日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

『鎌田慧の記録 〈6〉 虚像の国Satoshi Kamata's Records 6: The Land of Illusions』(1991)- ほんとうのジャーナリズムをTrue journalism 本多勝一/鎌田慧 -④ Nippon/일본국/Госуда́рство Япо́ния (CANADA)2025/01/25


Françaisフランス語→L'incident de la fusillade du maire de Nagasaki長崎市長銃撃事件The Nagasaki mayor shooting incidentИнцидент со стрельбой в мэра Нагасаки est une tentative de meurtre survenue le 18 janvier 1990, au cours de laquelle Motoshima Hitoshi, alors maire de Nagasaki, a été abattu par un chef d'un groupe d'extrême droite, le laissant grièvement blessé et nécessitant un mois pour récupérerРусскийロシア語→Хитоси Мотосима (яп. 本島 等모토지마 히토시 Мотосима Хитоси, 20 февраля 1922長崎県出身 – 31 октября 2014) — японский политик, мэр города Нагасаки.
 鎌田 ますます過激であってほしいですけれどもI would like you to be more and more radical.『マゼランが来た』を拝読してびっくりしたのは、アマゾンのほうではまだ白人が先住民を殺しているという事実があるということですWhat surprised me when I read "The Coming of Magellan" was the fact that white people are still killing indigenous people in the Amazon.
 本多 500年間続いているわけですIt has been going on for 500 years.

 鎌田 虐殺をキーワードにしますと、ベトナム、カンボジア、南京、マゼランときて、これらかのお仕事はアイヌの問題じゃないか、と勝手に推察していますIf we use genocide as a keyword, we come to Vietnam, Cambodia, Nanjing, and Magellan, and I am just guessing that your future work will be related to Ainu issues.

https://www.youtube.com/watch?v=ZlaEroxVAc8①Українськаウクライナ語→А́йни (айн. アィヌ (Aynu) — айну, яп. アイヌ (Ainu) — айну) Айны阿伊努族아이누— тубільний етнос Півночі Хонсю, Хоккайдо, Курильских островів, більшої частини Сахаліну та півдня Камчатки. Самоназва — утарі (? (Utari)). Японські назви — едзо й еміші (蝦夷 (Ezo) й えみし (Emishi) — «варвари»). https://www.youtube.com/watch?v=iGGDxn6geRU

②2001年11月15日ー『Ainu People』This book is a compilation of the Ainu issues that the hardened journalist Honda Katsuichi has been pursuing with deep interest since he was a budding reporter in his 20s. It explains the lives of the Ainu people from the history and nature of Hokkaido, and tells the story of the lives of the Ainu in the form of a grand traditional tale.
 本多 朝日新聞で「アイヌ民族」という連載をやったのは九年前ですNine years ago I ran a series called "The Ainu People" in the Asahi Shimbunあれは第一部として、外からの侵略がないころの純粋なアイヌ社会を再現した形で書いたThat was the first part, and I wrote it in the form of a recreation of a pure Ainu society before any invasion from outside. つづいて第二部では侵略されてくる過程、時代でいえば四、五百年前から明治になるまでですThe second part covers the process of invasion, spanning from four or five hundred years ago to the Meiji period. 第三部で明治以後から現代のいま生きているアイヌのことをやるつもりだったIn the third part, I intended to talk about the Ainu people living from the Meiji period to the present day. 第一部はまだ本にしていないんですけれども、第二部では、コシャマイン戦争やシャクシャイン戦争あたりからはじまってアイヌが奴隷化されていく過程ですThe first part has not yet been published as a book, but the second part describes the process of the Ainu being enslaved, beginning with the Koshamain War and the Shakushain War. これは資料に基づいてやれますThis can be done based on the documentation. 昔の純粋アイヌ社会(第一部)は、そういう資料がほとんどないから、一種のフィクション的なスタイルで、アイヌの神話や神謡や言い伝えをもとにしてやらざるを得なかったSince there are almost no such materials available for the pure Ainu society of the past (Part 1), I had to write in a kind of fictional style, basing myths, legends(mystic songs), and folklore(traditions) of the Ainu.

