日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

『日中関係Japan-China relations』- 戦後から新時代へFrom the postwar period to a new era - 毛里和子Kazuko Mōri著Author/岩波新書Iwanami Shinsho - 2006【中日关系Китайско-японские отношения《同志Товарищ!》好好学习,天天向上Étudiez dur et progressez chaque jour】CANADA🍁2024/09/22⑦

 長崎国旗事件
 こうした状況にあった1958年5月2日、中国商品展示会を開いていた長崎市のデパートで一青年が会場に掲げられていた中国国旗を引き下ろす事件が起こったIt was in this situation on May 2, 1958, that an incident occurred at a department store in Nagasaki city, where an exhibition of Chinese products was being held, when a young man pulled down the Chinese flag that had been flying at the venue. 警察が犯人を軽微な器物毀棄罪ですぐ釈放したことに中国側が猛反発したChina reacted strongly to the police's immediate release of the perpetrator on a minor charge of property destruction. 長崎国旗事件であるThis was the Nagasaki Flag Incident. 中国は、5月9日に陳毅外交部長が以下のような談話を発表して、怒りをあらわにしたChina expressed its anger on May 9th when Foreign Minister Chen Yi issued the following statement:

「中国の国旗を侮辱した長崎事件は、岸内閣が直接容認し、その保護のもとにつくりだされたものであるThe Nagasaki incident, which insulted the Chinese flag, was directly approved by and created under the protection of the Kishi Cabinet. これらの言動は、中華人民共和国に対する侮辱であり、六億中国人民に対する故意の挑発であり、岸内閣はこれによって生ずるいっさいの結果に対して完全な責任を負わなければならないThese words and actions are an insult to the People's Republic of China and a deliberate provocation to the 600 million Chinese people, and the Kishi Cabinet must bear full responsibility for all consequences that may result from them.」(『日中関係基本資料集』)。
 陳毅は5月11日には「日本との文化・経済交流をすべて断絶するSever all cultural and economic exchanges with Japan」と言明、日中間の交流はこれでほぼ全面的にストップしたThis brought an almost complete halt to exchanges between Japan and China.
 八月以後中国は、①中国を敵視する言動と行動を停止するStop making statements and taking actions that are hostile towards China、②「二つの中国」を作る陰謀を停止するStop the plot to create "two Chinas"、③中日両国の正常関係の回復を妨げないNot to impede the restoration of normal relations between China and Japan、を政治三原則として日本に対することになった 結局「政経分離」による交流は続かなかったのであるthe three political principles were established in relation to Japan. In the end, the exchanges based on the "separation of politics and economics" did not continue. なお、このように58年半ばに日中関係が断絶状況に追い込まれた理由としてThe reason why Japan-China relations were forced into such a severance in mid-1958 was as follows:、岸内閣の親台湾政策、反右派闘争や大躍進運動などの中国政治の左旋回、台湾海峡での緊張などがあげられるthese include the Kishi Cabinet's pro-Taiwan policy, the leftward shift in Chinese politics such as the Anti-Rightist Movement and the Great Leap Forward, and tensions in the Taiwan Strait. 

 1950年代の民間貿易それ自体は日本の対外貿易の2・6%を占めるに過ぎず(1956年)、ほとんど政治的意味合いしかないPrivate trade itself in the 1950s accounted for only 2.6% of Japan's foreign trade (1956) and was almost entirely of political significance. 58年の断絶は、第一に政経分離がいかに脆いかということThe 58-year rift shows, first of all, how fragile the separation of politics and economics is、第二にそれぞれ国内政治、政権担当者によって揺らぐ関係だったことsecondly, the relationship was subject to change depending on domestic politics and who was in power、第三に直接的には、台湾の動きが日中民間貿易の進展とその政府化を阻む決定因になったことthirdly, the actions of Taiwan directly affected the development of private trade between Japan and China and its governmentalization、などを示していようshows the following. 冷戦期、対立する国家間の民間貿易の宿命といえるかも知れないThis may have been the fate of private trade between opposing nations during the Cold War.

