本はすぐに被害者1人1人に対し賠償金を支払っている。アメリカだから謝罪、賠償、アジアに対しては国家無答責、この法理の根底には日本のアジア蔑視が横たわっている。 
■年間10兆円の軍事費削減で戦後補償は可能 
 福岡、京都の両判決で進展がみられたことは確かだが、依然として国家無答責と時効の壁は厚い。真の意味でこの障壁を破る道はどこにあるのだろうか。  多くの戦後補償裁判で裁判所は「立法不作為」、国会が法律をつくらないから原告の請求を棄却するほかないとの理由で原告の請求を棄却してきた。土屋氏はそれを“裁判官の逃げ”と指摘する。  成文法、慣習に並ぶ第三の裁判基準に“条理”がある。条理とは「物の道理、正義・公平の原理」のことで、明治8年の太政官布告103号裁判事務心得第3条に「民事裁判ニ成文ノ法律ナキモノハ慣習ニ依リ、慣習ナキモノハ条理ヲ推考シテ裁判スベシ」とあり、現在もこれは生きている。  福岡地裁判決も条理に基づいていた。同判決では「除斥期間を適用し、被告企業の責任を免れさせることは正義・公平の理念に著しく反するといわざるをえず、その適用を制限するのが相当である」と判示した。  同氏は「条理で裁判せず、国会のせいにするのは“司法不作為”」と指摘する。 また、裁判官が戦後補償の裁判で国を勝たせたい動機の1つに、一旦賠償を認めると次々と裁判が起こり国の財政が傾いてしまうとの考えがある。 これについて同氏は「仮に1人に対し500万円賠償し、原告が200万人いるとすれば合計10兆円になる。これを一挙に出すと財政的に苦しくなるが、現在日本の国防、軍事費が年間約5兆円であることを考慮すると、決して不可能な数字ではない。裁判官は数字の面からも恐れずに原告に勝訴して、惜しみなく賠償することが可能」と説明する。 