①Русскийロシア語→Восстание Косямаина코샤마인 봉기(일본어: コシャマインの戦い) 胡奢麻尹之战Batalla de Koshamain— восстание айнов на полуострове Осима острова Хоккайдо (Япония) против японской колонизации, произошедшее в 1457 годуhttps://www.youtube.com/watch?v=6-INP94WcAwPortuguêsポルトガル語→A Revolta de Shakushain (シャクシャインの戦い, Shakushain no tatakai)沙牟奢允之戰Восстание Сягусяина foi uma rebelião dos ainus contra a autoridade japonesa em Hokkaido entre 1669 e 1672. https://www.youtube.com/watch?v=249zC_sTfTk

 ルポルタージュとノンフィクションReportage and non-fiction
 鎌田 最近のルポルタージュについてはどういうふうにお考えになっていますかWhat do you think about recent reportage? いまはやりのノンフィクションにはどんなご感想をおもちですかWhat do you think about the non-fiction that's popular these days?
 本多 ルポルタージュとノンフィクションは、ときには対立するような概念だと思いますI think reportage and non-fiction are sometimes opposing concepts. ノンフィクションはノンフィクションという名のフィクションで、別のものだと思っていますI think non-fiction is fiction called non-fiction, and it's something different. 私はルポルタージュという言葉に限定したいと思いますI would like to limit myself to the word reportage.
 鎌田 ぼくもルポルタージュという言葉を使っているんですが、いまはノンフィクション全盛時代で、ルポルタージュはほとんど劣勢ですねI also use the word reportage, but non-fiction is currently in its heyday, and reportage is almost outdated.
 本多 ノンフィクションというジャンルは、フィクションが行き詰って、一種のフィクションの変形みたいな形で「文学」上の領域として出てきていますからねThe genre of non-fiction emerged as a kind of variant of fiction and became part of the "literature" realm when fiction reached a dead end. フィクションが基本的に娯楽だったのと同じ意味で娯楽だと思いますI think it's entertainment in the same sense that fiction was fundamentally entertainment. だからいけないというのではなく、歴史的にも役割も異なっている。真のルポとは関係ない世界ですThat's not to say that it's wrong, but the historical and role of the genre are different. It's a world that has nothing to do with true reportage.
 鎌田 ノンフィクションという言葉のなかには変革していくという意識は含まれていないわけでしょうThe term "non-fiction" does not imply any sense of change. ぼくの感じでは、ルポルタージュは現状を書きながら、そこからどう変えていくのかを伝えるのが基本だと思いますIn my opinion, the basis of reportage is to write about the current situation while explaining how to change it.
 本多 発生の過程からいってもそうだし、実際、岩波文庫にもある『日本の下層社会』などの系譜が正統のルポだと思いますThis is true in terms of the process of its emergence, and I actually think that works such as "Japan's Underclass," which is also included in the Iwanami Bunko series, are legitimate reportage.

①1985/04/16ーAround the year 1897, when Japanese capitalism was coming to its own, Yokoyama Gennosuke (1870-1915) had deep sympathy for workers and the poor, and published a number of reportages based on actual surveys. This book is a collection of these works, and vividly records in detail the lives of factory workers, artisans, the extremely poor in cities, tenant farmers, and others. It is a masterpiece of Meiji-era reportage. (Commentary by Tachibana Yuichi)

