日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

広島→原爆投下74周年=各言語記事⇔Japan gedenkt des Atombombenabwurfs auf Hiroshima vor 74 Jahren/Hiroshima de Japão marca 74 aniversário de ataque de bomba atômica/В Японии почтили память жертв атомной бомбардировки Хиросимы



2014年8月7日(水)14時間前→Why the US dropped an atomic bomb on Hiroshima(なぜアメリカは広島に原爆を落としたか)=(CNN)On this date 74 years ago(74年前の今日), the US dropped the first of two atomic bombs on the Japanese city of Hiroshima, killing more than 70,000 people instantly(アメリカは2発の1発目原子爆弾を日本の都市広島に投下し、ただちに7万人以上の人々を殺した). A second bomb followed three days later over Nagasaki and killed 40,000 more(続く2発目は3日後、長崎に投下され40万人以上を殺した). The US remains the only country to ever use an atomic bomb in war(アメリカは今もってして、原爆を戦争で使用した唯一の国にとどまっている). The nuclear warfare ushered in the end of World War II and a devastating chapter in world history(第二次世界大戦の終結時、核戦争に誘導し。加えて破壊的な世界史の一章を刻んだ). Here's what you need to know about the attacks(ここに、この攻撃について何を知る必要があるか) and how Hiroshima honors those who died(広島はどのように死んだ人たちを追悼しているか). Peace Memorial Park(平和記念公園) The Hiroshima Peace Memorial Park (広島平和記念公園(ひろしまへいわきねんこうえん、英語: Hiroshima Peace Memorial Park)は、広島県広島市中区中島町にある無料の市民公園히로시마 평화기념공원(일본어: 広島平和記念公園)은 히로시마현 히로시마 시 나카 구에 위치한 공원이다. 세계 최초로 원자폭탄이 투하된 히로시마에서 세계의 평화를 기원하는 의미에서 조성되었다. 원폭 사망자 위령비, 원폭 공양탑, 평화의 종, 원폭 어린이의 상 등의 건축물이 있다. 남쪽에 히로시마 평화기념자료관, 북동쪽에 원폭 돔이 있다)is located atop the busy commercial district obliterated by the atomic blast (は原爆の猛火にさらされた多忙な商業地域の上にある)and(さらに) contains monuments dedicated to the thousands killed in the explosions(爆発により死亡した数千人に捧げる追悼(記念)碑を含んでいる). The recently renovated Peace Memorial Museum (近年に改装された平和記念博物館)sits across the Motoyasu River(元安川をまたいだ場所にある) from the iconic "A-Bomb Dome,"(爆ドーム(げんばくドーム、英: Atomic Bomb Dome)の名で知られる広島平和記念碑(ひろしまへいわきねんひ、英: Hiroshima Peace Memorial)は、1945年(昭和20年)8月6日8時15分日本の広島市に投下された原子爆弾の悲惨さを今に伝える記念碑(被爆建造物)である+Tagalogタガログ語→Ang Hiroshima Peace Memorial (Hiroshima Heiwa Kinenhi) (sa orihinal na Hiroshima Prefectural Industrial Promotion Hall), at ngayon ay karaniwang tinatawag na Atomic Bomb Dome o A-Bomb Dome (原 爆 ド ー ム Genbaku Dōmu)) ay bahagi ng Hiroshima Peace Memorial Park sa Hiroshima, Hapon at itinalagang isang UNESCO World Heritage Site noong 1996. Ang pagkaguho ng hall ay nagsisilbing alaala sa mga taong napatay sa atomic bombing ng Hiroshima noong Agosto 6, 1945) the skeletal ruins (破壊された骨組み)of the former Hiroshima Prefectural Industrial Promotion Hall(旧広島県産業奨励館=原爆投下時). The dome was designated a UNESCO World Heritage Site in 1996(1996年、ドームはユネスコ世界遺産に登録された). The organization described the structure as "a stark and powerful symbol of the most destructive force ever created by humankind(協会は”人類が創造したもっとも破壊的な力の象徴”と表現している); it also expresses the hope for world peace and the ultimate elimination of all nuclear weapons."(同じく世界平和と最終的な核兵器廃絶(排除)抹殺を望んでいる)


