日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

Parlamentul Japoniei, dizolvat/reunirse con analistas republicanos☆各国語北朝鮮+安倍サン「我国」関連記事


3時間前(9月29日(金)=North Korea(北朝鮮): Trump threat inspired millions to volunteer for army(トランプ氏の脅しに対して、陸軍に大量(??万人?)の志願兵を募集する?) North Korea said nearly 5 million citizens have offered to join or re-enlist in the Korean People’s Army following President Trump’s threats to “totally destroy” the country.(トランプ氏の声明(威嚇)’完全に粉砕する’に向って、北朝鮮は朝鮮人民軍に50万人?の市民を志願(提供)させるか、もしくは徴募すると言明)About 4.7 million devout “students and workers” (学生たちと労働者)– including over a million women(??万人の女性も含む) – have “volunteered” to join the military(軍に’志願’し参加する) amid looming conflict with its neighbors and the U.S.(周辺国とアメリカとの現れた(脅威)紛争の真っ只中(その間), state-run Korean Central News Agency said Thursday(木曜日、国営朝鮮中央報道(ニュース)機関が言及). The report claims North Korean citizens sought to join the army to defend “the leader and socialism” (報告は北朝鮮市民たちが’社会主義の指導者’を守る(防衛)するため軍に志願しようと努める)and crush “U.S. imperialists(アメリカ帝国主義たちを撃滅(踏み潰す)粉砕) who are running amuck to ‘totally destroy’ the DPRK.”(’完全に朝鮮民主主義人民共和国を粉砕’すると声明) 'Empire of evils'(悪の帝国)  Younger citizens wrote threatening slogans in their petitions(若い市民たちは嘆願(陳情)書に威嚇する標語(スローガン)を書き込んだ), including “Let us blow up the U.S. empire of evils with five million nuclear bombs!"(’我々にアメリカ悪の帝国を50?万の核爆弾で吹き飛ばす’も含めて) KCNA reported(北朝鮮国営通信の報道). The new recruits reportedly pledged to “take the lead in the final battle against the U.S.,” (新規召集は報道されるところによると’アメリカに対する最後の戦いに主導権を握る’)and will become part of the army within six days(6日以内に軍の一部(兵隊)となる). Tensions have been escalating between the U.S. and North Korea since it began showcasing its progress in developing nuclear weapons -- including missile tests and the explosion of what North Korea said was a hydrogen bomb(米朝間に高まる緊張は核開発とミサイル実験及び。北朝鮮が言う水爆の爆発による悪化展示(好見本)が進んで以来=即席不細工(失礼). Trump has been attacking “Rocket Man” Kim Jong Un for weeks now(トランプ氏は現在まで数週間に渡り’ロケットマン’金三世氏を攻撃してきた), urging him to stop the threats(脅しをやめるよう催促). Trump tweeted Sept. 22 that the North Korean leader was "obviously a madman" (9月22日のツイッターでトランプ氏は北朝鮮の指導者は’明らかに狂人’)who would be "tested like never before."(’前代未聞(空前)の試練(試金石)検証を受ける) At the United Nations last week(先週、国連で), Trump also said the regime was on a “suicide mission”(トランプは同じく政権は’自殺(自滅)使命(任務) and the U.S. was ready to “totally destroy” the rogue state(アメリカは赤色国家を’完全に粉砕’する準備完了(用意ができた) if forced to defend itself or an ally(もしわが身と同盟国を守るを強いられたら). 

