日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

『鎌田慧の記録 〈6〉 虚像の国Satoshi Kamata's Records 6: The Land of Illusions』(1991)- ほんとうのジャーナリズムをTrue journalism 本多勝一/鎌田慧 -② Nippon/일본국/Госуда́рство Япо́ния (CANADA)2025/01/25

サツまわりをやっているうちに、事件というのは、どうしても庶民、庶民のなかでも底辺に関係があることに気づきますWhile working for the police, I realized that the incidents(crimes) inevitably involve ordinary people, and even among ordinary people, those at the lowest level. 不思議なことに交通事故をとっても、貧乏人ほど交通事故にあいやすいStrangely enough, when it comes to traffic accidents, poorer people are more likely to be involved in them. いろいろな要素が入って、結局貧乏人が、損をする。そういう現場を見ていると、社会の不当なことが頭にくるMany different factors come into play, and in the end it's the poor who lose out. When I see things like that happening, it makes me angry at the injustice in society. ここでだんだん影響されて変わってきたわけですThis is where things started to change and get influenced. 一種「教育」されてきたI have been "educated" in a way.
 鎌田 民衆から、ですねFrom the people, that is.
 本多 はい。そうすると新聞記者であったら、本来のジャーナリズムをめざすべきだと考えるYes. So if I were a newspaper reporter, I think I should aim for true journalism. 差し当たって目の前にあるのはベトナム戦争ですThe immediate issue before us is the Vietnam War. ニューギニアのあとには、ベトナムをやりたいと考えていたわけですが、そのときの編集局長が、もう一発柳の下の三匹目のドジョウをねらえというから、仕方なくアラビアをやったんですAfter New Guinea, I wanted to do Vietnam, but the editor-in-chief at the time told me to try my luck again, so I had no choice but to do Arabia. それで、もういいだろうというわけでベトナムへSo, I decided that was enough and headed to Vietnam.・・・。
 鎌田 ベトナムへ行ってから本多さんの殺される側という視点が鮮明になってくるんでしょうかDid your perspective as someone who was killed become clearer after you went to Vietnam?

https://www.youtube.com/watch?v=X92Py22nouw&list=PLDKnHBmZMa30LOZVWjtN07Z7ob71_9z6V베트남 전쟁(베트남어: Chiến tranh Việt Nam찌엔짠비엣남, 영어: Vietnam War, 프랑스어: Guerre du Vietnam)Война во Вьетнаме 또는 월남 전쟁(한자:越南戰爭), 월남전(한자:越南戰)은 제1차 인도차이나 전쟁(1946년 12월 19일 ~ 1954년 8월 1일) 이후 분단되었던 베트남에서 1955년 11월 1일[52]부터 1975년 4월 30일까지 사이에 벌어진 전쟁이다. https://www.youtube.com/watch?v=iLMBmhzy_oI
 本多 そうですね。あれはいろいろな意味で大戦争ですから、民族問題はもちろん、もっと大きな意味で、侵略の問題、人種的なもの、植民地の問題、資本主義とは、社会主義とは、人間とは、革命とは、組織とは、そして当然ジャーナリストとはなにかということにもかかわってくるThat's right. It was a great war in many senses, and it touched on not only ethnic issues, but also, in a larger sense, issues of aggression, racial issues, colonial issues, what is capitalism, what is socialism, what is a human being, what is revolution, what is an organization, and of course what is a journalist.
 鎌田 ベトナムへは、新聞記者やフリーの人だけでなく、開高健さんも行ってますNot only newspaper reporters and freelancers, but also Mr. Takeshi Kaiko has traveled to Vietnam. 開高健さんは、60年安保のころ安保反対のほうの人だったけれども、ベトナムに行って本多さんのような視点をより強烈にしたかというと、そうでもなかったと思いますMr. Takeshi Kaiko was an opponent of the Security Treaty at the time of the 1960 Security Treaty protests, but I don't think that his visit to Vietnam made him develop a stronger view like Mr. Honda's. 同じ体験をしたのに変わった人と変わらない人がいるとすると、その前のところでの体験の違いがあるように思えますIf some people change while others remain the same despite having the same experience, it seems that there is a difference in the experiences they had prior to that.

