日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

★北朝鮮★조선민주주의인민공화국의 대외 관계?=ミサイル発射?前例のない緊張状態="North Korea's reckless action is an unprecedented+ missile balistique nord-coréen qui a survolé le nord du Japon


Hi everybody, I came home about an hour ago from the clinic of my familiy Dr.  He had just prescribed me some anti-biotics while no pain killers こんにちは。今日もむし暑い日です(苦笑)。比較的連絡がよかったにせよ。やっぱ合計2時間はゆうにかかってしまい。なんとか帰ってきましたが、クタクタ(~_-;今夜の調子いかんでは明日からまた「病院」(涙)。もうホンマ疲れてしもうた(号泣)。これからお昼ご飯を買いに行ってきます。あんまり景気のいいこと書いたりできそうもないですが、また↓徐々に進めていきますね★よろしくお願いします。とりいそぎ サム カナダ 2017年8月29日(火)
North Korea fires missile over Japan; attack warnings sounded(北朝鮮が日本向けに誘導弾(ミサイル)を発射); launch an 'unprecedented threat'(発射は前代未聞(前例のない)脅威(威嚇)Updated about an hour ago(2時間前) Japan's Prime Minister Shinzo Abe says his nation is facing a(日本首相安倍サンは、彼の国民は= "serious and grave threat" 「深刻で重大な危機(前兆)脅迫」に面している。と言明)after North Korea fired a missile over northern Japan this morning(今朝、北朝鮮がミサイルを日本の北部(北海道)に発射した後).The missile was launched from near North Korean capital Pyongyang and flew about 2,700 kilometres(ミサイルは朝鮮民主主義人民共和国首都平壌近郊から発射され2700Km離れた地点に着弾), reaching an altitude of about 550km(海抜(高度)標高(高地)550キロ遠方に達す).It flew over Japan's northernmost main island of Hokkaido before breaking into three pieces(3つの破片に砕け散る前に、日本の本州東北地方及び北海道に着弾) and falling into the sea about 1,180 km to the east of Japan(1180キロ=東日本、日本海に落下).Air raid warnings sounded in northern Japan(空襲警報が北日本に鳴り響いた) as the missile approached(ミサイル接近), with people being warned to take shelter in basements(住民は地下の防空壕(シェルター)に非難するようとの警告も伴う).North Korea has conducted dozens of ballistic missile tests under young leader Kim Jong-un(北朝鮮は若き指導者金氏のもと、一ダース以上にもなる大陸間弾道弾実験を実施(運営)遂行(管理), but firing projectiles over mainland Japan is rare(ながら日本本土(本州)に対する攻撃(ミサイル発射)計画はめずらしい(数少ない). みなさん、おはようございます。どうも朝から痛みが酷く。内出血で腫れあがり化膿している様子なので診療所に行ってきます(結構面倒な経路=車〔10分)バス乗りつぎ(1時間)苦笑)また帰ってこれたら再開しますね★とりいそぎ★良い日を サム カナダ 8月29日(火)
"North Korea's reckless action is an unprecedented, serious and grave threat to our nation(北朝鮮のむこうみず(無茶)な行為は前例がない(前代未聞=歴史上初?)深刻(危険)で重大な脅威に我国民をさらしている)," Mr Abe said(安倍サンは→)."We will make utmost efforts to firmly protect the lives of the people,"「われわれは最高(程度・数量などの点で)極限(善処?)の努力を惜しまず。断固として、我国臣民の生命を守るだろう」と言及) he told reporters as he entered his office for emergency meetings(安倍サンは緊急会議出席のため彼の執務室入りする前。報道陣に語った).Mr Abe later said he had spoken to US President Donald Trump(安倍サンは後に、アメリカ大統領トランプ氏に伝えたと言及) and they had agreed to increase pressure on North Korea(彼らはどんどん北朝鮮への圧力を強める(増幅・増進)ことで同意したそうだ(どうなるんじゃろ?「日本語人」ザ・我国国民たち?そんなに「戦争」したいの?(ため息).Mr Trump also said that the US was "100 per cent with Japan" (トランプ氏はおなじく「アメリカは100%日本といっしょ」と語り)and he showed a strong commitment to Tokyo's defence(東京の防衛についての強い義務(公約)責任感を示した), Mr Abe told reporters(と、安倍サンは報道陣に話した).South Korea's Yonhap news agency said top US and South Korean military officers had agreed to a strong response(韓国のヨンハップ(報道)ニュース機関はアメリカと韓国両軍首脳は確固とした(激しい)応答(反応)返事をかますことで同意) including possible unspecified military measures(それには特定でない(はっきりしていない)軍事手段(対策措置)も含まれる).A spokesman for the presidential Blue House in Seoul said South Korean fighter jets had conducted bombing drills after Pyongyang's launch(韓国軍のジェット戦闘機搭乗員たちは空襲(爆撃)の(集団的、厳格な)訓練(反復的)練習)を行った).