ルーマニア語→9時間前(9月28日(木)=Parlamentul Japoniei, dizolvat. Premierul e acuzat că a ridicat „un vid politic” (日本首相安倍サン、国会を解散?政治を批判(責める)告発+嘲笑されたから?)Parlamentul Japoniei a fost dizolvat joi(日本の国会を解散), înainte de alegerile anticipate(予期(見越す) anunțate în data de 22 octombrie(10月22日). Premierul nipon, Shinzo Abe, încearcă să-și consolideze(日本首相安倍サンは固めた(強化合併?)統合) puterea mandatul în fața unei provocări(挑発(原因) interne(インターネット?もしくは保留(収容)あるいは研修学生(ではないと思う) din ce în ce mai accentuată: apariția unui nou partid politic conservator(保守政党), care devine tot mai popular(支持率) în rândurile cetățenilor, notează Reuters. Abe, un conservator care a revenit la putere în anul 2012(2012年に保守安倍サンは), speră ca populața(大衆的(好評) să-l sprijine și mai mult electoral, astfel ca întreaga coaliție a Partidului Liberal Democrat (安倍サンは、選挙(投票?)により?自由民主党連立(提携与党=公明党だっけ?)政府を樹立=LDP) să mențină o majoritate simplă(簡素(飾り気ない)多数). Acesta deține în prezent două trăimi din majoritate(多数=サイレント・マジョリティー?). O serie de parlamentari(国会での連続する) din opoziție(野党(反対勢力) au boicotat sesiunea la sfârșitul căreia Parlamentul nipon(日本議会(国会)日本会議?安倍サン主宰?) a fost dizolvat, în semn de protest față (重大な抗議)de politica(政治) dusă de Abe(安倍サン), care a anunțat alegeri anticipate(予想(見越す)) și a creat(創造) un potențial(潜在的) „vid politic” într-un moment în care tensiunile externe sunt în ascensiunea(上昇), din cauza(原因) situației din Coreea de Nord(北朝鮮の状況).“Aceasta va fi o luptă dură, dar este vorba despre modul în care vom proteja Japonia(日本を守る(防衛)), viața și existența(存在する) pașnică a poporului japonez”, s-a adresat Abe (安倍サンは声明)unui grup de parlamentari(議会).
Cutremur cu magnitudinea de 6,1, în Japonia
(震度6・1の地震?)Noul partid înființat poartă numele de Partidul Speranței, iar Yuriko Koike(小池百合子東京都知事) a anunțat că va fi cea care îl va conduce. Koike, fostul parlamentar al PDL(小池氏は国会内の自由民主党) și ministru al Apărării(??相(省), a visat  să devină prima femeie prim-ministru al Japoniei(はじめての女性首相になるかも?(出馬するんスか?), însă aceasta a mărturisit că nu va candida(候補) pentru ocuparea acestei funcții, însă speculațiile(推察) nu s-au risipit. Un sondaj publicat de ziarul Mainichi (毎日新聞)a arătat că 18%(18%) dintre alegători intenționează(意図) să voteze în favoarea Partidul Speranței al lui Koike(小池氏に投票する), comparativ(比較) cu 29% (29%)care și-ar exprima votul pentru Partidul Liberal Democrat (LDP=自由民主党), condus de Abe. Apariția noului partid condus de Koike, pe care ea îl descrie drept pro-reformă și conservator(改革推進(支持)派保守), a ridicat mari probleme principalului partid de opoziție, Partidul Democrat(民主党), ai cărui membrii se tem că s-ar putea să fie absorbiți de Partidul Speranței. Koike își propune să înghețe o creștere planificată a impozitului național provenit din vânzări de la 10% la 8% până în 2019. Abe declară că va ridica impozitul, dar va aloca mai mulți bani pentru îngrijirea și educația copiilor. Koike solicită, de asemenea, ca Japonia să renunțe la energia nucleară, în timp ce guvernul lui Abe intenționează să mențină puterea atomică(原子力) ca o componentă cheie a mixului energetic(エネルギー活力), în ciuda îngrijorărilor publice legate de siguranța populației după criza nucleară de la Fukushima din 2011(2011年の福島原発事故). Koike l-a criticat, de asemenea, pe Abe pentru că a ridicat un „vid politic” într-o perioadă în care tensiunile regionale sunt în plină ascensiune, situația devenind alarmantă din cauza programele nucleare efectuate de către Phenian.

