日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

Historique de la notion⇒Ma cher PhD(怜)Rei先生(照)+Rakete aus Nordkorea/Corea del Norte asegura /Defiant N. Korea leader /Ураган И́рма /Irma mantém Flórida em alerta/L’ouragan Irma c'est développé/Coreia do Norte ameaça 'afundar Japão


ルーマニア語→1日前(2017年9月16日)=China intervine de partea celor din Coreea de Nord(中国が介入), în conflictul cu SUA(アメリカと北朝鮮間の紛争(調停?) Publicat: 16/09/2017 Ambasadorul Chinei la Washington(在ワシントン駐米中国大使?) a cerut vineri SUA să se abţină de la ameninţări la adresa Coreii de Nord(悪化する米朝関係), care a lansat în urmă cu o zi o altă rachetă ce a survolat Japonia şi a căzut în Oceanul Pacific, relatează Reuters(日本向けにミサイル発射。太平洋に落下).Citește și: Victor Ciutacu reacționază DUR (DPRKの略かな?朝鮮民主主義人民共和国)după ultimul comunicat al SRI şi ameninţă(アメリカと通信) cu noi dezvăluiri: 'Dacă vreţi nume, încep să scriu' 'Sincer, cred că SUA ar trebui să facă ... mult mai mult acum astfel încât să fie o cooperarea internaţională reală efectivă(本当(実際)に有効な国際的協力) pe această problemă'(問題(難儀), a declarat ambasadorul Cui Tiankai(中国大使何某氏?の声明(宣言), în cadrul unui eveniment organizat la ambasadă(大使館の組織(団体)が??).  'Ar trebui să se abţină să mai formuleze(公式化(明確に述べる)練り上げる) alte ameninţări(アメリカ). Ei ar trebui să facă mai multe eforturi pentru a găsi modalităţi efective(有効な様式(感覚)「医学用語」→モダリティー=物理療法) de reluare a dialogului şi a negocierilor'(対話(会談)問答と交渉), a afirmat el(主張(断言)した).  Coreea de Nord a efectuat un nou test cu rachetă, care a survolat Japonia, căzând la circa 2.200 km distanţă de Capul Erimo de pe insula Hokkaido(北朝鮮が日本向けに発射したミサイルは北海道近郊をまたぎ海面に砕け散った), potrivit Tokyo(東京). Phenianul a răspuns în acest fel la a opta serie de sancţiuni votate în unanimitate de Consiliul de Securitate al ONU, luni, la New York(月曜、ニューヨークで国連安保理事総会?が催され満場一致で制裁を決議?かな), după ultimul test nuclear nord-coreean efectuat la 3 septembrie(9月3日に北朝鮮が行った核兵器実験).

ドイツ語→Rakete aus Nordkorea – „Millionen Japaner mussten in Deckung gehen“(膨大な日本人が避難?(防空壕?)Stand: 15.09.2017(二日前=9月15日(金) Trotz der jüngsten UN-Sanktionen(国連の制裁決議) wegen seines letzten Atomwaffentests hat Nordkorea(ミサイル発射の北朝鮮に対して) erneut eine Rakete von mehreren Tausend Kilometern(1000キロ?) Reichweite über Japan(日本帝国(笑) hinweggefeuert. Die Rakete sei nach dem Start nahe der Hauptstadt Pjöngjang 3700 Kilometer(3700キロ遠方(飛行=航続距離) weit geflogen und dann in den Pazifischen Ozean gestürzt(太平洋に砕け散るまで), teilte der südkoreanische Generalstab mit. Nach ersten Angaben des US-Militärs handelte(アメリカ軍の処置?) es sich erneut um eine Mittelstreckenrakete, wie sie Nordkorea bereits Ende des vergangenen Monats über Japan (日本を目指して(向けて)hinweggeschossen hatte.Der UN-Sicherheitsrat wollte sich nach eigenen Angaben der Vereinten Nationen noch am Freitag in einer Dringlichkeitssitzung mit dem neuen Waffentest beschäftigen. Die USA, Japan und Südkorea(米日韓) reagierten empört und warfen der Führung in Pjöngjang(平壌) eine erneute Provokation(挑発行為) und Bedrohung der Nachbarländer vor. Südkoreas(韓国人) Streitkräfte reagierten mit einer eigenen Raketenübung, bei der eine ballistische Rakete ins Japanische Meer(日本に対して弾道弾発射) (koreanisch:朝鮮語→ Ostmeer) geschossen wurde.„Das ist das zweite Mal binnen weniger Wochen, dass mit Japan ein Vertragspartner der USA(日米) direkt(直接) bedroht wurde“, hieß es in einer Mitteilung von US-Außenminister Rex Tillerson. „Diese fortgesetzten Provokationen(挑発) führen dazu, dass Nordkoreas diplomatische(北朝鮮との外交関係) und wirtschaftliche Isolation(孤立(疎外) nur noch vertieft wird.