日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

☆Novelis Jepang☆《산쇼다유》⇔’文豪’森鴎外の正体(悪質改竄屋)「堺事件」L'incident de Sakai/Der Sakai-Zwischenfallと「山椒大夫」Sansho Dayu – Ein Leben ohne Freiheit=Мори Огай (文学における虚と実Void and Real in Literature)

「文豪」森鴎外について:
2004年11月19日(週刊金曜日)
月刊写真誌「DAYS JAPAN」の11月号から(斉藤貴男氏)「・・・(イラクでの)惨劇を伝えた各紙には、同時に、米軍のイラク侵略を支持した日本政府は正しいと強調した小泉純一郎首相と、12月で切れるイラクへの派兵期限を1年ほど延長したいと述べた官房長官の発言も載っていた。大量破壊兵器など発見されなかった戦争は違法(パウエル米国務長官発言=「いかなる備蓄も発見されておらず、今後も発見されないだろう」)だとしたアナン国連事務総長の発言など歯牙にもかけられない。訪米中の小泉首相がヤンキースタジアムでの始球式を果たしたばかりの上機嫌で戦争を賛美する様子を、同行記者団は垂れ流していた」。
そして本多記者は11月5日の朝刊各紙を比較に出している。一面トップは「毎日」が新潟中越地震での集団仮居住、「東京」が防衛庁の三菱重工指名停止、「読売」がブッシュ大統領再選の背景。さらに「朝日」が一面で報道したのはなんと「文豪」森鴎外について。氏からの家族宛手紙が次女の家で「約100通」もみつかったとやら(内部でさらに’特集’記事)。
これこそ「文藝春秋」もしくは「週刊文春」などの「文学同人誌」の’ハズ’雑誌にこそふさわしい内容なのでは?(少なくとも山積みの内部問題や「国際情勢」より重要だとはとても思えない)。ちなみに本多記者がこの短編ルポを書いた11月15日の朝刊では産経や読売はむろんのこと朝日そして毎日、東京なども「紀宮さま、婚約内定」がトップを飾っていたとか(これが悲しいながら「民度」の現れなのだろう)。
ともあれ鴎外の人生は「歴史離れ」によって体制内で「楽に呼吸できた」そうである(「堺事件」のあと、明治政府に迎合して史実改竄業者におちぶれる(「司馬史観」氏に似ていないか?)。
鴎外(東大医学部卒=元軍医中将)はドイツに滞在(陸軍省派遣留学生)したりドイツ語文献を邦訳したりした国家「御用国際人」なのかもしれない。’外国語’を話したり書いたりするのはエセ「知識」(唯一のよりどころだったこと=すら、実はいいかげんなのは存分に「21世紀」解明可能)とおなじ。「国際性」「人格」「正確な論理」「倫理・道徳」に基づく思考などとはまったく関係ないことである。例えば著名な例として渡部昇一ザ・’御用博士大将’「大先生」などもドイツ語やフランス語にも堪能(英語学「専門」で月刊誌「言語」などの常連)。
ドイツ語→Mori Ōgai (jap. 森 鷗外; * als Mori Rintarō am 17. Februar 1862 in Tsuwano; † 9. Juli 1922 in Tokio) war ein japanischer Militärarzt, Dichter und Übersetzer. Ōgai („Möwenfern“) ist sein Schriftstellername, den er mit Unterbrechungen in den Jahren 1885 bis 1913 gebrauchte. Sein Familienname ist Mori, sein persönlicher Name Rintarō (林太郎).