 LT貿易
 断絶はしたものの、それぞれに経済関係への潜在的需要は強く、60年代にも政経分離にもとづく民間経済関係が模索された
Although relations were severed, there was still strong potential demand for economic relations on both sides, and even in the 1960s, efforts were made to explore private-sector economic relations based on the separation of politics and economics. 日本でそれを担ったのは、自民党内の親中国派、経済界、そして国民世論であるIn Japan, this was carried out by the pro-China faction within the Liberal Democratic Party, the business community, and public opinion. 
 60年安保改定反対闘争によって崩壊した岸政権に代わって登場した池田政権はThe Ikeda administration, which replaced the Kishi administration that collapsed in 1960 due to the anti-Security Treaty revision protests、長期的には中国と国交がないのは不自然だし、中国の国連加盟はいずれ必至だと認識していたがrecognized that it would be unnatural to have no diplomatic relations with China in the long term, and that China's membership in the United Nations was inevitable at some point、国際環境の変化がない以上、政経分離のもとでの「積み上げ方式」で中国との経済関係を考えていたas long as there was no change in the international environment, the government was considering a "build-up approach" to economic relations with China under the separation of politics and economics. 
 他方、中国側は、中ソ関係の悪化や大躍進の失敗などで、ふたたび日本との経済関係を探ってきたOn the other hand, China, due to the deterioration of Sino-Soviet relations and the failure of the Great Leap Forward, has once again sought economic ties with Japan.1960年8月、周恩来首相は、鈴木一男・日中貿易促進会専務理事Kazuo Suzuki, Executive Director of the Japan-China Trade Promotion Associationに、①貿易その他諸協定は政府間協定を原則とするTrade and other agreements are in principle intergovernmental agreements、②それができない段階でも、友好を基礎とする民間ベースの取引は可能Even if this is not possible, trade on a private basis based on friendship is possible、③従来どおりの個別配慮にもとづく中小企業との貿易は継続するTrade with small and medium-sized enterprises will continue on an individual basis as before、と述べた。いわゆる「貿易三原則」であるThese are the so-called "Three Principles of Trade." こうして、まずは友好貿易から関係が再開されたThus, relations were resumed, starting with friendly trade. 同年末から毎年、広州交易会が開かれるようになったFrom the end of that year onwards, the Canton Fair began to be held every year.

Deutschドイツ語→Matsumura Kenzō (japanisch 松村 謙三마쓰무라 겐조; geboren 24. Januar 1883 in Fukumitsu (Präfektur Toyama富山県出身)Мацумура Кэндзо; gestorben 21. August 1971 in Tokio) war ein japanischer Politiker und mehrfacher Minister. Er ist vor allem bekannt für seine Mitwirkung beim Ausgleich mit China.

 高碕達之助、松村謙三、経済人の岡崎嘉平太(日本国際貿易促進協会理事)らの対中交渉も始まったNegotiations with China have also begun with Tatsunosuke Takasaki, Kenzo Matsumura, and businessperson Kaheita Okazaki (director of the Japan Association for the Promotion of International Trade). 1959年自民党の親中国代議士である松村謙三の訪中が端を開いて、60年10月に第一次高碕ミッションが実現したThe first step was a visit to China by Matsumura Kenzo, a pro-China member of the Liberal Democratic Party, in 1959, which led to the first Takasaki Mission in October 1960. 戦時中満州重工業の総裁をつとめた高碕は、1955年バンドン会議で周恩来との会談に成功Takasaki, who served as president of Manchuria Heavy Industries during the war, successfully met with Zhou Enlai at the Bandung Conference in 1955、松村の下準備もあって60年には14人の実業家代表・経済専門家を率いて中国を訪れたwith some preliminary work from Matsumura, in 1960 he visited China leading a delegation of 14 business representatives and economic experts. 彼にとっては戦後初の訪中であるThis was his first visit to China since the war. その後、松村謙三の第二次訪中(1962年9月)では、松村が周恩来首相との五回にわたる会談によって、日中貿易の拡大、連絡機関の設置、メーカーの組織、友好商社の拡大などで日中共同発表にまでこぎ着けたLater, during Matsumura Kenzo's second visit to China (September 1962), Matsumura met with Premier Zhou Enlai five times, which led to a joint Japan-China announcement on the expansion of Japan-China trade, the establishment of liaison offices, the organization of manufacturers, and the expansion of friendly trading companie. 
これがLT貿易の基礎となったThis became the basis of the LT trade.