“Auf die Frage nach einer möglichen militärischen Reaktion der Amerikaner(アメリカ軍) sagte US-Verteidigungsminister Mattis, darüber wolle er noch nicht sprechen. Präsident Donald Trump (アメリカ大統領トランプ氏は伝えた)sei über das Geschehen informiert worden. Auch er kritisierte den Abschuss scharf. Durch diesen mussten Millionen Japaner “in Deckung gehen“, bevor die Rakete im Pazifik versank.Zuvor drohte Nordkorea Japan(日朝関係?) mit „Versenkung“Erst am Montag hatte der UN-Sicherheitsrat(国連常任安保理事会) den sechsten und bisher größten Atomtest Nordkoreas am 3(9月3日い北朝鮮が実施した核実験). September mit neuen Sanktionen bestraft. Die neue Resolution(決議) sieht erstmals eine Deckelung von Öllieferungen in das Land und ein Verbot der Textilexporte(織物(軽工業=生産)輸出) vor. Dadurch soll der Druck auf Pjöngjang in dem andauernden Konflikt(平壌との間に紛争(衝突)軋轢) erhöht werden. Die Regierung in Nordkorea(北朝鮮の地域(区) erklärte, den Sanktionsbeschluss kategorisch (分類(種別)abzulehnen und von ihrem Atom(原水爆)- und Raketenprogramm nicht abrücken zu wollen. Good morning everybody!!  How are you guys doing?  Hope, all of you have been doing well 
おはようございます☆今日の「訪問看護師」は若いロシア人あんちゃんでした(二回目)。多分ロシアか東欧だと思ってたらそのとおり(細身で眼鏡+鮮やかな金髪(顔が小さい)=スラブ系の特徴=肌が本当に「白く」きれい)。でも話したら「南方」(チェチェン、アフガニスタンの国境に近いところ)出身=吊るしてあるサンドバッグをみてむかしボクシングをやっていたらしい(「俺の出身地域では自分を守るために鍛錬しなければいけない」といってました)。8年前にカナダに移住して来たそう(この記事を眺めながら「きみは朝鮮出身か?」「いや日本です」)北朝鮮は何がなんだかわからない。だけど「アメリカが悪の元凶」(同意)「他の人たちを助けてるようにみせて実際は迷惑をばらまいてるだけ」(ロシア人らしい意見(独特のアクセントでボソボソ語る(これもよくみる(ほっこり☆)=賛成)。そんなこんなで1日はじまりました。今週はトロントだの病院(CTスキャンとレントゲン)、また精神科医・・・疲れる週になりそうです(経済的逼迫も重圧=かなりひどい(涙)→昨夜の悪夢はおぞましい内容(汗びっしょりで目が覚めました)。ともあれ、いろいろ分散しちゃってますが、ちょっとづつ取り組んで行きますね☆またよろしくお願いします とりいそぎ 神のご加護を☆ サム カナダ Sept/17/2017

スペイン語→El huracán Irma(台風(大暴風)イルマ) ya se siente en Florida(フロリダ州アメリカ), donde(何処?) autoridades(当局(政府) ordenaron la evacuación (避難・疎開)de más de 6 millones(6万人?) de personas Después de causar la muerte de al menos 24 personas(24人死亡?) en las islas del Caribe, Irma comenzó a dejar la costa noreste de Cuba(キューバの北部沿岸), por la que avanza a Florida(からフロリダ), Estados Unidos(アメリカ), donde ya se notan los efectos(影響) de las bandas exteriores(外部(野外)外面) del huracán, con fuertes lluvias y vientos(来襲・訪問).El ciclón más potente(潜在性?可能性?) jamás(ENG=Never起らなかった) registrado en el Atlántico(大西洋) comienza a dejar la costa norte de Cuba (キューバ北部海岸)-donde(どこ) más de un millón de personas han sido evacuadas(??万人が避難)-, tras debilitarse y pasar primero a categoría 4 y luego a categoría 3, informó el Centro de Huracanes de Estados Unidos(アメリカでの台風について情報センター(=秋元変態アジア研究専門教授兼副学長?).Por la tarde (遅く=hora local), Irma se alejaba lentamente de la costa norte de Cuba(キューバ北部沿岸), dirigiéndose hacia el mar, con dirección hacia Florida(フロリダに方向を変えた?), en EE.UU.A las 17:00 (hora de Cuba), había alcanzando los vientos máximos sostenidos de 200 km/h, informó el Centro Nacional de Huracanes de EE.UU.Este ha sido el primer huracán (はじめての台風)de categoría 5(種類(区分)部門) que golpea Cuba en 80 años(80年).En Cuba, había "reportes de enormes olas rompiendo contra las paredes marítimas(沿岸国), sobre todo en el pueblo pesquero de Caibarién", dijo el corresponsal de la BBC〔英国BBC放送) en La Habana(ハバナ(キューバ首都), Will Grant.Muchas líneas de comunicación(交信(通達)コミュニケーション) se han caído en el país.La Televisión Cubana(キューバ(国営)テレビの説明→) explicó que Irma afectó "gravemente〔影響〔刺激)打撃は深刻) a las provincias de Camagüey(カマグエイ?州) y Ciego de Ávila".La fuerte tormenta ha provocado(誘発(原因) ya daños en casi todos los municipios (自治体)de Camagüey, explicó la presidenta del Gobierno cubano (キューバ大統領?)en esta provincia(州), Isabel González Cárdenas(イザベラ・ゴンザレス・何某女史), a la estación local Radio Cadena Agramonte(地元ラジオ報道)

tropicale: 6,2 millions de Floridiens privés d’électricité 
Miami | フランス語→Le passage d’Irma, maintenant rétrogradé(現在逆行(後退)
