『日中関係Japan-China relations』- 戦後から新時代へFrom the postwar period to a new era - 毛里和子Kazuko Mōri著Author/岩波新書Iwanami Shinsho - 2006【中日关系Китайско-японские отношения《同志Товарищ!》好好学习,天天向上Étudiez dur et progressez chaque jour】CANADA🍁2024/09/22⑰
靖国参拝
歴史認識にからんで紛糾したのが、首相の靖国神社参拝であるThe prime minister's visit to Yasukuni Shrine has caused controversy over historical perceptions. 中曽根政権は一方で胡耀邦総書記を招いて日本青年3000人交流計画を実現し、また大平政権当時より大規模な第二次円借款を供与するなど、日中関係を「史上最良の状態」にしながらOn the one hand, the Nakasone administration invited General Secretary Hu Yaobang to realize the plan to send 3,000 Japanese youths to China, and provided a second round of yen loans on a larger scale than those of the Ohira administration, putting Japan-China relations in the "best state in history"、他方、1985年8月15日に靖国神社への公式参拝を行い、中国の学生たちからきびしく批判されたwhereas, he made an official visit to Yasukuni Shrine on August 15, 1985, which drew severe criticism from Chinese students.
89年8月9日、官房長官の諮問機関である「閣僚の靖国参拝問題に関する懇談会」(座長・林敬三日赤社長)の報告書が出たOn August 9, 1989, the "Consultation Group on the Issue of Cabinet Ministers' Visits to Yasukuni Shrine" (chaired by Keizo Hayashi, president of the Japanese Red Cross Society), an advisory body to the Chief Cabinet Secretary, released a report. そこでは曖昧ではあったが、首相・閣僚の公式参拝が是認されていたThe report was vague, but approved of official visits by the Prime Minister and Cabinet Ministers.
*Françaisフランス語→Keizō Hayashi (林 敬三하야시 케이조, Hayashi Keizō, 8 janvier 1907石川県出身 – 12 novembre 1991)Кэйдзо Хаяси était un fonctionnaire japonais, officier général et le premier président du Conseil d'état-major interarmées (JSC), un poste équivalent à celui de chef d'état-major général dans d'autres pays, de 1954 à 1964.
すぐ『人民日報』は、中曽根首相が戦後の首相として初めて靖国神社を公式参拝する、とA級戦犯の合祀を含めた日本国内での批判を紹介し(『人民日報』1985年8月11日)The People's Daily immediately reported that Prime Minister Nakasone would be the first postwar prime minister to officially visit Yasukuni Shrine, and cited criticism within Japan, including the enshrinement of Class A war criminals (People's Daily, August 11, 1985).、14日には外交部スポークスマンがOn the 14th, a spokesman for the Ministry of Foreign Affairs warned、「中曽根首相ら日本の閣僚がもし靖国神社を参拝すれば、世界各国人民、とくに軍国主義の大きな被害を受けた中日両国人民を含むアジア各国人民の感情を傷つけることになろう。同神社には東条英機ら戦犯を祀られているからであるIf Prime Minister Nakasone or other Japanese Cabinet members visit Yasukuni Shrine, it will hurt the feelings of the people of the world, especially the people of Asian countries, including the people of China and Japan, who suffered greatly from militarism. This is because war criminals such as Hideki Tojo are enshrined there」と警告を発した(『日中関係基本資料集』)。注目されるのは、参拝後も含めてこの間『人民日報』が日本での反対議論を二、三紹介しているだけで、正面からの批判を避けたことであるWhat is noteworthy is that during this time, including after the visit, the People's Daily only introduced a few opposing arguments in Japan, avoiding direct criticism. だが折からの対日貿易赤字問題も絡んで、九月には大規模な反日学生デモとなったHowever, coupled with the then-current trade deficit with Japan, this led to large-scale anti-Japanese student demonstrations in September.