スペイン語⇒Sansho Dayu(山椒大夫) és una pel·lícula de l'any 1954 dirigida per Kenji Mizoguchi i protagonitzada per Kinuyo Tanaka i Yoshiaki Hanayagi.[2] 
山椒大夫」(さんしょうだゆう)は、説話「さんせう太夫」をもとにした森鴎外による小説で、鴎外の代表作の一つである。
イタリア語→批判=Critica[modifica | modifica wikitesto] È un racconto corale che tende all'affresco storico più che al dramma individuale in bilico tra leggenda e tragedia, sull'ingiustizia, la violenza, lo sfruttamento. Commento del dizionario Morandini che assegna al film quattro stelle su cinque di giudizio.[2] Il dizionario Farinotti assegna al film quattro stelle su cinque di giudizio.[3]
1、「山椒大夫物語」から:
小説化における脚色[編集]
世に知られた安寿・厨子王伝説をいかにして小説『山椒大夫』に仕立てたかを随筆
歴史其儘と歴史離れで鴎外自らが具体的に語っている。それによると、伝説の筋書きを基にしながら、登場人物の年齢から実際の年号を振り当てそのうえで辻褄が合わない、あるいは鴎外の好みに合わない部分に小説的な脚色を加えていったと述べている[1]。鴎外は小説化にあたり、安寿の拷問や山椒大夫が処刑される場面など、原話で聴かせ所として具体的に描写される残酷な場面はほとんど切り捨てている。また、賃金を支払うよう命じられた一家が、その後むしろ一層富み栄えたというのも森鴎外のオリジナル(つまり「でっちあげ」「つくり話」である。

原型の説教節:
娘道成寺を聞いては”純粋な女性を弄んだ男は最低で地獄の炎に焼かれる。たとえ熊野の修験者でも許されない”思ったのでした。そして山椒大夫の過酷な運命に耐える姉弟に泪しながらも自分の仕事を果たす勇気を得たのでした。山椒大夫と言えば森鴎外の小説を想いだします。そして、絵本の「安寿と厨子王の物語」を想いだします。明治の文豪が説教節を編纂してその部分を同名で発表したものでしたから日本人は山椒大夫を歪んで記憶してしまったのです今日は説教節の何たるかを説明しようと山椒大夫を例にして案内いたします。説教節の山椒大夫は以下の4つのお話で構成されています。鴎外先生がその前半姉弟の苦労物語だけを切り取ったので私達は山椒大夫と聞くと「人身売買された子供の苦労物語」と思ってしまうのです。鴎外先生も発表直後世間の批判を浴びたのでしょう。そこで山椒大夫で一番心を打たれるのは姉弟愛である、そこでその愛を書きたいと思って、その虐め物語の部分を書いたのだ、言い訳しておいでです。ならば解説で全体の構成を案内して〝虐めに耐えた姉弟はその後どうなったの説明するべきでした。それが原作に対する礼儀だと思うのですこんな姿勢は芥川龍之介にも引き継がれ今昔物語を素材にしながら。原作の部分を勝手気儘に抽出して編纂する事が何の躊躇もなく行われてきたのでした。説教節も今昔物語も長い間日本人の心筋に訴えてきた話ですから。それを口語文にリライトすれば名作と評されるのは当然です。では以下に山椒大夫を構成しているお話を説明いたします。
【1、過酷な運命に弄ばれた姉弟の愛の物語】
岩城の判官政氏は陸奥5国(陸奥・陸中・陸前・岩代・磐城)の領主でしたが讒言により筑紫国へ左遷されてしまいます。厨子王丸の父に会いたい願に親子3人と姥あわせて4人で都を目指して登ります。当時は岩城から越後を通って都に登っていたのでしょう。
直江津辺りで親不知を超える為に船に乗りますが人買に売られてしまいます。母は買われて佐渡に乳母(姥竹/うばたけ)は責任を感じて入水してしまいます。安寿と厨子王は丹後の山椒大夫に買われて奴婢として働かされます。
丹後の山椒大夫の屋敷で安寿姫13歳は潮汲み(塩田用)を命じられ厨子王丸7歳は山に柴刈に行かされますでも二人とも深窓育ちですから仕事は捗りません。優しい村人が協力してくれるのでしたが意地悪な山椒大夫とその三男に虐めぬかれます。でも姉は弟を労り弟は姉に気づかいしながら二人は頑張り抜きます。
鴎外は主として此処まで姉弟の強い愛情を描いて見せます。鴎外自身はお話の全体を書かないでこの部分だけを抽出した理由を「姉弟の愛が崇高だから・・・」と説明しています
【2、金焼き地蔵尊のお話】
母様は安寿姫の守護仏として地蔵尊を持たせます。そして厨子王丸には岩城の判官政氏の家系図を持たせ手いました。安寿姫が厨子王丸に山椒大夫の屋敷から逃げよう、提案するのでしたが厨子王丸にはその勇気がありません。其処を三郎に聞かれてしまいました。安寿姫はお仕置きとして額に焼き鏝で印を付けられてしまいます。「山椒大夫の奴婢であるといった印だったのでしょう。でも翌日になると安寿姫の額に付けられた焼き跡は消
えていました。お地蔵様が身代わりになっていて下さったのでした。安寿姫は二人して逃げる事を断念します。そして厨子王丸に都に逃げる算段を教えます。草履は逆に穿く事、先ず国分寺に逃げ込んで聖に匿って貰う事。厨子王丸は安寿姫のお地蔵様も持たされて小屋を出ます。安寿は弟を逃がしたことを責められ殺されてしまいます。厨子王丸は丹後の国分寺に逃げ込むと山椒大夫の一行が寺に押しかけて来ます。厨子王丸は見つかってしまうのでしたが、その瞬間にお地蔵様が光ったので助かります。