 通産、外務、大蔵、経済企画庁による大臣間調整を行ってまとめた新しい日中貿易の取り決めをもって、62年11月には第二次高碕ミッションが訪中したThe second Takasaki Mission visited China in November 1987, with new Japan-China trade agreements drawn up through inter-ministerial coordination between the Ministry of International Trade and Industry, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Finance, and the Economic Planning Agency. このミッションは、岡崎嘉平太が副団長で加わり、業界代表を含む総勢33名となったKahei Okazaki joined the mission as vice-chairman, and the total number of members including industry representatives was 33. そして中国の日本責任者・廖承志との間で「日中総合貿易に関する覚書」が交わされたA Memorandum of Understanding on Comprehensive Japan-China Trade was then signed between China and Liao Chengzhi, the person in charge of Japan. 廖と高碕の頭文字をとったLT貿易のスタートであるThis marked the start of LT Trading, named after the initials of Liao and Takasaki. ようやく五年(1963~67年)、延べ払い方式の長期総合貿易にレベルアップすることとなったIt took five years (1963-1967) to finally upgrade to long-term comprehensive trade on a deferred payment basis. 協定の当事者が政府の関係者であり、政府のお墨付きも得て、準政府間協定に近いものとなったThe parties to the agreement are government officials and have the government's stamp of approval, making it something akin to a quasi-governmental agreement.

 LT貿易で日中貿易は活気を呈し、1964年8月にはそれぞれの連絡事務所(高碕北京事務所、廖承志東京事務所)も開設され、同年の貿易額は往復で三億ドルと、過去最高を記録したThe LT trade boosted trade between Japan and China, and in August 1964, respective liaison offices were opened (Takasaki Beijing Office, Liao Chengzhi Tokyo Office). In that year, the two-way trade volume reached a record high of 300 million dollars. そして67年まで急速に伸び、一時は日台貿易を凌駕したIt grew rapidly until 1967, at one point surpassing trade between Japan and Taiwan. 表2は日本の対東北アジア貿易に占める中国・台湾のシェアであるTable 2 shows the share of China and Taiwan in Japan's trade with Northeast Asia.

 覚書貿易へ

 だが、1963年10月、訪日した中国ミッションの通訳・周鴻慶が台湾に亡命する事件が起きたHowever, in October 1963, Zhou Hong-qing, an interpreter for a Chinese mission visiting Japan, defected to Taiwan. 日本に保護を求めたが、最終的に翻意したため日本は中国に送還したHe sought protection from Japan, but eventually changed his mind and Japan deported him to China. それに強く反発した台湾は駐日大使館員の引揚げで対抗したTaiwan responded strongly by withdrawing its embassy staff from Japan. この周鴻慶事件の処理のため、池田内閣は吉田茂元首相を台湾に急ぎ送り込み、「中国向けブランド輸出に輪銀融資は使わせない」と約束するにいたったIn order to deal with this Zhou Hongqing incident, the Ikeda Cabinet sent former Prime Minister Shigeru Yoshida to Taiwan in a hurry, and he promised that "Bank loans would not be used for brand exports to China"(第二次吉田書簡). このため、佐藤政権期に輪銀融資による延べ払いが不可能となり、LT貿易を失速させたAs a result, during the Sato administration, it became impossible to make deferred payments through bank loans, which caused LT trade to stall. 台湾関係という政治問題が、民間貿易を直撃したのであるThe political issue of Taiwan relations had a direct impact on private trade.

