【戦争責任/家永三郎】- はしがき -《War Responsibility by Saburo Ienaga》(2002)- Foreword - The Fifteen Year War十五年戰爭La guerre de Quinze Ans(CANADA)2025/01/25
2002/01/16ーWhile revealing the devastation caused by the 15-year war, the book analyzes war responsibility from the perspective of the Japanese state, the Japanese people, the Allied Powers, and other relevant parties.ー
戦後半世紀をこえても,周辺アジア諸国から日本の戦争責任を問う声は止むことがない.いったい戦争責任とは,誰が誰に対してどのように負うのか.本書は,15年戦争における惨禍の実際をさまざまな証言・資料で明らかにしつつ,日本国家,日本国民,連合国等の責任主体に即して,法的・倫理的責任を分析した基本文献であるEven half a century after the war, voices from neighboring Asian countries calling for Japan's war responsibility continue to grow. Who exactly bears war responsibility, and to whom, and how? This book is a fundamental reference that uses a variety of testimonies and documents to reveal the reality of the devastation caused by the 15-year war, while analyzing the legal and ethical responsibility of those responsible, including the Japanese state, the Japanese people, and the Allied Powers.https://www.youtube.com/watch?v=1-S0-L4mnsk
Saburō Ienaga (家永 三郎이에나가 사부로, Ienaga Saburō, September 3, 1913愛知県出身 – November 29, 2002)Сабуро Иэнага was a Japanese historian. In 1953, the Japanese Ministry of Education published a textbook by Ienaga, but censored what they said were factual errors and matters of opinion, regarding Japanese war crimes. Ienaga undertook a series of lawsuits against the Ministry for violation of his freedom of speech. He was nominated for the Nobel Peace Prize in 1999 and 2001 by Noam Chomsky among others. He also recorded the history of the Japanese resistance in World War II in his book The Pacific War, 1931–1945.https://www.youtube.com/watch?v=7WBtpwqjo6Q
十五年戰爭Пятнадцатилетняя войнаFifteen Years War15년 전쟁:1931年九一八事件經過十四年抗戰到1945年波茨坦宣言後日本無條件投降,這段歷經大約15年的期間,被稱作十五年戰爭,也有稱作十五年抗戰(特別指中國)La guerre de Quinze Ans L'incident du 18 septembre 1931, après quatorze ans de résistance au Japon, jusqu'à la capitulation inconditionnelle du Japon après la déclaration de Potsdam en 1945, cette période d'environ 15 ans est appelée la guerre de Quinze Ans, également connue sous le nom de Guerre des Quinze Ans. -Année de Guerre de Résistance (notamment Chine).https://www.youtube.com/watch?v=KWgbkKIrIMU
はしがき
「戦争責任」という問題意識が私の脳裡に浮かんでくるまでには、1945(昭和20)年八月戦争が終ってから数年の経過を必要としたIt took several years after the end of the war in August 1945 for the issue of "war responsibility" to arise in my mind. 私には中国との戦争の実態をありのままに認識するための情報源が欠けていたので、中国との戦争が何を意味するのかほとんど理解できなかったLacking the resources to enable me to appreciate the reality of the war with China, I had little understanding of what it meant. 柳条湖の鉄道爆破(1931年)が日本の謀略によることも、南京大虐殺(1937年)のあったことも、戦後連合軍の極東国際軍事裁判所の法廷での審理の報道に接するまで知らなかったほどに無知であったのであるI was so ignorant that I had no idea that the Mukden Railway bombing (1931) was a Japanese plot, or that the Nanjing Massacre (1937) had occurred, until I saw the reports of the trials in the courtroom of the Allied forces' International Military Tribunal for the Far East after the war. ただ大正デモクラシー期に成長した私は、日米国力の格差の大きさを知っており、日米戦争が起ればどんなことになるか、大体予想ができたHowever, having grown up during the Taisho Democracy era, I knew the huge disparity in power between Japan and the United States, and could roughly predict what would happen if a war broke out between the two countries. 中国との戦争ですでに国力をかなりに消耗していた日本が、さらに米英両国を相手に戦争を始めるのは破滅以外の何ものでもないということを直感的に感じていた私はI intuitively felt that for Japan, whose national strength had already been considerably weakened by the war with China, to start a war against the United States and Britain would be nothing short of disastrous、米英両国と戦争を始めた1941年12月8日以後は、一日も早く戦争の終るのを待ち望むのみであったafter December 8, 1941, when war began with the United States and Britain, all I could do was wait for the war to end as soon as possible. 