厨子王丸は京都の清水寺に預かられます、更に難波の四天王寺に小僧として引き取られます。小僧は参詣客にお茶を汲み雑用をするのが仕事の最下層の雑用係りでした。
その頃京都の院家には子供が出来ませんでした。院の奥方は清水寺に「子供を授かりたい」願掛けに行きます。すると観音様から「難波の四天王寺に稚児がいる・・」お告げを授かります。奥方は四天王寺に稚児を探しに出かけます。そして厨子王丸を探し出して息子に引き取ったのでした。厨子王丸は家系図を見せて父の赦免を願い出ます。厨子王丸はその出自が判明すると。陸奥5か国の国主を命じられます。すると厨子王丸は丹後1か国で結構ですと申し出ます。
「何と欲のない事を帝は不審に思われます。厨子王丸が姉の安寿姫を想っていることを知ります。すると陸奥5か国に丹後も加えて国主に人いられたのでした。
【厨子王丸の仕返しの物語】
厨子王丸は丹後の国主として国分寺を訪れます。更に山椒大夫の屋敷に行き安寿姫を探します。しかし姉様の姿は見えないばかりか虐め殺された事を知ります。山椒大夫もその息子の三郎も国主が厨子王丸であるとは思いもしませんでした。そこで、”もっと広い領地が欲しい”願い出ます。すると厨子王丸は”一番広い国を遣わす”言われて山椒大夫に黄泉行を命じます。砂浜に山椒大夫を埋めて首だけを地上に出させます。その首を竹鋸曳の刑に処したのでした。鋸挽きは最も重い刑でしたが竹製の鋸では切れが悪いし最悪の刑でした。そして鋸を引くのは三郎の役目でした。厨子王丸の復讐だったのでした。でも悪人は三郎まででその兄の二郎は館の継承を認められまあした。
厨子王丸は母を探して佐渡に渡ります。
屋敷の庭に茣蓙が曳かれその上で老婆が粟に寄る雀を追い遣っていました。その老婆は足が不自由で加えて盲目になっていました。逃げない様に足の腱を切られてしまっていたのでした。盲目なのは泣きすぎたからでした。厨子王丸は老婆の歌に耳を傾けます。
「安寿恋しやほうやれ」「姥竹(うばたけ竹)恋しやほうやれ」言っては体を茣蓙に投げ出すのでした。厨子王丸は老婆に近寄って言います
「何と奇妙な鳥の追い方をする人だ。もう一度歌って下さい所領をあげましょう」言いました。
すると老婆は鳴り子の縄に手を掛けながら答えました。
「何の所領など要りません。私はこうして雀を追うのが仕事です。でも歌えと命じられるのなら歌います。
「安寿恋しやほうやれほ、厨子王恋しやほうやれほ」厨子王はとうとう母を探し出したのでした。
「母様私は厨子王で」老婆は怪訝そうに。
「私には安寿と厨子王二人の子が居ましたが生き別れてしまい。二人とも行
方は解りません目の見えぬ者を騙してはいけません」
厨子王は懐からお地蔵様を取り出して老婆の眼に足に押し当てました。すると老婆の眼が開き立ちあがる事が出
来るようになっていました。
そうして厨子王丸は母を見つけ筑紫からは父を迎えて親子三人幸せを回復できたのでした。

以上が説教節の山椒大夫です。文豪鴎外にすれば説教節を書いたのでは名折れだと思えたのでしょうか?
でも私は説教節の山椒大夫の方が座りが良いように思います。少なくても安寿と厨子王に共感した読者は安心できます。それにしても気の毒なのは安寿姫です。名前と違って彼女だけが過酷な運命を甘んじて受けて死んでしまったのでした。筆者は介護用品ブランドの安寿に違和感を覚えます。
アロンアルファ【瞬間接着剤】で成功したアロン化成は東亜合成の子会社で琵琶湖湖畔に立地しました。そして近年介護グッズを安寿のブランドで展開して順調な発展をしています。苦労はしても晩年幸福だった母の名は 「玉木」これではブランドになりませんから「安寿姫のの母」の意味なのでしょうが・・・・
2、堺事件
ウィキから。堺事件(さかいじけん、仏: Incident de Sakai)は、慶応4年2月15日(旧暦。太陽暦では1868年3月8日)に和泉国堺町内で起きた、土佐藩士によるフランス帝国水兵殺傷(攘夷)事件、及びその事後処理を指す。泉州堺事件(せんしゅうさかいじけん)とも呼ばれる。
事件へ[編集]
2月15日、ヴィヨー、ロアら一行は大阪から兵庫の領事館への帰路、陸路を伝って堺に寄ろうと紀州街道を南下した。外国事務局からその通報の無かった箕浦、西村率いる土佐藩兵は同日昼ごろこれを阻み、大和川にかかる大和橋で引き返させた。
事後処理[編集]
殺害された仏水兵11名は、神戸居留地外人墓地において駐日仏公使レオン・ロッシュ、駐日イギリス公使ハリー・パークスのほかオランダ公使ら在阪外交官立会いのもとに埋葬された。ロッシュは悲哀を込めた弔文を読み上げたが、それには「補償は一層公正であり、少しも厳しくないことはないであろう。私はフランスと皇帝の名において諸君に誓う。諸君の死の報復は、今後われわれ、わが戦友、わが市民が、諸君の犠牲になったような残虐から免れると希望できる方法で行われるであろう」[4]という、復讐を誓った激烈な一文が込められていた。
波紋[編集]
事件発生の報は翌2月16日の朝には京に届いた。山内容堂は、2月19日早朝、たまたま京の土佐藩邸に滞在していた英公使館員アルジャーノン・ミットフォードに、藩士処罰の意向を仏公使に伝えるように依頼した。この伝言は淀川を下り、夕刻には大坂へ戻ったミットフォードにより、兵庫に滞在する仏公使ロッシュに伝えられた[5]。