②横山 源之助(よこやま げんのすけ、1871年4月10日(明治4年2月21日) - 1915年(大正4年)6月3日)は、富山県中新川郡魚津町(現・魚津市)出身のジャーナリスト。Deutschドイツ語→Yokoyama Gennosuke (japanisch 横山 源之助요코야마 겐노스케; geb. 10. April 1871 in der Präfektur Toyama; gest. 3. Juni 1915)Ёкояма Генносукэ war ein japanischer Sozialforscher während der Meiji– und beginnenden Taishō-Zeit. 
 鎌田 そういう系譜はだんだん消えかかってきているんじゃないですかねI think that kind of lineage is gradually disappearing.「ルポルタージュ」や「記録文学」は、言葉自体も死語になりつつある感じがしますIt feels like the words "reportage" and "documentary literature" themselves are becoming obsolete. ぼくは死語にしちゃいけないという気持ちがあるんですI feel that it shouldn't become a dead word. いま題名にルポルタージュとつけているのは、本多さん以外あまりいないし、ルポライターという言葉もなくなって、みんなノンフィクション作家になってしまっていますNowadays, there are not many people other than Mr. Honda who add the word "reportage" to the title of their books, and the term "reportage writer" has disappeared; everyone has become a non-fiction writer.

 日本中が現場だThe whole of Japan is on the scene
 本多 そんな情況なんですか。でもそれは一種の流行現象ですねIs that the situation? But it's a kind of trend. 文学的(というより小説的)領域のノンフィクションなど私には関係ないこと、そういう「流行」は拒否しますねLiterary (or rather, novelistic) non-fiction has nothing to do with me, and I reject that kind of "trend." それにしても、私はいま『朝日ジャーナル』のノンフィクション賞の審査員をやらされているんですが、応募作品はやたら外国のものが多いBy the way, I am currently serving as a judge for the Asahi Journal non-fiction award, and the submissions are disproportionately from overseas. 国内にいろいろ問題があるのになんでやらないのだろうかと思うI wonder why they don't do it when there are so many problems in the country.
 鎌田 見えないんでしょう。それと商品価値がないのと二つでしょうねI guess it's because they're invisible and because they have no commercial value.
 本多 金になるかどうかという問題が一つあるかもしれないねThere might be a question of whether it will make money. しかし前から不思議な気がするのは、外国のものが多いといっても、たとえば私が前にやった『中国の旅』『南京への道』で被害者の言葉を聞いて歩いた種類のものは少ないHowever, what has always seemed strange to me is that even though there are many foreign works, there are very few of the kind that involve walking the path and listening to the words of the victims, such as in my previous works "Journey in China" and "The Road to Nanjing." 

あれと同じことを朝鮮、韓国とかアジア諸国でやればいいじゃないかWhy not do the same thing in North Korea, South Korea and other Asian countries? ロングセラーになって「商品価値」もあるのに、『中国の旅』は、私の文庫のなかで二位か三位の増刷スピードですよEven though it has become a long-selling book and has commercial value, "Journeys in China" is the second or third most quickly reprinted of all my paperbacks. なんでそういうことをやらないんだろうかI wonder why they don't do something like that.