[La vérité derrière l'incident de Zhou Hongqing/Правда об инциденте с Чжоу Хунцином] Sadao Miyoshi, Free Asia Publishing, publié en 1964 Politique, Exil, Union soviétique, Taiwan, Chine

 1968年、古井喜実、田川誠一ら自民党新中国派議員、岡崎嘉平太らが訪中して周恩来と会談、LT貿易を日中覚書貿易(MT貿易)と改称し、期限も一年に短縮されたIn 1968, Yoshimi Furui, Seiichi Tagawa and other pro-China members of the Liberal Democratic Party, along with Kahei Okazaki, visited China and met with Zhou Enlai. LT Trade was renamed the Japan-China Memorandum of Understanding Trade (MT Trade) and the term was shortened to one year. その後、文化大革命による極左外交で中国の対日観がいっそう厳しくなるなかでAfter that, China's view of Japan became even harsher due to the far-left diplomacy that came with the Cultural Revolution、1970年4月、周恩来は松村謙三に対してZhou Enlai to Kenzo Matsumura、①国民党の大陸反攻、韓国の北朝鮮攻撃を援助する商社やメーカーTrading companies and manufacturers supporting the Kuomintang's mainland counterattack and South Korea's attack on North Korea、②台湾・韓国に投資している商社やメーカーTrading companies and manufacturers investing in Taiwan and Korea、③米国のインドシナ攻撃に武器を提供している企業Companies providing weapons for US attacks in Indochina、④在日の米国・日本合弁企業などとは貿易をしないという条件を出してきたset the condition that there would be no trade with US-Japanese joint ventures in Japan. いわゆる「周恩来四条件」であるThese are the so-called "Zhou Enlai's four conditions." 住友化学、三菱重工業、帝人、旭ダウなどがターゲットになったSumitomo Chemical, Mitsubishi Heavy Industries, Teijin, Asahi Dow and others were targeted.「四条件」は、中国問題で動かない佐藤政権への「揺さぶり」だと言われるがThe "four conditions" are said to be an attempt to shake up the Sato administration, which has not made any moves on the China issue、いずれにせよこうした状況で、高碕・松村・岡崎らが切り開いた非政府ルートはほとんど機能しなくなるin any case, in this situation, the non-governmental route opened up by Takasaki, Matsumura, Okazaki and others will become almost non-functional.

 友好貿易

 LT 貿易などと並ぶもう一つのルートが、友好商社の「友好貿易」であるAnother route alongside LT trade is "friendly trade" between friendly trading companies. これは1960年8月に出された周恩来の「貿易三原則」からスタートするThis began with Zhou Enlai's "Three Principles on Trade" issued in August 1960. 周恩来は、日中貿易には政府間協定、民間契約、個別的配慮(友好貿易)の三つがあり得ることを伝えたのであるZhou Enlai conveyed that there were three possible systems for Japan-China trade: intergovernmental agreements, private contracts, and individual considerations (friendly trade). 中国側窓口は国際貿易促進委員会、日本側は日中貿易促進会、日本国際貿易促進協会、国際貿易促進会関西本部であるThe contact point on the Chinese side is the Council for the Promotion of International Trade, and on the Japanese side is the Japan-China Trade Promotion Association, the Japan Association for the Promotion of International Trade, and the Kansai Headquarters of the Council for the Promotion of International Trade. 当時中国が「政経不可分」原則を曲げてあえて「政経分離」を進めたのは、中ソ対立、経済危機のほか、相手がより柔軟な池田内閣だったこともあろうAt that time, China may have bent its principle of "inseparability of politics and economics" and deliberately promoted "separation of politics and economics" due to the Sino-Soviet conflict, the economic crisis, and also because its counterpart was the more flexible Ikeda Cabinet.