九・一八反日デモ
このころ日中貿易は、中国側の大幅な輸入超過となっていた。1984年の中国の対日超過は12・6億ドル、85年は59・9億ドルにものぼったAt that time, China had a large trade surplus with Japan. In 1984, China's trade surplus with Japan was $1.26 billion, and in 1985, it reached $5.99 billion. もちろん原因は中国側の無秩序かつ大量の消費財輸入にあったが、日本に対する経済的不満が首相の靖国参拝批判と結びつき、1985年9月18日のいわゆる満州事変記念日をきっかけにOf course, the cause was China's disorderly and large-scale imports of consumer goods, but economic dissatisfaction with Japan was linked to criticism of the prime minister's visit to Yasukuni Shrine, and starting on the so-called Manchurian Incident anniversary on September 18, 1985、10月初めまで、学生が「日本軍国主義反対」、「中曽根政権打倒」、「靖国神社参拝反対」、「日本の経済侵略反対」、「日本製品ボイコット」など、激しい反日運動をくり広げたstudents launched an intense anti-Japanese movement until early October, with slogans such as "Oppose Japanese militarism," "Overthrow the Nakasone administration," "Oppose visits to Yasukuni Shrine," "Oppose Japanese economic aggression," and "Boycott Japanese products." この運動は、対日経済関係を円滑に進めたい中国政府の意図とは離れて、たまっていた大衆レベルの民族主義が日本に対して爆発したとみなすことができるThis movement can be seen as an explosion of pent-up popular nationalism against Japan, separate from the Chinese government's intention to smooth economic relations with Japan.
政府は事態の拡大を抑えようとしたようであるThe government appears to have tried to prevent the situation from escalating. 外交に携わる幹部や研究者が主要大学に出向いて学生を説得したと伝えられるし、『人民日報』などの公式メディアもデモを黙殺したForeign affairs officials and researchers reportedly went to major universities to persuade students, and official media such as the People's Daily ignored the protests. わずかに外交部スポークスマンの9月18日デモに関する次の談話が報ぜられただけであるThe only thing that was reported was the following statement by a Foreign Ministry spokesman regarding the September 18th protests:
中国政府は、日本の閣僚がA級戦犯を祀っている靖国神社に参拝する問題について日本政府にその立場を表明し、日本政府に慎重にことを行うよう求めてきたThe Chinese government has expressed its position to the Japanese government on the issue of Japanese cabinet ministers visiting Yasukuni Shrine, which enshrines Class A war criminals, and has urged the Japanese government to proceed with caution. 遺憾なことに、日本側はわが方の友好的勧告を顧みずに参拝を強行し、中国人民の感情を大きく傷つけたRegrettably, the Japanese side has ignored our friendly advice and gone ahead with the visit, severely hurting the feelings of the Chinese people.・・・われわれは、日本政府の指導者が日本はけっして軍国主義への道を歩まないという誓いを励行し、中日友好、アジアと世界の平和擁護のために貢献することを願うWe hope that the leaders of the Japanese government will abide by their pledge that Japan will never walk the path of militarism, and contribute to the safeguarding of Sino-Japanese friendship and peace in Asia and the world.(『人民日報』1985年9月20日)。
反日デモは9月から10月、西安、成都、延安など地方都市にまで広がっていったFrom September to October, the anti-Japanese demonstrations spread to regional cities such as Xi'an, Chengdu, and Yan'an. 10月に開かれた日中友好21世紀委員会で、胡耀邦総書記は、中日の長期友好関係の重要性を説くとともに、侵略戦争は「日本のごく少数の軍国主義の題目」が起こしたものでAt the Japan-China Friendship Committee for the 21st Century held in October, General Secretary Hu Yaobang stressed the importance of long-term friendly relations between China and Japan, and stated that the war of aggression was caused by "a very small number of Japanese militarists"、しかも「戦争を引き起こした張本人はすでにこの世を去り、中には国際法にもとづいて制裁を受けたものもある」と、この問題での柔らかい姿勢を見せたand further stated that "the people who started the war are already gone, and some of them have been punished under international law." He took a soft stance on the issue.(『日中関係基本資料集』)。
*Русскийロシア語→Русскийロシア語→Масахару Готода (後藤田正晴고토다 마사하루, Masaharu Gotōda
, 9 августа 1914徳島県出身 — 19 сентября 2005) — японский бюрократ и политик Либерально-демократической партии. Партия, занимавшая пост заместителя премьер-министра Японии в 1993 году.