1945年に入って戦況が絶望的となってきたとき、私の心も絶望的になっていったAs the war situation became increasingly hopeless in 1945, my heart also became hopeless. 8月15日に戦争の終ったのを確認して真っ先に頭に浮かんだのは、ばかげた戦争で殺されずに助かったWhen I confirmed that the war was over on August 15th, the first thing that came to my mind was that I had been saved and not killed in this stupid war、という、今から思えばはなはだ利己的な思いのみであったlooking back, it was an extremely selfish thought. 不思議なことに、本土空襲を実際に体験していながら、一度も戦災死者の姿を見る機会のなかった私は、多くの同胞のたどった悲惨な運命についての実感がわきにくかったしStrangely enough, even though I had experienced the air raids on the mainland, I never had the opportunity to see the faces of those who died in the war, so it was difficult for me to truly understand the tragic fate that befell so many of my compatriots、まして日本軍の侵略地でどれほど多くの隣邦諸民族が悲惨な運命に陥れられたかを具体的に想像する由もなかったmoreover, I had no way of imagining concretely how many neighboring nations had suffered a tragic fate in the areas invaded by the Japanese military. 戦争中、そうした事実をなまなましく伝える情報から完全に遮断されていたためであるThis was because during the war, people were completely cut off from any information that vividly conveyed these facts.
戦争中の私は、生きた現実の社会に背を向けて、ひたすら地上の相対世界を超えた絶対の世界に目を向けることによって、時流に便乗・迎合することを免れたがDuring the war, I turned my back on the real world I lived in and focused my attention on an absolute world that transcended the relative world of earth, which allowed me to avoid jumping on the bandwagon and pandering to the times、それは私が戦争の本質を正しく洞察していたからではなく、藤原定家が「紅旗征戒吾が事に非ず」という心境を持し世上の争乱を傍観して作歌に専念していたのと同じような傍観者にとどまっていたための偶然の結果にすぎないThis was not because I had a correct insight into the true nature of war, but merely the coincidence of my remaining as a bystander, just like Fujiwara no Teika, who had the mindset of "Conquering the red flag is not my business" and watched the turmoil in the world from the sidelines, devoting himself to composing poetry.
*Françaisフランス語→Fujiwara no Teika (藤原定家후지와라노 사다이에), aussi connu sous les noms Fujiwara no Sadaie ou Sada-ie (1162 – 26 septembre 1241) est un poète japonais de waka, critique, calligraphe, romancier, anthologiste, scribe et érudit de la fin de l'époque de Heian et du début de l'époque de Kamakura.
その傍観者的な惰性は、戦争の終ったあともしばらく続き、戦争に対する総括も、戦後の新しい情勢への正面からの取り組みも、私の課題となることなしに数年を徒過してしまったThis bystander inertia continued for some time even after the war ended, and several years passed without me attempting to summarize the war or to tackle the new post-war situation head-on.
それほどに鈍感な私に、姿勢を立て直す必要を教えてくれたのは、1950年代に入ってから始まった「逆コース」の動きであったIt was the "reverse course" movement that began in the 1950s that taught me, someone so insensitive, the need to change my attitude. 今日の言葉でいう「ノンポリ」として戦時下をすごした私も、「侵略戦争」を認識する能力は欠けていたものの、思想・言論・学問の自由をふみにじる権力の狂暴性と、これに追随した、否、権力よりも先走った狂信的日本主義の横行とには、学生時代から憤りの念をいだき続けていたのでI spent the war as what we would call a "non-political" person in today's terms, and although I lacked the ability to recognize the "war of aggression," I have continued to feel indignant since my student days at the brutality of the authorities who trampled on freedom of thought, speech, and academic research, and the rampant Japanese fanaticism that followed them, or rather, ran ahead of the authorities、反面教師としての「逆コース」に触発されて姿勢を正さねばならぬと悟ったときにも、まずいちばん先に感じとったのは、せっかく戦後に獲得された精神的自由がふたたび失われるのではないかという危惧であったeven when I realized that I had to correct my attitude, inspired by the negative example of the "reverse course," the first thing I felt was a fear that the spiritual freedom that I had worked so hard to achieve after the war would be lost again.