 1962年12月には友好貿易に関する第一次議定書ができたThe first protocol on friendly trade was drawn up in December 1962. 友好商社の中心は兼松江商・住友商事・岩井産業ら大商社系列の羽賀通商、睦貿易、三進交易であるThe core of the friendly trading companies were Haga Tsusho, Mutsumi Trading, and Sanshin Trading, which were all part of the large trading companies that included Kanematsu Gosho, Sumitomo Corporation, and Iwai Sangyo. 友好商社は、1966年に日本共産党が中国と衝突してから共産党系が脱落し、再編されたThe Friendly Trading Companies were reorganized after the Japanese Communist Party clashed with China in 1966, with the Communist Party-affiliated companies dropping out. だが、添谷芳秀の詳細な研究によればHowever, according to detailed research by Yoshihide Soeya、60年代後半から政治的原因でLT貿易などが失速していく中で、友好貿易がそれを充分補ったし、中国貿易の総額はむしろ増えているsince the late 1960s, as trade with China and other countries have been slowing down due to political reasons, friendly trade has more than made up for this, and the total amount of trade with China has actually increased、と言うhe says. 表3は1960年代の日中貿易の構造の変化を示している。

 日中関係を拘束したもの

 正常化前の日中関係20年あまりを振り返ると、日中の政治・経済関係がLooking back at the 20 years of Japan-China relations before normalization, the political and economic relations between Japan and China、第一に東西の冷戦という大状況first, the overall situation of the Cold War between East and West、第二に対米関係second, relations with the United States、第三に対台湾関係に強く制約されてきたことがよく分かるthirdly, it is clear that relations with Taiwan have been strongly restricted. とくに、日中関係がすこしでも進展すると、台湾がただちに反応し、日本がそれにいちいち対応して、日中関係の進展を阻むというケースがくり返し見られたIn particular, whenever there was even the slightest progress in Japan-China relations, Taiwan would immediately react, and Japan would respond accordingly, thereby hindering the progress of Japan-China relations. 

 だが、対米協調か対米自立か、日米安保による安全保障か非武装中立化かというような、日本の行き方や外交をめぐって国論が二分状況にあったことは、必ずしもすべてマイナスだったわけではなくHowever, the fact that public opinion was divided over Japan's future and diplomacy, such as cooperation with the United States or independence from the United States, security under the Japan-US Security Treaty or demilitarized neutrality, was not necessarily a negative thing、むしろ経済関係の一定の進展に見られるように、中国とのある種のきずなをつくりだし、この間の二国間関係を一種独特のものにしたRather, as can be seen from the certain progress in economic relations, a certain bond has been created with China, making the bilateral relationship between the two countries somewhat unique. またそれが、1972年には接触が即全面的正常化につながる牽引力ともなったIt was also the driving force behind the contacts that quickly led to full normalization in 1972.

 きびしい制約のなかでさまざまに模索された民間の関係を支えたのはWhat supported the various private sector relationships that were explored under severe constraints was、一つは、国民的規模での対中友好感情であったろうし、また党派を超えて大陸中国に強い関心をもつ政治家・経済人の努力であっただろうone reason would have been the friendly feelings toward China on a national scale, and another would have been the efforts of politicians and business people who had a strong interest in mainland China, regardless of party affiliation. とくに彼らの中に、程度の差はあっても中国侵略に対する贖罪感が存在したことは、この20年の顕著な特徴であるA notable feature of the past 20 years is that, although to varying degrees, there has been a sense of guilt among them for their invasion of China. ビニロンブラントの対中輸出に献身した倉敷レーヨンの大原總一郎の次の言葉は、この時代をになった人々の一つの特性を表しているThe following words by Soichiro Ohara of Kurashiki Rayon, who devoted himself to exporting vinylon brand to China, represent one of the characteristics of the people who dominated this era.

 「恨みを報いるに徳を以てせよ」との言葉を引用して天文学的に数字に上るであろう賠償の義務を問わなかった当時の蔣介石総統の態度は、私だけでなく多くの日本人の記憶に深く止まっている筈であるThe attitude of then-President Chiang Kai-shek, who quoted the words "repay hatred with virtue" and did not question the obligation to pay reparations, which would have been astronomical in amount, is sure to remain deeply etched in the memories of not only me but many Japanese people. 現在中国政府も同様の態度であると期待あるいは希望を持たれているが、その寛容な態度に対してわれわれは深く自らを恥じたIt is expected or hoped that the Chinese government will adopt a similar attitude at present, but we are deeply ashamed of our tolerant attitude. ・・・われわれは過去の恨みを忘れようとする人達に対して、かつての罪業を滅ぼすために何事かをしなければならないと感ずるのが当然ではないだろうかWhen people try to forget past grudges, do we not naturally feel that we must do something to eradicate their past sins? 私は少なくともそうすべきだと思うAt least I think it should be(大原總一郎・1963).

