日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

Yasukuni and the Aesthetics and Ideology of よしりん企画社長の→ “Gomanism”(「靖国論」分析・完結編)+Shin Gomanism Sengen Special - Sensouron

Declaration of Humanity?(人間宣言?)
Most interesting with regard to the present essay(現小論文に関してもっとも興味深い(関心を引く), however(けれども(ながら), is the way(その方法は) that Kobayashi frames the Emperor in relation to religion(よしりん企画社長が天皇を宗教に関係する枠にはめる)—and (及び)specifically the notion(とりわけ(特に)その意見(概念) that, immediately after the Second World War(第二次世界大戦直後に), the Imperial Household(帝国皇室) was forced to renounce in perpetuity its former “status” as a(は永続的な先の(前の)”地位”(身分)放棄を強いられた→ “god” (kami=”神”としての). This issue is dealt with in some detail in chapter nine(この問題は第9章において詳しく扱われている(処理): “Was the Emperor a ‘God’?” (”天皇は’神’だったのか?”“Tenno wa ‘kami’ datta no ka?”=”天皇は’神’だったのか?). As usual(いつも通りに), K begins with an anecdote(社長は逸話(秘話)からはじめる), in which he laments (悲しむ(嘆く)悼む)the fact(現実(事実) that so many Japanese (多くの日本人は)have bought into the notion(観念の中に連れ込まれた) that, prior to the so-called “Humanity Declaration” (いわゆる(通称)世間で言う”人間宣言に先立つ(前に)”ningen sengen=人間宣言) in January 1946(1946年1月), the Emperor believed himself(天皇は自らを信じた) and(そして) was believed by the populace to be a “god”(大衆に”神”になると信じられた)—and (加えて)that this was a cause for the war(これは戦争の原因). It is not true(これは真実ではない), he avers(社長は主張(断言), that people prior to(先駆けて人々は) and(さらに) during the war(戦争中) thought of the Emperor as a god(天皇を神だと考えた), though(しかし) some did believe that he was a person who should be treated as if he were a god(“kami no yo ni taisetsu ni shinakereba ikenai hito”=”神のように大切にしなければいけない人”). 34 Here K makes the interesting (and plausible(そして妥当な(納得に行く) argument (ここに社長は興味深い(関心を引く)議論を展開する→)that those postwar commentators(戦後の解説者(評論家)たち) who have been so insistent(かなり執拗に) on the idea(考え(理解)について) that prewar Japanese held the Emperor(戦前の日本においての天皇) to be a god(神として(になる) are largely(は主として(大部分は) if(もし) not(でない) entirely(すっかり(もっぱら) of the generation(世代) that was raised on strict nationalist education (厳しい国家主義教育で育てられた)i.e., those who were exposed (曝け出された(暴露)to school textbooks from 1939–1945(1938年から45年までの国定教科書), only to face (顔だけに?)a sudden(突然(思いがけない), dramatic (芝居がかって(印象的に)戯曲(脚本)劇的な)and(さらに) traumatic(不快な(心的外傷を与える) change(変換) in what they were being taught in the occupation period(何を占領期間(戦後、GHQ→教科書の「墨塗り」)に彼らは教わった), which caused them to flip(彼らを素早く動かす主義(目標)原因(理由)動機(根拠) to the other extreme(他の極端へ) in the postwar period (戦後において)35. What was taught during this brief period(この短期間に何が教えられたか), K argues(社長は論ずる), deviates from the ancient texts Kojiki and Nihon shoki(古代の文書、古事記や日本書紀から遺脱した(外れた), which make clear that(明らかにする), while the imperial line(皇国(帝国)の裏打ち?) is descended from the gods, the “first Emperor” Jimmu(は神々、”始皇帝”神武(
実在しない)からの伝来(系統) was in fact a human being, not a kami(実際は、神ではなく人間だった)—at least not in the same sense as the heavenly kami(最低、天来(神聖)天国(空の)神と同じ判断(認識)感触(観念)によらず(ではなく). Moreover(加えて), continuing the populist theme we saw in Yasukuniron(靖国論内に私たちが見る庶民(一般大衆の主題(テーマ)は続いている), this is true(これは真実だ) not only for the imperial line but for all Japanese(これは帝国の裏打ち(境界(線)だけでなく全ての日本人), who are said to be the descendents of kami, but not kami themselves(神(しかし神自身(そのもの)ではなく)から伝来(系譜)してきたといわれてきた). Thus(従って(そのように), K concludes(社長は結論する), the Emperor is the “head” (天皇は”頭”→shuka=主家) of the “national family” (”国全体(国家的な)家族”→kazoku kokka=家族国家) rather than a being of a different species entirely(完全に別種になるよりも). 36. To his credit(社長の信用(評判)に対して), Kobayashi admits(よしりん企画社長は認める) that the ultranationalist ideal of the Emperor(天皇は超国家(極右国粋)主義者の理想) as a “god” (”神”として)was a modern construction(は現世(近代)での建設)—though(通じて) he places the blame not on the late Taisho (社長は、大正末期のせいにせず(にケチをつけるのではなく)and(及び) early Showa ideologues(昭和初期の夢想(イデオローグ)観念) who developed the idea(考えを発展させた人間) but rather(しかしそれよりも) on the spread of communism (共産主義を撒き散らした(広めた)in the wake of the First World War(第一次世界大戦の勃発において), which “forced” them to come up with a more potent nationalist ideology(より説得力(影響)のある(有力な)国家主義者観念形態(思想=イデオロギー)に達するを”強いられた”?) 37. Indeed(実に(まったく), this half-decade “deviation”(この半年代における”遺脱”) was perfectly understandable(は完全に理解できる) given the tremendous anxieties(恐るべき不安(心配) and(及び) pressures(圧力) the nation faced(国民は面した) 38. In short(短期においては), K concludes(社長は結論する), in the words of the Showa Emperor himself(昭和天皇自身の言葉によって): “The Emperor is the supreme organ (天皇は(国の)最高機関(これ美濃部達吉博士の「機関説?」から引用?