開高 健(かいこう たけし/かいこう けん、1930年〈昭和5年〉12月30日 - 1989年〈平成元年〉12月9日)は、日本の小説家。Українськаウクライナ語→Такеші Кайко (яп. 開高 健카이코 타케시; 30 грудня 1930大阪府出身 — 9 грудня 1989) — японський письменник і публіцист. Нагороджений преміями Акутаґави, Кавабати та ін.
 本多 自分でもよくわからないのです。しかし、さっきのサツまわりでもそうですが、私自身が体験に影響されやすいということはあると思いますI don't really know myself. But just like with the police reporter, I think it's possible that I am easily influenced by my experiences. 人間にも自然にも影響されやすくて、その結果、変わることになるI am easily influenced by both humans and nature and as a result I change. たとえば新制高校二年のときにはじめて登山しました。南アルプスの3000メートル級の山ですが、十数人一緒に登っていますFor example, I went mountain climbing for the first time when I was in my second year of high school. It was a 3,000-meter mountain in the Southern Alps, and I was climbing with about a dozen other people. 山ってすごいなとみんな感激した。そしたらみんな登山家になればいい。そうはならないわけですよねEveryone was impressed by how amazing mountains are. Then everyone would become mountaineers. But that's not how it works. そのなかでなぜおれだけが山にのめり込んじゃったのかということはあるんです。それと似たようなことがいくつかあるThere is a reason why I was the only one among them who became obsessed with mountains. There are a few things that are similar to that.
 別の話だと『日本語の作文技術』という本があります。どうしてあんなことを私が書いたのか遡っていきますと、いちばんの元は、中学の一年と二年のときの文法の先生ですOn another note, I have a book called "Japanese Composition Techniques." If I go back to why I wrote it, the first source is my grammar teacher in my first and second years of junior high school. 

2015年12月7日ー"My only goal is to write sentences that are easy for the reader to understand," he said. Writing proper Japanese requires skill, such as the order of modifiers, how to use punctuation, and how to use particles.

その先生は文法で実におもしろい教え方をしましたThe teacher had a really interesting way of teaching grammar. 動詞の活用でも、「さぼる」はどう活用するとか、「ミヤマシイ」「ゴシタイ」といった方言(真の日本語)の語尾変化とかで授業にひきつけられたI was also fascinated by the classes, where we learned about verb conjugation, such as how to conjugate "saboru" (sabotage) and the inflections of dialectal (true Japanese) endings such as "miyamashii(excellent)" and "goshitai(tired)." それだったからクラス全部がみんな文法に興味をもつかというと、そうでもないThat being said, it's not like the entire class was interested in grammar. いまにして思えば、もし少年時代に早くから音楽に親しむ環境があったら作曲家になっていたかもしれませんLooking back now, I think that if I had been exposed to music from an early age, I might have become a composer.

「みやましい」は、長野の方言で「立派な」「見栄えのいい」という意味です"Miyamashii" is a Nagano dialect word that means "fine" or "good-looking."②「ごしたい」は長野県の方言で「疲れた」「だるい」という意味です"Goshitai" is a Nagano dialect word that means "tired" or "lazy."

 フィールドノートFieldnotes

 鎌田 フィールドノートのつくり方が非常に有効に使われているのが、本多さんの取材の特徴ではないでしょうかOne of Mr. Honda's unique features about your reporting is that you make extremely effective use of field notes. スケッチが入っていたりするThere is a sketch included. ルポルタージュを書いているライターにはフィールドノートがきちんとしている人はすくないようで、そういう意味で羨ましいなと思いますIt seems that there are not many reportage writers who keep proper field notes, so in that sense I envy you. 学生時代の探検部の習慣なんでしょうかIs this a habit from the exploration club back in school?

 本多 そうでしょうね。ほかの人は取材ノートをやっていないんですかI guess so. Do other people not take notes during interviews?

野帳(やちょう、field booksCuaderno de campoПолевые заметкиとは、野外での記入を想定した、縦長で硬い表紙のついた手帳(ノート)のこと。雨天に備えて防水加工が施された表紙、ビニールカバーの付いたものなどもある。和製英語でフィールドノートともいう。

 鎌田 もちろん取材ノートはありますが、ぼくも含めてほとんどの人が、聞いたことはノートしますが、スケッチを書いたり、本多さんのような緻密なものはないと思いますOf course we have interview notes, and most people, including myself, take notes on what we hear, but we don't write sketches or keep them as detailed as Mr. Honda's. 新聞記者の場合でも、大学ノートを使っている人も結構いますが、小さいメモ帳が中心ですしねEven among newspaper reporters, there are quite a few who use college notebooks, but most use small notepads.