ロッシュは、同じく2月19日、在坂各国公使と話し合い、下手人斬刑・陳謝・賠償などの5箇条からなる抗議書を日本側に提示した。当時、各国公使と軍艦は神戸事件との絡みで和泉国・摂津国の間にあった。一方、明治政府の主力軍は戊辰戦争のため関東に下向するなどしており、一旦戦端が開かれれば敗北は自明の理であった。明治政府は憂慮し、英公使パークスに調停を求めたが失敗。2月22日、明治政府はやむなく賠償金15万ドルの支払いと発砲した者の処刑などすべての主張を飲んだ。これは、結局、当時の国力の差は歴然としており、この状況下、この(日本側としては)無念極まりない要求も受け入れざるを得なかったものとされる。
死刑執行[編集]

2月23日(3月16日)、大阪裁判所の宣告により堺の妙国寺で土佐藩士20人の刑の執行が行われた。切腹の場で藩士達は自らの腸を掴み出し、居並ぶフランス水兵を大喝した[6]。その凄惨さに、立ち会っていたフランス軍艦長アベル・デュプティ=トゥアール(フランス語版)は、(フランス人の被害者数と同じ)11人が切腹したところで外国局判事五代友厚(才助)に中止を要請し、結果として9人が助命された。一説に、暮色四辺にたちこめ、ついに日暮れるに至り、軍艦長は帰途における襲撃を恐れたからであるという。本人の日誌によれば、侍への同情も感じながら、この形での処刑はフランス側が望むように戒めになるどころか逆に侍が英雄視されると理解し中断させたそうである。
外交決着と藩士への恩赦[編集]
2月24日、外国事務局総督山階宮晃親王は、大阪鎮台外国事務兼務伊達宗城を伴ってフランス支那日本艦隊旗艦「ヴェニス」に行き、ロッシュと会見。明治天皇からの謝意と宮中への招待を述べた。そのとき、宗城とロッシュとの間に生存者9名についての話し合いがもたれ、仏側は死亡者と屠腹者の数が同じことで当方の寛大な処置を示す根拠ができたとして、9名の助命を了承した。翌25日には土佐藩主山内豊範が「ヴェニス」に乗船、ロッシュらに謝罪したが、加害者側の藩主が来ることもあって、このときは24日と違って礼砲もないなど仏側の態度は冷やかであった。
ロッシュは30日御所に参内(はじめパークスも一緒に参内する予定であったが、直前に京都市内縄手通りで堺事件に憤激した攘夷志士三枝蓊、朱雀操に襲撃されて取りやめとなり、翌3月1日に延期となった。)天皇からの謝意を受けた。こうして政府間の問題解決は終了することになる。また9人については29日に東久世通禧、伊達宗城、鍋島直大の連名で「・・・死一等ヲ免シ、其藩ヘ下シ置カレ候条、流罪申付クベキ事」という書面が土佐藩に30日付で下され、こうして残された9名の処置が決定した。9名は熊本藩、広島藩に預かりとなっていた。
その後[編集]
処刑を免れた橋詰愛平ら9人は、土佐の渡川(四万十川)以西の入田へ配流と決まるが、皆口々に「我々は国のために刀を抜いた者だ。仏人の訴えで縛に就き、死罪を免ぜられ無罪となり帰国したのに、このうえ流罪とは納得できない」と不平を述べた。藩側は改めて朝廷の沙汰書を示し「ご処置は気の毒だが、枉げて承知してほしい。流罪といっても長期ではない」などと説得してようやく了解を得た。こうして、袴帯刀を許され駕籠を用いるという破格の処遇で入田へ向かった。庄屋宇賀佑之進預けとなり、その後明治新政府の恩赦により帰郷した。遭難したフランス人の碑は神戸市立外国人墓地に建てられた。
大阪では事件についての流行歌「今度泉州沖で、土佐の攘夷が、大あたり、よか、敵は仏蘭西、よっ程 ゑじゃないか、よふか、よか、よか、よか、」[7]「妙国寺、妙国寺、土佐のおさむらい腹を切る。唐人見物、ビックリシャックリと、おおさビックリシャックリと。」[8]などが歌われた。はじめ11人の墓は妙国寺に置かれる予定であったが、勅願寺に切腹した者を葬るのは不都合という伊達宗城の意見が通り、同じ堺市内の宝珠院に置かれた。その11人の墓標には多くの市民が詰めかけ「ご残念様」と参詣し、生き残った九人には「ご命運様」として死体を入れるはずであった大甕に入って幸運にあやかる者が絶えなかった。
*大岡昇平氏によれば。この「堺事件」のあと鴎外が「歴史離れ」をはじめたこと。その延長線上に「山椒大夫」があるとか。ようするに「迎合文学花さかり」のインチキ「文豪」業だったといえるだろう。そんな人の「個人手紙」の方が。日本がカネ払って行われる「侵略戦争」の犠牲になるイラクの人たちより「国民的大事」なのであればどうにもならない。少なくとも「世界」「海外」に’支援’を求めたところで聞いてもらえないのは理解できるはず。一方、アメリカのイラク侵略を真先に支持した当時の小泉首相はアメリカブッシュの「小番頭」=念願の「ヤンキースタジアム」において始球式。加えてブッシュ大統領専用機(これも夢?)に同乗。エルビス・プレスリー未亡人の下へ飛び。愚かな尻尾ふりふり楽しそうに「ダンス」を披露。皆を喜ばせ(後に笑顔のブッシュ(すでに一般的には「戦犯」(提灯持ち、腰巾着小泉及びブレアー(元英首相)も同じく)と国際社会ではされている+オタワ訪問前、カナダにおいては人権団体が中心となり。ここトロントをはじめ、政府に対して「逮捕」を要求する大規模な抗議デモが各地で起こった(そのちょっと前のインドネシア訪問時は、空港に押しかけた民衆の激しい反発により飛行機から降りられず、「数時間」で去るを強いられた)←「我が国」は?いまもってして、仮に来れば「迎賓」として大歓迎、優遇なんやろ?=世界で日本だけ(嘆息))及びプリシラ未亡人が立っている)満足げだった・・・。