→)saiko kikan=最高機関) of the national body (国の胴体→kokutai=国体)” 39. And yet(さらに今までのところ(まだ), though the Emperor may not be a “god” in the Western (or Chinese) sense(欧米諸国(あるいは中国人)の感覚(理解)では天皇は”神”ではないかもしれないながら), he is certainly a very special person(天皇は間違いなく大変特別な人(現人神?戦中とおんなじじゃねえか(嘆息), one who deserves treatment “as if a god”(”もし神とした”取扱(対応)処置に値する) by virtue of his status(氏の地位による美徳(長所)において) as the “supreme organ of the national body.”(”国体の最高機関”として) Just as with Yasukuni(靖国といっしょなように), in a strong sense the Emperor is the people(天皇の強い良識(思慮分別)判断力(認識)は人々(臣民?). K develops this argument in the succeeding chapter(社長はこの議論を続く章で展開する→): “The Emperor is a kami!” (“Tenno wa ‘kami’ de aru!”=”天皇は’神’である!”). After beginning (はじめた後に)by correctly pointing out(正確な指摘による) that the traditional Japanese term kami(伝統的な日本語の言葉(専門用語)言い方=神) never implied (一度も含意(暗示)しなかった(ほのめかさなかった)an omnipotent creator(全能の力を持つ創造者) being along the lines of the monotheistic “God,”(唯物論者(神教者)唯神教的な”神”(創造主) K(よしりん企画社長), borrowing from Edo-period National Learning scholar Motoori Norinaga(は江戸時代の国学(専門の学者)本居宣長から借りてきた引用), notes that kami is better understood(記録(草稿)によると神は以下に理解した方が良好(上策)→) as a term(術語(言葉) denoting(寄付する) a measure(対策(手段) of auspiciousness(前途有望(めでたい)幸先の良い(吉兆), and(及び) is frequently applied to human beings(は頻繁に(しばしば)人間たちに適応するよう), even today (今日に至っても)such as Tezuka Osamu(たとえば手塚治虫), the “kami of manga”(”漫画の神さま(創造主). And yet(加えてまだ), Japanese people themselves do not always understand this distinction(日本人自身はこの差異(区別)特徴(非凡)を全て(いつも)、理解しているとはいえない), due in large part to the linguistic confusion(大部分は言葉上(語学的)言語学上の混乱により) caused by the fact )(原因は事実による→)that the Sino-Japanese(中日) character(漢字(書体)→ 神 is employed for Chinese shin(中国人脛骨?脛肉?に雇用?) as well as the Abrahamic “God.”(アブラハム(ユダヤ人の始祖)的(式)神もおなじく=PS:この辺、内容も意味がよくわからないです) 40 Unsurprisingly(驚くなかれ(当然のごとく), this confusion was passed on to the American occupation leaders(この混乱はアメリカ占領軍の指導者たちに伝わった(渡った), who thus(そのように) forced the Emperor to “renounce” his divinity(神格(超人的な)を天皇に”放棄”(断念)させるため)—which ironically (皮肉にも)served to perpetuate(永続させる) the myth of prewar(戦前の神話) Imperial divinity(皇室の神格). In addition(加えて) to(~へ)—or(あるいは) rather(幾分(ある程度) as one aspect of(ひとつの形勢(状況)局面みたいに)—his status(氏の地位(身分) as the “supreme organ” of the kokutai(国体の”最高機関(組織)”として), the Emperor functions as the “chief priest” (天皇は神による”司祭(聖職者)の頭(長)”として機能した→saishio=宰相) of the kami, in that he is the vehicle for transmission(氏(天皇)は伝達の輸送機関(乗物)手段 )of the “spirit of benevolence”(”慈悲深い(寛容な)魂”) from the heavens(天国(極楽)天空から) to the earth(地球へ). K notes(社長は記録する) that this is not the “superficial concept”(これは”うわべだけの(表面的な)思慮の浅い(薄っぺらな)概念(着想)ではない) of any particular Emperor(いかなる特定の天皇) being an individual of elevated moral character(道徳(倫理)的性格(本質)へ昇進(高揚)した個人), but(ながら) rather (よりも)a function of the Emperor’s status(天皇の地位(身分)と機能(作用) as an akitsumikami(あきつみ神?として=これ何?), which he glosses as vehicle for the transmission of spiritual power(精神的な力の伝達を輸送機関として). 41 Indeed(確かに), K admits(社長は認める) that there have been at least a few emperors(ここには最低幾人かの天皇たちがいて) that have not lived up to the standards of virtue or benevolence(美徳もしくは慈悲(善意)の標準(規範)として生きながらえ(存在しない)なかった), a fact(実際) duly(正当(適切)に) noted(草案した) in the ancient texts themselves(古代文書自身において). But(しかし) this actually(これは現実に) helps him(社長を助けた) make his point that(社長による要点(主張)意見を整える(準備) “virtue is not a condition for the position of Emperor”(”美徳は天皇の立場(境遇)への条件ではない”)—if(もし) it were(そうだったなら), it would only be used by power-hungry elites(権力に餓えた最高階級たちのみに使用された) as an excuse for dynastic change (as in China中国のように、王朝の変化への口実(弁明)として). And(及び) yet(まだ(今のところ), it so happens (そのように起る)that the two thousand-year tradition(2千年の伝統) of separation of “authority” (”権限”の選別(分離)ken’i=権威) and “power” (”力”kenryoku=権力) allows the Emperor to use the imperial throne(天皇を帝国の権威(神の座) as a conduit (仲介業者(水路ー導管)として使用するのを許す(認める)for the construction of benevolence(慈悲の建設(構造)のため). 42 Ultimately(結局(最終的に), K argues(社長は論ずる), although not a “god” in the Western sense(欧米の感覚(理解)においての”神”ではないにせよ), the Japanese Tenno(日本の天皇) falls into a unique category(は独特(特有)の種類に入る), one that does not exist in any other nation or culture(どのような他民族(国民)あるいは文化には存在しない). 43 “The Emperor(天皇), who holds authority (gen’i=権威を所持する人間) without an ‘I’(’I’なしに), is a public(は公的) being (ko no sonzai=この存在) whose work is to pray for the people (min=民=仕事(職業)民に祈る).” 