日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

『鎌田慧の記録 〈6〉 虚像の国Satoshi Kamata's Records 6: The Land of Illusions』(1991) - 驕れる大国は久しからずThe arrogant nation will not last long - ①Nippon/일본국/Госуда́рство Япо́ния(CANADA)2025/02/13


Françaisフランス語→Immigration au Japon日本の外国人Estrangeiros residentes no japão일본의 외국인(日本-外國人Inmigración en Japón) 또는 재일외국인(在日外國人resident aliens, 일본어: 在日外国人иностранцы-резиденты)Selon le ministère de la Justice, le nombre de résidents étrangers au Japon a régulièrement augmenté depuis 1949. En juin 2024, le nombre de résidents étrangers au Japon dépassait 3,41 millions. Avec une population totale estimée à 123,7 millions en 2024, les résidents étrangers représentaient environ 2,76 % de la population totale.https://www.youtube.com/watch?v=prNYOW0_kmsDeutschドイツ語→Das japanische Wort gaijin (japanisch 外人가이진, wörtlich „Außen-Mensch“ im Sinne von „Außenstehender“, „Fremder“, „Ausländer“)ist eine mit negativen Konnotationen belastete Bezeichnung für Nichtjapaner, besonders westliche Ausländer, die inzwischen von den Medien vermieden wird und auch in der Alltagssprache im Schwinden begriffen ist. Stattdessen wird das Wort gaikokujin (가이코쿠진外国人гайкокудзин) bevorzugt, das wertfrei „Ausländer“ bedeutet.Гайдзинextranjerospersonne d'un pays extérieur https://www.youtube.com/watch?v=7_k0jfkrp54

日本の外国人労働者Foreign Workers in Japan:As of the end of October 2024, the number of foreign workers in Japan will be 2,302,587, a new record high. By nationality, Vietnam has the largest number, and by residence status, the largest increase has been in "professional and technical field residence status."https://www.youtube.com/watch?v=UplVQKdJ1nM&t=181s日本の外国人留学生Estudiantes extranjeros en JapónAl 1 de mayo de 2023, el número de estudiantes internacionales en Japón era de 279.274, un aumento del 20,8% respecto al año anterior.https://www.youtube.com/watch?v=zz6e9l4yrVs
           驕れる大国は久しからずThe arrogant nation will not last long
 いま日本にいる留学生は、3万1251人(89年5月現在)であるThere are currently 31,251 international students in Japan (as of May 1989).
 このうち、中国、韓国、台湾などアジア近隣諸国からが90パーセント以上を占め、日本での留学生の問題は、アジアとの関係にあることを示しているOf these, more than 90 percent are from neighboring Asian countries such as China, South Korea, and Taiwan, indicating that the problem with international students in Japan lies in its relationship with Asia.
 ほかに、大学や専門学校以外の日本語学校や各種学校に通っている「就学生」がいる。この数は4万7827人(88年12月現在)、とされているIn addition, there are "working students" attending Japanese language schools and other schools other than universities and vocational schools. The number of these students is said to be 47,827 (as of December 1988).
 就学生の九割以上が中国人である。新聞などでの就学生の扱いは、「不法就労の隠れみの」というようなもので、文部省は、日本語学校にたいして、留学生や就学生を定員の半分にするよう通知しているMore than 90% of these students are Chinese. The newspapers and other media have described them as a cover for illegal employment, and the Ministry of Education has instructed Japanese language schools to limit the number of international students and students to half their quota.「アジア人をみれば不法就労者と思え」とばかり、ときどき不法就労者にたいする非難キャンペーンが張られたりするSometimes, there are campaigns launched against illegal workers, with the idea that "when you see an Asian person, assume they're an illegal worker."
①不法就労とは 不法就労とは、簡単に言うと「日本で就労する資格を持っていない外国人が、日本で就労すること」ですWhat is illegal employment? Simply put, illegal employment is when a foreigner who does not have the qualifications to work in Japan works in Japan②在留資格を得ていないのに入国したり、オーバーステイ(在留期限切れ)していたり、働けない在留資格で就労したりするEntering the country without a valid residence status, overstaying (expiring residence status), or working with a residence status that does not allow them to work(厚生労働省の東京労働局Tokyo Labor Bureau of the Ministry of Health, Labor and Welfare)
 日本政府は一方では、入管法(出入国管理・難民認定法)の罰則を強化して、外国人労働者たちをパニックにおとしいれ、その一方では「技能研修」の名目で、単純労働の労働者受け入れ拡大を図るなど、さっぱり腰が定まっていないOn the one hand, the Japanese government is tightening penalties in the Immigration Control Act (Immigration Control and Refugee Recognition Act), causing panic among foreign workers, while on the other hand, it is trying to expand the acceptance of workers for simple labor under the guise of "skills training." It is a completely indecisive government. 
*出入国管理及难民认定法Закон о контроле иммиграции и признании статуса беженца(日语:出入国管理及び難民認定法La Ley de Control de la Inmigración y Reconocimiento de Refugiados출입국 관리 및 난민 인정법/昭和26年政令第319号)是日本的一项法规,涉及出入境管理制度。