スペイン語→4時間前(9月28日(木)=reunirse con analistas republicanos para "entender" a Donald TrumpSegún un reportaje publicado por el periódico estadounidense The Washington Post(ワシントンポスト), funcionarios(機能(作用) norcoreanos invitaron(北朝鮮) a dos ciudadanos estadounidenses ligados al Partido Republicano(党と共和国?), Bruce Klingner ( is a former American CIA and DIA chief analyst who is known for being a commentator for various US medias regarding Japan and both North and South Koreas.)y Douglas H. Paal (Chinese: 包道格) is vice president for studies at the Carnegie Endowment for International Peace, where he directs the endowment's Asia Program. He served as the director of the American Institute in Taiwan from 2002 to 2006 and worked on the National Security Council staffs of Presidents Reagan and George H. W. Bush between 1986 and 1993 as director of Asian Affairs, senior director, and special assistant to the President.), a reunirse con su delegación para comprender las intenciones del mandatario estadounidense En un esfuerzo por entender a Donald Trump y su dura retórica hacia Kim Jong-un, funcionarios del gobierno norcoreano han intentado reunirse con analistas ligados al Partido Republicano, según reportó el periódico estadounidense The Washington Post. En ausencia de conversaciones diplomáticas oficiales entre ambos países, la delegación de Corea del Norte en las Naciones Unidas invitó a Bruce Klingner, un ex analista de la CIA y principal experto en Corea del Norte de la Heritage Foundation, a reunirse con ellos en Pyongyang. La reunión que supone la delegación norcoreana no pretende considerar el avance del programa nuclear del país, un problema cuya resolución diplomática Washington ya parece haber descartado. "Estados Unidos ha estado hablando con Corea del Norte, y pagándole dinero de extorsión, por 25 años. ¡Hablar no es la solución!", tuiteó el mandatario estadounidense hace poco menos de un mes. Además de ser reconocidos como un estado con poder nuclear, los intermediarios norcoreanos desean comprender las intenciones del gobierno estadounidense. "Su preocupación número uno es Trump. No pueden entenderlo", dijo una fuente con conocimiento directo del pedido de la reunión. Aunque el Heritage Foundation influyó su campaña presidencial, Trump no tiene ninguna relación con Klinger mismo. Por su parte, el ex agente de la CIA, que declinó la invitación a Pyongyang, opinó que la vía diplomática entre ambos gobiernos era la mejor manera de obtener un diálogo efectivo.

フランス語→9時間前(9月28日(木)=Japon : le premier ministre dissout l’Assemblée(日本首相、国会解散)pour provoquer des élections anticipées(予定される選挙のため?) Le premier ministre de droite, Shinzo Abe, a dissous la chambre basse du Parlement japonais afin de provoquer de nouvelles élections dans un contexte qui lui est favorable. La chambre basse du Parlement japonais a officiellement été dissoute(日本の国会(議院)は正式に解散), jeudi 28 septembre(9月28日木曜日), sur décision du premier ministre de droite(首相の決断と正義(正当?), Shinzo Abe(安倍晋三サン), qui provoque(挑発(怒らせる=原因) ainsi des élections anticipées (予定される選挙)dans lesquelles son parti va devoir affronter celui de la gouverneure de Tokyo, Yuriko Koike(東京都知事小池百合子氏). « En vertu de l’article sept de la Constitution(憲法第九条), la chambre basse est dissoute (国会は解散した)», a déclaré jeudi peu après midi le président de cette assemblée en session plénière(木曜午後、会議(集会)の主宰?