Portuguêsポルトガル語→1日前(8月6日)Hiroshima de Japão marca 74 aniversário de ataque de bomba atômica(広島で原爆投下74周年を記念した) 2019-08-06 19:11:52丨portuguese.xinhuanet.com Hiroshima, Japão(日本の広島), 6 ago (6日前)(Xinhua(新華社通信)=新华通讯社,简称新华社,是中华人民共和国主要国家通讯社(另有中国新闻社),现为中华人民共和国国务院正部级直属事业单位,其发布的一些内部规范也在中国新闻界有实际的规范作用[2][3]。提供实时文字新闻、经济信息、新闻图片图表等Nederlandsオランダ語→ Xinhua of Xinhua News Agency is de officiële staatspers van de Volksrepubliek China (VRC) en het grootste centrum in het land dat informatie verzamelt voor persconferenties. Xinhua is een van de twee staatspersagentschappen, het andere is China News Service).-- Hiroshima(広島), uma cidade japonesa(日本の都市) atingida por uma bomba atômica dos EUA no fim da Segunda Guerra Mundial,(第二次世界大戦中、アメリカにより原爆を落とされた) marcou hoje o 74º aniversário do bombardeio(投下から74周年記念). Uma cerimônia memorial (追悼祭典)realizada anualmente no Parque Memorial de Paz(広島平和記念公園), próximo ao Marco Zero(爆心地), teve a participação de cerca de 50 mil pessoas(毎年、5万人が参加), incluindo representantes de cerca de 90 países e regiões(約90カ国と地域の代表を含む). Shinzo Abe, primeiro-ministro japonês(日本首相安倍サン) proferiu um discurso durante a cerimônia(祭典) enfatizando a importância dos esforços contínuos(大切(重要)な執行は継続される) para alcançar "um mundo livre(世界の本?) de armas nucleares(核兵器)". Como o único país a ter sido bombardeado(爆弾) com bombas atômicas(原爆), a responsabilidade do Japão(日本の責任) em eliminar armas nucleares permanece(核兵器の永久廃絶) a mesma na era Reiwa(令和(元年)時代), disse Abe(安倍サン). O Japão(日本) está determinado(は決意) a servir persistentemente(辛抱強く務める) como um mediador(仲介(調停)) entre(間) estados com armas nucleare(核兵器)s e estados sem essas armas(兵器), e liderará(指導者) os esforços da comunidade internacional(国際社会) nesse sentido, disse ele. O Japão também continuará a promover(推進) políticas(政治) atenciosas aos "hibakusha"(”被爆者”=被爆者(ひばくしゃ)とは、空襲や爆撃による被害を受けた人のことを指す。ここでは主に核爆弾によるものを解説する+피폭자(被爆者)는 원자 폭탄의 폭격을 받았거나, 또는 그때 생기는 방사능으로 피해를 입은 사람을 말한다. 피폭자라는 말은 “폭발로 피해를 본 사람”을 뜻하며, 폭격이 아닌 단순한 “핵반응에 따른 폭발”에 따라 피해를 본 사람도 뜻할 수 있다. 주로 제2차 세계대전 당시에 일본의 도시에 있다가 피폭되어 원자병을 앓게 된 사람을 가리키나, 간혹 체르노빌 원자력 발전소 사고와 같은 핵 관련 시설에서의 방사능 누출 사고의 피해자를 일컫는 켱우도 있다.), expressão utilizada para se referir às vítimas dos ataques de bomba atômica no Japão(日本の原爆による被爆(犠牲)者たち), acrescentou ele. Kazumi Matsui, prefeito de Hiroshima(松井一貴広島市長), pronunciou a Declaração(宣言) de Paz lembrando os 74 anos desde o bombardeio atômico(原爆投下から74年). Ele pediu ao governo central (中央政府)que ratifique(承認(批准)) o pedido dos hibakusha (被爆者)para que o Tratado da ONU(国連) sobre Proibição de Armas Nucleares(核兵器禁止条約?) seja "assinado e ratificado(承認(批准))". "Eu peço aos líderes do Japão(日本の指導者) que manifestem(宣言) o pacifismo da Constituição(平和憲法) Japonesa demonstrando liderança em dar o próximo passo em direção a um mundo livre de armas nucleares"(日本は核廃絶に努力する?), disse Matsui(松井は言及). A bomba atômica chamada "Little Boy"(”小さな男の子”=ノッポ) foi solta sobre Hiroshima(広島), no oeste do Japão, por um bombardeiro dos EUA explodindo acima da cidade às 08h15 (horário local) da manhã em 6 de agosto de 1945(1945年8月6日、午前8時15分、アメリカは原爆を投下した), matando 140 mil pessoas até o final daquele ano. Nagasaki também foi atingida por uma bomba atômica em 9 de agosto de 1945(1945年8月9日、長崎に原爆投下), motivando a rendição do Japão e o fim da Segunda Guerra Mundial(第二次世界大戦終結)