労働力はほしい、かといってアジア系外国人がふえすぎると治安上なにかと不安になるThere is a need for labor, but at the same time, if the number of Asian foreigners increases too much, it raises concerns about public safety. なにしろ、日本は「単一民族」の能力主義を標榜している国家であって、外国人居住者の指紋は漏れなく全部キチンと抑えている国柄であるAfter all, Japan is a country that advocates a "monoethnic" meritocracy, and the national character is such that the fingerprints of all foreign residents are carefully recorded without exception.
外国人の指紋押捺制度The fingerprinting system for foreigners required foreigners aged 16 or older who had been residing in Japan for more than one year to have their fingerprints taken when they registered as foreigners. It was abolished on April 1, 2000.Система дактилоскопии для иностранцевSystème de prise d'empreintes digitales pour les étrangers외국인 지문 압박 제도Deutschドイツ語→Monoethnizität단일 민족 국가(單一民族國家) Моноэтническое государство bezeichnet die Existenz einer einzigen ethnischen Gruppe in einer bestimmten Region oder einem bestimmten Land. Sie ist das Gegenteil von Polyethnizität.
 政府の姿勢を反映してか、欧米人以外の外国人にたいしてはどこか警戒的で、それと同時に、かつての植民地時代からの差別意識も色濃く遺しているPerhaps reflecting the government's stance, there is a certain wariness towards foreigners who are not Westerners, and at the same time, discriminatory attitudes from the colonial era remain strong.
 就学生として、日本語学校に通うのは、留学生になるための準備期間でもあるのだが、入管の視点は、「留学生に”変身”相次ぐ」(『日本経済新聞The Nikkei』90年2月10日付)というもので、彼らの努力には冷ややかであるAttending a Japanese language school as a preparatory student is also a period of preparation for becoming an international student, but the immigration bureau's view is that they are "transforming into international students one after another," and is cold toward their efforts. 国際貢献などといって、紛争国に介入するまでもなく、日本で学ぼうとする草の根民間外交のタマゴたちに、もうすこし暖かな待遇をすることのほうが、日本のイメージアップになるはずであるRather than intervening in conflict countries under the guise of international contributions, it would be more effective to improve Japan's image if it gave a more hospitable welcome to the young talents of grassroots private diplomacy who wish to study in Japan.
 「不法就労」の四文字が躍るたびに、肩身の狭い思いをしているのがアジアからの留学生や就学生たちだが、留学生たちは日本をどうみているのか、これは逆の視点を得るためのインタビューであるInternational students and students studying abroad from Asia feel uneasy whenever the words "illegal employment" are used, but how do international students view Japan? This interview aims to gain the opposite perspective.