 本多 新聞記者といっても、かけだしのころの泥棒がどうしたかというベタ記事は小さなメモでそのときに送ってしまえば終わりですEven though I was a newspaper reporter, when I was just starting out, I would simply send out a small memo about what happened to a thief and that would be the end of it. しかしルポみたいなことになってくると、あとで分析したり、まとめたり、いろいろな作業が必要になってきますからねHowever, when it comes to something like a reportage, various tasks such as analysis and compilation are required afterwards. あんな小さいノートに膨大に書くのは物理的にむずかしくなってくるでしょうIt would be physically difficult to write a huge amount of information in such a small notebook. 札幌にいたころ、はじめは先輩記者にならって社用の小型メモ帳を使っていたんですが、これじゃとても間に合わないということがわかって、すぐやめましたWhen I was in Sapporo, at first I followed the example of a senior reporter and used a small company notebook, but I soon realized that it wasn't enough for my needs, so I stopped using it.

 鎌田 ぼくが知っている記者とかライターは、ノートを使っても取材メモという感じです。フィールドノートは一定の訓練がないとできないでしょうThe reporters and writers I know use notebooks, but they only take notes for reporting. Field notes can't be done without a certain amount of training. 

 本多 訓練というほどのことでもないと思うんです。探検やなにかのときはカードを使いますよねI don't think it's really training. I use cards when I'm exploring or whatever. カードは、学者があとで資料をあちこちやるにはいいかもしれないけれども、すぐに文章にする場合は、紛失したら困るし、順序が狂うと困る。だから大学ノートと並用していましたCards may be good for scholars to sort through documents later, but if you want to write something down immediately, it's a problem if you lose it or get it out of order. That's why I used them in parallel with my college notebooks. これは学生のときから癖になっていて、そのまま継承しています。カードは長いルポの執筆のとき構成を考えるのに便利ですThis is a habit I picked up when I was a student, and I've continued to use it ever since. Cards are useful for thinking about the structure when writing a long report.

 鎌田 ふつうのジャーナリスト志望とかジャーナリスト出身者と違うフィールドノートのつくり方がその後の本多さんの仕事をつくっているユニークな点だと思うんですI think the way Mr. Honda took his field notes, which was different from that of ordinary aspiring journalists or former journalists, was a unique aspect that has shaped his subsequent work. 探検部だからスケッチする訓練とか、絵を描くのがうまいとかBecause you are in the exploration club, you practice sketching, and you are good at drawing.・・・。

 本多 とくに「探検部で」ということはありません。理科系でもとくに生物系は図が多いのですThere is nothing in particular that makes it an "exploration club." Science subjects, especially biology, tend to have a lot of diagrams. 探検部のときも、顧問の先生で梅棹忠夫さんを含めて書いたものには図やスケッチが多い。言ってみれば理科系の必然性みたいなものでしょうかEven in the exploration club, the things written by the advisor, including Mr. Tadao Umesao, included a lot of diagrams and sketches. It's like a science-related necessity, so to speak.

梅棹 忠夫(うめさお ただお、1920年6月13日京都府出身 - 2010年7月3日)は、日本の生態学者、民族学者、情報学者、未来学者。国立民族学博物館名誉教授、総合研究大学院大学名誉教授、京都大学名誉教授、理学博士(京都大学、1961年)。従三位勲一等瑞宝章。日本中東学会初代会長を務めた。Deutschドイツ語→Umesao Tadao (japanisch 梅棹忠夫우메사오 다다오; geboren 13. Juni 1920 in Kyōto; gestorben 3. Juli 2010 in Suita (Präfektur Osaka))Умесао Тадао  war ein japanischer Ethnologe.

 鎌田 もう一つなにかで読んで感心したことがあるのですが、労働学校へ勉強に行かれたでしょうThere's another thing I read somewhere that struck me: you went to study at a labor school, didn't you?

 本多 あれは勤労者通信大学ですThat is the Workers' Correspondence University. ベトナム戦争のあとで、基本的な社会科学にまったく不勉強で基礎がないことを痛感したので、それを補うつもりで相棒(妻)と二人で一年間やっただけですAfter the Vietnam War, I realized that I had no knowledge or foundation in basic social sciences, so I studied it for a year with my partner (my wife) with the intention of making up for that. 

勤労者通信大学(きんろうしゃつうしんだいがく근로자통신대학Рабочий заочный университетは、日本の労働者教育協会Workers Education Associationが開催する労働者向け通信教育である。「大学」と名がつくが法令上の大学ではない。

 鎌田 思想的に勉強されようと思ったわけですねSo you wanted to study ideology.