Русскийロシア語→1日前(8月6日)В Японии почтили память жертв атомной бомбардировки Хиросимы=ТОКИО, 6 авг – РИА Новости. Церемония памяти жертв атомной бомбардировки прошла во вторник в японском городе Хиросима: ровно 74 года назад американский бомбардировщик В-29 Enola Gay сбросил на город атомную бомбу "Малыш". В августе 1945 года американские пилоты сбросили атомные бомбы на японские города Хиросима и Нагасаки. От атомного взрыва и его последствий в Хиросиме из 350-тысячного населения погибли 140 тысяч человек, в Нагасаки — 74 тысячи. Подавляющее большинство жертв атомной бомбардировки были мирными жителями. Поминальные церемонии начались в Парке Мира в 08.00 по местному времени (02.00 мск). Ровно в 08.15 (02.15 мск) — время, когда на высоте 600 метров над Хиросимой взорвалась атомная бомба мощностью, по различным данным, от 13 до 18 килотонн, — наступила минута молчания. В памятных мероприятиях по случаю Дня Хиросимы, который отмечается международным сообществом как Всемирный день борьбы за запрещение ядерного оружия, приняли участие премьер-министр Японии Синдзо Абэ, мэр города Хиросима Кадзуми Мацуи, представители японских властей и дипломаты из 90 стран.