フランス語→堺事件=L'incident de Sakai (堺事件 – Sakai Jiken) du 8 mars 1868 désigne le massacre de onze marins français de la corvette à vapeur Dupleix dans le port de Sakai, près d'Ōsaka au Japon. Le 8 mars 1868, la corvette à vapeur Dupleix de la division navale de la mer de Chine orientale et de la mer de Chine méridionale qui mouillait dans la baie d'Osaka avait envoyé une chaloupe à vapeur vers Sakai, port au sud d'Osaka pour faire des sondages ; elle fut attaquée par des samouraïs appartenant au daimyo du clan de Tosa. Onze jeunes marins dont leur chef, l’aspirant Charles Guillon, âgé de 22 ans, furent tués à coups de carabine et par armes blanches. À l'époque, seuls quelques ports étaient ouverts aux vaisseaux étrangers comme le stipulaient les traités ; le port de Sakai était ouvert par exception, ce que les soldats de Tosa, chargés du maintien de l'ordre dans le port, ignoraient. Léon Roches, représentant de la France au Japon qui était alors à Osaka, protesta énergiquement et exigea les excuses du ministre japonais et du daimyo de Tosa, un châtiment exemplaire pour les assassins et une indemnité de 150 000 dollars qui fut versée ultérieurement. Les coupables furent arrêtés et vingt d'entre eux condamnés à mort par seppuku. Léon Roches n'y assista pas mais chargea le commandant de la corvette, le capitaine de vaisseau Abel Bergasse du Petit Thouars, d'assister à l'exécution. Elle eut lieu à Sakai, dans l'enceinte du temple de Myokokuji le 16 mars 1868. Après le onzième hara-kiri des condamnés, le commandant demanda l'arrêt des exécutions. Il pensait, écrivit-il dans son journal, que ce châtiment n'avait pas atteint son but d'exemplarité et transformé les samouraïs assassins en héros. Le commandant, chrétien convaincu et soldat aguerri grièvement blessé à Sébastopol voulait aussi manifester sa magnanimité, sentiments d'humanité qui furent différemment interprétés par les Japonais. Les tombes des 11 marins français sont toujours visibles au cimetière des étrangers de Kōbe, dans un carré spécial surmonté d'une grande croix de granit. Les 11 samouraïs sacrifiés du clan de Tosa sont inhumés à Sakai, dans le temple de Hojuin devenu jardin d'enfants, voisin du temple de Myokokuji reconstruit après la guerre, dans un enclos de la cour où sont alignées leurs 11 stèles. L'incident est le sujet d'une célèbre nouvelle d'Ogai Mori, « Sakai Jiken » qui en donne une vue exclusivement japonaise[réf. nécessaire]. Il a aussi été évoqué dans un manga d'Hiroshi Hirata.