*Deutschドイツ語→Als „Kursänderung“ (逆コース리버스코스逆進程reverse course, gyaku kōsu)Обратный курс bezeichnet man üblicherweise einen Kurswechsel der US-Regierung und der von den USA angeführten alliierten Besatzungsmacht in Japan, die nach dem Zweiten Weltkrieg versuchten, Japan zu reformieren und wieder aufzubauen.
そして、それがアメリカの占領政策転換により進行しはじめた再軍備政策と重なり合うことによって、次第に深い危機感を私にいだかせThis overlapped with the rearmament policy that had begun with the shift in the American occupation policy, and gradually made me feel a deep sense of crisis、この危機を克服するために自分のできることをしなければならないとの決意を起させるとともに、改めて戦時下の自分が傍観者として通してきたことへの自責の念を喚起しないではいられなくなったのであるWhile this made me resolve to do all I could to overcome this crisis, I also found myself feeling a renewed sense of remorse for having remained a bystander during the war.
今、過去の自分の書いた文章を遡って読み返してみると、1953年7月発行の歌誌『形成』に寄せた「学問をする者のよろこびと苦しみ」と題する一文中のNow, looking back at the writings I had made in the past, I came across a passage in a poem I had contributed to the July 1953 issue of the poetry magazine Keisei entitled “The Joys and Pain of Scholars”、
ある偉い学者が、学問をする者は腐儒になる位の心がけでなければならぬ、と云われたそうであるIt is said that a great scholar once said that those who study should have the mindset of becoming rotten Confucian scholars. あまりに佞儒のみ多い日本では、腐儒になることさえが一つのレジスタンスでもあろうIn a Japan where there are so many evil Confucians, even becoming a corrupt Confucian could be a form of resistance. しかし社会が不幸なる方向に向ってころげ落ちようとするのを外にみて、自分には専門のしごとがあるとすましているのが、果して学問をする者のとるべき態度であろうかHowever, is it really the attitude that an academic should take to see society sliding down a depressing path and yet be satisfied that he or she has a specialized job to do? 太平洋戦争の間、私は腐儒となることによって佞儒となることを免れたDuring the Pacific War, I avoided becoming a wicked Confucian by becoming a corrupt Confucian. 私は、今になって自分が消極的な意味での戦争犯罪人ー戦争を防止するための義務を怠った不作為の犯罪人であったとの自責の念に堪えないLooking back now, I cannot bear the feeling of guilt that I was a war criminal in a passive sense - a criminal of omission who neglected his duty to prevent war. 私は今度こそその後悔を二度としたくないと思うThis time, I don't want to have that regret again. 同胞を破滅への道に駆り立てる力に向って、私たちは敢然と立ち向わなければならぬ、と思うI believe we must stand up boldly against the forces that are driving our fellow man down the path to destruction.
『毎日新聞』1953年8月14日に寄せた「わが著述と思索を語る」の中のIn the article "Talking about my writings and thoughts" published in the Mainichi Shimbun on August 14, 1953、
戦争中ファシズムに正面から抵抗する勇気をもたなかった私は、戦後祖国の破滅を傍観したことに対する自責の念を禁ずることができなかったLacking the courage to resist fascism head-on during the war, I could not help but feel guilty for having stood by and watched my country be destroyed after the war. 終戦直後のてのひらをかえしたような「民主主義」の流行には、何か信用できないような気がして、進んで「反動」の烙印を甘受した私であったがI felt that I could not trust the sudden popularity of "democracy" that followed immediately after the end of the war, and willingly accepted the stigma of being a "reactionary"、逆コースの動きが露骨となってきたときには、同じ後悔を二度と繰りかえさないために、全力をあげて反動的勢力と戦うことを決心したwhen the moves to reverse course became obvious, I resolved to fight with all my strength against the reactionary forces in order to avoid repeating the same regret.
固く辞退したにもかかわらず、日本学術会議会員選挙に立候補するのやむなきにいたった1953年11月発送の挨拶状中のIn a letter of introduction sent in November 1953, he wrote that he had no choice but to run for the election of the Science Council of Japan, despite his firm refusal、
私は、過去の暗黒の時代に、学問の正道が狂信者の手で歪められ虐げられるのを痛感しながらも、これと正面から争う勇気を欠き、ただ自分一個の良心をつなぎとめることにのみ心をくだいて来たIn the dark ages of the past, I was painfully aware that the correct path of academic learning was being distorted and oppressed by fanatics, but I lacked the courage to confront this head-on and instead focused solely on maintaining my own individual conscience. 今にして、私は、真理を防衛する義務を怠った不作為の罪に対する自責の念に堪え得ないNow I cannot bear the remorse for the sin of omission in failing in my duty to defend the truth. 今、忌わしい過去の悪夢のふたたび蘇ろうとする情勢をみて、こんどこそ学問を守るために、身命をささげて、過去の罪責を贖わなければならぬNow, seeing a situation in which the nightmare of the horrible past is threatening to return once again, I feel that I must once again sacrifice my life to protect scholarship and atone for the sins of the past.