44 In short(短期において), although the Emperor is virtually absent from Kobayashi’s treatment of Yasukuni Shrine(天皇は事実上、社長の靖国神社への待遇(取扱)処理(論じ方)からは除外されている(欠席(不在), Tennoron(天皇論) makes it clear(明らかにする) that, in fact(実は), the Imperial line functions(皇室内部の機能(働き)儀式) in exactly the same way as Yasukuni(靖国とまさに同じやり方); i.e., as an “empty vessel”(”空(中身のない)血管” that: a) preserves the essence of the Japanese spirit (日本人の本質(真髄)を保存する)in particular(とりわけ), the spirit of benevolence(慈悲(寛容)の精神) and(及び) b(美?) is willing (は望んでる)and(加えて) able to take on the burdens of the people(人々の重荷(負担)を肩代わり?(持っていく)できる), but consequently(しかしその結果(必然的に) c) must be protected from external and internal foes(外敵からも内敵からも守らなければいけない(保護), in order to (そうするため→d) ensure the survival of “Japan” (”日本”の生き残り(残存)を確かにする(保証する)and (さらに)the “Japanese” (”日本人”→which are ultimately one and the same(結局(最終的に)当人及び同人?). Of course(もちろん), one cannot actually “enter into” the Emperor(現実に(予期に反して)天皇に”入り込む?加わる”ことはできない) in the way(方法) that one can(可能とする) and(おなじく) should “enter into” Yasukuni(靖国に”入り込ま”なければいけない), but the basic principle (でも基本原則)outlined(概略(骨子) above still applies(いまだ上を適用): an emotionally(情緒(感情)的)-charged focus on the Emperor/Yasukuni(天皇/靖国に熱のこもった(感動に満ちた)焦点(注目)—an exchange of glances(一瞥(ほのめかし)の交換)—will go a long way towards fulfilling the goal of personal(個人の目標達成に向けて長い道のり)-cum(兼用の)-national reconstruction (全国的再建)see Figure 14). “It is through the Emperor,”(”それは天皇を通じて”) K forcefully reminds us(社長は強制的に私たちに気づかせた(思い出させる), that “we [Japanese] (”我々「日本人」”)are able to see our own sanctuary.”(は我々自身の聖域(神殿)を見ることが出来る) 45
Conclusions (結論(むすび)終章)
Although State Shinto was officially “disestablished” after the war(国家神道は戦後、公式に”廃止”されながらも), and(及び) has, along with ultra-nationalism and militarism(超国粋(民族)主義者さらに軍国主義と沿って), come to be repudiated by the vast majority of the Japanese people(大多数の日本人たちにより拒絶(否認)された), the institutionalized form of Shinto(神道の制度化(機構)された外観) as embodied in the postwar Association of Shinto Shrines (戦後、神道神社の具体化→)Jinja Honcho=神社本庁?) contains more than a few hints(は幾つかの暗示(ヒント)を持っているだけでなく) of its more obviously politicized forerunner(より明らかに政治化された先祖(前兆). 46 This is most clear in the promotion (これは普及(助長)においては、よりわかりやすい)and(さらに) widely accepted notion(広範に受容された意見(主張) of Shinto as a cultural (文化としての神道→if not “ethnic”(もしそうでなければ”民族”(人種) form(形成) that is somehow inherent to being “Japanese” (本来(生まれつき)何らかの方法で”日本人”となる)a belief(信心) that often goes hand-in-hand (たびたび(しばしば)手に手に渡るwith) a reluctance to label Shinto a “religion”(神道を”宗教”とすることに気乗りしない(躊躇). Indeed(実際に), Shinto-consciousness—(神道の意識(自覚)or(もしくは), since the word “Shinto” itself (以来、言葉(表現)語句である”神道”自身が)is not commonly employed in Japanese(一般に(普通では)日本人に雇われない?(包まれない), kami(神), jinja(神社), or(あるいは) matsuri(祭(祀?)-consciousness(意識(自覚)—plays a significant role in contemporary Japanese national identity(現代日本人の全国的(国家的な)自己認識(正体)帰属意識において重要な役割を演じる), though(けれども) only when reframed(組み立てなおすときだけ) in terms (関して)that make it appear(見せるため) “cultural” (”文化的”)rather than religious or political(宗教的あるいは政治的よりも). 47 Explicitly anti-political and anti-religious(明白に反政治もしくは反宗教), this “folkism”(この”家族(国家)主義” or(または) ethno-nationalism (民族ー国家主義minzokushugi=民族主義) as a general pattern(一般的な傾向(図案)パターンとして) of thought remains strong in contemporary Japan(現代日本に思想は頑強に残っている), and(そして) can be readily tapped (容易に叩かれる)into by those whose(あれらの(人間たち) aims(狙い(意図) are(は) in fact political(実際は政治的
). 著者(紹介)経歴→James Mark Shields is Associate Professor of Comparative Humanities (ジェームス・シールズ氏は比較文学の助教授)and(及び) Asian Thought at Bucknell University (何某大学におけるアジアの思想(考え)Lewisburg, PA(ペンシルベニア州), and(さらに) Japan Foundation(日本基金) Visiting Research Fellow at the International Research Center for Japanese Studies (国際研究センターの研究仲間を訪れる)Kyoto, Japan(日本、京都, 2013–14(2013年から2014年). He conducts research on modern Buddhist thought(彼は現世(近代)仏教の研究を実施した), Japanese philosophy(日本(人)の哲学), and (加えて)comparative ethics(比較倫理(道徳). In addition (さらに)to various articles and translations(膨大な記事と翻訳), he is author of Critical Buddhism(氏は批判仏教の著者): Engaging with Modern Japanese Buddhist Thought (近代日本の仏教思想と組した)Ashgate, 2011), and(そして) is currently completing a book manuscript on progressive(現在、著書(原稿)完成は進んでいる) and(おなじく) radical Buddhism in modern Japan(近代日本における過激(急進的)な仏教(仏道). His E-mail: james.shields@bucknell.edu His Website: bucknell.academia.edu/JamesMarkShields Recommended citation: James Mark Shields, "Revisioning a Japanese Spiritual Recovery through Manga: Yasukuni and the Aesthetics and Ideology of Kobayashi Yoshinori’s “Gomanism”," The Asia-Pacific Journal, Vol. 11, Issue 47, No. 7, November 25, 2013.