後藤田談話
翌年になると、先にふれた教科書問題が再発し、対中関係のこれ以上の紛糾を懸念した中曽根政権は、8月14日に次のような後藤田官房長官話を発表し、首相の靖国神社参拝を見合わせたThe following year, the textbook issue mentioned above resurfaced, and the Nakasone administration, concerned about further turmoil in relations with China, announced the following statement by Chief Cabinet Secretary Gotoda on August 14th, and postponed the Prime Minister's visit to Yasukuni Shrine:
・・・靖国神社がいわゆるA級戦犯を合祀していること等もあって、昨年実施した公式参拝は、過去における我が国の行為により多大の苦痛と損害を蒙った近隣諸国の国民の間に、そのような我が国の行為に責任を有するA級戦犯に対して礼拝したのではないかとの批判を生みBecause Yasukuni Shrine enshrines so-called Class A war criminals, the official visit made last year may generate criticism among the people of neighboring countries who suffered great pain and damage from Japan's past actions that it was an act of worship for the Class A war criminals who were responsible for those actions、ひいては、我が国が様々な機会に表明してきた過般の戦争への反省とその上に立った平和友好への決意にたいする誤解と不信さえ生まれるおそれがあるand may even lead to misunderstanding and distrust of the remorse for the past war and the determination for peace and friendship that Japan has expressed on various occasions. それは、諸国民との友好増進を念願する我が国の国益にも、そしてまた、戦没者の究極の願いにも副う所以ではないThis is not in line with Japan's national interest, which is to promote friendship with other nations, nor is it in line with the ultimate wishes of the war dead.・・・
我が国が平和国家として、国際社会の平和と繁栄のためにいよいよ重い責務を担うべき立場にあることを考えれば、国際関係を重視し、近隣諸国の国民感情にも適切に配慮しなければならないConsidering that Japan, as a peaceful nation, is now in a position to bear an increasingly heavy responsibility for the peace and prosperity of the international community, we must attach great importance to international relations and give due consideration to the feelings of the people of neighboring countries.」(『日中関係基本資料集』)。
この時の中国政府にはコントロール能力があり、デモの主体は学生に限られ、民族主義の大衆化もまだ見られなかったThe Chinese government at the time had control capabilities, the demonstrations were limited to students, and nationalism had not yet become widespread among the masses. また1986年の中曽根政権の対応は、中国の民族主義のマグマの爆発を防いだという点で冷静だったと言えるThe response of the Nakasone administration in 1986 can also be said to have been calm, in that it prevented the magma of Chinese nationalism from exploding.
*Españolスペイン語→El incidente del dormitorio Guanghua光华寮事件광화기숙사사건Инцидент в общежитии Гуанхуа fue un caso político que afectó a principios importantes de las relaciones entre China y Japón. Guanghualiao es un edificio de cinco pisos ubicado en Kioto, Japón, con una superficie de aproximadamente 1.000 metros cuadrados.