などのそれぞれの一節が、私の戦争責任の自己批判として公表されたEach of these passages was published as a self-criticism of my war responsibility.
*Deutschドイツ語→Das Science Council of Japan (japanisch 日本学術会議, Nihon gakujutsu kaigi)Научный совет Японии repräsentiert die japanischen Wissenschaftler im Lande und auswärts. Es ist eine Einrichtung der Regierung, die aber unabhängig agiert.
もっとも早い時期のものであって、私は、この時期にようやく自己の戦争責任を自覚し、その責任を償うために悲劇の再来阻止の行動を実践する責務を感ずる心境に到達したのであることを、今、改めて告白しておこうThis was one of the earliest times, and I would like to confess once again that it was only at this time that I finally became aware of my own war responsibility and reached a state of mind where I felt a duty to take action to prevent a recurrence of such a tragedy in order to atone for that responsibility.
私が「戦争責任」についてまず真剣に考えたのは私自身の個人的責任であって、まだ広く戦争責任一般について考察する用意はなかったWhen I first thought seriously about "war responsibility," I was thinking about my own personal responsibility, and I was not yet ready to broadly consider war responsibility in general. 1956年には、本文第二章で引用する思想の科学研究会総会での「戦争責任について」の座談会に出席してもっぱら学者の戦争責任について報告しているけれど、きわめて抽象的な思いつきで述べるにとどまり、その座談会の目的に寄与するにははなはだしく不十分なものにすぎなかったIn 1956, I attended a roundtable discussion on "War Responsibility" at the general meeting of the Society for the Study of Science of Thought, which is cited in Chapter 2 of this text, and reported primarily on the war responsibility of scholars, but my presentation was limited to very abstract and spontaneous ideas, and was woefully insufficient to contribute to the purpose of the discussion.
*Françaisフランス語→La Société pour l'étude de la science de la pensée思想の科学研究会Общество по изучению науки мышления est un groupe de mouvement idéologique et social japonais.
1960年代に入り、『太平洋戦争』を著作することとなり、15年戦争全般を詳細に勉強していくなかで、戦争体験者でありながらも今までしらなかった「戦争の惨禍」のなまなましい実態とその広範多面にわたる展開とを学び知るなかで、このような「惨禍」を惹起したIn the 1960s, I began writing "The Pacific War." As I studied the 15-year war in detail, I learned about the raw reality of the "horrors of war" and its widespread and multifaceted developments, which I had not previously known, even though I had experienced the war. I learned about the "horrors of war" that had caused such "horrors."
*2002/07/16ー昭和6年9月18日の柳条湖事件から昭和20年8月15日の敗戦まで,15年にわたる戦争を大観し,その基本的性格を追究した意欲的労作.なぜ戦争が阻止できなかったのか,戦争はどのようにして進められ,どのような結果をもたらしたのか.思想史・文化史を専門とする著者が,膨大な史料を元に「太平洋戦争」の全容に迫るThis ambitious work takes a broad look at the 15 years of war, from the Mukden Incident on September 18, 1931, to Japan's defeat on August 15, 1945, and explores its fundamental nature. Why could the war not be prevented, how did it proceed, and what were its results? The author, who specializes in intellectual and cultural history, approaches the full picture of the Pacific War based on a vast amount of historical material.https://www.iwanami.co.jp/book/b255716.html
多くの異なる責任主体をも同時に確認でき、戦争責任へのトータルな展望にようやく到達したのであるI was able to simultaneously identify many different parties responsible and finally arrive at a comprehensive perspective on war responsibility.