Françaisフランス語→1日前(8月6日)74 ans après Hiroshima(広島から74年後), Tokyo appelé à signer le traité contre l'arme atomique(東京は核兵器廃絶を呼びかけた?)=Hiroshima commémore le 74e anniversaire du premier bombardement atomique de l'histoire, le 6 août 1945(広島は1945年8月6日、歴史上初の原子爆弾を投下されてから74周年を記念した). Le maire de la ville a appelé le Japon à signer le traité de l'ONU sur l'interdiction de l'arme atomique(国連に核兵器廃絶を呼びかける). Mais (しかし)Hiroshima lutte aussi aujourd'hui(今日広島はおなじく) contre l'oubli du drame atomique(原爆の忘却に対して). Avec notre correspondant à Tokyo(われわれの東京特派員), Frédéric Charles(フレデリック・チャールズ) Le maire d’Hiroshima(広島市長) sait que la mémoire du bombardement atomique(原爆の記憶) s’efface même dans sa ville(同じ市). Et lors d’une cérémonie (祭典)tenue dans le parc de la paix à l’épicentre de l’explosion atomique(原子爆弾による爆発), en présence du Premier ministre Shinzo Abe,(日本首相安倍サン) le maire d’Hiroshima(広島市長) a rappelé au chef du gouvernement japonais(日本政府元首) que le premier pays atomisé du monde(世界ではじめて原爆を落とされた国) n’a toujours pas signé le premier traité de l’ONU d’interdiction des armes nucléaires(国連はじめての?核兵器禁止条約に調印していない). L’érosion de la mémoire du bombardement d’Hiroshima et de Nagasaki(広島及び長崎の原爆により侵食された記憶), trois jours plus tard(3日(後)遅れ), parmi les générations de Japonais qui n’ont pas connu la guerre(戦争を知らない世代の日本人), est un avantage pour le Premier ministre Shinzo Abe(首相安倍サン(の強み)に有利な点). Lequel cherche à réviser la Constitution pacifiste(平和憲法改正を探索中) et(加えて) à intégrer davantage l’armée japonaise dans la stratégie américaine(アメリカの戦略に日本をより統合する?). Le Japon dépend du parapluie américain pour sa sécurité(日本は安全をアメリカに依存している?). Il abrite les plus grandes bases américaines(アメリカの基地) en dehors des États-Unis(アメリカ). Et(さらに), malgré(にも関らず) Hiroshima(広島) et(と) l’accident nucléaire de Fukushima(福島の原発事故), le Japon maintient une capacité nucléaire pour se doter(日本は原子力を維持している), le cas échéant, de l’arme atomique(原子爆弾).


Italianoイタリア語→1日前(8月6日)Hiroshima(広島), 74 anni dopo. Il Giappone(日本) commemora le vittime della bomba atomica(原爆投下74周年)= Il sindaco della cittadina, Kazumi Matsui(松井一貴), ha pronunciato il discorso davanti a circa 50mila persone(5万人の前で宣言) -  Alle 8:15(午前8時15分) del mattino il Giappone(日本) ha osservato il tradizionale(伝統的な) minuto di raccoglimento per commemorare(追悼(祭典)) le vittime(犠牲者) dell'esplosione della bomba atomica (原子爆弾)sganciata sulla cittadina di Hiroshima(広島) 74 anni fa(74周年), il 6 agosto del 1945(1945年8月6日), dal bombardiere americano "Enola Gay"(アメリカ軍爆撃機(B-29)”エノラ・ゲイ号”). Presenti circa 50mila persone(5万人が参加), tra cui rappresentanti di una novantina di Paesi e regioni(地域). Come da tradizione il sindaco di Hiroshima, Kazumi Matsui(松井一貴広島市長), ha pronunciato (宣言)il discorso di commemorazione(追悼), invitando i leader del mondo(世界の指導者たちを招待) a un maggiore impegno per un processo di pace che escluda la deterrenza di armi atomiche, sollecitando il governo di Tokyo a firmare il trattato per la proibizione degli ordigni nucleari. Lo stesso Giappone, infatti - al pari di Stati Uniti e Russia - non è tra i paesi firmatari dell'intesa ratificata nel luglio 2017 da 122 governi; una decisione contestata dai sopravvissuti alla tragedia nucleare, gli "Hibakusha", attualmente meno di 146mila in vita, e la cui età media supera di poco gli 82 anni. Il 6 agosto del 1945, gli Stati Uniti sganciarono la prima bomba atomica sulla città di Hiroshima, causando la morte di almeno 140.000 persone. Tre giorni dopo un secondo ordigno fu utilizzato su Nagasaki, uccidendo altre 74.000 persone.