Japanese Defence Minister Itsunori Onodera said concerns over the country's national security had heightened(日本の防衛大臣(国防相=防衛長官?)は我国の国家安全への危機感は最高潮に達したと表現), while chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said the launch was (内閣書記官長?菅義英氏は発射は→)a clear violation of United Nations resolutions(明確な国連決議違反).The Japanese military did not attempt to shoot down the missile(日本軍はミサイルを迎撃して叩き落とそうという試みはしなかった).The UN Security Council was due to hold an emergency meeting late on Tuesday(なぜなら木曜日遅く、開催された国連安全保障委員会の緊急会議)to address the launch(発射(着弾)について声明).Australia ready to stand with Japan, Bishop says(豪州は日本とともに立つ用意ができた)=(準備万端とイキまく)→ Foreign Affairs Minister Julie Bishop(豪州首相ビショップ氏は豪州は日本といっしょに立ち上がる) called the launch a serious escalation in its provocative behaviour(発射(攻撃?進水?浸水?)は深刻な挑発(刺激)的行為の悪化だ、と声明).Ms Bishop said firing a missile over the territory of another nation was a "provocative, dangerous, destabilising and threatening act"(ビショップ氏がいうには第三国の領土に対するミサイル発射は’挑発的で危険、条約(法律)に脅威(不安定)となる行動)と言及).She emphasised Australia's focus on reducing tensions on the North Korean peninsula(豪州は北朝鮮半島の緊張を緩和(減退)させるのに注目すると彼女は付け加えた)."North Korea is in breach of numerous UN Security Council resolutions and is acting illegally,"(北朝鮮は数ある国連安全保障委員会決議の不遂行(違反)を決めこみ、さらに不当(不法)に行動している) Ms Bishop said."Australia and Japan are in close contact(豪州と日本は緊密な関係〔連絡)接触(縁故)にある) … We stand ready to support Japan at any time(われわれはいつでも日本を援助する用意ができた)."Pentagon says 'no threat to USA'(ペンタゴンはアメリカにはまったく脅威にならない、と自信満々)The Pentagon said it was gathering more information but the missile did not pose a threat to North America(さらなる情報を集めたながら、ミサイルは北米に対して危険ではない).

Pyongyang tire un missile vers le Japon(平壌による日本向け誘導弾(ミサイル)発射) Le premier ministre japonais a dénoncé un(日本首相安倍サンは激怒(弾劾)批判(非難) « acte irresponsable »(無責任だ) dans un contexte tendu.