何事につけても、また何時においても、さとり方のおそい私が戦争責任の問題と本格的にとりくむようになるまでには、このように長い時間が必要であったのでありI am slow to understand anything, and it took me such a long time to begin to seriously tackle the issue of war responsibility、私がそこまで到着したのは「戦争は終った」といわれるようになった時代であって、戦争責任など今さら問題にならない雰囲気となっていたのであるがwhen I arrived there, it was said that the war was over, and the atmosphere was that war responsibility was no longer an issue、そうした状況であるだけに、私としてはいっそうこの問題を改めて世間に再浮上させる必要を痛感しないではいられず、そのためにも戦争責任の全体像を事実と理論との両面から体系化する作業をやりとげたいとの意欲がわきはじめたgiven this situation, I felt an all-the-more strong need to bring this issue back to the forefront of public attention, and to that end I began to feel a desire to complete the task of systematizing the overall picture of war responsibility from both the factual and theoretical perspectives. 本書は、右のような私のたどたどしい歩みののちに成立した著作であって、早くから確立していた見識を披露するものではないのであるThis book was written after my own awkward journey as described above, and it does not present any insight that I had established at an earlier date.
戦後40年の間に徐々に蓄積された思いを組織化した本書は、すでに私の著作のいたるところで述べてきたところの集成であり、必ずしも本書ではじめて世に問う新知見の発表を目的とはしていないけれどThis book, which organizes the thoughts that have gradually accumulated over the past 40 years since the end of the war, is a compilation of what I have already stated elsewhere in my writings, and is not necessarily intended to present new findings that I am presenting to the world for the first time in this book、戦争責任の全体像をこのような体系的な形で構成した著作は、私の場合、最初であるばかりでなく、世間にもあまり類例がないようであるから、この主題に対する関心にいささか応えるものがあるのではないかと思うnot only is this the first book I have written to provide an overall picture of war responsibility in such a systematic way, but it also seems to be unique in the world today, so I believe it will respond to some of the interest in this subject. ただ、すでに戦争を知らない世代が多数を占めるにいたった今日、責任を生ずる原因としての「戦争の惨禍」をなるべく実感をもって知った上でなければ責任の重さも理解しにくいであろうと考えHowever, in today's world, where the majority of people have no experience of the war, I believe it would be difficult to understand the weight of responsibility without first experiencing, as personally as possible, the "horrific events of war" that are the cause of that responsibility、「惨禍」の実態をリアルに示す典型的史料をしばしば原文のまま長々と引用し、原文のみのもつ迫力を通して事実をいきいきと語ってもらうことを試みたI therefore attempted to have the facts told vividly through the power(force) that only the original text can provide, by quoting at length typical historical documents that realistically show the true nature of the "horrific events." 責任の有無や所在をめぐる理論の部分でも、重要な主張を含む論説の紹介の際、論者自身の筆に成る文章の迫力と微妙な論旨と直接接するほうが正確な理解のために有効と考えたときには、同じように原文の引用をあえてしたEven in theoretical sections regarding the existence or location of responsibility, when introducing an article containing an important assertion, I have made the effort to quote the original text when I thought it would be more effective for accurate understanding to directly experience the power of the author's writing and the subtleties of his or her argument. その結果、予定の紙数をはるかに超えた分量となってしまい、読者の負担を重くすることになったのを、おわびしたいAs a result, the volume of the article ended up far exceeding the planned number of pages, and I would like to apologize for the burden this places on our readers.
それにしても、もはや残された時間の少なくなった私としては、いのちある間に一応のけりをつけておかねばと考えてきた主題について、必ずしも満足のゆくものではないけれど、とにかく一冊の書物を書き終えたことをひそかによろこびとしEven so, with only a little time left, I feel a secret joy in having written a book on a subject that I have felt the need to finish while I am still alive, even if it is not necessarily a satisfactory one、読者の忌憚のない批判を通して、この問題が活発に議論されるきっかけとなれば、まことに光栄に思う次第であるI would be truly honored if readers' frank criticism could serve as a catalyst for lively discussion of this issue.
1985年3月 家永三郎
今まで私は、史的叙述の対象とする人物には敬称を付さず、先行研究者・研究協力者等の人格的関係ある場合は敬称を付けるのを例としてきたがUp until now, I have not used honorifics for people who are the subject of historical writing, but rather for people with whom I have a personal relationship, such as previous researchers or research collaborators、本書では、先行研究者も同時に史的叙述の対象となるケースが多いので、史料の提供者等直接の人間的交渉のある場合にかぎり敬称を用いることとしたin this book, since previous researchers are often also the subject of historical narrative, honorifics are used only in cases where there is direct personal contact with them, such as when they are providers of historical materials.