中) au rang de tempête tropicale(熱帯気候) et affaibli, a provoqué(挑発(誘発) l’évacuation de millions de personnes (何万人?もの避難(疎開)者を出した)et a privé des millions d’autres d’électricité en Floride(フロリダで何万の人々が電気を失った), mais semble avoir été moins destructeur que ce qui était craint initialement aux États-Unis(はじめにアメリカを襲い?). À LIRE AUSSI: Sans(なし(欠いて)=ENG=Without) nouvelles(新しい) de sa sœur en voyage(旅) à Cuba(キューバに向った) À VOIR AUSSI(おなじく一見=): La mer déborde à Miami(マイアミ), le centre-ville(市中心部) inondé À Cuba en revanche(キューバに向った?), à seulement 150 kilomètres(だけで150キロメートル?) du bout de la Floride(フロリダ), le bilan est beaucoup plus grave(重大でより深刻): au moins 10 personnes sont mortes dans plusieurs provinces(いくつかの州で10人が死亡). Les victimes sont âgées de 27 à 89 ans(犠牲者の年齢は27歳から89歳), selon le site internet Cubadebate qui a diffusé l’information(カリブ一帯で拡散されているインターネットでの情報サイト), confirmée par la défense civile(確認=市民を守る(防衛)ため) Électrocution(電力・電気), chute d’un balcon sur un autobus(バス), noyade ou effondrement d’habitations(住民・生活) : les causes des décès sont diverses, souligne la défense civile(市民防衛), qui rappelle que certaines des victimes(犠牲者(被害者) n’ont «pas observé les consignes» en «refusant d’être évacuées»(避難するのを拒否?). L’ouragan a frappé le pays(何個かの国では) dans la nuit de vendredi à samedi(金曜夜半から土曜にかけて), avant de se diriger vers les États-Unis.Le précédent bilan faisait état de 27 (アメリカでは27人死亡)morts dans les Caraïbes(カリブ海), une région où Irma a été particulièrement dévastateur(とりわけイルマによりこの地域は席巻(破壊)蹂躙された). En Floride(フロリダでは), seulement trois personnes(3人のみ) ont perdu la vie dans des accidents de la route(交通事故?で死亡かな?) samedi et dimanche matin(土曜日と日曜の朝). Lundi matin, l’oeil d’Irma se trouvait à 135 kilomètres(月曜の朝、風速135キロ) au nord de Cedar Key, avec des vents soufflants jusqu’à 100 km/h(100キロまで). Le tempête tropicale(熱帯気候) devait se diriger, en longeant l’ouest de la Floride(フロリダ西部), vers le nord de l’État(北部) et le sud de la Géorgie voisine dans la journée(同じ日にジョージア州南部). «Je n’aime pas l’eau froide»(冷たい水は好きじゃない)Dans le sud de la Floride(フロリダ南部), où l’ouragan était arrivé tôt dimanche matin(日曜朝に) en catégorie 4, avec des rafales à 215 km/h(最大風速215キロ),

September 11, 2017Hurricane Irma’s presence has been felt not only in Florida, but across the Caribbean islands
On the tiny island of Barbuda, 95 per cent of the structures were destroyed by Irma(小さなバービュダ?諸島では95%の構造(建物)組織(住宅)ビルなどなどが破壊された). Antigua and Barbuda Prime Minster Gaston
Browne (首相何某氏は)said the storm left the island “barely habitable.”(台風は「とても住めない(暮せない)」状況を残したと言及)The Category 5 storm(種類5?に属する台風かな?) also left a trail of destruction in St. Martin(セイント・マーティン島にも破壊跡を残した(1492年、コロンブス(イタリア人=「角川」我国秋元教授兼副学長式=「冒険・大航海英雄?」(ため息)一行が流れ着いたところ=「インド」と勘違い(そこから「原住民」たちの悲劇がはじまった(血涙), where officials say 70 per cent of structures was destroyed on the Dutch side of the island(オランダ(蘭領)支配の側(もう片方はフランス(仏領)は70%の公共物(建物・ビル)立体組織・構造が壊された). On Monday, the death toll caused by Irma’s wrath(荒れ狂い=激怒・復讐) rose to 34 people(月曜にイルマによる(原因(理由))死亡者は34名に達した統計)according to The Associated Press(共同報道による).The massive hurricane that was nearly the size of Texas at one point in time(大型台風はテキサス州ほどの大きさ) has become synonymous with strong winds, heavy rain and sheer destruction(同義語(連想させる)→強風、豪雨そして針路転換を伴う破壊). Irma ranks among some of the strongest and largest storms ever(イルマはこれまでの最大。もっとも強力な暴風雨〔嵐)のひとつに入る).According to Colorado State University meteorologist Philip Klotzbach(コロラド州大学の気象学者何某氏によれば→_, only six Atlantic hurricanes have ever made landfall at Irma’s intensity(今まで太平洋を襲った台風の6度だけがイルマのような激しさで土砂崩れを起した), the most recent being Hurricane Katrina in 2005(近年では2005年の台風カトリナ以来)、.Are hurricanes and typhoons the same?(大暴風雨と台風は同じか?) With all the talk about Irma, some may overlook the fact that some of the biggest storms ever recorded actually don’t take place in the Atlantic(イルマは今まで大西洋を襲った最大の嵐). The Pacific Ocean gets these massive storms, too, except they’re not called hurricanes, they’re dubbed typhoons(太平洋ではこれらの大型暴風雨をそうは呼ばず、台風とする=結構雑いです(すみません).今日もむし暑い=残暑(夏は本当に苦手で気が滅入る(苦笑) Hurricanes and typhoons are both tropical cyclones(暴風雨も台風も熱帯竜巻), another term for large rotating storm systems carrying an enormous amount of power. Essentially, they are the same thing; massive storms.