LE MONDE | 29.08.2017 à 10h31 | Par Philippe Pons (Tokyo, correspondant) et Philippe Mesmer (Tokyo, correspondance)En savoir plus sur http://www.lemonde.fr/asie-pacifique/article/2017/08/29/pyongyang-tire-un-missile-vers-le-japon_5177863_3216.html#kQEvBwLTE67uGIQ0.99
La tension est montée d’un cran en Asie de l’Est après le tir, mardi 29 août(8月29日(火曜)ミサイル発射の後、東アジア一帯の緊張は高まった), d’un missile balistique(大陸間弾道弾) nord-coréen qui(北朝鮮が発射) a survolé le nord du Japon(北日本向け). Dans l’attente d’une réunion d’urgence du Conseil de sécurité(その間に(対処のため)緊急会議再召集? )de l’ONU prévue le même jour, les réactions se sont enchaînées, le premier ministre japonais, Shinzo Abe(同日、日本首相安倍サンの反応=) et le président américain, Donald Trump(注)ayant décidé(決断) lors(~During(ENG)間に) d’un entretien téléphonique(受信機) d’intensifier la pression sur Pyongyang(悪化する平壌からの圧力に対し). Les Etats-Unis sont (アメリカは« 100 % avec le Japon »,「100%日本を守る」a précisé M. Trump〔トランプ氏は明言). Auparavant, M. Abe avait qualifié le tir d’(安倍サンは発射をこう定義(位置づけ?)た)=« acte irresponsable(無責任な行動(挑発), représentant une menace sérieuse et grave pour le Japon »(日本に対する重大な危険(脅威)迷惑(厄介)の象徴). Tokyo a adressé une vive protestation à la Corée du Nord(東京は平壌に抗議声明を発したかな?).Lancé à 5 h 58 heure nippone(日本時間5?58時?(わかりません(苦笑), de Sunan, près de Pyongyang(平壌近郊から), le missile balistique(大陸間弾道弾) – sans doute un Hwasong-12 – a parcouru 2 700 ki­lo­mètres(疑いなく2700キロの距離) avant de s’abîmer dans le Pacifique, à 1 180 kilomètres(太平洋をまたく1180キロ) à l’est du cap Erimo(襟も岬近辺?), la pointe méridionale de l’île d’Hokkaido(北海道南方の地点). Le système nippon d’alerte J-Alert a été déclenché(日本式秩序(構造)組織=空襲警報発令), appelant la population du nord et de l’est de l’archipel à s’abriter(北部在住の市民は避難した?)大雑把・・・疲れる内容(嘆息« Réponses militaires »(軍事的対応(応答)En Corée du Sud(韓国から), au terme d’une réunion (再統一の終幕(結末)?)du conseil de sécurité nationale(国家安全1=討議(相談)勧告(助言)2=弁護団(依頼人), le président Moon Jae-in(大統領文氏) a ordonné à l’armée(通常軍(正規軍?)を) de démontrer ses capacités(受容(収容能)力・定員(容積)収納力(容量) de mener de « puissantes représailles »(さらなる(確固たる?)報復(復讐)). Les chefs d’état-major américain et sud-coréen ont (韓国軍つきアメリカ軍少佐?)discuté de « réponses militaires et stratégiques »(軍事的対応(返答)と戦略(戦術)計画(方針) au tir de missile(誘導弾(ミサイル). Quatre chasseurs(4機の) sud-coréens F-15K(韓国軍F-15K(アメリカ製戦闘機) ont dans la foulée effectué une simulation(模擬実験(仮想現実=想定)シミュレーション)まね) de frappe sur une cible repré­sentant(代表(委員長かなんか?) la « direction nord-coréenne »(北朝鮮向け?(方向?). Le tir a eu un impact(影響・刺激) sur les indices boursiers sud-coréen et japonais(ブルジョア韓国と日本をぶったたいた?(批判(非難)したEn savoir plus sur http://www.lemonde.fr/asie-pacifique/article/2017/08/29/pyongyang-tire-un-missile-vers-le-japon_5177863_3216.html#kQEvBwLTE67uGIQ0.99


'All options are on the table': Donald Trump says world has received North Korea's message 'loud and clear' after Kim Jong-un fires missile over JapanNorth Korea fires missile over Japan
•Citizens on Japan's northern Hokkaido island warned to 'evacuate to basement'(北海道北部の住民たちは地下防空壕?に避難するよう警告された)
•Donald Trump says 'All options are on the table'(トランプ氏は、すべての選択(幅)筋は出きっている=準備完了ってとこかな?)