Deutschドイツ語→1日前(8月6日)Japan gedenkt des Atombombenabwurfs auf Hiroshima vor 74 Jahren(日本の広島に原爆が投下されて74周年)=Die Gedenkzeremonie erfolgte unter dem Eindruck der jüngsten Raketentests Nordkoreas(北朝鮮) sowie des Ausstiegs der USA aus dem INF-Abrüstungsvertrag. Der Bürgermeister Hiroshimas rief Japan dazu auf, dem Uno-Atomwaffenverbotsvertrag(原子爆弾) von 2017 beizutreten. bso. / (dpa) Mit Blick auf das Ende des Abrüstungsabkommens INF zwischen den USA und Russland(アメリカとロシア) hat der Bürgermeister der japanischen Stadt Hiroshima(広島) zur atomaren Abrüstung in der Welt aufgerufen. Zudem wurde zum 74(74年前). Jahrestag des Abwurfs einer amerikanischen Atombombe(アメリカの原爆) auf eine Stadt eine Schweigeminute abgehalten. Bei der Gedenkzeremonie rief Bürgermeister Kazumi Matsui(松井一貴) sein Land am Dienstag auf, dem Uno-Atomwaffenverbotsvertrag von 2017 beizutreten. Japans rechtskonservativer Ministerpräsident Shinzo Abe(首相安倍サン) ging in seiner Rede am Gedenktag auf den Vertrag allerdings nicht ein. Japan, das sich vom Atomwaffen- und Raketenprogramm Nordkoreas(北朝鮮の核開発構想) bedroht fühlt, steht unter dem atomaren Schutzschild seines heutigen Sicherheitspartners USA. Tod von Zehntausenden=Um 8 Uhr 15 (Ortszeit), dem Zeitpunkt, als der US-Bomber Enola Gay die erste im Krieg eingesetzte Atombombe mit dem Namen «Little Boy» über Hiroshima abgeworfen hatte(午前8時15分、アメリカの爆撃機エノラ・ゲイ号は原子爆弾<小さな男の子>(ノッポ)を広島に投下した), legten die Menschen am Dienstag eine Schweigeminute ein. Zehntausende Bewohner waren damals sofort tot, insgesamt starben bis Ende 1945 schätzungsweise 140 000 Menschen(14万人が死亡). Drei Tage nach Hiroshima warfen die Amerikaner eine zweite Atombombe über der Stadt Nagasaki (長崎)ab. Dort starben bis Jahresende 1945 rund 70 000 Menschen(7万人が死亡). Kurz danach kapitulierte das japanische Kaiserreich(大日本帝国の降伏). Hiroshima ist heute ein weltweites Symbol (広島は象徴)für Krieg – und für Frieden. Die Gedenkzeremonie erfolgte unter dem Eindruck der jüngsten Raketentests Nordkoreas(北朝鮮の核実験) sowie des kürzlichen Ausstiegs der USA aus dem INF-Vertrag. Washington (ワシントン)begründete dies damit, dass Russland mit seinen Waffen seit Jahren gegen das Abkommen verstosse. Moskau(モスクワ) warf den USA dagegen vor, mit dem einseitigen Ausstieg aus dem Abrüstungsvertrag die weltweite Sicherheitsstruktur zu unterhöhlen.


Españolスペイン語→12時間前(8月7日)Hiroshima insta a los jóvenes a no olvidar en el 74 aniversario del bombardeo(広島は原爆投下74周年を記念した)=La ciudad japonesa hace un llamamiento a los líderes mundiales(世界の指導者たち), especialmente(特に) a Japón(日本), para que suscriban el Tratado para la Prohibición de las Armas Nucleares(核兵器禁止条約)Hiroshima(広島), la ciudad del horror(恐怖) y de la paz La ciudad japonesa de Hiroshima(日本の広島) instó hoy a los jóvenes a no olvidar ni menospreciar la tragedia atómica (原爆による悲劇)e hizo un llamamiento a los líderes mundiales(世界の指導者), especialmente(とりわけ) a Japón(日本), para que suscriban el Tratado para la Prohibición de las Armas Nucleares(核兵器禁止条約). “Para enfrentar nuestras circunstancias actuales(実際の環境(状況)) y lograr un mundo pacífico(世界平和) y sostenible, debemos trascender las diferencias de estatus u opinión (異なる意見...). Para lograrlo, las generaciones(世代) venideras no deben desestimar los bombardeos atómicos(原爆) y la guerra(戦争) como meros hechos del pasado”, dijo el alcalde de la ciudad, Kazumi Matsui(松井一貴市長), en su discurso en la ceremonia de conmemoración del 74 aniversario del bombardeo(74周年記念祭典). En un acto celebrado en el Parque de la Paz (ubicado cerca de la zona cero de la explosión)(爆発), al que asistieron representantes de unos 90 países, Matsui leyó poemas y textos escritos por supervivientes, en los que hablan de los horrores del bombardeo(原爆の恐怖) y piden que algo así no le ocurra a futuras generaciones(未来の世代). “Somos suficientes”, reza uno. El alcalde de la localidad nipona pidió a la sociedad adoptar un “espíritu de tolerancia” para luchar juntos contra las adversidades actuales: el ascenso del nacionalismo, el aumento de las tensiones por la exclusividad y la rivalidad, y el desarme nuclear estancado.