ポルトガル語→MUNDO Irma mantém Flórida em alerta Fenômeno é rebaixado de furacão para tempestade tropical(熱帯気候), mas ainda representa(代表(象徴) perigo nos Estados Unidos(アメリカ). Defesas Civil do Haiti alerta para chuvas(ハイチからキューバの民衆?(人々?), e Cuba registra mortos(死亡者).Furacão Irma provocou(荒れ狂うイルマ?(挑発) fortes(強い) ondas em Fort Lauderdale, na Flórida(フロリダ) Após(後に) causar(原因(理由) enormes(巨大(広範) estragos, inundações e deixar milhões de pessoas sem energia elétrica em diversos países caribenhos e nos Estados Unidos, o furacão Irma perdeu força na madrugada desta segunda-feira (火曜日11/09), sendo rebaixado para tempestade de categoria(種類(形態)) 1. Mesmo assim, o ciclone continua a representar perigo enquanto avança pela costa oeste do estado americano da Flórida(アメリカ野フロリダ州沿岸部). Leia mais: Como os americanos se preparam para furacões?Os alertas de tempestade foram mantidos em grande parte do estado, onde mais de seis milhões de pessoas foram forçadas a deixar suas casas antes da chegada do Irma, numa das maiores operações de evacuação(避難(疎開) da história dos Estados Unidos(アメリカの歴史?). A maior velocidade(最大(風速)速度) dos ventos registrada durante a madrugada foi de 136 quilômetros(135キロ?) por hora. O Irma, que há poucos dias era o maior furacão já registrado no Atlântico(大西洋に台風域?), deverá se transformar em tempestade tropical ao se mover para o norte da Flórida e para o sul da Geórgia(北部フロリダからジョージア).Durante o fim de semana, os ventos chegaram a 215 quilômetros(215キロ) por hora. O condado mais afetado foi o de Monroe, ao qual pertence o arquipélago de Florida Keys, e uma parte da costa do sudoeste, onde 76% das casas tiveram o fornecimento de energia interrompido. No total, mais de quatro milhões de pessoas ficaram sem eletricidade(電力喪失) no estado.Ao menos quatro mortes foram registradas na Flórida após a chegada do Irma neste domingo. Durante sua passagem pelo Caribe nos dias anteriores, o Irma já havia vitimado ao menos 27 pessoas(27人が死亡(犠牲者). Miami(マイアミ), Tampa(タンパ)=米フロリダ州, Nápoles e outras cidades na parte mais ao sul da Flórida se tornaram "cidades fantasmas".
ロシア語→Ураган И́рма (англ. Hurricane Irma)— мощный атлантический тропический циклон 5 категории. Первый крупный ураган, сформировавшийся в восточной части Атлантического океана после урагана «Джулия» 2010 года[2] и второй крупный атлантический ураган сезона 2017 года. Самый мощный атлантический ураган десятилетия и самый продолжительный ураган 5 категории за всю историю наблюдений.Ирма

Defiant N. Korea leader says he will complete nuke program  反抗的(けんか腰)の北朝鮮指導者金氏は核計画(開発)を完遂すると語った)The Canadian Press The Canadian PressSeptember 16, 2017(9月16日(土)2017年) SEOUL(ソウル), Korea, Republic Of — North Korean leader Kim Jong Un(朝鮮民主主義人民共和国指導者金氏は→) said his country is nearing its goal of "equilibrium" in military force with the United States(彼の国はアメリカの軍事力と’拮抗’(平衝)する目標に近づいている), as the United Nations Security Council strongly condemned the North's "highly provocative" ballistic missile launch over Japan on Friday(国連安保理事会は金曜日の北による日本向け弾道ミサイル発射について’高度に挑発的’と非難). The North's official Korean Central News Agency carried Kim's comments on Saturday(土曜日、北朝鮮当局の中央報道機関は金氏の談話(論評)解説(意見=コメント) — a day after U.S. and South Korean militaries detected the missile launch from the North Korean capital of Pyongyang(アメリカと韓国軍がミ北朝鮮首都平壌からのミサイル発射を察知した翌日). It travelled 3,700 kilometres (2,300 miles) as it passed over the Japanese island of Hokkaido before landing in the northern Pacific Ocean(航続距離3700キロ(2300マイル)で北太平洋に落下する前、日本諸島北海道上を飛んだ). It was the country's longest-ever test flight of a ballistic missile(これまでで北朝鮮国最大距離?の弾道ミサイル実験). The North has confirmed the missile as an intermediate range Hwasong-12(北朝鮮はミサイルは中距離ハワソンー12だったと確認), the same model launched over Japan on Aug. 29(8月29日に日本向けに発射された原型(モデル)と同じ). Under Kim's watch(金氏が観賞(閲兵?)する下), North Korea has maintained a torrid pace in weapons tests(北朝鮮は激しい(炎熱=炎上?)強烈な歩度(速さ)で兵器実験を続け), including its most powerful nuclear test to date on Sept. 3 (9月3日のもっとも強力な核兵器実験も含む)and two July flight tests of intercontinental ballistic missiles(7月に実施された2回にわたる大陸間弾道ミサイル実験の飛行) that could strike deep into the U.S(アメリカ本土の深部まで達する). mainland when perfected. The increasingly frequent(どんどん頻繁に) and aggressive tests have added to outside fears that the North(積極的実験は北朝鮮の外(周辺国)を不安(恐怖)にさせている) is closer than ever to building a military arsenal that could viably target the U.S. and its allies in Asia(いままででイチ番の軍事備蓄(宝庫・兵器工場)所有はアメリカとアジアの同盟国を標的にできる可能性). The tests, which could potentially make launches over Japan(実験は日本を突き刺す潜在性) an accepted norm(標準(規範)受諾), are also seen as North Korea's attempt to win greater military freedom in the region(同時に、地域において大規模な軍事的自由を獲得しようという北朝鮮の企図がみえる) and raise doubts in Seoul and Tokyo that Washington(ソウル、東京とワシントン に疑惑)would risk the annihilation of a U.S.(アメリカを全滅(やっつける危険) city to protect them(守るための都市). The KCNA said Kim expressed great satisfaction over the launch(金氏は大満足を表明), which he said verified the "combat efficiency and reliability"(戦闘の合理性と信頼性) of the missile and the success of efforts to increase its power(力を増加させるためのミサイル発射の成功).While the English version of the report was less straightforward, the Korean version quoted Kim as declaring the missile as operationally ready..