•Japan condemns launch as 'unprecedented threat'(日本は発射について「前代未聞(前例のない)空前の脅威」だと非難(弾劾)
•China warns situation now at a 'tipping point'(中国は現状は大きな転換点になると警告)
•South Korea responds with bombing drills(韓国は爆撃訓練空襲演習強化で答えた)
•UN Security Council to hold meeting on Tuesday(国連安保理事会は火曜日に会合を開催)
•'There's nowhere to run': Japanese residents tell of 'worrying' alerts(どこにも逃げ場がない=日本人住民=’困惑’=警戒(警報発令?)US President Donald Trump said all options to respond to North Korea(米大統領トランプ氏は北朝鮮に応答(方法?)するすべての選択権(力?幅?) were on the table(このOn the table っての意味がわかりません(未熟)でそろってる=なんでもやるぞってことなのかな?と語り) after Pyongyang fired a ballistic missile over Japan earlier on Tuesday.(平壌が日本向けにミサイル(誘導弾)を放った(発射)後)"The world has received North Korea’s latest message loud and clear(「世界は今回の北朝鮮による伝言(要件)伝達事項(メッセージ)をやかましくまた、明らかに受けとった」): this regime has signaled its contempt for its neighbors(この政権は周辺国(近所さんたち)を侮辱する信号(徴候)注意(合図)?, for all members of the United Nations(すべての国連加盟国に対して), and for minimum standards(最低限の標準) of acceptable international behavior,"(国際(関連)での行為(態度) Mr Trump said in the statement released by the White House.(ホワイトハウスから公表(報道)されたトランプ氏の宣言(声明)は言及)"Threatening and destabilising actions only increase the North Korean regime’s isolation in the regio(「脅威(威嚇)と不安定化行為(活動)は北朝鮮政府の地域での孤立を助長するだけに過ぎず」) and among all nations of the world(さらに世界中すべての国々から(疎外)). All options are on the table"(すべての選択筋は用意されてる(出てている?).North Korea fired a missile over Japan early on Tuesday morning(北朝鮮は火曜日早朝、日本に向けミサイルを発射した), as Tokyo warned citizens in the north of the country to take cover(東京は北部地方の国民?(住民)にTake Cover ってなんでしょう?(不勉強)警告した).An envoy from Pyongyang later accused the United States of driving the Korean peninsula towards(後に北朝鮮の特命全権大使はアメリカを非難。朝鮮半島を→) "an extreme level of explosion"(「極度(先端)にいたる次元(レベル)での爆発に駆り立てて(追いやっている」).The launch also prompted a stark warning from China(同時に発射(実験?)は中国からの厳しい警告を招いた) that tensions on the Korean peninsula had reached (朝鮮半島の緊張は→)a "tipping point”(「大きな転換点に達した」).Foreign ministry spokeswoman Hua Chunying(華外相の代弁者(スポークスマン)は語った) said at a briefing in Beijing that the situation was "now at a tipping point approaching a crisis."(北京での簡単な状況(この人が略述したのかな?ちょっと混乱(失礼)「現在大きな転換点から危機(重大局面)に近づいた」)Japan's warning system(日本の警報装置(構造)体系(秩序)が→) kicked in, advising citizens on its northern Hokkaido island(北海道北部の市民たちに伝えたたのは→) to take precautions(事前注意を怠らず), as the missile headed towards land(ミサイルが陸に向っている) in what was a significant escalation of Kim Jong-un's military posturing.(金氏の重大(深刻)な軍事姿勢(態度)悪化に帰結って辺り?)The missile later broke into three pieces and landed in the sea(ミサイルは3つの破片に砕け海上に散った). It flew for around 1,700 miles(1700キロ飛んだ), reaching a maximum altitude of 350 miles(最高(海抜)350マイルまで近づき), South Korean officials said.(韓国当局は→) The Pentagon confirmed the launch.(ペンタゴンは着弾(発射)を確認したと告げた)The Japanese military made no attempt to shoot down the unidentified missile(日本軍は未確認の誘導弾(ミサイル)に対して迎撃(叩き落す)の試みはせず), but condemned the launch in the strongest terms possible(ながら発射を可能な限り壮烈(強力)な言葉(術語)使いでぶったたいた(非難した)."We will do our utmost to protect people's lives," Prime Minister Shinzo Abe told reporters. (安倍サンは「われわれは最大限(極限)数量(範囲)程度など最高の方法で国民の命を守る」と報道陣に伝えた)"This reckless act of launching a missile(「このむこうみず(無茶)なミサイル発射行為は」) that flies over our country is an unprecedented(「我々の国土上を飛び、前例(前代未聞)のないもの」), serious and important threat."(「深刻(危険)重大(厳粛)で重大(影響あなどれない)脅迫(威嚇)である」Following a 40-minute phone call with Donald Trump(続いた40分間のトランプ氏との電話連絡), he said he and the US president had agreed to escalate the pressure on North Korea.(安倍サンはトランプ氏は北朝鮮への圧力を強める(増進)することで合意した、と語り) "We must immediately hold an emergency meeting at the United Nations(われわれは即座に国連緊急会議を開催しなければいけない), and further strengthen pressure against North Korea,"(さらに北朝鮮に向けた圧力を増す(膨張)促進するため) Mr Abe said. Rex Tillerson, the US secretary of state, and South Korea's foreign minister agreed to consider tougher sanctions against the North in response to the missile test, South Korea said.