Wartime Chinese Laborers Sue Japan(戦中の中国人強制労働者が日本を訴えた)By NORIMITSU ONISHINOV. 15, 2006 FUKUOKA(福岡), Japan — Graying(高齢化した) but(しかし) walking with ramrod-(㮶杖(火薬などの詰め込み)と歩く)straight backs(背中), Chinese men(中国人男性たち) in their 70s and 80s(70代及び80代) quietly (静かに)toured a coal-mining museum here recently(近年、炭坑博物館を見学(視察)した). But in a moment of recognition reaching back to their youth(しかし時間の認知は彼らの青春時代に届く), the sight of a shovel(発掘), a rake and a vise made them call out the Japanese names (日本名で呼ばれ)for the antiquated tools(時代遅れの道具). The words were seared in the memories of the men, who otherwise spoke no Japanese, when they were forced to toil in slavelike conditions in southern Japan’s mines during World War II. Seventy-six laborers and relatives came to Japan from China in early November to pursue lawsuits against the Japanese government and companies, which refuse even to pay them their unpaid wartime wages, much less offer compensation. “The Japanese government bears responsibility for our suffering, and so do companies,” said Tang Kunyuan, 80, who was worker “No. 66” at a mine here owned by Mitsubishi Mining, now known as Mitsubishi Materials, one of the world’s leading makers of metal and ceramic materials for the electronics industry. “First, we want an apology, then compensation,” Mr. Tang said. “Mitsubishi Materials has done terrible things.” As evidence of Japan’s wartime use of forced labor has emerged in recent years, lawsuits against the government and successors to the wartime mining companies have multiplied. Fourteen suits by more than 200 Chinese forced laborers have progressed through the Japanese courts, and three have now reached the Supreme Court. The results have been mixed. Of 12 rulings so far, four have favored the plaintiffs and eight the defendants. But a Supreme Court ruling against the plaintiffs may trigger suits in China, where the forced labor cases have been drawing increasing support among Chinese business leaders and where many of the Japanese companies have growing operations. Tokyo and the companies have argued that the plaintiffs’ right to sue expired 20 years after their wartime labor, or that treaties between Japan and China invalidated all individual claims. Neither the government nor the companies involved would comment for this article. In rebuffing the claims, the Japanese have bucked an international trend in recent years to put aside legalisms and compensate the era’s slave and forced laborers while they are still alive. Since 2000, Germany and Austria have apologized for their use of slave and forced labor during World War II and have been compensating victims throughout the world. The German government and companies have paid $5 billion to 1.6 million victims out of a Remembrance, Responsibility and the Future fund. The Austrian Reconciliation Fund, also financed by the government and businesses, finished paying out $350 million to 132,000 victims last year. “Japan, at the state and corporate level, has taken the completely opposite approach of Germany,” said William Underwood, an American who is finishing a dissertation on Chinese forced labor at Kyushu University here. “Even to be charitable, it is not hard to describe the past 60 years in Japan as an unbroken history of insincerity in telling the truth and in coming to terms with the past, particularly on the issue of forced labor.” Indeed, as nationalist scholars and politicians in Japan, including Prime Minister Shinzo Abe, have led efforts to minimize Japan’s militarist past in textbooks, the mood has hardened against reparations. In a suit brought three years ago by Mr. Tang and 44 other former laborers or their relatives, Mitsubishi Materials for the first time went so far as to deny that it had used forced labor. In a defense that echoed comments made by Mr. Abe and other nationalist politicians, Mitsubishi’s lawyers questioned whether Japan had in fact invaded China and said they would leave the final judgment to posterity. They described the postwar Tokyo Trials, which found Japanese leaders guilty of war crimes, as victor’s justice and revenge. Ruling in favor of the Chinese, they argued, would “impose a wrong burden of the soul on future generations of our nation, possibly for the next hundreds of years.” At Mitsubishi Materials’ headquarters in Tokyo, two middle-ranking officials listened to the Chinese and their lawyers in front of the lobby, refusing to allow them inside or to give them their business cards. Officials of the company declined to be interviewed for this article, as did those at two other internationally known companies that have been targets of lawsuits: Mitsui Mining and the Kajima Corporation. Japan’s Foreign Ministry also declined. As Japan suffered from severe labor shortages, it forced millions of people in Korea, Taiwan, northeast China and other regions, as well as American and other prisoners of war, to work in mines and factories across Asia and in Japan. Japan meticulously kept figures concerning the Chinese because they were foreigners, unlike colonial subjects, who were considered Japanese nationals. Japanese government data that began surfacing in the 1990s indicate that 38,935 Chinese men were forcibly brought to Japan, most of them after March 1944. They were made to work in 135 sites throughout Japan for 35 companies, 22 of which are still in business. Of the total, 6,830 men, or nearly 18 percent, died in a little more than a year’s time because of brutal working conditions. Countless others died after their capture in China or during their transit to Japan. Some, like Shi Huizhong, 81, were tricked into coming to Japan. In 1944 in Shanghai, Mr. Shi said, he responded to an advertisement promising high-paying work in Taiwan with a guaranteed annual trip home. Put on a ship with other men, he realized they had been duped when the ship docked here. Others, like Li Liangjie, 76, were simply abducted by Japanese soldiers. At the age of 14, while working in a cabbage field one day in Hebei Province, Mr. Li said, he was surrounded by Japanese soldiers and put in a truck. “I knew they were taking away men,” Mr. Li said. “But because I was a child, I thought I was safe and hadn’t been afraid to work out in the field.”After Japan’s defeat, nearly all of the Chinese were sent home with no pay. Some, like Cui Shujin, 83, were handed i.o.u.’s supposedly redeemable at Japanese banks in China, but those were all shuttered by the time the men were repatriated. “This is the evidence that I have kept to demand justice from Japan,” Mr. Cui said, brandishing a copy of the document promising him his pay. The unpaid wages owed the Chinese and other forced laborers — totaling millions of dollars — are still being kept by the Bank of Japan and other government agencies. Clouding the prospects of a resolution is the increasing rivalry between Japan and China over leadership in Asia. In seeking the moral high ground, China stresses Japan’s perceived lack of contrition over its militarist past, noting that apologies by Japanese prime ministers have not been followed by concrete action. Meanwhile, Prime Minister Abe has repeatedly said he wants to build closer ties with Australia, India and other Asian democracies that respect human rights — a not too subtle jab at China. Mr. Abe has championed the cause of a dozen or so Japanese abducted by North Korea a quarter of a century ago, emphasizing Japanese victimhood. The issue of forced labor remains particularly touchy for the Liberal Democratic Party, which has governed Japan nearly continuously since 1955. To cite just one example, Mr. Abe’s grandfather and political model, Nobusuke Kishi, who was prime minister from 1957 to 1960, oversaw the forced labor program as minister of commerce and industry during the war. In China a fund to help the plaintiffs was set up last year with the backing of the Chinese government, which has endorsed the idea of Chinese individuals suing the Japanese government. Chinese business leaders have contributed $315,000, Chinese government-controlled news organizations reported earlier this year. Lawyers said the 76 Chinese came to Japan in November thanks to that fund, whereas Japanese lawyers and other supporters had paid for the previous visits. Chinese lawyers say they have begun pressing Chinese branches of the Japanese companies, many of which are dependent on China’s booming economy. It is unclear whether Beijing will allow suits centering on individual claims against the state — even if that state is Japan — but Chinese lawyers say they are gingerly taking steps in that direction.

×

非ログインユーザーとして返信する