Corea del Nord, minacce a Giappone e Usa: "Vi ridurremo in cenere con il nucleare"
北朝鮮とアメリカの緊張悪化(だと思います)核兵器実験=イタリア語→2日前(9月14日(木)L'ennesima provocazione(挑発(原因) promette un'ulteriore escalation(拡大(増加) delle tensioni(緊張) dopo la recente decisione(近日の決定) delle Nazioni Unite di imporre altre sanzioni al regime di Pyongyang(国連安保理事会による平壌政府への制裁) dopo la bomba (爆弾)all'idrogeno fatta esplodere il 3 settembre scorso Nuova minaccia di Pyongyang, che promette di usare le armi nucleari del suo arsenale(核兵器備蓄(貯蔵)基地?) per "affondare" il Giappone e gli Stati Uniti(アメリカに平衝(拮抗)均等に近づいた?), "primi colpevoli" dell'ultimo round di sanzioni imposte alla Corea del Nord(北朝鮮). È quanto recita un comunicato emesso da un portavoce del Korea Asia-Pacific Peace Committee(朝鮮アジア太平洋治安(平和)委員会?), che si occupa(没頭) delle relazioni esterne e della propaganda del regime retto da Kim Jong-un(金氏政府の宣伝(プロパガンダ). "Le quattro isole dell'arcipelago dovrebbero essere affondate nel mare dalla bomba nucleare del Juche"(核兵器爆弾), l'ideologia nord-coreana(北朝鮮の思想(観念形態)イデオロギー) che predica(予言) la necessità (必要)di fare affidamento solo sulle proprie forze. "Non è più necessario che il Giappone esista accanto a noi. Questa è la voce dell'inferocito popolo ed esercito coreano", prosegue l'agenzia di Pyongyang(平壌の機関(報道)) nella minaccia.Il comunicato(連絡(通信)報道(取引)意思疎通) della Korea Asia-Pacific Peace Committee(朝鮮アジア太平洋安全(秩序)委員会) prende di mira anche gli Stati Uniti(アメリカ), le Nazioni Unite(国連), la Corea del Sud(韓国) e l'alleanza tra Seul(ソウル), Tokyo(東京) e Washington(ワシントン). "È arrivato il momento di annichilire gli aggressori imperialisti Usa(アメリカの積極的(侵略?)帝国主義). Riduciamo gli Stati Uniti a ceneri e oscurità", prosegue l'agenzia di Pyongyang(平壌)Duro attacco anche al Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite(国連安保理事会) che "è diventato uno strumento per servire gli Stati Uniti"(アメリカ) e contro la Corea del Sud(韓国に対して), "traditori(伝統(慣例) e cani degli Stati Uniti(アメリカ)" per avere chiesto nuove sanzioni. "Il gruppo di traditori pro-americani"(彼ら民族(集団)は伝統的に親米(我国もでしょ(ため息), conclude il comunicato(通話の結論→), "dovrebbe essere punito duramente e spazzato via con un attacco (攻撃)di fuoco in modo che non possa più sopravvivere".Da Tokyo è già arrivata (東京に到着)anche una prima risposta alle minacce riportate dall'agenzia di stampa del regime(政権), la Korean Central News Agency(朝鮮中央通信). Il portavoce del governo(政府), Yoshihide Suga(菅義偉), ha definito le frasi "estremamente provocatorie e oltraggiose" e "assolutamente inaccettabili".

ポルトガル語の記事→2日前(9月14日(木)Coreia do Norte ameaça 'afundar Japão e reduzir EUA a cinzas' 
Regime responde a novo pacote de sanções pelo Conselho de Segurança da ONU(北朝鮮政府は国連の制裁決議に返答(応答) SEUL(ソウル) — Em mais uma contudente ameaça internacional(軍事?国際的), a Coreia do Norte(北朝鮮) ameaçou(??0) nesta quinta-feira usar armas nucleares (5回目?の核兵器実験)para 'afundar o Japão e reduzir os Estados Unidos a cinzas e escuridão'(日本とアメリカ向け?). A declaração vem em resposta ao apoio dos dois países um novo pacote de sanções do Conselho de Segurança da ONU(声明は国連制裁決議の後?) contra(に対して) o mais(しかし) recente teste nuclear do regime norte-coreano(北朝鮮政権が行った近日の核実験). O exercício(演習(訓練)運動(実習) foi o mais poderoso da História da nação asiática(アジアの歴史), elevando a crise diplomática(外交的危機を悪化(高潮) a novos níveis de tensão."As quatro ilhas do arquipélago devem ser afundadas no mar por uma bomba nuclear (核爆弾)do Juche. O Japão(日本は) não (Eng=not 否定)é mais necessário(必要) para existir (存在)perto de nós"(私たちのもの), disse o comitê, em comunicado(通話(交信) divulgado pela agência (機関(情報)de notícias(注意(着目) estatal norte-coreana(北朝鮮).あんまり正確じゃないです(単語も若干意味が違うはず(ご了承を) O Juche é a ideologia governista da Coreia do Norte(北朝鮮政府の思想) que mistura marxismo com uma forma de nacionalismo isolado pregado pelo fundador do Estado, Kim Il Sung(建国者である金日成式閉鎖孤立国家主義), avô do atual líder norte-coreano, Kim Jong Un(現北朝鮮指導者金正恩氏の祖父).Também nesta quinta-feira(木曜日), o presidente da Coreia do Sul, Moon Jae-in(文韓国大統領), descartou que seu país vá desenvolver armas nucleares(核兵器) para se proteger da ameaça do Norte(北による脅威から守る). No entanto, o chefe do governo de Seul (ソウルの政府首班)disse que é necessário(必要) aumentar o avanço das capacidades militares nacionais(国民(全国的)軍事力の容量=軍備増(加)強). — Eu não concordo que a Coreia do Sul(韓国) precise(正確) desenvolver suas próprias armas nucleares (核兵器)ou(もしくは) realocar armas nucleares estratégicas(戦略的核兵器の再配分) frente à ameaça da Coreia do Norte(北朝鮮) — disse o presidente à rede CNN(CNNに大統領出演?).