 日本で技術を身につけたいI want to learn skills in Japan
 孫建平さん(29)は、上海の機械専門学校を卒業したあと、タイプライター工場に七年勤務していたAfter graduating from a mechanical technical college in Shanghai, Mr. Sun Jianping (29) worked in a typewriter factory for seven years. 二年前、日本にきたのは、工場の幹部の紹介による。長男で、父親は京劇の舞台装置の制作者というHe came to Japan two years ago through an introduction from a factory manager. He is the eldest son and his father is a set designer for Peking Opera.
 はじめて成田に着いた日、どうしたことか、指定された場所に日本語学校の職員が迎えにきていなかったOn the first day I arrived at Narita, for some reason, no Japanese language school staff were there to pick me up at the designated location. 途方に暮れていると、日本人の中年の男が彼の替わりに電話をかけてくれて、迎えにくるまで待ってくれたWhile he was at a loss as to what to do, a middle-aged Japanese man made a phone call on his behalf and waited for him to come and pick him up. 言葉が通じないのに三時間も一緒にいた、というから忙しい日本人にしては珍しい。「とても嬉しかった」というHe said that he spent three hours with him despite not being able to speak the same language, which is unusual for a busy Japanese person. "I was very happy," he said.
 いまのアパートをみつけたのは、10軒目にまわった不動産屋でだったHe found his current apartment at the tenth real estate agency he visited. たまたま主人が客と碁をやっていた。覗きこんだ彼も誘われて参加し、主人と対戦して勝った。それで気にいってくれたのか、アパートを紹介してくれたBy chance, the owner was playing Go(game) with a guest. He peeked in and was invited to join in, and won the match against the owner. The owner must have taken a liking to him, because he introduced Mr. Sun to an apartment.
Українськаウクライナ語→Ґо (кит. трад. 圍棋바둑, спр. 围棋Go, піньїнь wéiqí, вейці; кор. 바둑, падук; яп. 囲碁, іґо) — стародавня китайська стратегічна настільна гра для двох гравців, поширена в країнах Східної Азії та, меншою мірою, в усьому світі.
 「ぼくは運がよかった」孫さんはそういった"I was lucky," Mr. Sun said. それまでは、店にはいっただけで、とりあってくれなかったり、紹介されたアパートへいくと、「うちはガイジンはやってません」とにべもなく断られていたからだUntil then, when he walked into a store, no one would even bother to take him in, and when he went to an apartment that they showed him, they would flatly turn him down with the words, "We don't cater to foreigners."
 二年間の日本語学校を卒業して、いまはコンピューターシステムの専門学校に通っている。アルバイトはソフトをつくる会社に決まったばかりであるHe graduated from a two-year Japanese language school and is now attending a technical school for computer systems. He has just secured a part-time job at a software development company.
 前のアルバイト先のママさんは、なんでも日本がナンバーワンだと思いこんでいる人物で、たとえばバレーボールで中国が強くなったのも、日本人コーチの指導のおかげ、なんでも「日本は」となってしまうThe hostess(mama-san) at his previous part-time job was a person who was convinced that Japan was number one in everything, and for example, she said that China's success in volleyball was thanks to the guidance of a Japanese coach, and she always attributed everything to "Japan."
 孫さんと会ったころに新聞に、「中国人留学生の身元引受人になったが、勉強しないでバイトばかりしているので、もうコリゴリだ」との投書が掲載されていたAround the time I met Mr. Sun, a letter to the editor was published in the newspaper which said, "I became a sponsor for a Chinese student studying abroad, but I'm fed up with him because he doesn't study and just works part-time jobs." それについての感想を彼にきいてみるとWhen I asked him about his thoughts on it
 「どこにでもいろいろな人間がいます。そういうひとと一緒にしないで、分けて考えてほしいThere are all kinds of people everywhere. Don't lump me in with them, but think of me as something different」と答えたhe replied. この「分けて考えてほしい」との意見は、彼のあとに会ったほかの留学生からもよくきかされたThis opinion that "I wish they would consider these things separately" was also commonly heard from other international students I met after him.「パターン化」して判断する日本人の思考様式への批判でもあるIt is also a criticism of the Japanese way of thinking, which involves "patternizing" and judging things.
 天安門事件のあと、わたしは何人かの中国人留学生たちと会ったが、それぞれ真面目な青年たちだったAfter the Tiananmen Square incident, I met several Chinese students studying abroad, all of whom were earnest young men. 日本語学校や専門学校にかよっているといっても、彼等は中国の大学を卒業してきていて、日本の大学生たちよりは、はるかによく勉強しているAlthough they attend Japanese language schools or vocational schools, they have graduated from universities in China and study much harder than Japanese university students.
 いまのところ、外国人の専門学校卒業者には就職の門戸は閉ざされている。それを緩和してほしい、と孫さんはいうAt present, the door to employment is closed to foreign vocational school graduates, but Sun says he hopes that this will be relaxed.
 「日本ではたらいて、技術を身につけて、中国に帰りたい」そのていどの希望でさえ、日本では報いられないのだろうか"I want to work in Japan, acquire skills, and then return to China." Is even this simple wish not being granted in Japan?