*Українськаウクライナ語→Національний парк Сіретоко англ. Shiretoko National Park, (яп. 知床国立公園) 시레토코 국립공원— національний парк, розташований на острові Хоккайдо (Японія). https://www.youtube.com/watch?v=w5QBK1LDlBY
 別の例を言うと、私はいわゆる環境問題の専門記者がありませんが、国立公園の知床半島で、何百年という樹齢のいちばんいい木を切ってしまうという計画がありましたTo give another example, I'm not what we would call a specialist environmental journalist, but there was a plan to cut down the best trees in the Shiretoko Peninsula national park, which were hundreds of years old. それが、いまにも切られるというので、やむにやまれなくなって現場へ行ったI heard that it was about to be cut off, so I had no choice but to go to the scene. 不思議なことに、もちろん朝日を含めてですが、環境問題の専門記者が現場には絶対こないのですWhat's strange is that, of course, this includes Asahi, but journalists specializing in environmental issues never come to the scene. なぜですか。知床に限らず環境問題だったら、日本中現場だらけですよWhy? If it were an environmental issue, it wouldn't just be Shiretoko, there would be sites all over Japan.
 鎌田 文章の力にたいする信仰というか、思い込みが新聞記者やライター自身のなかに減ってきているんじゃないでしょうかI think that faith or preconception in the power of writing is decreasing among newspaper reporters and writers themselves.
 本多 それだったらなぜ新聞記者になるのIf that's the case, why do they become journalists?
 鎌田 本多さんみたいに、消極的な理由で新聞記者になっても、変わっていく人もいるんですからLike Mr. Honda, there are people who become newspaper reporters for negative reasons, but then change.
 本多 私は大体見当がついているんですI have a pretty good idea. 要するに現場へ行くと、いまや必ず御用役人や国土計画の類の大企業とぶつかる。徹底的な戦争になるでしょうIn other words, if we go to the field, we will inevitably come up against government bureaucrats and large land-planning corporations. It will become an all-out war. そうなるといまや体制化してジャーナリズム精神を失った大新聞社内で”出世”できないという計算があると思うIn that case, I think they are calculating that they will not be able to "get promoted" within the major newspapers, which have become institutionalized and have lost their journalistic spirit. サラリーマン記者は、そこを本能的に、あるいはもっと露骨に計算して現場へ行かないのではないかI think that salaried(salaryman) journalists instinctively, or more blatantly, calculate this and therefore avoid going to the scene. ある専門記者に直接聞いたら、顔色を変えて黙ってしまったWhen I asked a specialist journalist directly about this, he turned pale and fell silent. 総論や外国の現場は書くんですねThey write general overviews and reports on the situation in foreign countries. 岩波新書で『地球環境報告』という立派な本を出している専門記者もいるように。私は皮肉って『日本環境報告』を刊行する予定ですJust as some specialist journalists have published a fine book titled "Global Environmental Report" in Iwanami Shinsho. I am planning to publish a sarcastic book called "Japan Environmental Report."

①1988/08/22ーHiroyuki Ishi (石弘之)Japanese ambassador/The collapse of the Earth's ecosystem is accelerating on a global scale, from the Arctic to the Antarctic, from the stratosphere to the deep seabed. Desertification and forest disappearance threaten the future of humanity, as well as acid rain, chlorofluorocarbon gases, and chemical contamination of food. The author, who has personally traveled to over 80 countries, weaves in the latest data to create a compelling report that calls attention to the current state of our damaged Earth.

②1992年6月15日ーA compilation of reports from various regions where environmental and natural destruction is occurring repeatedly, investigating the reality of the "development" administration currently being implemented in Japan.
 鎌田 本多さんはおいくつぐらいまで書かれるおつもりですか(笑)Mr. Honda, up to what age do you plan to write? (laughs).
 本多 書くという面だけ言えば、ボケるまでとか、死ぬまでとかでしょうAs far as writing goes, I would probably keep writing until I become senile or until I die.
 私にはもう一つの夢がありますI have another dream. これは鎌田さんにも関係のあることで、鎌田さんみたいなフリーのすぐれたライターが、高い原稿料で書けるような場をつくることThis is something that is also relevant to Mr. Kamata, and it is about creating a place where excellent freelance writers like Mr. Kamata can write for a high manuscript fee. つくるだけつくって早くだれかに譲って、自分はそこでライターになりたいI want to create as much as I can, then hand it over to someone else quickly and become a writer there myself.
 というのは、極論すれば日本にジャーナリズムはもうないと思っているんです。あるのは情報産業だけTo put it bluntly, I believe that journalism no longer exists in Japan. All that remains is the information industry. もちろん現場の記者には実によくやっている人たちがいるし、リクルート疑獄なんかもかれらの手柄ですOf course, there are some reporters on the scene who are doing a really good job, and the Recruit scandal is their achievement. ところがこういう記者たちを優遇せず、同期でもライターとして二流の記者が管理職になって月給が高くなる構造ですからねHowever, these reporters are not given preferential treatment, and the structure is such that even second-rate reporters who are writers of the same year can become managers and get higher monthly salaries. 情報産業化はとくにこの10年間ぐらい甚だしくなったと思いますI think the development of the information industry has become particularly severe over the last 10 years or so. なぜこの10年間かというと、テレビと新聞が癒着しはじめたThe reason why it has been in the last 10 years is because television and newspapers have begun to become colluding. 