「堺港攘夷始末」 大岡昇平著 中公文庫 2010-04-25 18:09:39 | 書評
http://blog.goo.ne.jp/uemura1048/e/90341bcea01546d39f1ee5e305482563
最近になって「幻の限定復刊」と称して中公文庫が往年の名作を次々と発行している。中公文庫には、本作をはじめ長谷川伸の「相楽総三とその同志」など、歴史に残る名著が多く収蔵されているが、その多くは絶版となっているので、このような企画は大変喜ばしい。
大岡昇平が平成元年(1989)に著した「堺港攘夷始末」は、森鴎外の「堺事件」とその種本である佐々木甲象の「泉州堺列挙始末」(以下、「始末」と略す)に対する反証として書かれたものである。
そもそも「始末」は、明治二十六年(1893)に箕浦清四郎、土居盛義ら、土佐隊の生き残りもしくはその親族らが、事件の顕彰を目的として書き残したもので、自ずと意図をもって粉飾されている。
当時、新政府は堺を外国人遊歩地域として認定していたが、そのことが堺の守備を預かる土佐藩に正確に伝わっていなかった。堺町奉行所は既に廃され、大阪奉行所の支配下にあったが、堺に出張していた与力、同心らは大阪城焼失とともに逃げてしまい、土佐藩側に引き継ぎがされなかった手違いと思われるが、土佐藩の資料ではこのことに沈黙している。この行き違いが事件の発端になったことは間違いない。
また、「堺事件」などでは、仏人が乱暴をはたらいた上に発砲、果ては土佐隊の軍旗を持ちだして逃げ出そうとしたため、土佐隊がやむなく発砲したという筋立てになっているが、土佐藩以外の記録ではそのような記録はないまた有名な十一士の切腹についても、あまりの凄惨さにフランス人の立会人が恐れを成して退散し、そのため十一人で中断されてしまったと伝えられているが、これも実態とは大いに異なっている。一人目の箕浦猪之吉は十文字に腹を掻き斬り、攘夷の歌をうたい(これは立ち会ったプチ-トアールの談話)、臓腑をつかみだしながら首を討たれた。この部分は日本側の記録ともフランス側の証言とも一致しておりほぼ間違いのないところであるが、それ以降の切腹は案外形式的に淡々と進んだのではないかと大岡氏は指摘する。結果的に八番隊側から唯一人の切腹者となった大石甚吉の切腹について「始末」ではかなり詳細に、また勇壮に描写している。七太刀を受けても大石の姿勢は崩れなかったと書きたてているが、「始末」は主に八番隊の生き残りが執筆したもので、誇張があると考えられる。十一番目に切腹したのは柳瀬常七である。「始末」あるいは寺石正路「明治元年土佐藩士泉州堺列挙」でも柳瀬の切腹では臓腑があふれだし、これを見たフランス人立会人が怖気づいて中止を申し入れたとしているが、実はほかに柳瀬の切腹の様子を伝えるものはない。これも事件を美化しようという意図から生み出された粉飾である可能性が高い。大岡氏はフランス側の記録を紹介しながら、最初からフランス側の犠牲者と同じ十一人で処刑を終わらせる考えであったことを立証する。
本書を読むと、歴史というのはそれを扱う人間の腹一つで如何様にも料理できてしまうものだということを改めて思い知らされる大岡氏は、一切の虚飾を排して歴史の真実を明らかにしようという姿勢を貫く。歴史の真実とは、各種の資料を読み解き、多面的に検討を重ね、その果てにようやく見えてくるものなのである。だから、歴史は難しいし、同時に面白い
森鷗外1862年2月17日-1922年7月9日),石見国津和野(今島根縣津和野町)出生及出身,本名森林太郎,號鷗外,又別號觀潮樓主人、鷗外漁史。日本明治至大正年間小說家、評論家、翻譯家、醫學家、軍醫(官至陆军省医务局长,陆军军医总监军衔,即中将军衔)、官僚。森鷗外是日本第二次世界大戰以前與夏目漱石齊名的文豪
The Sakai incident (堺事件, Sakai Jiken) was the killing of 11 French sailors from the French corvette Dupleix in the port of Sakai near Osaka, Japan in 1868.
On March 8, 1868, a skiff sent to Sakai was attacked by samurai of the Tosa clan; 11 sailors and midshipman Guillou were killed (a monument in Kobe is now erected to their memory).[1] At the time, the port of Sakai was open to foreign ships, and the Tosa troops were in charge of policing the city.The French captain Abel-Nicolas Bergasse du Petit-Thouars protested so strongly that an indemnity of 150,000 dollars was agreed upon, and 29 troop members who admitted firing shots as well as the troop leaders were sentenced to death by seppuku at Myōkoku-ji. However, fearing that executing all troop members would inflame anti-foreign sentiment which was already rife in Japan, the number was reduced to 20 by a draw. However, at the execution, the indignant samurai cut open their abdomens and allowed their intestines to flow, to shock the French who were observing the execution. After 11 performed their own execution, which matched the number of French killed, the French captain requested a pardon, sparing nine of the samurai to banishment instead. Quoting the Moniteur, the London Morning Post described the executions:
On the 15th [a Japanese] high functionary brought a written reply from his Government conceding all the satisfaction required. On the following day Captain du Petit-Thouars, commander of the Dupleix, landed at Sakai to witness the execution of two officers, a subaltern, and 17 Japanese soldiers, condemned to death as the principal authors of the aggression. The two chiefs were the first put to death, after which nine others perished successively. Captain du Petit-Thouars then seeing that the Japanese Government was decided on carrying out its engagements to the end, and ceding to a feeling of humanity, stayed the execution, declaring that he considered the reparation sufficient, and that he proposed to ask the Minister of France to intercede for a commutation of punishment in favour of the other condemned.[2]
This incident was dramatised in a short story, "Sakai Jiken", by Mori Ōgai.