 アパート探しが最初の難関Finding an apartment is the first challenge
 日本にきたアジア人が、まず逢着するのが住宅問題であるThe first problem Asians encounter when they come to Japan is housing. これは狭い、高いなどという質の問題ではなくて、住ませてもらえない、という基本的な問題で、外国人にとってもうひとつの国境といえるほどの障壁であるThis is not a question of quality, such as small space or high cost, but a basic issue of not being allowed to live there, and it is a barrier that can be considered another border for foreigners.
 曹蓓さんは三年前に上海の高校を卒業すると、一年ほど自宅で勉強、二年前、東京の私大の中国語教師の紹介で来日したAfter graduating from high school in Shanghai three years ago, Ms. Cao Bei studied at home for about a year, and then came to Japan two years ago after being introduced by a Chinese teacher at a private university in Tokyo. 第二次大戦で壊滅したはずのアジアの小国が、どうしてアメリカと競争できるまでになったのか、それが彼女の関心事だったShe was interested in how a small Asian country that was supposed to have been devastated in World War II had become able to compete with the United States.
 不動産屋にいって、大久保の六畳一間のアパートを探しだしたShe went to a real estate agency and found a one-room six-tatami apartment in Okubo. 申し込むとShe applied
 「本当に借りるの。じゃあ、来週、契約しにきてくださいAre you sure you want to rent it? Then please come next week to sign the contract.」「来週で大丈夫ですかIs next week okay?」「大丈夫だよIt's okay
 一週間たっていくと、ほかの人に決まっていて契約できない、というAfter a week had passed, they said that someone else had already been chosen and the contract could not be made. 彼女が怒りだすとWhen she gets angry
 「じゃあ、やりましょう」それで決まった"Okay, let's do it," and that was it.  権利、敷金、前家賃で七ヵ月分、28万円かかったThe cost for the rights, deposit, and seven months' rent in advance was 280,000 yen.
 「不動産屋は態度が悪いThe real estate agent has a bad attitude」。それが日本の第一印象であるThat was her first impression of Japan.
 JRの駅員の態度も悪いThe attitude of JR station staff is also bad. 定期を買いにいってあれこれきくと、なんでこんな簡単なことが判らないのか、とあからさまに侮蔑されるWhen she goes to buy a commuter pass and asks questions, she is openly scorned and told why she can't understand such a simple thing. 金額をきくと冷ややかである。おカネを払うまで、窓口のむこうで定期券を押さえているWhen she asks how much it is, he is cold towards her. He holds the pass over the counter until she pays.
 「払わないのではない、判らないからきくんです。日本人はもっと心がひろくなったらいいIt's not that I don't want to pay, I just ask because I don't understand. I wish Japanese people would be more open-minded」と曹さんはいうMs. Cao said日本にくる前まで、陽気で闊達な国民性とばかり思っていたBefore coming to Japan, she had always thought of Japanese people as a cheerful and open-minded people. ところが内気なのか、こっちがまちがっていても教えてくれない。なにが悪いのかよく判らない。集団の価値観が判らない。まるで鏡がない感じで戸惑うことが多いHowever, perhaps because they are shy, they don't tell her when she is wrong. She doesn't really understand what she is doing wrong. She doesn't understand the values ​​of the group. It's like there's no mirror, and she is often confused.
 彼女はいま、中国語と英語を個人教授しているShe now provides private tutoring in Chinese and English. 日本の大学を卒業したら、アメリカの大学院にはいって、MBA(経営学修士)をとりたい、とさいきんでは考えるようになったRecently, she has begun to think that after graduating from a university in Japan, she would like to go to graduate school in the United States and get an MBA (Master of Business Administration).