*Polskiポーランド語→TV Asahi Corporation (jap. 株式会社テレビ朝日주식회사 텔레비전 아사히 Kabushiki-gaisha Terebi Asahi) – japońska stacja telewizyjna, istniejąca od 1957 roku, z siedzibą w tokijskiej dzielnicy Minato. 
たとえば朝日で言えば、テレビ朝日がある。名前まで朝日にして完全にくっついた。あれが一つの節目ですFor example, if we take Asahi, there is TV Asahi. They even changed their name to Asahi and merged them completely. That was a turning point. なぜかというと、テレビというのは、NHKもいまやそうなりつつあるけれども、スポンサーで維持されているThe reason is that television, and NHK is now becoming one as well, is sustained by sponsors. そうするとスポンサーになっている企業はタブーになるThis would make it taboo for the sponsoring company. テレビでそれを批判することはできないでしょうYou wouldn't be able to criticize them on TV. それと新聞がくっつくと、そのタブーが全部新聞に及んでくるAnd when newspapers are involved, all of these taboos extend to newspapers. これじゃとてもジャーナリズムなんかあり得ませんThis makes journalism impossible.
 本当のジャーナリズムは、新聞なら新聞だけであるべきですReal journalism should be newspapers and nothing else. あとはなにも手を出しちゃいけないThey shouldn't touch anything else. 詳しい背景は知らないのですが、イギリスに『インディペンデント』という新聞ができたI don't know the details, but a newspaper called The Independent was founded in the UK. そういう志をもったジャーナリストが手を結んで自分で新聞を出しはじめたJournalists with similar aspirations joined forces and began publishing their own newspapers. これが大発展して、もう『タイムス』の時代は去って『インディペンデント』の時代だそうです。「参考」になる点ですねThis has developed so much that the era of The Times is over and now it's The Independent. This is a useful reference point.
 鎌田 韓国にも『ハンギョレ新聞』がありますねSouth Korea also has the Hankyoreh newspaper.
 本多 あれはどのくらい成功しているのかよく知りませんI don't know how successful it is. 日本に特派員が出せるくらいになったとか聞いていますがI've heard that it has gotten to the point where they can send correspondents to Japan.
 鎌田 これからのテーマはたくさんおもちなんですかDo you have many themes in mind for the future?
 本多 もちろんありますが、これまでみたいにやっていたら100歳以上まで生きてもとてもOf course, if I continue to live the way I have, even if I live to be over 100 years old.・・・。それにそういうのを載せてくれるジャーナリズム精神旺盛な新聞をだれかがやらなければ書く場がないでしょうFurthermore, unless someone runs a newspaper with a strong journalistic spirit that will publish such things, there will be no place to write them.

①インデペンデント紙(The Independent)はトニー・オライリーTony O'Reillyの所有するインデペンデントニュース&メディアMediahuis Ireland (formerly Independent News and Media, or INM)社によって発行されているイギリスのオンライン新聞である。獨立報 (英國)ОАО «Ирландские Новости и Медиа» (ИНМ)

②Русскийロシア語→Hankyoreh (кор. 한겨레, досл. «Корейская нация» или «Одна нация») ハンギョレ韓民族日報— левоцентристская либеральная ежедневная газета в Южной Корее. Она была основана в 1988 году после того, как массовые чистки вынудили журналистов-диссидентов уехать, и задумывалась как альтернатива существующим газетам, которые в то время считались находившимися под чрезмерным влиянием авторитарного правительства.

×

非ログインユーザーとして返信する