終わりに:
少なからずの自称「ノン」・フィクション(山本七平賞ニセ「ユダヤ人」=文藝春秋)作家や日本式「文豪」たちの典型で最高実例になるはず。「おかみ」「おやぶん」たちの風向きが右へかわればこっそりとかえて「楽に呼吸」する作家鴎外は反面教師。こういうインチキ「国民文学」・・・いつか解消される日はくるんでしょうか?(見通しは残念ながら暗い・・・)。なぜなら、2006年にかえった時「成田空港」の「本屋」(むろん都内何処へおもむこうと大差なし=第二次大ベストセラー?)にまで「山本ベンダサン」の著作が各種山をなしていたのを拝めば。さびしいですね。疲れました今日は☆おやすみなさい☆ありがとうございました☆サム 2016年10月6日 カナダ 
ロシア語⇒Мори Огай (яп. 森 鷗外 Мори О:гай?, 17 февраля 1862 года — 8 июля 1922 года) — японский писатель, критик и переводчик. Учился в Германии (1884—88), по профессии военный врач[3]. С его именем связывают появление и развитие романтизма в Японии[4]. Первый президент Имперской академии художеств (1919—1922, ныне Японская академия искусств).

Void and Real in Literature (1976) --- Alte Bücher, 1976/1/1 Shohei Ooka (Autor) Vide et réel dans la littérature (1976) --- Vieux livre, 1976/1/1 Shohei Ooka (Auteur)


ドイツ語→Der Sakai-Zwischenfall (jap. 堺事件, Sakai jiken, franz. Incident de Sakai) war ein gewalttätiges Ereignis im Jahr 1868, das sich im Hafen von Sakai nahe Osaka, Japan ereignete und bei dem elf französische Matrosen und elf Samurai ums Leben kamen. Der Zwischenfall gilt als erster offiziell von Europäern beobachteter Fall des japanischen Seppuku-Rituals und hatte keine negativen Auswirkungen für die Beziehung der Länder.
Hergang
Am 8. März 1868 lag die französische Korvette Dupleix vor dem Hafen von Sakai, der zu diesem Zeitpunkt für fremde Schiffe geschlossen war und von Truppen des Feudalherren von Tosa kontrolliert wurde. Aus umstrittenen Gründen setzte mit einem Beiboot eine Mannschaft von 20 Matrosen in den Hafen über, die entweder entsendet worden sein sollen oder sich unerlaubter Weise vom Schiff entfernten. Als sie im Hafen an Land gehen wollten, kam es zu einem Streit, wobei elf Matrosen und der Seekadett Guillou von Samurai getötet wurden. Der französische Kapitän protestierte aufs Schärfste. Mit der japanischen Regionalverwaltung sollen 150.000 $ Entschädigung vereinbart worden sein. Die beteiligten Samurai wurden arrestiert und 20 von ihnen wurden zum Seppuku aufgefordert. Auf die Franzosen, welche bei der Hinrichtung als Zeugen anwesend waren, machte Stil und Ablauf des Rituals einen so fremdartigen und schockierenden Eindruck, dass der Kapitän nach dem Tod von elf Samurai für die restlichen neun um Gnade bat, die ihnen gewährt wurde. Der Zwischenfall hatte keine negativen Auswirkungen auf das Verhältnis von Franzosen und Japanern. Ihm ist heute ein Monument in Kōbe gewidmet. Ein weiteres Monument, das an den Vorfall erinnert, befindet sich im Hafen von Sakai, südlich vom Bahnhof Nankai Sakai.