 台北出身の林培弘さん(25)は、高等専門学校で管理工学を学び、兵役を勤めてから日本へきたMr. Lin Peihong (25), from Taipei, studied administrative engineering at a technical college and came to Japan after serving in the military. 母親が日本生まれで、親類もいるHis mother was born in Japan and he has relatives there. 一年半、日本語学校に通って、日本語検定試験の一級に合格He attended a Japanese language school for a year and a half and passed the first level of the Japanese Language Proficiency Test. いま私大の経済学部に在学中であるHe is now enrolled in the Faculty of Economics at a private university.
 日本へきて嫌な思いをしたのは、まだ日本語ができなかったころ、JRの駅員に怒鳴りつけられたことであるOne unpleasant experience he had when he came to Japan was when he was still unable to speak Japanese and was yelled at by a JR station employee. 彼以外にもJR駅員に文句をいわれた留学生は多いHe is not the only international student who has been criticized by JR station staff. 喧伝されているJRのサービス向上は、日本人と欧米人のためだけのようであるJR's much-touted service improvements seem to only be for Japanese and Westerners.
 「外国人登録証に指紋を押さされるのもイヤでした。外国人は犯罪を犯しやすい、というのでしょうかI also didn't want to have my fingerprints put on my alien registration card. Is it because foreigners are more likely to commit crimes? 当初は行き倒れになったときに、身元を確認するため、というのですが、タテマエでしょう。こんな細かい不満が反日感情につながるのではないでしょうかInitially, the reason given was to confirm the identity of people who had collapsed on the street, but this was just a pretense. I think such petty grievances are what lead to anti-Japanese sentiment.
Alien registration cards외국인 등록증外国人登録証Карточки регистрации иностранцев are certificates that were issued to foreigners who entered Japan and stayed in the country for more than 90 days. The Alien Registration Act was abolished on July 9, 2012, and was replaced by residence cards and special permanent resident certificates.
 日本は韓国にたいしてだけではなく、かつて戦争で迷惑をかけた国々にたいして、謝罪もふくめてもっとはっきりした態度をとるべきだJapan should take a clearer stance, including offering an apology, not only toward South Korea but also toward other countries that it once caused trouble during the war. そうしないと、日本の青年たちが、堂々とアジアの青年たちと交流できない、というのが彼の意見だったOtherwise, his opinion was, young people in Japan would not be able to interact openly with young people in Asia. 
 「日本人は統率のとれた国民です。でも、ブランド品などの流行に流されやすいJapanese people are a well-organized people, but they are easily influenced by trends such as brand-name products. ひととちがうことができない。両側を壁に囲まれたせまい道を歩いている。そんなふうにみえて仕方ありませんThey cannot be different from other people. They are walking along a narrow road surrounded by walls on both sides. That is the way it seems to me.
 将来は経営コンサルタントになりたい。日本で二、三年はたらいて、アメリカの大学院に入り、MBAをとりたい、と彼もまた上海出身の曹蓓さんとおなじことをいったHe wants to become a management consultant in the future, work in Japan for two or three years, then go to graduate school in the United States and get an MBA, just like Ms. Cao Bei, who is also from Shanghai.