1980年代にはこのほか、日本の防衛費と台湾の資産である光華寮の問題をめぐって日中にもきしみが生じたThe 1980s also saw friction between Japan and China over the issue of Japanese defense spending and the Kuanghua Lodge, a Taiwanese asset. 1986年12月30日に日本の閣議が次年度防衛費のGNP1%枠の突破を決めた時、鄧小平は強い懸念を表明したWhen the Japanese cabinet decided on December 30, 1986, to exceed the 1% of GNP limit for defense spending in the following fiscal year, Deng Xiaoping expressed strong concern. また87年2月、京都の留学生寮である光華寮をめぐって大陸側学生の訴訟にからんで大阪高裁が、中華民国Also, in February 1987, in a lawsuit brought by students from the mainland over the Guanghua dormitory for international students in Kyoto, the Osaka High Court ruled that the ownership of the property belonged to the Republic of China、つまり台湾に所有権ありと原告を斥けたさい、中国がはげしく反発して、政府に抗議を行ったIn other words, when the plaintiffs were rejected, claiming ownership over Taiwan, China reacted strongly and protested to the government.「日本にはごく少数だが、政治的影響力をもつ人々も含めて軍国主義復活の傾向が現われているThere is a tendency in Japan to revive militarism, even among a small minority of people with political influence.」などという鄧小平の発言が、問題を政治化させ、拡大させたDeng Xiaoping's remarks such as these politicized and escalated the issue.
鄧小平はまた六月にはDeng Xiaoping also said in June、「日本は世界のどの国よりも中国に対する借りが一番多い国だと思う。国交回復のとき、我々は戦争の賠償の要求を出さなかったI think Japan owes China more than any other country in the world. When diplomatic relations were restored, we made no demands for war reparations.・・・両国の長い利益を考えてこのような政策決定を行ったのである。東洋人の観点からいうと、条理を重んじているので、日本は中国の発展を助けるために、もっと多くの貢献をすべきだと思うThis policy decision was made with the long-term interests of both countries in mind. From an Asian perspective, I value reason, so I think Japan should make more contributions to help China's development.」と、日本への不満をはじめて賠償問題とからめて吐露したthis was the first time he expressed dissatisfaction with Japan in relation to the issue of reparations.(『朝日新聞』1987年6月5日)。こうした鄧小平発言にいらだった日本外務省首脳が、「鄧小平氏はすでに雲の上の人」と発言し、鄧小平発言の不適切さを皮肉ったことが中国をさらに刺激し、日中関係がかなりぎくしゃくしたAnnoyed by Deng's remarks, a senior official at the Japanese Ministry of Foreign Affairs remarked that "Deng Xiaoping is already a man above the clouds," sarcastically criticizing the inappropriateness of Deng's remarks, which further irritated China and caused considerable strain in Japan-China relations. 結局、柳谷謙介事務次官が、「不快感を与えたことは遺憾だ」と釈明し、三日後の6月18日に辞意を表明したIn the end, Vice-Minister Yanagida Kensuke explained that he "regrets having caused offense," and announced his intention to resign three days later, on June 18th.
*Italianoイタリア語→Kensuke Yanagiya柳谷 謙介야나기야 켄스케 (19 giugno 1924 (13 Taisho)東京都出身 - 18 novembre 2017 (29 Heisei))Кэнсукэ Янагия è stato un diplomatico giapponese.
こうした摩擦があったにせよ、1980年代から90年代半ばまでの日本と中国は、おそらく近代史ではじめて良好な関係を築くことに成功したDespite these frictions, Japan and China succeeded in building a good relationship between the 1980s and the mid-1990s, perhaps for the first time in modern history. しかし、この間に生じた摩擦は解決されたわけではなく、90年代後半からふたたび新たな問題とからんで再燃するHowever, the friction that arose during this time was not resolved, and it flared up again from the late 1990s in connection with new issues. 85年の反日デモは20年後に、新たな内容とより大きな規模で再現されるのであるThe anti-Japanese demonstrations of 1985 were repeated 20 years later, with new content and on a larger scale.