(首席)が宣言(発表)?). « Banzai, banzai, banzai(万歳万歳万歳!!) » (longue vie à l’empereur(天皇陛下万歳=長寿を!!), ont hurlé les députés en levant les bras au ciel, puis ils ont déserté l’hémicycle, où devait s’ouvrir ce même jour une session parlementaire extraordinaire. « Un difficile combat commence aujourd’hui », a déclaré ensuite à ses troupes M. Abe. « Nous devons résoudre le problème des missiles et du programme nucléaire nord-coréen et avons la responsabilité d’embellir la vie des citoyens », a-t-il ajouté. Le premier ministre a accéléré le calendrier électoral dans le but de couper l’herbe sous le pied de Mme Koike, mais, rompue aux tactiques du monde politique, cette dernière avait déjà fourbi ses armes. Elle a annoncé, lundi, la création du Parti de l’espoir et en a pris la direction. Elle est en passe de faire voler en éclats le Parti démocrate, formation de centre gauche qui, bien que très affaiblie, était jusqu’à présent la figure de proue de l’opposition.  Le président de ce parti, Seiji Maehara, pourrait selon la presse annoncer dans la journée que les candidats de cette formation se présenteront, finalement, sous l’étiquette du Parti de l’espoir. « Même s’il ne s’agit pas d’une fusion entre le Parti démocrate et le Parti de l’espoir, on peut imaginer que les membres du premier qui, individuellement, partagent la politique du Parti de l’espoir, particulièrement en matière de sécurité et de défense, se présentent sous ses couleurs », a commenté sur son compte officiel d’une plate-forme en ligne Mineyuki Fukuda, ex-député du Parti libéral-démocrate (PLD) de M. Abe et cofondateur du Parti de l’espoir. La gouverneure de Tokyo avait déjà réussi à infliger une sévère défaite au PLD au moment du récent renouvellement de l’Assemblée de Tokyo.

チェコ語→7時間前(9月28日(木)=Prowokacje Kim Dzong Una. Będzie ich jeszcze więcej
Korea Południowa(北朝鮮) ostrzega przed kolejnymi prowokacjami reżimu Kim Dzong Una(北朝鮮指導者金氏), które mogą wywołać wojnę. Istnieją obawy, że konflikt militarny (軍事紛争(衝突)rozpocznie jakiś przypadkowy incydent(事件(暴力=紛争). Prezydent USA(アメリカ大統領) mówi o możliwych rozwiązaniach wojskowych i dyplomatycznych(外交=官僚?), ale Korea Południowa nie (北朝鮮は否定?Nie 恐らくENG=NOT)może pozwolić sobie na kolejną wojnę – powiedział Park Wan-ju(朴氏), rzecznik prezydenta Korei Południowej. Póki co omawiane są ewentualne sankcje wobec reżimu. Zdaniem prezydenta Korei Południowej Moona Jae-ina, trzeba wywierać presję, ale w taki sposób, żeby zawsze pozostawała jakaś furtka do negocjacji. Wojna między USA, a Koreą Północną wisi już na włosku. Reżim Kim Dzong Una już oskarżył Stany Zjednoczone o jej wypowiedzenie. Zagroził też, że zestrzeli amerykańskie bombowce(アメリカの爆撃機) nawet jeśli te nie zdążą naruszyć przestrzeni powietrznej Korei. Z kolei prezydent USA podkreślił, że w razie ataku KRLD, jego wojsko będzie zmuszone unicestwić cały kraj.