堺事件(日语:堺事件/さかいじけん Sakai Jiken)是指于1868年发生在日本大阪附近堺11名法国轻巡洋舰官兵在港口内被殺害的事件。
1868年3月8日,法国輕帆船杜普雷斯號 (法語:FS Dupleix)在堺市港口遭受日本土佐藩尊皇攘夷藩士攻擊,船上载有10名法国士兵和1名Guillou海军少尉全部被杀(现在在神户树立了一个纪念碑紀念此事件)。在当时,堺市的港口对外国船只开放,由土佐藩藩軍驻扎在这个城市进行管理。法国海军舰长Dupetit Thouars对这件事情表示强烈抗议,并要求赔偿150,000美元赔偿、判处29名日本士兵以及一名下令开火的军官死刑。可是,令人恐惧的攘夷情绪已经在日本蔓延。最终,被要求死刑的人数减为了20人。但在执行死刑时,愤怒的日本武士切腹后将自己的内脏扔向监察死刑的法国领事,这使法国人受到了震惊。在11人执行死刑之后,法国人认为已经能够匹配上法国死亡的人数,法国舰长接受了道歉,故赦免了剩下的九名日本武士。这一事件被森鸥外写成了著名的小说——《堺事件》。

ドイツ語→Sansho Dayu – Ein Leben ohne Freiheit (Originaltitel: 山椒大夫, Sanshō Dayū) ist ein japanischer Spielfilm des Regisseurs Kenji Mizoguchi aus dem Jahr 1954 nach dem gleichnamigen Roman von Ōgai Mori. Die Hauptrollen spielten Kinuyo Tanaka, Kyōko Kagawa und Eitarō Shindō. Das Drehbuch stammt von Fuji Yahiro und Yoshikata Yoda. In seinem Heimatland kam der Streifen das erste Mal am 31. März 1954 in die Kinos. In der Bundesrepublik Deutschland hatte er seine Premiere erst am 18. Juli 1964 im Ersten Deutschen Fernsehen (ARD).
《산쇼다유》(일본어: 山椒大夫)는 1954년 개봉한 일본의 시대극 영화이다. 미조구치 겐지가 감독을 맡았으며, 모리 오가이의 동명 단편 소설이 영화의 원작이다. 1954 베네치아 영화제 은사자상 수상작이다.


大岡 昇平(おおおか しょうへい(東京都出身)、1909年(明治42年)3月6日 - 1988年(昭和63年)12月25日)は、日本の小説家・評論家・フランス文学の翻訳家・研究者
・・・1927年(昭和2年)9月 - アテネ・フランセの夜学でフランス語を学ぶ。1928年(昭和3年)- 村井康男を通じて小林秀雄を紹介され、小林からフランス語の個人教授を受ける。詩人中原中也とも小林を通じて知り合った。1929年(昭和4年)3月 - 成城高等学校を卒業[2]。4月 - 京都帝国大学文学部文学科に入学[2]。河上徹太郎や中原中也らと同人雑誌「白痴群」を創刊[2]。1932年(昭和7年)3月 - 京都帝国大学卒業[6]。1933年(昭和8年)スタンダールへの傾倒始まる[6]。1934年(昭和9年)2月 - 国民新聞社に入社[6]。1935年(昭和10年)2月 - 国民新聞社を退社[6]。1938年(昭和13年)10月 - 帝国酸素に翻訳係として入社[6]。1943年(昭和18年)6月 - 帝国酸素を退社[6]。11月 - 川崎重工業に入社[6]。1944年(昭和19年)3月 - 教育召集で、東部第二部隊に入営[6]。7月 - フィリピンのマニラに到着[6]。第百五師団大藪大隊、比島派遣威一〇六七二部隊に所属し、ミンドロ島警備のため、暗号手としてサンホセに赴いた[6]。1945年(昭和20年)1月 - 米軍の捕虜になり、レイテ島タクロバンの俘虜病院に収容される[6]。8月 - 敗戦。同年12月、帰国し、家族の疎開先の兵庫県明石市大久保町に着いた[7]。1947年(昭和22年)- フランス映画輸出組合日本事務所 (SEF) 文芸部長に就任、字幕翻訳を手がける[8]。
フランス語→Shōhei Ōoka (大岡 昇平, Ōoka Shōhei?) (on trouve aussi la graphie O-oka), né le 6 mars 1909 à Tokyo et mort le 25 décembre 1988 dans la même ville, est un romancier japonais, également critique littéraire et traducteur de littérature française. Ōoka appartient à ce groupe d'écrivains d'après-guerre pour lesquels la Seconde Guerre mondiale occupe une importance considérable dans leurs œuvres. Tout au long de sa vie, il publia des nouvelles et des critiques dans presque tous les magazines littéraires du Japon.


ロシア語→Сёхэй Оока (яп. 大岡 昇平 О:ока Сё:хэй , 6 марта 1909 года — 25 декабря 1988 года) — японский писатель, литературный критик и переводчик французской литературы, принадлежавший к группе литераторов «Послевоенная группа» (яп. 戦後派 Сэнгоха). Лауреат премий Йомиури (1952) и Номы (1974). ポーランド語→Shōhei Ōoka (jap. 大岡 昇平 Ōoka Shōhei, ur. 6 marca 1909 w Ushigome (ob. tokijska dzielnica Shinjuku), zm. 25 grudnia 1988[1]) – japoński pisarz.










×

非ログインユーザーとして返信する