Mísseis Hwasong-12 ameaçam Guam08/10/2017 Graphic News 
 August 10, 2017 -- A Coreia do Norte revelou na quinta-feira planos detalhados para um ataque com mísseis junto do território norte-americano de Guam, no Pacífico. 
 •CSIS Missile DefenseTechnical Analysis of the Hwasong•North Korea Says It Might Fire Missiles Into Waters Near Guam)

(注)アメリカ大統領トランプ氏(そういえば入院中、フィリピン人おじさん(といっても私よりはるかに若いはず(苦笑)=すごいいい人だった(イチ番気を使ってくれて(涙)=山本五十六(撃墜)古賀長官(遭難)福留参謀長(セブ島のゲリラ地区に不時着)まで知っていた(驚きました)看護師が聞いてたスマホの実況で。トランプも激怒し「先制攻撃で2,3発ぶちこんでやれ」だの「やられたら絶対やり返す」と自信満々でした)+(追記他にも、ジャマイカ出身の美女看護師、陽気ながら気難しいお方(でもいいお友だちになりました)韓国人同年代主婦看護師二人女性、いろいろ韓国の近日政情などなど(朴元大統領逮捕、起訴そして投獄もおなじく)教えてもらいました) ペルー出身のいかにも欧州系のおばさん=お母さんが熱心なフジモリ支持者らしい(ケチなどつけようもんなら逆鱗に触れるとやら(人それぞれです(笑)他にも黒人やアラブ系、南アジア、インド、スリランカ、誰でも気楽(二言目には「つっこみ」だの「引く」「古い」云々と日本式「お笑い?」「おちゃらけ」のネタ、カモにしては。’小馬鹿’にしてくる「日本語人」たち(こいつらマジでムカつくんスよねえ・・・「英会話」?(いっつもつるんでばっか=ひとりじゃなんにもできない)「ペラペラ米語もどき?」(ろくに読めないし書けもしない=何十年住んでてもおんなじ)共通しているのはどこを切っても同じ「金太郎飴」独自性皆無の哀れな輩たち(まわりに群がってるのもいっしょ)=どうでもええけどね(ため息+永久にさようなら)とは比べものにならない)患者さんたちも人種は実に多様(横に一時期いた旧ソ連(ロシア系)のおじさんはたくさんお見舞いが来ていて(退院するとき花瓶満タン各種「お花」を置いて行ってくれました(涙)+次は嘔吐がひどい中南米系。こちらも訪問者が多かった(みんなスペイン語。ぼくがソ連国歌を涙声で謳いながら聞いていたら。「大丈夫か?スペイン語できるか?祈ってあげようか?」と声をかけてくれたやさしい男性もいました(みんな親切)朝鮮民主主義人民共和國外交 朝鮮民主主義人民共和國的外交變幻莫測,虽然《朝鮮民主主義人民共和國社會主義憲法》第17條规定:「自主、和平、友誼是朝鮮民主主義人民共和國對外政策的根本宗旨和對外活動原則」、「國家根據完全平等、自主、互相尊重、互不干涉內政和互利的原則,同一切友好對待我國的國家建立國家關係或政治、經濟、文化關係」。但是朝鮮民主主義人民共和國外交的實質決定權卻在勞動黨身上,黨內的精英份子、內閣成員和軍方人物會先制訂初步的議案,在內閣總理和外交部長同意下,再交由國家領袖定斷。朝鮮的外交可分為三方面,包括:政府的外交、多方外交(multi-party diplomacy)及民間外交,但這些外交皆由政府決定。由於美國对朝鮮採取封鎖政策,這也讓朝鮮成為一個封閉的國家。中華人民共和國、蘇聯(以及其後的俄羅斯)和巴基斯坦,還有一少部份國家是朝鮮自1953年停戰協定後,依然維持外交關係的國家。至於中華民國、日本、南韓、法国和美國則從未建交。







31 août 2017(2017年8月31日の記事)=Vers une gestion tripartite de la question coréenne au Conseil de sécurité des Nations unies(国連安保理事会での北朝鮮に対する決議) ?Alors que l'escalade militaire(軍事(城壁?)的に攻め込む?) se poursuit dangereusement dans la péninsule coréenne - le 31 août 2017(2017年8月31日、朝鮮半島内で危険な追求), les Etats-Unis ont déployé dans le ciel coréen deux bombardiers stratégiques B-1B et quatre chasseurs furtifs F-35B(アメリカは朝鮮(韓国?)に2機のB-1B戦略爆撃機及び4機のF-35Bジェット戦闘機を配置), conjointement(共同) avec des appareils sud-coréens(韓国との), après le survol du Japon par un missile nord-coréen(北朝鮮によるミサイル発射後) Hwasong-12 deux jours plus tôt - la Russie continue(ロシアは続けて), de concert avec la Chine(中国との協力(調和)一致維持(探索?), à mettre en garde(防衛線設置?) contre les risques(危険に対して) que comporte(行動(適合)する)ふるまう) une telle escalade des tensions(悪化(高まる)する緊張). Les prises de position de Moscou(モスクワの立場(姿勢) témoignent d'une implication accrue sur le dossier coréen(朝鮮への影響(関係), dont l'approche(接近(近づく)話をもちかける(着手) au Conseil de sécurité des Nations (国連安保理事会)unies tend ainsi à évoluer d'un duopole Washington-Pékin(ワシントンと北京) vers un tripole Washington-Pékin-Moscou(ワシントンー北京ーモスクワ). Le 30 août 2017, le secrétaire d'Etat américain Rex Tillerson(2017年8月30日アメリカ国務長官?