オランダ語→4時間前(Samdi/9/16/2017)Volgens Kim Jong-un is Noord Korea(北朝鮮金氏) op weg naar 'militair evenwicht' (軍事計画(演習)?)met de VSDe Noord-Koreaanse leider Kim Jong-un (北朝鮮指導者金三世氏は)heeft zaterdag gezegd dat zijn land hard op weg is een militair(強硬な軍事路線?)オランダ語はむずかしいです 'evenwicht' met de Verenigde Staten te realiseren(理解(実感). Kim maakte zijn door het officiële Noord-Koreaanse(北朝鮮の公式発表?)かなりが推察(ご了承を) persbureau verspreide opmerking een dag na het afvuren van een ballistische raket over Japan(日本向けの弾道弾ミサイル発射).  aties veroordeelde de nieuwe raketproef vrijdagavond Nederlandse(オランダ) tijd in een besloten spoedzitting als 'buitengewoon provocerend'(危険な挑発行為) en als een bedreiging voor de vrede en veiligheid in de regio. De Japanse VN-ambassadeur Koro Bessho(在日本北朝鮮大使の何某氏) noemde de lancering 'schandalig’. De raad benadrukte ook dat alle lidstaten van de VN de bestaande sancties tegen Noord-Korea(北朝鮮に対する制裁) volledig, onmiddellijk en integraal moeten implementeren(不可欠な実行). De raket (een middellange afstandsraket van het type Hwasong-12(ハワソン-12) werd vanaf een locatie nabij de Noord-Koreaanse hoofdstad Pyongyang(北朝鮮の平壌近郊地域?) gelanceerd. Hij vloog over het Japanse eiland Hokkaido heen om na 3.700 kilometer neer te storten in de noordelijke Stille Oceaan(3700キロ=北海道上空を飛び海に落下). Het was de langste afstand die een Noord-Koreaanse ballistische (北朝鮮の大陸間弾道ミサイル)raket tot nu toe heeft afgelegd. Op door het Noord-Koreaanse staatspersbureau gepubliceerde foto's is te zien hoe de raket wordt afgevuurd vanaf een lanceerinstallatie (発射)op een vrachtwagen, terwijl Kim lachend en klappend vanaf een uitkijkpunt toekijkt. De Chinese ambassadeur in Washington (在ワシントン、中国大使(領事)riep de Verenigde Staten vrijdag op te stoppen met dreigementen aan het adres van Noord-Korea(北朝鮮). Volgens ambassadeur Cui Tiankai moeten de VS zich juist meer inspannen om samen met andere landen diplomatieke druk uit te oefenen op Noord-Korea(北朝鮮との外交協議). 'Ze moeten zich onthouden van het uiten van nog meer dreigementen.'PS:タガログ語→ Si ☆Rei Kikukawaさま☆ ay isang artista sa bansang Hapon.Dearest The 'Master' of A Mathematic Ma cher Dr.菊川怜PhD先生(☆大好きお元気ですか?(☆破邪顕示☆永遠幸福☆活躍祈願☆天下大吉☆ここ最近、ホンマよく考えてます(涙)。Rei Kikukawa (☆菊川 怜先生☆ Kikukawa Reiがんばってくださいね!!応援してます!!Sept/16/2017 From Canada Osama(苦笑), born February 28, 1978)[1] is a Japanese actress, model, and television presenter.Biography[edit]Kikukawa was born in Urawa (now part of Saitama), in Saitama Prefecture. She is a graduate of the University of Tokyo where she majored in architecture. She was scouted by an agent while shopping, and eventually came to be represented by Oscar Promotions.[citation needed] Her first major role came in 2002 when she was chosen to co-host the Sunday night NTV show Bankisha.人物[编辑]學生時代喜愛的科目是數學、物理、化學,數理科為強項。大學考試時,東京大學工程學部建築科、慶應義塾大學醫學部、早稻田大學理工學部同時合格,選讀東京大學建築科。唸建築的動機,為某一次在義大利時,見到當地建築而深受感動[1]。畢業論文題目為《遺傳演算法應用在混凝土所需的性能型的設計研究》。擁有日本二級建築師執照。在「理想的家庭教師」民眾問卷調查中,自2002年度至2007年度連續6年為女性部門第1位Movies[edit] Double Deception (2001) Gun Crazy 2: Beyond the Law (2002) Godzilla: Final Wars (2004) Install (2004) Genghis Khan: To the Ends of the Earth and Sea (2007) Sakura no Sono/The Cherry Orchard (2008) Meon (2010)Ōoku (2010)大河劇 新選組!(2004年、NHK) 盗國故事 (2005年、東京電視台)林家三平故事 (2006年、東京電視台) 李香蘭 (2007年、東京電視台)柳生武藝帳 (2010年、東京電視台)紅蕪菁檢察官 京都篇 (2010年、TBS) 明日香工高進行曲アスコーマーチ!(2011年4月 - 6月、朝日電視台)数学における関数(かんすう、英: function、仏: application、独: Funktion、羅: functio、函数とも)とは、かつては、ある変数に依存して決まる値あるいはその対応を表す式の事であった。