Svenskaスウェーデン語→1日前(8月6日)74 år sedan Hiroshima(74年後の広島): "Befinner oss inför en ny kapprustning"= dag är det på dagen 74 år sen den första atombomben fälldes över Hiroshima. Men trots flera decennier av nedrustning befarar nu experten att vi befinner oss inför en ny kapprustning. 
– Det är ett ytterst allvarligt läge. Vi är på väg in i en mycket säkerhetspolitiskt instabilare(不安定) värld. Vi lämnar bakom oss 30 år av nedrustningsinitiativ, säger Thomas Jonter, professor i internationella relationer (国際関係教授、トーマス・ジョンター)vid Stockholms universitet(ストックホルム大学) samt ordförande för svenska grenen av pugwashrörelsen.I dag har det gått 74 år sedan den första atombomben släpptes över Hiroshima och hotet om kärnvapen är fortfarande närvarande. När START- avtalet, som är ett av de avtal som funnits för att förhindra kärnvapenkrig, löper ut 2021 kan en ny kapprustning mellan stormakterna bli verklighet, enligt Thomas Jonter.
– Nordkorea(北朝鮮) är allvarligt och kan leda till en kedjereaktion där andra stater skaffar kärnvapen, men vi får inte tappa fokus på vad som är den allvarliga konflikten och det är just kapprustningens sannolikhet som förmodligen kommer att ske på grund av att Ryssland och USA inte finner varandra i ett samarbete som man gjorde tidigare.
– Jag säger inte att det blir så. Jag säger inte att det är omöjligt att samarbeta för USA och Ryssland, men jag är orolig för det, berättade Thomas Jonter för Studio Ett tidigare i dag. USA och Ryssland är i så fall inte de enda länderna som rustar upp. Senast i tisdags kom uppgifter om att Nordkorea genom cyberattacker ska ha stulit uppskattningsvis 20 miljarder kronor för att finansiera sitt kärnvapenprogram. Uppgifterna kom samtidigt som landet ska ha avfyrat sammanlagt fyra omgångar av robotprojektiler på mindre än två veckor. Kjell Engelbrekt är professor i statsvetenskap vid Försvarshögskolan. Hans oro för kärnvapenkonflikter är placerad på flera håll i världen.
– Det land som för närvarande har väldigt mycket kärnvapen och som har en relativt låg tröskel i sin militära uppdelning är faktiskt Ryssland. De har integrerat kärnvapen mer i sin generella militärdoktrin än de flesta andra länder. Kina har till exempel inte gjort det, än så länge i alla fall.
 – Just nu har vi en hel del besvärligheter med Kashmir. Indien och Pakistan är båda kärnvapenmakter och det finns en del som är mer oroliga över just den konflikten, att den skulle kunna leda till något akut konfliktscenario på väldigt kort sikt, berättade Kjell Engelbrekt för Studio Ett tidigare idag.

×

非ログインユーザーとして返信する