*Deutschドイツ語→Ōhara Sōichirō (japanisch 大原 総一郎오하라 소이치로; geboren am 29. Juli 1909 in Kurashiki (Präfektur Okayama岡山県出身); gestorben am 27. Juli 1968 in Tokio)Охара Соитиро war ein sozial engagierter japanischer Unternehmer.

*日本国政府と中華人民共和国政府の共同声明Japan–China Joint Communiqué(にっぽんこくせいふとちゅうかじんみんきょうわこくせいふのきょうどうせいめいСовместное японо-китайское коммюнике、中国語: 中华人民共和国政府和日本国政府联合声明、通称: 日中共同声明にっちゅうきょうどうせいめい)중일공동성명は、日本国と中華人民共和国が国交を結ぶために1972年9月29日、中華人民共和国の北京で調印された共同声明。

               第2章 日中正常化への道
 米中の和解
 1972年の日中正常化は、71~72年の米中接近の結果である。そこで米中関係についてふれておかねばならないThe normalization of relations between Japan and China in 1972 was the result of the rapprochement between the United States and China that took place in 1971 and 1972. Therefore, it is necessary to touch upon the U.S.-China relationship.
 米中接触の動きは、1969年春頃から始まった。ワルシャワ条約機構軍が介入した「プラハの春」を挫いたチェコ事件(68年8月)以来Moves for contact between the United States and China began in the spring of 1969. Since the Czechoslovakian incident (August 1968) that thwarted the "Prague Spring" in which the Warsaw Pact forces intervenedソ連との対決が不可避だと判断した毛沢東が、珍宝島(ダマンスキー島)での中ソ衝突をへて69年春に、陳毅(外相)、葉剣英、聶栄臻、徐向前の四元帥に国際情勢を検討し、その結果を報告するよう指示したMao Zedong, who had judged that a confrontation with the Soviet Union was inevitable, in the spring of 1969, following the Sino-Soviet clash on Damansky Island, ordered four marshals - Chen Yi (Foreign Minister), Ye Jianying, Nie Rongzhen, and Xu Xiangqian - to review the international situation and report back to him the results of their investigation.
 当時周恩来の秘書だった熊向暉によれば、まず陳毅が「戦争情勢についての初歩的評価」を周恩来に提出したAccording to Xiong Xianghui, who was Zhou Enlai's secretary at the time, Chen Yi was the first to present Zhou Enlai with a "preliminary assessment of the war situation." それは、①米中の矛盾より中ソの矛盾の方が大きいThe Sino-Soviet contradictions are greater than the US-China contradictions、②中ソ矛盾より米ソ矛盾の方が大きいThe US-Soviet contradictions are greater than the Sino-Soviet contradictions、③すぐに反中戦争が起こる可能性は少ない There is little chance of an anti-China war breaking out anytime soon、という主旨だったという
その後四元帥は、珍宝島事件、米軍のアジア介入を削減する方針を打ち出したニクソンのグアム・ドクトリンなどを分析しAfterwards, four marshals analyzed the Damansky Island incident and Nixon's Guam Doctrine, which set out a policy to reduce U.S. military involvement in Asiaその結果、ソ連には対中戦争の意思があるがまだ政治的決断はしていないas a result, the Soviet Union has the will to wage war against China but has not yet made the political decision中国はソ連・米国に対して「一面対決、一面交渉」が必要だChina needs to "confront the Soviet Union and the United States on one level, and negotiate on the other level"、と提言したthey suggested.

*Françaisフランス語→Xiong Xianghui (熊向晖슝샹후이, 12 avril 1919 - 9 septembre 2005)Сюн Сянхуэй est un espion qui joua un grand rôle dans la victoire du Parti communiste chinois sur le Kuomintang durant la guerre civile chinoise. 












×

非ログインユーザーとして返信する