 潜在意識の中の差別Subconscious discrimination
 不動産屋やアパート経営者たちのアジアの隣人たちにたいする露骨な拒絶反応は、集まってきては騒ぐ、などの批判はむしろ表面的なもので、日本人の潜在意識の中にある差別観の表出ともいえるThe blatant rejection of Asian neighbors by real estate agents and apartment owners, such as criticism that they gather together and cause trouble, is rather superficial and can be seen as an expression of discriminatory views that lie deep in the subconscious of Japanese people. 一緒に住みたくない、との庶民感情には、かつての「満人」「鮮人」という蔑視が遺伝のように投影されているThe common people's feeling that they do not want to live together is a projection of the former contempt for the Manchus and Koreans, which seems to be inherited. 
 あるいは、住宅を「商品」にしているひとたちには、アメリカのダウンタウンから白人たちが郊外に逃げだし、地価が低下してスラム化した故事を身近なものとしているのかもしれないAlternatively, those who treat housing as a "commodity" may be familiar with the story of white people fleeing from downtown America to the suburbs, causing land prices to fall and resulting in the development of slums.
 たとえば、コンピューターの専門学校で学んでいるネパール出身のスレス・マナンダーさん(29)の体験は、つぎのようなものであるFor example, Mr. Sures Manander (29) from Nepal, who is studying at a computer vocational school, describes his experience as follows:
 彼はカトマンズの大学を卒業したあと、電気会社に勤めていたAfter graduating from university in Kathmandu, he worked for an electricity company. 三年前、親戚を頼って観光ビザで来日したのだが、そのあと友人に日本語学校を紹介されて滞在することになったThree years ago, he came to Japan on a tourist visa, relying on his relatives, but then a friend introduced him to a Japanese language school and he decided to stay.
 はじめは友達のアパートに住んでいた。ようやくひとりでアパート暮らしをはじめたのだが、建て直しをする、というので追い出されたHe first lived in a friend's apartment, then finally moved into his own, but was kicked out because the building was going to be rebuilt. 立ち退きにともなう補償金は一銭ももらっていない、というHe says he has not received any compensation for being evicted. 外国人の無知につけこんだやり方であるThis is a method that takes advantage of the ignorance of foreigners.
 それからが大変だった。日本人の友達についてもらって、東京、神奈川、埼玉と歩きまわったが、どこでもガイジンはダメと断わられたFrom then on things got tough. He got a Japanese friend to accompany him and he walked around Tokyo, Kanagawa, Saitama, but everywhere he was turned down because he was a foreigner. ダメな理由は教えてくれなかったThey didn't tell him why it wasn't okay. ようやく決まったのは、相模原市(神奈川県)で、学校から二時間もかかるところだった。六畳、キッチン、バス、トイレつきで、4万5000円のマンションであるFinally, he found an apartment in Sagamihara City (Kanagawa Prefecture), two hours away from the school. It was a six-tatami apartment with a kitchen, bathroom, and toilet, and cost 45,000 yen.
 そのほか、困ったのは、病院へいっても英語のできる看護婦がいないことであるAnother problem was that there were no nurses at the hospital who could speak English.
 「病院にひとりでも英語を話せる看護婦をおいてほしい」というのが彼の要望であるHis request is that "there should be at least one nurse in the hospital who can speak English."
 それでも彼はあまり日本を批判しなかった。もっとコンピューターのことを勉強したい。そのために、企業の研修生になるか大学にはいりたい。そうでないと、故国へ帰っても技術的に遅れてしまう。それがいまの希望であり、悩みであるEven so, he didn't criticize Japan much. He wants to learn more about computers. To do that, he wants to become a trainee at a company or go to university. Otherwise, he will be left behind technologically when he returns to his home country. That is his current hope and concern.





 

×

非ログインユーザーとして返信する