みなさん おはようございます。今日は一転、曇り空で寒いくらい(ホクホク☆)。秋模様深まりましたが。最新の↑情報です。これから買い物に行くので、帰ってきたら他のも含む取り組みますね☆ありがとうございます☆なんか明日「病院」・・・落ち着かない(苦笑)けど、過ぎれば「安息日」がんばります!! Thank you very much and a la prochaine merci beaucoup☆ Sam from Richmond Hill 9/28/2017
September 29/2017 おはようございます☆ 本日も空は灰色一色で、冷たい風が吹いてます。すっかり秋模様。昼から病院(手続きが厄介(苦笑)あんまり元気でませんけど、またよろしくお願いしますね☆ 良い週末を みなさんに神のご加護を☆ とりいそぎ Sam from Richmond Hil Canada

ポルトガル語→10時間前(9月29日(金)=Coreia do Norte acusa EUA de mentirem sobre morte de estudante(北朝鮮、アメリカを批判)Pyongyang acusou hoje Washington(平壌はワシントンを非難(告発) de mentir sobre o caso de Otto Warmbier(何某氏), estudante norte-americano(米朝間?) que morreu em junho, nos Estados Unidos(アメリカ), após(後に) ter passado(抜粋(引用部分)通過?) mais(でも(しかし) de um ano em coma na Coreia do Norte(北朝鮮), onde esteve preso. Um porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros norte-coreano(北朝鮮外相) voltou a acusar Washington(ワシントンを批判) de mentir sobre o caso, depois de na quinta-feira especialistas forenses não terem conseguido esclarecer as causas(引き続き高まる(緊張)悪化する原因) da morte de Warmbier, nem terem confirmado(確認) se foi(敵(相手) torturado(拷問) na Coreia do Norte(北朝鮮), uma hipótese que a família e a Casa Branca(カサブランカ) defendem. "O facto de os Estados Unidos(アメリカは) utilizarem(使用) até um morto para a campanha conspiradora(共謀運動(方面作戦) destinada(目的地(到着点) à comunidade internacional(国際的通話(交信) para aumentar a pressão sobre a RPDC [República Popular Democrática de Coreia(朝鮮民主主義人民共和国RPDC), nome oficial do país] mostra quão vil é a sua hostilidade para connosco", afirmou o Ministério em comunicado. "Os médicos norte-americanos, que realizaram o exame médico de Warmbier em junho, no nosso país, e outros que o fizeram depois do regresso aos Estados Unidos, reconheceram exatamente que não houve nenhuma tortura neste caso", sublinhou a nota, divulgada através da agência estatal norte-coreana KCNA.Corpo de estudante norte-americano não apresentava sinais de tortura Pyongyang recordou que Warmbier "era um criminoso que foi castigado a 16 de março de 2016 a trabalhos de reeducação", segundo a lei norte-coreana, por cometer "atos hostis" dirigidos por Washington.No entanto, as autoridades ofereceram assistência médica ao estudante devido à deterioração da sua saúde, libertaram-no e permitiram que regressasse ao seu país "de um ponto de vista humanitário", acrescentou a nota.A Coreia do Norte afirmou que a instrumentalização do caso é outra "provocação do velho louco Trump e da ralé dos Estados Unidos, baseada em dados pejados de fraudes e embustes", e alertou que o assunto "multiplica a inimizade e o desejo de vingança de todo o povo e do exército coreanos para com esse império".O relatório forense norte-americano não esclareceu as causas da morte de Warmbier, por falta de oxigénio e sangue no cérebro, após realização de um exame externo ao corpo, já que os pais não quiserem que fosse realizada uma autopsia completa.

16時間前(10月1日(東京都民の日?日曜日)=Trump administration confirms it is in direct talks with North Korea over nuclear programme T(トランプ政権は核(兵器・武装)計画(構想)について北朝鮮と直接話し合うことを確認した)he United States is communicating with North Korea as it seeks to encourage the regime to abandon its build up of nuclear weapons(アメリカは北朝鮮に通達(交信)し,政権に核武装計画を放棄させるよう(方向に)けしかけ?る道を要求(探ってる)している(捜し求めてる)なんか落ち込んでるときは調子悪いです(苦笑)  Secretary of State Rex Tillerson said(ティラーソン国務長官がいうには).  Mr Tillerson made his comments(氏は作った=彼の意見(論評)説明) in Beijing(北京(宛)向け) after holding talks with Chinese leaders on Saturday amid rising concerns over Pyongyang's military programme(平壌の軍事計画(構想)による緊張(懸念)が高まる中、土曜日に催された中国の指導者たちとの対話で述べた). Washington is known to have back channels(ワシントンが後方?周波数帯(通信路=ラジオ・テレビ)バック・チャンネルを持ってるのは知られている) which it uses to help negotiate the release of US citizens who have been held captive in the North(それは北朝鮮で拘束(収監)されているアメリカ市民釈放に関する交渉のため使われた)."We are probing, so stay tuned,"(我々は調査(探針)している、だから曲がったまま(迂回した?