フランス語→関数=歴史Historique de la notion[modifier | modifier le code]La définition du concept de fonction a évolué depuis son introduction par Leibniz à la fin du xviie siècle(??世紀終わりに??導入(紹介)以来進化した概念と機能の定義). Il s'agissait (指摘)alors d'associer(関連(協力) un objet(目的) à chaque(すべての) point(事項(要点) d'une courbe, par exemple la tangente. En identifiant chaque(全部確認(識別) point (意見(主張)de la courbe avec son ordonnée, Jean Bernoulli(ヨハン・ベルヌーイ(Johann Bernoulli, 1667年7月27日 - 1748年1月1日)は、スイスの数学者。フランス語読みでジャン・ベルヌーイ (Jean Bernoulli) と表記されることもある。ロピタルの定理として知られる微分の平均値の定理の発見者である) puis Euler (レオンハルト・オイラー(Leonhard Euler, 1707年4月15日 - 1783年9月18日)は、18世紀の数学者・天文学者(天体物理学者)。 18世紀の数学界の中心となり、続く19世紀の厳密化・抽象化時代の礎を築いた[1]。数学者としての膨大な業績と、後世の数学界に与えた影響力の大きさから、19世紀のカール・フリードリヒ・ガウスと並ぶ数学界の二大巨人の一人とも呼ばれている)redéfinissent ensuite ce terme(言葉(単語) pour décrire une expression composée(組み立てられた(構成した)表現(抑揚)調子(発想) d'une variable (不定の(変りやすい)気まぐれな(変異性)et(加えて)d'éventuels(結果として(最後に)起る) paramètres constants (絶え間なく続く(不変の)réels). Les opérations utilisées(使用される作業(活動) comprennent(理解) non seulement (ひとつではなく)les opérations algébriques élémentaires(内容(要素), les séries (連載)et(さらに) produits(生産(製造) infinis(完全な(果てしない)無限の) mais(しかし) aussi(同様(同じく) l'exponentielle(主唱者(解説人)支持者), le logarithme et les lignes trigonométriques, considérés(考慮) comme des opérations transcendantes(超越的な仕事).Le lien entre l'expression(表現) d'une fonction(その機能) et(加えて) sa courbe représentative(表現(描写)典型(見本) conduit(運転?) Euler à élargir la notion(観念(理解)意図(見解) en admettant des définitions(定義(記述) par morceaux (en) puis des courbes qui ne peuvent être obtenues(得られない) par des expressions analytiques(表現と分析). La condition(状態(条件) de continuité(連動(継続) est formalisée(形式化された) par Bolzano et Cauchy au début du xixe siècle(20世紀?初頭), puis contournée par Dirichlet avec l'indicatrice des rationnels(理性的な(分別のある)合理的な指示(直説)暗示.Parallèlement(平行六面体?), le domaine(領域(分野) de la variable s'ouvre(可変の(不定に)開ける) aux nombres complexes(複雑な数字). Au début du xxe siècle(20世紀の初頭に), les fonctions(機能) acceptent plusieurs variables(幾つか不定に受諾), puis peuvent être définies(限定可能) sur un ensemble(いっしょに=Eng=together) quelconque(すべての). Sous l'impulsion de Fréchet(フレシェ(モーリス・ルネ・フレシェ(Maurice René Fréchet、1878年9月2日 - 1973年6月4日)はフランスの数学者。点集合トポロジー(位相空間論)に多大な貢献をし、また距離空間の概念をきちんとした形で導入した。また、微分積分学同様に統計学および確率論の分野にもいくつかの重要な貢献を為している。フレシェの博士論文は距離空間上の汎函数論を拓くものであり、また彼はそこでコンパクト性の概念を導入している。リースとは独立に、ルベーグ自乗可積分函数の空間 L2 の表現定理を発見したフランスの数学者)が拍車をかけた), la valeur d'une fonction suit(次の関数の値) la même généralisation(同じ一般化). La théorie de l'intégration(総合理論)et(及び) l'analyse fonctionnelle(機能分析) vont plus loin en considérant(さらに検討) des fonctions presque partout définies(いたるところで定義された関数), nécessaires pour obtenir une structure( 構造を得るため必要)d'espace de Banach (バナッハ空間=ステファン・バナフステファン・バナフ(Stefan Banach, 1892年3月30日 - 1945年8月31日)ポーランドの数学者)sur les espaces Lp de fonctions {空間の機能(関数?)\displaystyle p} p-intégrables(積分).En analyse complexe(幾つかの(複合)研究), le prolongement analytique des fonctions(機能に関する長期分析) holomorphes entraine (正則指導)la prise en compte de fonctions(関数を検討) multivaluées sur l'ensemble( 全体に繰り返し)des complexes(複合), réalisées formellement comme des fonctions classiques définies sur une surface de Riemann(リーマンによる機能(関数)分類と定義)1、Bernhard Riemann=1非ユークリッド幾何学の先駆者(1826年−1866年)(pioneer of non-Euclidean geometry (1826-1866)2、数学の実解析の分野において、リーマン積分(リーマンせきぶん、英: Riemann integral)とは、区間上の関数の積分の最初の厳密な定式化であり、ベルンハルト・リーマンによって創始された。PS:愛しの☆菊川先生☆、まったく未知の分野(世界)。非常に勉強になりました(苦笑)☆謝謝女神☆聡明美相☆数学者先生☆ Merci ma cher!! 応援してます(大好き(照)2018/03/01 Jeudi(Thursday)Sam Richmond Hill .ペルシャ(イラン)語
ری کیکوکاوا (انگلیسی: Rei Kikukawa؛ زاده ۲۸ فوریهٔ ۱(
Dearest☆菊川怜☆先生)۹۷۸[۲]) یک مانکن اهل ژاپن است.