南京大虐殺」は捏造だった - Biglobe www2.biglobe.ne.jp/~remnant/nankingmj.htm - キャッシュ
南京大虐殺」とは? 1937年12月、日本軍は支那事変を終結させるため、南京へ侵攻。 12月13日にそこを占領しました。いわゆる「南京大虐殺」とは、その占領から約6週間の 間に数十万人単位の人間(市民や捕虜)が日本軍によって南京で虐殺されたとする説 です。中国共産党が公式に述べてきたものとしては、その数30万人。中国にある南京大 虐殺記念館の外壁には、大きな文字で「300,000」の数が、犠牲者数として掲げられて おり、中国の子どもたちは、反日感情を植え付けられるために毎年そこへ行かされてい ます。「南京大虐殺」のウソと実像 - iRONNA ironna.jp/theme/583 - キャッシュ iRONNA編集部 日中関係 「侵略」「慰安婦」と並び反日喧伝の”三馬鹿トリオ”を成す「 南京大虐殺」が世界記憶遺産にまんまと登録され、私たち日本人の多くが中国への不信 を募らせている。蒋介石が捏造した「南京」のウソと事実を検証する。


Abe and History - The Kobayashi Yoshinori Interview 安倍晋三の歴史認識—よしりん企画社長との(インタビュー対談 Matthew Penney he recent controversy over Osaka Mayor Hashimoto Toru’s statement that the wartime comfort women system was “necessary to maintain discipline” (氏(著者)は近年の議論紛糾(賛否両論)を呼んだ橋下徹大阪市長の戦中における従軍慰安婦制度は”士気を維持するため必要”とした声明(発表)に関して)and(及び) “needed to provide rest to … brave soldiers”(勇敢な兵士たちへの休憩(静養)”用意(準備)”) shows(とした発言が示す(見せる) that historical revisionism in Japan’s public sphere (日本の大衆的領域(範囲)における歴史修正主義)is by no means limited to Abe Shinzo’s Liberal Democratic Party(は安倍サン率いる自民党の有限を意味してはいない). Abe is known to hold revisionist views(安倍サンは修正主義者視点を持っている) and(及び) a firm belief that the current approach to history in Japanese education is “masochistic”(現在の日本人歴史教育と対応(接近)は”被虐的(自虐的史観)”と頑強(固く)に信じている), but since the December 2012 election(ながら2012年の選挙以来), he and other LDP elites have tried (氏と他の自民党最高階級(精鋭)たちは試みた)not always successfully(いつでも(常に)成功はしない) to maintain voter support(選挙民(有権者)たちの支援を保持するには) by skirting controversy(議論紛糾(賛否両論)を回避するにより) and (加えて)focusing on the “economy first” approach of “Abenomics”(”アベノミクス”の”経済第一”に集中(焦点)する対応(取扱) which has spurred a stock market boom(株式市場のにわか景気(急成長)増加に拍車(刺激)をかけた) and(さらに) proven popular with the public(公で証明された(試験ずみ)評判のよい(人気のある)大衆的). In April(4月に), The Wall Street Journal (ウォールストリートジャーナル(代表的な日刊経済紙)ran comments by Abe’s number two, Deputy Prime Minister Aso Taro(は安倍サンと第二位(右腕?)麻生太郎副総理による意見(主張)を流した(発表)→): “In the past three years while(過去3年の間) we were in the opposition(我々は反対(対照)者だった), we found out what the general public was really looking for(われわれは一般大衆が本当は何を求めているのか発見した(見極めた?). It was not education or constitution(それは教育或いは憲法でもなかった), but the economy(ながらも経済だ). We have persuaded Mr. Abe(われわれは安倍サンを説得した) to set aside his pet interests (お気に入り(愛玩動物)寵児(得意の)関心(興味)はとっておく(横に置く)and(加えて) focus on the economy first(はじめに経済に集中(焦点)する), and(及び) he’s doing just that(彼はそれだけやっている)…. [T]here’s concern that once we get a victory in the upper-house election(参議院選挙で我々が勝利したあとの不安(心配), Mr. Abe might go in a different direction(安倍サンは別の方向に進む). It’s probably my job to tell him (彼に話すのは恐らく私の仕事)that he will have to concentrate on the economy for another few years.”(あと数年は経済に集中しなければいけない”) Chief Cabinet Secretary Suga Yoshihide (内閣書記官長菅義偉氏)has reportedly told key members of Abe’s government(伝えられる(噂によると)安倍サン政府の鍵となる一員(議員), “Our Cabinet will adopt a unified perception of history(”われわれの内閣は統一された認識(理解)を採用する). Make no slip of the tongue (舌のない滑りをしない?)because it would immediately cost you your post.” (なぜならそれは直ちに貴官の地位(職)を犠牲にするからだ”)Hashimoto’s comments on the comfort women have sparked widespread condemnation(橋下の批評(解説)は広範囲に及ぶ非難を巻き起こした), and(さらに) support rates for his Japan Restoration Party have plummeted(彼の日本維新の党への支持率は急落した). This may have ended Hashimoto’s push to make the leap from mayor of Japan’s second largest metropolitan region to a politician with national reach(これは橋下の日本で二番目に当る大都市地域の市長から全国的な政治家へ飛躍する魂胆の終焉(結末)だったかもしれない). Elite LDP members seem determined to make sure that Abe does not share his fate(自民党最高幹部(エリート=精鋭)たちは安倍サンは同じ運命をたどらないと確認して決定しているように思われる). Abe’s historical views received a great deal of critical scrutiny during his first term in power between 2006 and 2007(安倍サンの歴史観(考え方(見解)は2006年から2007年に渡る氏の第一(執権)任期に多大な批判的監視(調査)を受けた). In the years since(以来年々に及び), he has flip-flopped through a series of vague (安倍サンは漠然とした一連の方向転換)and(及び) often contradictory statements on Japan’s wars