ティラーソン氏は) a appelé son homologue(相同物(同族体(化学=遺伝)共通祖先) russe Sergueï Lavrov(ロシアのラヴロフ氏へ呼びかけた?). La question coréenne figurait parmi les sujets évoqués, avec la Syrie et la situation dans le golfe persique. Selon un communiqué ensuite publié par le ministère des Affaires étrangères, Sergueï Lavrov a affirmé qu'un renforcement des sanctions contre la République populaire démocratique de Corée (RPDC, Corée du Nord) serait "contre-productif et dangereux" :Sergueï Lavrov a de nouveau souligné qu'il n'y avait d'autre solution possible que des moyens politiques et diplomatiques pour réduire les tensions dans la péninsule coréenne. Il a estimé indispensable de s'abstenir de toute démarche militaire qui risquerait de déboucher sur des conséquences imprévisibles. Dans le même temps, il a noté que la Russie estimait contre-productif et dangereux de durcir les sanctions contre la Corée du Nord.Après le lancement de deux missiles balistiques intercontinentaux les 4 et 28 juillet 2017 par la RPD de Corée, le Conseil de sécurité des Nations unies a adopté à l'unanimité de ses membres (y compris la Chine et la Russie), le 5 août 2017, la résolution 2371, qui a très fortement alourdi les sanctions contre la Corée du Nord - son impact est estimé à 1 milliard de dollars par an sur les revenus d'exportations de la RPDC (soit plus de 3% de son PIB, en données non corrigées en parité de pouvoir d'achat).Avant que Sergueï Lavrov ne s'exprime, le vice-ministre russe des Affaires étrangères Sergueï Riabkov, cité par l'agence russe RIA Novosti, avait exprimé la "préoccupation" russe face à l'évolution de la situation et déclaré que les manoeuvres militaires américano - sud-coréennes avaient "joué leur rôle en provoquant Pyongyang à un nouveau tir" le 29 août 2017, soulignant ainsi les responsabilités partagées des différents acteurs dans l'escalade en cours. En outre, alors que le programme initial des exercices de guerre américano-sud-coréens Ulji Freedom Guardian (UFG) ne mentionnait pas le déploiement de bombardiers stratégiques B-1B, ceux-ci ont fait leur apparition dans le ciel coréen, le dernier jour des manoeuvres UFG et le surlendemain du tir nord-coréen. La Russie, comme la Chine, a condamné le lancement du missile Hwasong-12 du 29 août 2017(2017年8月29日にハワソンー12ミサイルが発射され、ロシア、中国が非難した) comme contrevenant aux résolutions du CSNU(←これの決議に反する) qui enjoignent à la RPDC de ne pas procéder à des tirs balistiques(大陸間弾道弾の発射) ou à des essais nucléaires〔核実験). Toutefois, Moscou et Pékin estiment (モスクワと北京は見積もり)que les sanctions(制裁) ne sont pas une fin de soi et que la voie diplomatique(外交関係(国交)断絶) est la seule possible(孤立が可能?) pour dénouer la crise(この危機において). Après l'adoption de la résolution 2371(2371決議採用の後), un éditorial du Global Times(グローバルタイムスの社説(編集)において), réputé proche des autorités chinoises, publié le 10 août(8月10日、中国政府を世評(好評)?)