 本多 本を勝手に読書することはできても、あるカリキュラム的な、大学でやるようなものはなにもやったことがなかったから、どんなものかと思ったんですねAlthough I was able to read books on my own, I had never participated in any curriculum like the ones you would find at university, so I wondered what it would be like.

 鎌田 それは驚嘆すべき努力の一つのあらわれですねThat is an amazing display of effort.

 本多 そんな大げさなものではありませんが、あれはいろいろよかったと思いますよIt wasn't anything spectacular, but I think it was good in a lot of ways. 皆さんにはそんなことは基礎で、わかりきったことかもしれないが、いくら社会主義国が斜陽だといっても(とはいえいまの社会主義国はすべて「自称社会主義」だと私は主張してきたのですが)、基本的な、たとえばマルクスの当時の資本主義分析そのものはまちがっていないThis may be basic and obvious to you, but no matter how much socialist countries are in decline (although I have maintained that all current socialist countries are "self-proclaimed socialist"), the basics, for example Marx's analysis of capitalism at that time, are not wrong. これは常識として知っておくべきですThis should be common knowledge.

 鎌田 自然科学と社会科学の両方をやったら、鬼に鉄棒ですねStudying both natural sciences and social sciences is like hitting the ice with a bar.

①『資本論 経済学批判』(しほんろん けいざいがくひはん《자본: 정치경제학 비판》、独: Das Kapital. Kritik der politischen Ökonomie、英: Capital: Critique of Political Economy«Капита́л»«Капитал. Критика политической экономии»は、プロイセン王国の社会主義者カール・マルクスによる経済学書。略称は、『資本論』(しほんろん、独: Das Kapital 、英: Capital)。唯物論哲学Historical materialism、政治経済批判、政治学の基礎となる理論的な評論である。ドイツ古典哲学の集大成とされるヘーゲルの弁証法dialecticを批判的に継承したうえで、それまでの経済学の批判的再構成を通じて、資本主義的生産様式、剰余価値surplus-valueの生成過程、資本の運動諸法則を明らかにした自然科学(しぜんかがく자연과학自然科學、(英: natural science〔ナチュラルサイエンス〕, science〔サイエンス〕)Естественные наукиとは、自然現象を対象とする学問。自然現象の把握に有効な概念を確立し、その法則性を明らかにする③社会科学(しゃかいかがく사회과학社會科學、英: social scienceОбщественные наукиとは、自然と対比された社会についての科学的な認識活動およびその活動によって生み出された知識の体系である。


 準備と取材Preparation and interview
 本多 私が鎌田さんの仕事に最初にふれたのは大宅壮一賞というインチキな賞を攻撃するに際して『自動車絶望工場』を例にして論じたときですが、鎌田さんは基本的にはあのときの志がずっと続いていますねThe first time I came across Mr. Kamata's work was when I was attacking the fraudulent Oya Soichi Prize and using "Automobile Factory of Despair" as an example, and it seems that Mr. Kamata has basically continued to uphold the same aspirations ever since. 
①Españolスペイン語→El Premio de No Ficción Oya Soichi大宅壮一ノンフィクション賞Премия «Оя Соичи Нон-фикшнes un premio literario que conmemora los logros de Oya Soichi y reconoce obras de no ficción destacadas cada año公益財団法人日本文学振興会が主催、株式会社文藝春秋が運営するSponsored by the Japan Literature Foundation and operated by Bungeishunju Ltd.→(イザヤ・ベンダサン)大宅壮一ノンフィクション賞を受賞(Isaiah Ben-Dasan)won the Oya Soichi Non-Fiction Award.

②2011年9月ーWhat is the joy of working? When I started working at an automobile factory at the age of 34, what awaited me was a job so harsh and hopeless that it robbed me of my humanity. Sleeping like a log every day with no time to think, a body that screamed in pain, and colleagues quitting
それにしても、ルポの場合は創作とちがって全部取材したうえでペンを動かすわけですから、これだけ大量に書くことがまず驚きですEven so, in the case of reportage, unlike fiction, all the research is done before the pen is put to work, so it is surprising that he is able to write so much.
 もう一つ言いますと、鎌田さんが選んでいるテーマは、自分でもやりたいなと思っていながらできないものが多いのですAnother thing I would like to say is that many of the themes that Mr. Kamata chooses are things that I myself would like to do but is unable to do. 最近の『六ヶ所村の記録』も、そういう思いが深いものですYour recent work, "Records of Rokkasho Village", is also deeply imbued with this sentiment.