of the 1930s and 1940s(しばしば(たびたび)1930年代と1940年代における日本の戦争に関しての矛盾した声明) and(加えて) imperial practice more broadly(より大雑把な帝国(皇国)鍛錬(実行). His views on the past are difficult to pin down (安倍サンの過去に対する見解を留める(強いる)のは難しい)and (さらに)there has been no sustained effort by scholars or journalists (学者あるいは報道記者たちによる持続した努力もなかった)to keep tabs on what he has said about history in Japanese-language books(氏が歴史ついて何を日本語文献(本・書籍)で言ったか注目) or(もしくは) interviews (取材(会見)面談=インタビュー)in the years between his 2007 resignation(2007年の辞任までの数年) and(そして) his return to the political center in 2012(2012年、(安倍サン)中央政治への復帰). In interviews in English-speaking(英語で話してる会見(面談=インタビュー)において) outlets(はけ口(排出口) such as(例えば) Foreign Affairs(外交問題(外務関係), Abe has been confronted directly with questions about his revisionist views (安倍サンは直接的に氏の修正主義者的主張(見解)に関しての質問に面している)but has typically (ながらも概して)tried to stick with the narrative of official contrition(公式悔恨の物語?に固定を試みる), “Throughout my first and current terms as prime minister(”私の前任期(組閣)執権及び現在日本首相として徹頭徹尾(一貫して), I have expressed a number of times(私は何回も表明した) the deep remorse(深い悔恨(良心の呵責)自責の念) that I share for the tremendous damage( 私は莫大な(恐ろしい)損傷(被害)を分かちあう)and(及び) suffering Japan caused in the past to the people of many countries(過去において日本が原因で苦しむ(痛手を蒙った)たくさん(多数)の国々), particularly in Asia(とりわけ(特に)アジアにおける).” This is also typical of his self-presentation in Washington(これは安倍サンのワシントンでの自責表明と同じく典型的だ). Far more (一層)interesting(関心が高い(興味深い) than these soundbytes (これらの??)which have been carefully(注意深く) cultivated(耕した(栽培された) for international consumption(国際的消費に向けて) is a 2010 interview(2010年の取材(インタビュー) between Abe and Kobayashi Yoshinori(安倍サンとよしりん企画社長の間), published in the collection Kibo no kuni Nippon 希望の国ニッポンから収集され公刊(発表)された)Japan(日本), A Country of Hope(希望の国). Kobayashi is (in)famous as the manga artist (よしりん企画社長は著名な漫画家)behind Sensoron (戦争論の裏舞台(後方)により=On War), a manga which engaged in Nanking Massacre denial(社長のマンガは南京大虐殺否定に没頭(従事)している), castigated (酷評(誹謗)侮辱)surviving comfort women(性奴隷(慰安婦)の生存者たち) as former prostitutes out to exploit Japan(日本に搾取された元売春婦), and(そして) called for a revival of military patriotism(軍事愛国心復活(蘇生)回復を唱えている). Kobayashi’s revisionist manga(社長の修正主義者マンガ) and(及び) views on Japanese history(日本史に関する見解(視点) have been dissected by Rumi Sakamoto(坂本留美?によって分析(批判)された) in “Will you go to war?(”戦争するのか?) Or(もしくは) will you stop being Japanese?” (日本人やめますか?)Nationalism(国粋(民族)主義) and (さらに)History in Kobayashi Yoshinori’s Sensoron(よしりん企画社長の戦争論(歴)史) and Philip Seaton in Historiography and Japanese War Nationalism: Testimony in Sensōron, Sensōron as Testimony. Sitting down with Abe(安倍サンと(一緒に)座る, the ultra-right(超国家(極右翼) Kobayashi did not(社長は実施せず), as Foreign Affairs (外交問題)and(及び) some mainstream Japanese(一部の主流日本人) interviewers(会見者(訪問記者) have done(は行った), ask Abe to defend his views on history(安倍サンに歴史に対する自らの見解(視点)を守るのか尋ねる). Instead(その代わりに), Kobayashi asked Abe why he had not done more to root out “masochistic” historical views(社長は安倍サンになぜ”自虐的”に根ざす歴史的見解をもっと、なんとかしなかったのか) and(及び) defend Japan’s war record to the world(世界への日本の戦争成績(記録)を保護する). This illuminating exchange is perhaps the clearest example of Abe outlining what he thinks about 20th century history and the importance of the past in what the LDP(自由民主党) has presented as a time of “national crisis”(”全国的危機”). As a leader(指導者として), Abe should be judged primarily on the basis of what he says and does in office(安倍サンは第一(最初)に任期(職場)勤め先で何を言って(さらに)行ったかに基づき(判断)裁かれるべき), but(ながらも) an understanding of Abe’s particular(安倍サンの特定の解釈(理解) take on the conservative revisionist project(保守的な修正主義者構想(予定)計画へ) is important(重要) for assessing(鑑定(調査)分析) the ideological(観念(イデオロギー)形態) milieu in which he operates (安倍サンが仕切る(のもとで)and(さらに) can(可能) help(助ける) critics(批評) respond to policies(政策への反応(返答) like textbook reform(たとえば教科書改革) and(同じく) constitutional revision(憲法改定(改悪?), which will likely become major issues in the years ahead(来るべき年月において主要な問題になりそう).   