(逸れた)でいると報道陣に語った) he told reporters. "We ask. We have lines of communication with Pyongyang(我々は平壌との通話(交信)線を持っている). We're not in a dark situation(われわれは暗い(闇の中)状態), a blackout(停電(意識不明)途絶(記憶喪失)にはいない), we have a couple, three channels open to Pyongyang.(2~3の周波数帯がある)""We can talk to them, we do talk to them," he said(’わたしたちは彼等に話す。彼らに話します’と言及). Asked whether China was acting as a go-between for the contacts(中国に仲介に立つか(調停役を演ずるか)尋ねていた), Mr Tillerson said: "Our own channels."(ティラーソン氏は’我々だけの(自身)周波数帯を持っている’と声明) Tensions have increased in northeast Asia with Kim Jong-un’s regime carrying out a series a missile tests and detonating a nuclear bomb earlier this month. South Korean media reported on Saturday that North Korean missiles were being moved from a research facility, suggesting another provocation could be imminent.During his visit to Beijing, Mr Tillerson also discussed arrangements for a trip by Donald Trump to China in November, and Mr Xi spoke about his close relationship with the US President. He has met him in Florida in April and at the G20 summit in Hamburg in July. The leaders have also held several phone calls.  "I have enjoyed each and every one of those engagements and we have made considerable efforts to push for the development of China-US relations," Mr Xi said. "The two of us have also maintained a good working relationship and personal friendship."
Mr Tillerson’s arrival to Beijing had been delayed due to technical difficulties with his plane in Tokyo. Beijing has been pushing for negotiations between the US and Pyongyang amid the current tensions. China’s Global Times newspaper said there were “two trains of thought” with regards to Pyongyang’s increasingly frequent provocations: “Crush North Korea or talk to North Korea.” “China and Russia hold the latter view,” the newspaper said. “The US, South Korea and Japan should respect China and Russia's down-to-earth attitude toward North Korea's nuclear issue and act in concert with China and Russia.”
   

スペイン語→18時間前(9月30日(土)=Sondean vías de diálogo con Corea del Norte(北朝鮮との対話(問答)対談) PEKÍN (北京発AFP).- En una jornada (新聞)de marchas(購入=商売?) y contramarchas, el secretario de Estado Rex Tillerson afirmó ayer que Estados Unidos(アメリカティラーソン国務大臣) "sondea" la voluntad de Corea del Norte(北朝鮮は志願兵(徴募) de mantener conversaciones(会話(対話) sobre su programa nuclear(核兵器計画). Sin embargo(封鎖(制裁), horas más tarde un vocero del Departamento de Estado dijo que, a pesar de los canales abiertos, el régimen de Kim Jong-un no mostró ningún indicio de interés por el diálogo. "A pesar de la garantía de que Estados Unidos no está interesado en promover el colapso del actual régimen, pretendiendo un cambio del régimen, acelerando la reunificación de la península o movilizando fuerzas al norte de la zona desmilitarizada [en la frontera entre las dos Coreas], los oficiales norcoreanos no han mostrado ningún indicio de interés o de estar dispuestos a conversaciones sobre la desnuclearización", dijo el vocero del Departamento de Estado Heather Nauert, en un comunicado.Tillerson, de visita en Pekín, había manifestado previamente cierto atisbo de esperanza sobre el diálogo. "Preguntamos. Tenemos líneas de comunicación con Pyongyang, no estamos en una situación totalmente negra. Tenemos dos, tres canales de comunicación abiertos", dijo Tillerson a la prensa. Poco antes, la agencia de noticias norcoreana, KCNA, publicó una nueva oleada de insultos contra el presidente Donald Trump . "Una vez más advertimos al viejo psicópata estadounidense contra su histeria. El levantar el «club de las sanciones» y sacar los músculos contra las fuerzas revolucionarias norcoreanas es sólo un acto suicida para estimular un desastre nuclear", escribió en un artículo un vocero de la agencia.