①2011/11/16ーThe village is becoming a nuclear waste dump! Thirty years of research reveals the fear and suffering of the people of Rokkasho Village, Aomori Prefecture, who ended up sleeping with the "fallout" of death! -- The frontier land of a remote village in Tohoku is becoming a final disposal site for nuclear waste!

②Polskiポーランド語→Rokkasho (jap. 六ヶ所村롯카쇼촌 Rokkasho-mura) Роккасё– wieś w Japonii, na wyspie Honsiu, w prefekturze Aomori. 
 ルポというのは、取材に精力と時間がかかりますから、取りかかるには一種の決意をして始めますReportage requires a lot of energy and time, so I have to make a kind of determination before I begin. 決意をするのは、精神的にもしんどいから、それをあちこちたくさんやるわけにはいかないMaking resolutions is mentally tough, so I can't do too many of them here and there. 片方でソ連やドイツをやりながら、同時に六ヶ所村をやるわけにはいかない。そう思っていると鎌田さんが次々にやりたいことをやってくれたI couldn't be working on the Soviet Union and Germany on the one hand and Rokkasho Village on the other. Just as I was thinking that, Mr. Kamata started doing the things I wanted to do one after the other. やらなくてもすんだなんて考えたりしてね(笑)I thought I could get away with not doing it (laughs). 鎌田さんは多面的にいろいろなテーマをやっていらっしゃるけれども、継続的にやっているものは同時にいくつぐらいあるんですかMr. Kamata, you work on a wide range of topics from various angles, but how many projects are you working on continuously at the same time?
 鎌田 そんなにないですよNot that much. たとえば『六ヶ所村の記録』ですと、ぼつぼつ機会をみて行って、雑誌で注文がきたとき、そっちをやらせてくれといって何度も同じところへ行くと、継続して状況が見えていいFor example, in the case of "Records of Rokkasho Village," I went there little by little, and when an order came in from a magazine, I asked to do it, and went back to the same place several times, which was good for me to see the situation on an ongoing basis. そういうふうにして継続しているのはありますThat's the way it continues. はじめは取材するつもりで行ったけれども書かなかったのもあります。たとえば三里塚(成田闘争)ですThere were some places I went to initially to cover but didn't write about, like the Sanrizuka (Narita Airport Struggle) incident. だんだん深みにはまって書けなくなってしまうI gradually get deeper and deeper into the subject and can no longer write. だいたいぼくは同じようなところをグルグル回ってやっているという感じですI feel like I'm just going around in circles in the same places most of the time.
 本多さんの場合、世界のいろいろな問題を一つずつやられて、世界一周というわけじゃないでしょうが、拠点でいったらずいぶん回られていますねIn Mr. Honda's case, you have tackled various problems around the world one by one, and although you haven't traveled around the world, you have traveled quite a bit using it as a base.
 本多 といってもアフリカは全然行っていないんです。マゼランの取材で南米は最近行きましたThat being said, I haven't been to Africa at all. I only recently went to South America to cover Magellan. 

1989年7月18日ー『The Coming of MagellanThe Magellan fleet was the first to accomplish the great feat of circumnavigating the globe in the 16th century. The author, who surveyed all of the ports the fleet visited, reveals that from the local people's point of view, Magellan was a "messenger of the devil" who committed plunder and massacres to the greatest extent possible.https://www.youtube.com/watch?v=5phnr6dwGu4
去年のドイツのルポは、実際に現場へ行ったのは二ヵ月程度ですが、ああいうルポをやると一年のうち半分以上つぶれますねFor my report on Germany last year, I was actually on-site for about two months, but doing a report like that would take up more than half of my year. 準備と帰ってからの執筆とでI'll prepare and then write when I get back. だから、そんなにいろいろできませんよSo, I can't do that much.

https://www.youtube.com/watch?v=znb_X48WXUgGerman Democratic Republic』1990年10月3日、東西ドイツ統合とともに歴士のかなたに消えた東ドイツ。この国の人々は、鉄条網と壁の向こう側でどんな暮らしを宮み、何を考えていたのかOn October 3, 1990, East Germany vanished into thin air when East and West Germany were reunited. What kind of lives did the people of this country live and what were they thinking behind the barbed wire and wall?https://www.youtube.com/watch?v=5aIY5QPQT0E

×

非ログインユーザーとして返信する