Yasukuni(靖国), War Memory(戦争追悼(記念), and(及び) China(中国)
Since returning to office in 2012(2012年に執権(勤務)に戻って以来), Abe has declined to say whether or not he will visit Yasukuni Shrine(安倍サンは靖国に公式参拝する是非について明答を拒否(明言を避けていた). In the interview with Kobayashi(よしりん企画社長との会談(取材)インタビューでは), however(けれども), he claims that he truly desired to make an official visit to Yasukuni during his first tenure as PM(安倍サンは実をいえば、第一任期(在職)中、首相として靖国に公式参拝したかった). He says that the “real reason” (安倍サンがいう行かなかった”本当の理由”は)he did not go was the debilitating medical condition(衰弱した体調(健康状態) that led him to step down as PM(氏をして、首相を降りる(退陣)に導いた), not deference to China(中国への服従ではない). Going to Yasukuni(靖国に行くのは), in his view(安倍サンの理解(視点)において), is a way to “make the Chinese side rethink their stance toward Japan”.(”中国に日本に対する立場を再思考させるため”の方法) He evidently sees going to Yasukuni as a way to make China accept differences on history (安倍サンは明らかに中国に歴史解釈の違いを受諾させる方法として靖国訪問(参拝)as the status quo of the Sino-Japanese relationship(日中関係の現状維持として) and(及び), in common conservative parlance(ありふれた保守的口調(語法)における), as a way to “broadcast Japanese views [of the war] to the world”(”日本の戦争観(解釈)を世界に明示(吹聴)する”一環として). When speaking to Foreign Affairs in 2013(2013年に外交問題について語った際(安倍サン), Abe tailored his response on Yasukuni (安倍サンは自らの靖国に関する返答(反応)を仕立てた)to fit with mainstream(主流に合うように) American(アメリカ人) discourse(講演(説教) on war(戦争) and(及び) memory(記憶) “I think it’s quite natural (”私は至極普通(自然)だと考える→)for a Japanese leader to offer prayer for those who sacrificed their lives for their country(日本の指導者が国のために殉じた(命を犠牲にした)戦死した)人々(追悼)を祈ること), and(さらに) I think this is no different from what other world leaders do(私は、これは世界の別の指導者たちでも変わることはない、と思う).” He also
stressed:(氏は強調した) “About the Yasukuni Shrine(靖国神社について), let me humbly urge you to think(あなた方に慎ましく(謙遜して)勧める(奨励) about your own place to pay homage(尊敬(敬意)忠誠(臣従)の誓いをするあなた自身の場所として )to the war dead(戦死者へ), Arlington National Cemetery, in the United States(アメリカのアーリントン国民共同墓地(教会に組しない). The presidents of the United States go there(アメリカ大統領はそこに行く), and(及び) as Japan’s prime minister(日本の首相として), I have visited(私は訪れた(参拝?した). Professor Kevin Doak of Georgetown University points out that visiting the cemetery does not mean endorsing slavery(ジョージタウン大学のドアク?教授は共同墓地に参拝するのは奴隷制を支持していることを意味しない、と指摘した), even though Confederate soldiers are buried there(南軍(南部連合=アメリカ内戦時)の兵士たちが埋められているにせよ). I am of a view that we can make a similar argument about Yasukuni(私は靖国に関しての議論でも似たような見解(視点)を我々は作ることが可能), which enshrines the souls of those(あれらの魂を祭っている) who lost their lives in the service of their country.”(彼ら、国のために働き命を失った) When speaking with Kobayashi(よしりん企画社長との対談において), however(けれども), Abe suggested instead that visiting Yasukuni was not simply a politically neutral form (安倍サンは靖国参拝は単に政治的当然の外観(形態)ではなく代りに)of commemoration for soldiers who died in Japan’s wars(日本の戦争で死んだ兵士たちを追悼(記念)する), but(しかし) a way of reorienting discussions of Japanese history(日本史についての議論を再適応する方法), almost (ほとんど)a form of debate(議論の形態(骨組) with both Chinese and members of the Japanese public (中国人及び日本大衆の一員たち双方といっしょに)critical of the country’s war record(国の戦争記録に対する批評). He also frames Yasukuni visits as an issue of Japanese sovereignty(安倍サンは同じく、靖国訪問は日本の主権に関する問題として構成する), “It is unacceptable(受容できない) that there be any place in Japan(日本における任意の場所となる?) for which foreign countries(諸外国) can tell a Japanese Prime Minister(日本の首相に言及可能→) ‘You must not go there’.”