スペイン語→9月16日(土)18時間前=Noticias >Mundo Corea del Norte busca un equilibrio de fuerzas con EE.UU.Corea del Norte confirmó el lanzamiento un misil balístico de mediano alcance (北朝鮮は弾道弾ミサイル発射を確認)con el fin de calmar (終わり(最後)には?)la actitud bélica de Estados Unidos(アメリカ).Corea del Norte anunció este viernes que el lanzamiento de su último misil balístico se realizó con el objetivo de “calmar la beligerancia de Estados Unidos”(アメリカに?)(平壌は弾道弾発射を達成したと発表)Pyongyang lanzó en las primeras horas del viernes un misil que voló sobre Japón y cayó en el Océano Pacífico(平壌が発射したミサイルは日本領土上空を飛び太平洋に落下)。. El objetivo del lanzamiento fue calmar la beligerancia de Estados Unidos, que recientemente ha clamado por usar músculo militar contra la RPDC (República Popular Democrática de Corea=朝鮮民主主義人民共和国, nombre(数) oficia(公式)l del país)”.El proyectil recorrió una distancia inédita de 3.700 km tras haber sido disparado desde un lugar cercano a Pyongyang.(平壌近郊から3700キロ遠方) Foto: Reuter>> Corea del Sur(韓国) amenaza con destruir por completo(徹底した〔完全な) Corea del Norte(北朝鮮)El líder norcoreano, Kim Jong Un(指導者金氏が見守る(監視)する下), que una vez más supervisó el lanzamiento, aseguró que el “objetivo final (最終的(攻撃)目標)de Corea del Norte) es establecer un equilibrio de fuerza real(本当(真)の) con Estados Unidos(アメリカと均衡(平等)拮抗(平衡) y hacer que sus gobernantes no se atrevan a hablar de opción militar"(軍事力行使の選択?).>> Países reaccionan al lanzamiento de misil de Corea del NorteKim Jong-un llamó a seguir consolidado sus capacidades con más pruebas y aseguró que quiere dotarse del arma nuclear a pesar de las sanciones. スペイン語→1日前の記事=Corea del Norte dice que quiere establecer un "equilibrio" de fuerza militar con EE.UU. Kim Jong-un ha prometido que Corea del Norte alcanzará sus objetivos nucleares(金氏は北朝鮮の核兵器の攻撃目標).Tras la más reciente prueba de un misil balístico(弾道弾ミサイル), realizada en la mañana del viernes pasado, el líder norcoreano reveló (北朝鮮の指導者)que su objetivo es establecer un "equilibrio" de fuerzas militares con Estados Unidos(アメリカと拮抗(均衡), de acuerdo con un informe de la agencia oficial norcoreana KCNA(北朝鮮国営中央(通信)放送)."Debemos mostrarle claramente a las grandes potencias (大きな潜在性)chovinistas cómo nuestro Estado alcanza el objetivo de completar su fuerza nuclear pese a sus ilimitadas sanciones(制裁) y a su bloqueo", dijo Kim, según fue citado por KCNA Reacción internacional(国際的な反応) El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas(第二次国連会議?) convocó a una reunión de emergencia(緊急の再集結(統合), en la que sus miembros condenaron unánimemente el lanzamiento y lo calificaron de "altamente provocador(非常に挑発的な)".El lanzamiento se produce (生産(製造)después de la prueba nuclear realizada por Pyongyang el 3 de septiembre, la cual fue un ensayo de una bomba de hidrógeno que puede ser transportada(水爆の輸送) en un misil balístico (大陸間弾道弾)de largo alcance. Corea del Norte asegura que llevó a cabo "exitosamente" una nueva prueba nuclear(核) El hermético país asiático indicó en esa oportunidad(機会) que esa, su sexta prueba nuclear(核兵器), había sido "un éxito perfecto".La bomba de hidrógeno que Pyongyang(平壌のよる水爆実験) dice haber probado es mucho más potente(潜在(可能) que una bomba atómica(原爆). Por qué la bomba de hidrógeno que dice tener Corea del Norte(北朝鮮の水爆) es mucho más peligrosa que la atómica - BBC Mundo(BBCワールド(世界)El presidente de Estados Unidos, Donald Trump(トランプ米大統領), indicó (tras el lanzamiento del viernes) que Corea del Norte(北朝鮮) había "mostrado una vez más su desprecio total hacia sus vecinos y la comunidad internacional (国際社会)entera", pero que se sentía más seguro que nunca de que Estados Unidos(アメリカ) estaba listo para una opción militar de ser necesaria(軍事的選択の必要). Sin embargo(禁(輸)止(制裁), el embajador de Rusia(ロシア) ante las Naciones Unidas(国連の間), Vasiliy Nebenzia, pidió cautela.

×

非ログインユーザーとして返信する