2002.12.01 - [People] Japanese Professor Ienaga, who opposed distortion of textbooks, dies
Françaisフランス語→Biographie: Saburō Ienaga naît à Nagoya dans la préfecture d’Aichi et passe une enfance de pauvreté après la mort précoce de son père, soldat. Diplômé en littérature à l’Université impériale de Tokyo, il devient enseignant de lycée à Niigata, où sa fonction l’oblige à contribuer à la propagande menée par l’empire du Japon auprès des enfants. Il se plonge à cette époque dans l’étude de l’histoire de l’art et du bouddhisme qu’il a découverts et appréhendés à l’université Ses travaux sur la peinture yamato-e lui valent le prix impérial de l'Académie japonaise en 1948. Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, Ienaga entame la rédaction de manuels scolaires présentant sans détour les crimes de guerre du Japon tels que le massacre de Nankin ou les expériences sur l’humain de l’Unité 731. Alléguant des inexactitudes historiques, le ministère de l’Éducation soumet systématiquement ses textes à une censure partielle6. Cette situation pousse Ienaga à assigner trois fois l’État en justice (1965, 1967, 1982) pour contester son contrôle sur le contenu des manuels scolaires qu’il juge anticonstitutionnel. Ienaga perd ses deux premiers procès. Quant au troisième, les tribunaux lui donnent raison en 1997 sur la censure de faits historiques, mais confirment sur le fond le droit du ministère à contrôler le contenu des manuels scolaires, en regard à la loi et la Constitution. Cependant, la publicité que connaissent ses divers procès sur quelque trente années contribue à obtenir du ministère une réforme de son fonctionnement dans les années 1990, si bien que la plupart des manuels mentionnent désormais les principales zones d’ombre de l’histoire de l’empire du Japon. Professionnellement, il écrit de nombreux livres sur l’histoire et l’art, et enseigne à l’université d'éducation de Tokyo puis à l’université Chūō.
May 31, 2015 —When "a nation that distorts history" meets "a nation that remembers history"──The bickering between Japanese and Koreans (Japan) - Free Comments
Even in the 21st century, if you ask Koreans who their "national enemy" or "worldly enemy" is, 99% of them will say it is the Japanese. Interestingly, if you ask young Japanese people in the 21st century, As for the impression of Koreans, apart from some light-hearted impressions such as Korean food, Hallyu and kimchi, Japanese young people hardly regard Korea as a "national enemy" or "worldly enemy".
①家永教科书诉讼Ienaga Textbook Litigation是日本高中日本史教科书《新日本史》(三省堂出版)作者之一的家永三郎关于教科书检定(教科書審查)问题向日本国政府提起的一系列诉讼案件的统称。从1965年的第一次诉讼,经过1967年的第二次诉讼,最后直至1984年提出的第三次诉讼为止。1997年,日本最高法院对第三次诉讼作出判决,本案告以终结。从最初起诉到最终结案历经32年之久的本案也被《吉尼斯世界纪录》认定为“史上历时最长的民事诉讼”②Русскийロシア語→Тяжба по учебнику Иэнаги家永教科書裁判— это общий термин для серии судебных исков, поданных Сабуро Иэнагой, одним из авторов японского учебника по истории для старших классов «Новая японская история» (издательство Sanseido), против японского правительства по вопросам рецензирования учебников. От первого иска в 1965 году, через второй иск в 1967 году, и, наконец, до третьего иска, поданного в 1984 году. В 1997 году Верховный суд Японии вынес решение по третьему иску, и дело было прекращено. Это дело, длившееся 32 года с момента первоначального судебного преследования до окончательного урегулирования, также было признано Книгой рекордов Гиннесса «самым продолжительным гражданским судебным процессом в истории».
2024年12月09日ーFace to face丨Why has a Japanese been studying the Nanjing Massacre for 40 years?
Before the 11th National Memorial Day for the Victims of the Nanjing Massacre on December 13, a reporter from China Media Group went to Yamanashi Prefecture, Japan to visit history expert Tokushi Kasahara. Not long ago, one of his papers, "Historical Data Excavation: The Scene and Photos of the Nanjing Massacre - Based on the Diary and Memoirs of a Japanese Artilleryman", was translated and published in the 3rd issue of "The Nanjing Massacre during the Japanese Invasion of China" in 2024. In the journal "Research on the Past", little-known historical materials have attracted attention in China. The origin of this paper originated from a letter received by Tokushi Kasahara.