(”行くべきではない”) Abe ties outside criticism of Japan’s war record (安倍サンは日本の戦争記録についての外部からの批判を繋ぐ(結ぶ)to an idea(考え(意見)に), pervasive in contemporary conservative discourse(現在の保守的な講話(言説)に浸透), that Japan has entered a time of crisis with its “traditional values” being undermined (日本は”伝統的価値”が蝕まれる(傷つけられる)危機の時期に入った)and (加えて)its territorial integrity threatened(領土的な統合が脅かされる). The main lesson that he takes away from the Asia-Pacific War(安倍サンがアジア太平洋戦争から得た主要な教訓は) is that sacrifice for the state(国家(の犠牲になる)に殉じる) is the highest good(のが最良). He says(安倍サンは言う), “In a time of crisis(危機において), if nobody is willing to sacrifice their lives(もし誰も命を犠牲にする意図がなかったら), the nation cannot continue to exist(国民は継続して存在できない).” Abe not only ignores the damage and suffering wrought by Japanese expansionism all over Asia(安倍サンは日本の膨張主義によって痛めつけられたアジア全体の危害及び犠牲を無視するだけでなく), but also (ながらも同じく)the thought police(思想警察), torture(拷問), censorship(検閲), and (さらに)forced conscription(強制召集(徴収) used to manage public consent(大衆の合意を管理するため使った) at home(家(我国)に) and (そして)the often horrifying indifference of Japanese military elites(たびたび(しばしば)無関心(冷淡)な日本軍最高階級(精鋭)エリートたちを怖がらせる(恐れさせる) toward the lives of the country’s soldiers(国の兵士たちの命に対して). As Fujiwara Akira argued in his classic Ueji ni shita eirei tachi (故藤原彰氏(南京事件調査研究会・会員・元一ツ橋大学教授)が氏の最高級(模範的な)著作「餓死にした英霊たち」で論じているよう→)The Honorable Dead(英霊) Who Were Starved to Death(餓死にした), 2001) about half of the “honored dead” at Yasukuni died not in acts of heroic sacrifice in battle, but from starvation(靖国に祀られてる半数の”英霊たち”は勇ましい戦闘死ではなく餓死だった), effectively sacrificed by the state (国家により効果的に生贄(犠牲)in a series of hopeless campaigns(連続した希望皆無の軍事行動(方面作戦)において). Abe instead finds the meaning of the wars of the 1930s and 1940s(安倍サンは代りに、1930~1940年代の戦争の意味を見出した) in a decontextualized view of popular sacrifice(大衆の犠牲に関する無考慮?), and(加えて) he sees visiting Yasukuni as a way to propagate this vision of nationalism (安倍サンは靖国参拝をこの国家主義洞察力(視覚)先見性を普及(宣伝)する方法として見ている)and(さらに) the relationship between state and citizenry(国家と市民間の関係).Abe also believes (安倍サンは同じく信じている→)that bringing history debates(歴史論議を持ち出す) to a head will force China to change(中国を強制的に変えるため), “One party rule [in China](”中国における一党独裁体制”) cannot continue without(継続は不可能) … propagating the fiction that ‘The Communist Party defeated the Japanese militarists.’”(共産党が日本軍国主義を負かした(破った)という妄想(架空の話)抜きには) It is for this reason (この理由のため)that China(中国は) “is always bringing history into bilateral discussions.”(”常に(いつも)歴史を両側(双方)会談(協議)に持ち込んでる”) While he stops short of saying it(氏は言葉少なく), Abe seems to believe that forcing China to acknowledge the “truth” of history(安倍サンは信じているように思われる→強制的に中国に歴史の”真実”を認めさせる) will spark democratization(民主化の火花を散らす(興奮) and(加えて) bring China closer to Japan(中国を日本に近づける) and(さらに) “international norms”(”国際的基準(規範)平均). He insinuates that anti-Japanese feelings(安倍サンは遠まわしに反日意識) have no genuine popular foundation(は純粋な(真の)大衆基盤を持たず) and they will simply evaporate without official backing(そして彼らは公式な支援なく、単に霧消する). Until that happens(そうなるまで), standing up to China is a major goal for Abe(中国に対して立ちむかうのが安倍サンの目標(到達点)). Abe seems certain that a confrontational stance must be maintained in relations with other countries(安倍サンは他国との関係において、挑戦的な姿勢を保持しなければいけないと確信してるようだ), particularly China(特に(とりわけ)中国). He describes negotiations as a type of “battle”(氏は交渉をある種の”戦い”だと表現(描写)している).  Democratic Party Prime Minsiter Hatoyama Yukio’s (民主党の鳩山由紀夫(元自民党員→祖父(オヤジは息子威一郎(元大蔵官僚)は一郎(→戦後首相)は公職追放(復帰もかなり難色だった)首相(日本の国家元首として南京大虐殺記念館を初訪問(参拝)追悼と慰霊)=帰国するや一億総国民?から猛烈な「売国奴」歴史的「反日」弾劾(嘆息)  olive branch to China (中国への黄緑色派?)and(加えて) suggestions that Japan placed too much weight on its alliance with the United States(日本はアメリカとの同盟に重点を置きすぎていると指摘) were held by Abe(安倍サンにより) to be a sign of weakness(弱みのしるし). Abe imagines Chinese leaders thinking about the conciliatory Hatoyama(安倍サンは中国の指導者が融和的な鳩山氏について考え→), “This guy doesn’t understand anything.”(”この男は何も理解していない”) Abe acknowledges that(安倍サンは認める) “… from both the point of view of security and the economy(安全及び経済双方の視点から), China is an important country for Japan(中国は日本にとって重要な国だ), and (さらに)it goes without saying(言及なしで) that a stable relationship with China is in Japan’s national interest(中国との安定した関係は日本の国益).” He offers little insight(彼は微弱な関心(興味))を提示?), however(ながらも), into how a stable relationship can be achieved(どのように落ち着いた関係を達成できるか) if standoff is the perpetual diplomatic order of the day(もし膠着状態(行き詰り)が今日における、永久的な外交の秩序であれば).  