みなさん☆おはようございます☆金曜日の病院(来週の金曜日にもう1度通院(苦笑)は「秋雨」の季節到来(めずらしく夕方まで降ってました。おまけにバスの中で「保険証」が入った財布を忘れたのを発見)途中で降りて雨の中(苦笑)。一気に、涼しく(寒いくらいです)なりました。思ったより「手続き」も面倒でなく。直ぐ終わりました。待合室の一角だけが別世界(そのお医者さんに会いにきたみんな韓国人のおじさん、おばさん(笑)携帯がひっきりなしに鳴って「ヨボセヨ」(もしもし)ほっこり。ともあれ、ちょっとがっくり落ち込む(最近こればっかりで申し訳ありません)。生活上の問題に面していまして(涙)。昨日はさすがに参ってしまい。1日、ずっと横になっていました。これから看護師が来ます。書けば「グチ」「悲観」しか出てこないので・・・少しづつ訳しますね☆いつもありがとうございます。みなさんに神のご加護を☆ 続けられる限り続けたいです(涙+苦笑) よろしくお願いしますね また後ほど ☆永遠幸福☆平和祈願☆戦争反対☆差別根絶☆有力出力!負けないで!! Osama from Canada 2017/10/01

アフリカーンズ(ブール(ボーア)語)=16時間前(10月5日(木)=Zo gaat een grote belegger om met de dreiging van Noord-Korea(北朝鮮) De Noorse vermogensbeheerder Skagen, die 8,5 miljard dollar onder beheer heeft, geeft een inkijkje in hoe het omgaat met de dreiging in Noord-Korea. Alexandra Morris, topbelegger bij Skagen, gaat vooral in op hoe zij kijkt naar de beleggingen in Zuid-Koreaanse bedrijven en wat de invloed van de spanningen op het Koreaanse schiereiland zijn op de beurswaarde van dit bedrijf. Skagen houdt dit sterk in de gaten, omdat het significante posities heeft in grote Zuid-Koreaanse bedrijven als Samsung, Hyundai en LG. Het belangrijkste punt dat Morris aanstipt is dat politieke bedreigingen tegenwoordig al snel een mondiale aangelegenheid zijn. In het geval van Korea zijn bijvoorbeeld ook China en natuurlijk de Verenigde Staten stevig betrokken bij het conflict. En niet alleen het politieke conflict is mondiaal, ook de door Skagen gevolgde bedrijven zijn natuurlijk heel mondiaal ingesteld. Samsung bijvoorbeeld genereert maar 10 procent van de omzet in Zuid-Korea, maar verzorgt wel 40 procent van de wereldwijde chipmarkt. Voorbereid op Noord-Koreaanse dreiging Daar komt nog bij dat die grote bedrijven waar Skagen posities in heeft zich ook vakkundig voorbereid hebben op een echte escalatie van het Koreaanse conflict. Morris schrijft: "Zo garandeert Samsung in geval van oorlog de bedrijfscontinuïteit door wereldwijd 33 productiefaciliteiten in 17 landen operationeel te houden, naast slechts vijf in Zuid-Korea zelf. Hyundai heeft soortgelijke maatregelen getroffen." Samsung en Hyundai hebben onlangs ook nog binnenlandse investeringen aangekondigd, waarmee ze laten zien dat ze ook niet echt vrezen voor een serieuze oorlog. De bedrijven geven zelf een teken van vertrouwen af. Beleggers houden vertrouwen Dat vertrouwen wordt gedeeld door beleggers in bijvoorbeeld Samsung. Sinds februari deed Noord-Korea 15 rakettests, maar geen enkele keer toonde het aandeel volatiliteit een dag na zo'n test. Sinds de eerste rakettest in februari is het aandeel Samsung op de beurs zelfs met bijna 37 procent gestegen. De Zuid-Koreaanse Kospi-index steeg in diezelfde tijd met 16,5 procent. Morris: "Beide presteren beter dan de MSCI Emerging Market (+8,4%) en MSCI All Country World (+0,3%) indices."






×

非ログインユーザーとして返信する