第4章 構造変化する日中関係
1 ポスト冷戦と新たな争点
構造変化とは
友好と利益が共存できていた時代はすぎ、日中関係は1995~96年ごろから構造変動期に入るThe era in which friendship and mutual interests could coexist is over, and Japan-China relations entered a period of structural change around 1995-96. 中国のすさまじいマクロの経済成長(図2)は、経済低迷が続く日本の一部にライバルとしての中国という新認識をもたらし、また96年3月の台湾総統選挙に圧力をかけるため中国が海峡へのミサイル演習を敢行したことが、日本で「中国脅威論」を呼び起こしたChina's tremendous macroeconomic growth (Figure 2) has brought a new awareness of China as a rival in parts of Japan, where the economy continues to stagnate. China's missile drills into the straits to put pressure on Taiwan's presidential election in March 1996 have given rise to the "China threat theory" in Japan. 日本は日本で、冷戦後のアジア情勢に備えようと、日米安保条約の「再定義」を進め、台湾問題をかかえる中国は対日警戒心を高めたJapan, meanwhile, has been "redefining" the Japan-US Security Treaty in an effort to prepare for the post-Cold War situation in Asia, while China, which is facing the Taiwan issue, has become increasingly wary of Japan. こうした状況を受けて、中国でも日本でも、極端なナショナリズムが世論と政界で大きな比重を占めるようになるIn response to this situation, extreme nationalism has come to carry a large weight in public opinion and politics in both China and Japan. 96~97年の尖閣諸島(釣魚島)をめぐる国民レベルでの紛争はその一つの表現と言えようThe national-level conflict over the Senkaku Islands (Diaoyu Islands) from 1996 to 1997 is one expression of this.
一方で無制限に進む経済の「もたれ合い」状況、他方での政治的・経済的・戦略的な競合関係へのシフト、そして国民レベルでかなり感情的な関係に入ったというのが、「新段階」の内容であるThe "new stage" is characterized by an unlimited economic dependency on one hand, a shift toward political, economic, and strategic competition on the other, and the entry of a highly emotional relationship at the national level. その背景には、日々大きくなる中国にどう対したらよいのか、という日本側の深刻な「とまどい」があるBehind this lies serious confusion on the Japanese side about how to deal with a China that is growing day by day. 日本からすれば、中国は日本にとってライバルなのか、それともパートナーなのか、日本はアジアでどう動けばよいのか、という問いに対する「答え」が見つからないでいるFrom Japan's perspective, it has not been able to find the answers to questions such as whether China is a rival or a partner, and how Japan should move in Asia. 他方、中国からすれば、軍事力を増強し、安全保障面で対米同盟を強化し、軍事的な「国際的貢献」(イラク復興への自衛隊派遣など)を進めている日本にどう対応するのかが不分明で、不安なのであるOn the other hand, China is uneasy because it is unclear how to respond to Japan, which is increasing its military power, strengthening its alliance with the United States in the security field, and making military "international contributions" (such as sending the Self-Defense Forces to help with the reconstruction of Iraq). 双方には深刻な「不信感」が芽生えはじめたSerious distrust has begun to emerge on both sides.
経済のもたれ合い
経済の「もたれ合い」は貿易だけを見ても歴然としているThe dependency of the economy is evident even when looking at trade alone. 2004年、日本の対中輸出は6兆6000万円、輸入は8兆7000万円にのぼったIn 2004, Japan's exports to China amounted to 6.6 trillion yen, and imports to 8.7 trillion yen. 輸出は前年比33%増、輸入は13%増である。日本の貿易総額での中国シェアは輸出が13・4%で世界第二位、輸入が21・1%で世界第一位であるExports increased 33% from the previous year, and imports increased 13%. China's share of Japan's total trade volume is 13.4% for exports, the second largest in the world, and 21.1% for imports, the largest in the world.(2005年)。図3と図4は、日本の主要貿易相手国の推移を示している。対中輸入はすでに2001年に対米輸入を超えているし、いずれトータルの貿易量で中国が日本にとって最大のパートナーになる日も近いFigures 3 and 4 show the trends in Japan's major trading partners. Imports from China already exceeded imports from the United States in 2001, and the day is fast approaching when China will become Japan's largest partner in terms of total trade volume.