ようわからん(苦笑), avait affirmé que(認めた), en cas de conflit entre les Etats-Unis (アメリカとの紛争)et la RPDC, la Chine resterait neutre au cas où Pyongyang lancerait en premier un missile qui menacerait le sol américain, et qu'elle empêcherait les Etats-Unis et la Corée du Sud de s'attaquer à la Corée du Nord pour y entraîner un changement de régime.Depuis des mois, la Chine et la Russie plaident pour une désescalade se fondant sur une suspension des exercices militaires américains ainsi que de ses tirs balistiques et nucléaires par la RPD de Corée. Si ce discours n'a pas été entendu par Pyongyang, qui poursuit la constitution d'une force de dissuasion nucléaire, il n'a pas davantage reçu d'écho à Washington, Séoul, Tokyo, Londres ou Paris. Les derniers événements tendent pourtant à montrer que, si Moscou et Pékin avaient été davantage écoutés, la crise n'aurait pas atteint ses proportions actuelles - mais il n'est jamais trop tard pour retrouver le chemin du dialogue et de la raison, bien que le coût d'un retour à la table des négociations ポルトガル語→北朝鮮の外交Relações internacionais da Coreia do Norte(北朝鮮の国際関係)As relações internacionais da Coreia do Norte (oficialmente a República Popular Democrática da Coreia=正式国名:朝鮮民主主義人民共和国) foram moldadas por seu conflito com a Coreia do Sul(韓国(大韓民国)との軍事衝突(紛争)戦争(朝鮮戦争からずっと「敵対関係」) e os seus laços históricos(歴史的) com o Comunismo mundial(世界の共産主義). Tanto o governo da República Popular Democrática da Coreia e o governo(朝鮮民主主義人民共和国政府) da República da Coreia (Coreia do Sul=韓国(大韓民国)政府) afirmam ser o governo de toda a Coreia(肯定(断言)主張(支持)政府間の??平和統一かな?). A Guerra da Coreia(朝鮮戦争勃発), na década de 1950(1950年代(~53年の停戦(休戦)協定=38度線の厳戒態勢軍事境界線(非武装地帯)に代表されるよう。いまだに「休戦状態」(両国間に平和条約(正式国交=我国も同様)はない)に過ぎず「一触即発」状況にある) não conseguiu resolver o problema(問題解決に至ってない), deixando a Coreia do Norte em estado guerra permanente com a Coreia do Sul(二国間の戦争状態は永続的?) e as Forças Armadas(軍事境界線が設置) dos Estados Unidos em toda a Zona Desmilitarizada(非武装地帯). No início da Guerra Fria, a Coreia do Norte(北朝鮮は) tinha apenas o reconhecimento diplomático(外交的合意(緩和) dos países comunistas(共産主義を賞賛). Nas décadas seguintes(何十年間なし), estabeleceu relações com os países em desenvolvimento e se juntou ao Movimento dos Países(賛美運動) Não-Alinhados. Quando o Bloco do Leste entrou em colapso nos anos 1989-1991(共産圏が壊滅した89-90年), a Coreia do Norte fez esforços para melhorar as suas relações diplomáticas(北朝鮮は資本主義国と外交関係を持つ) com os países capitalistas(資本主義者の) desenvolvidos??. Ao mesmo tempo,(しかしこの時期) houve esforços internacionais(国際的に紛争を解決する動き?) para resolver o confronto na Península Coreana, especialmente quando o Norte adquiriu armas nucleares(朝鮮半島、特に北における核武装)
























×

非ログインユーザーとして返信する