日本経済の対中依存は、裏返せば中国の対日依存でもあるJapan's economic dependence on China is also China's dependence on Japan. どちらかが経済的に頓挫すれば相手に深刻なダメージを与えるIf either country experiences an economic setback, it will cause serious damage to the other.「もたれ合い」はSARSや鳥インフルエンザ、環境問題など「人間の安全」に関わるところでも深刻であるThis "mutual dependency" is also serious in areas that concern "human safety," such as SARS, avian influenza, and environmental issues. 経済、ウィルスにいまや国境はないThe economy and viruses no longer know borders. ライバルか、パートナーかという選択をわれわれが任意にできる時代ではなくなっているThe time has come when we can arbitrarily choose between being rivals or partners.
中国の台頭
他方、中国の経済成長は急であるOn the other hand, China's economic growth has been rapid. とくに、1992年に鄧小平が市場化と開放の促進を説いた「南巡談話」で市場化が急激に進み、外資も中国に殺到したIn particular, marketization has progressed rapidly since Deng Xiaoping's 1992 "Southern Tour Speech," in which he advocated the promotion of marketization and liberalization, and foreign capital has flooded into China. 1994~5年には、「中国の経済力は、購買力平価で言えば、米国についで世界第二位」という世界銀行の評価が世界を駆けめぐったIn 1994-5, the World Bank's assessment that "China's economic power, in terms of purchasing power parity, is second only to the United States" spread around the world.「新興大国」中国の出現であるThis marked the emergence of China as an "emerging superpower." 日本で「中国脅威論」がメディアをにぎわすようになるのも90年代半ばからのことだIt was also from the mid-1990s that the "China threat" theory began to dominate the Japanese media.
なお、2005年末に修正発表されたデータでは、1978年から2004年までの中国のGDP成長率は年率平均で9・6%、世界のどの国も経験していない空前の高い水準での成長であるAccording to revised data released at the end of 2005, China's GDP growth rate from 1978 to 2004 averaged 9.6% per year, an unprecedented level of growth never experienced by any other country in the world. 2004年時点で、人口一人当たりGDPは1490米ドルで世界107位ではあるが、GDP総額でイタリアを抜いて世界六位に躍進した(表7)As of 2004, China's GDP per capita was US$1,490, ranking 107th in the world, but in terms of total GDP, it had overtaken Italy and jumped to sixth place in the world (Table 7).
ところで、90年代末から中国は、隣接国やアフリカの途上国に対して援助国になっているIncidentally, since the late 1990s China has been a donor country to neighboring countries and developing countries in Africa. 2001年に正式に成立した上海協力機構(中国・ロシア・カザフスタン・ウズベキスタン・キルギス・タジキスタン)のメンバー国である中央アジア諸国、パキスタン、モンゴルなどとの関係で言えば、中国はいまや押しも押されもしない「先進国」なのだIn terms of its relations with the member countries of the Shanghai Cooperation Organization (China, Russia, Kazakhstan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Tajikistan), which was officially established in 2001, such as the Central Asian countries, Pakistan, and Mongolia, China is now the undisputed "developed country."
*上海協力機構(シャンハイきょうりょくきこう상하이 협력 기구、中国語: 上海合作组织、中略称: 上合組織、ロシア語: Шанхайская организация сотрудничества、英語: Shanghai Cooperation Organization、英略称: SCO)は、2001年に中国とロシアが主導し設立した、ユーラシアの政治、経済、国際安全保障、防衛組織。
このような中国の急速な台頭は、経済の低迷にあえいでいた日本にとってはある種の不安材料になっただろうChina's rapid rise must have been a cause for concern for Japan, which was already suffering from an economic downturn. 脅威、もしくはライバルとして中国を見るメディアの論調が目立ち始めたMedia coverage viewing China as a threat or rival began to become more noticeable.