America and Japan(アメリカと日本) – Occupation(占領), the Tokyo Trials(東京裁判), and the Comfort Women(性奴隷(慰安婦) Much of what Abe has done in office – from rock-solid support for the Iraq War in 2003-2004 to participation(強固な2003-2004年のイラク戦争支持) in TPP free trade negotiations(自由貿易交渉への参加) which are unpopular with a large slice of the conservative voting base(大きく分割された保守的投票基盤には不人気だった), to stressing the importance of improving controversial US military infrastructure on Okinawa(沖縄の米軍基地問題を改善する重要性を主張) – seems in lock-step with US interests(アメリカの利益と歩調を揃える). Despite this orientation(この指導にも関らず), however(けれども), Abe has strategically employed soundbytes critical of the United States(安倍サンはアメリカの批判的なサウンドバイトに戦略的に雇われた?) and (加えて)past US-Japan relations(過去の米日関係) when speaking with neo-nationalists like Kobayashi Yoshinori(ネオ(新)国家主義者よしりん企画社長との対談において). Abe plays to the idea that the American occupation(安倍サンはアメリカによる占領について考え(見解)をもて遊んでる?), and(さらに) especially the war crimes trials(とりわけ戦争犯罪裁判), victimized Japan(日本を被害者化). He engages in some linguistic gymnastics(彼は幾つかの言語的体操に組している), insisting that while Japan “accepted” the decision of the Tokyo Trial(日本は東京裁判の結果を”受諾”したと主張する一方) as a part of the treaty process to secure independence(独立を安定させる条約の過程), the nation has never “acknowledged” the validity of the trial(国民は裁判の正当(合法)性を”承認”していない) or(もしくは) the “value system” that it represents(代表される”価値ある体制”). In the interview(インタビューにおいて), Abe also made comments similar to Hashimoto’s recent controversial statements on the comfort women system(安倍サンは同じく、橋下氏による慰安婦制度についての議論紛糾声明に近い意見(論評)を述べた). Abe asserts that when he visited America and discussed the US comfort women resolution in 2007(安倍サンは2007年にアメリカを訪問たとき、慰安婦の決議について話し合った(相談)), that Senator Daniel Inoue(ダニエル・井上上院議員(ダニエル・ケン・“ダン”・イノウエ(Daniel Ken "Dan" Inouye、1924年9月7日 - 2012年12月17日)は、アメリカ合衆国の政治家。元アメリカ陸軍将校、上院議員、上院仮議長。日本名は井上 建(いのうえ けん)+フランス語→Daniel Ken Inouye, né le 7 septembre 1924 à Honolulu et mort le 17 décembre 2012 à Bethesda (Maryland)1, est un homme politique américain, membre du Parti démocrate et sénateur de l'État d'Hawaï au Congrès des États-Unis de 1963 à 2012. Il a été, après le décès du sénateur Byrd le 28 juin 2010, le président pro-tempore du sénat américain jusqu'à sa mort.) told him during a gathering of members of Congress that(は議会の会合において安倍サンに語った→) “[On the issue of sex crimes](”性犯罪問題については”) If we [America] had lost the war(もしわれわれアメリカが戦争に負けていたら) we probably would have been censured in the same way(我々は多分(恐らく)同じように酷評(非難)されただろう).” This “caused everyone to go silent”(”これ”についてはみんな沈黙している?) but(しかし) “It was never reported in Japan(”日本では報道(されなかった”).” Abe suggests that the historical experience of the comfort women was no different than the RAA brothel system(安倍サンは歴史的な経験から慰安婦制度はRAA売春宿体制とおんなじと示唆) that was established in occupation era Japan(占領期の日本で設置された). While the sex crime record of the American military historically and at present certainly deserves increased(アメリカ軍兵士による性犯罪は、確実に歴史的及び現在に増加している) scrutiny(年密な調査), Abe seems to be paralleling Hashimoto here in insinuating that the issue of Japanese official responsibility for the comfort women system is settled(安倍サンはこの点において橋下氏と同様(類似)。遠まわしに慰安婦制度について日本当局の責任問題を解決) because(なぜなら) of how common military sex crimes(どれだけ軍による性犯罪は一般的か) and(さらに) rape have been historically(どれだけ軍による性犯罪及び強姦が歴史的にありふれているか). Through this discussion (この論議を通じて)he sticks to the conservative narrative (安倍サンは保守的な物語にへっつく?)that Japan has no unique responsibility(日本に特有(独特)の責任はない) when it comes to wartime prostitution(戦時中の売春) and(加えて) ties the discussion generally to the common neo-nationalist argument(論議を一般的な新国歌主義者の議論に結びつける) that it is only because(なぜなら) Japan was defeated(日本は負けたから) that the wartime conduct of its military has been besmirched and described as criminal(戦争中の軍による行為(ふるまい)は汚され、さらに犯罪的と描写されている).Capitalism(資本主義), Neo-liberalism(新自由主義), and(及び) Imagining Historical Harmony(歴史的な調和(一致)を想像して) A great deal has been written about Abe’s understanding of 20th century history(安倍サンの20世紀歴史の理解に関して非常に大きい範囲(程度)まで書かれた), but Abe’s broader historical vision(しかし安倍サンの更なる広範囲の歴史的視点) and(加えて) the ways that it collides with changes(変化と衝突する) in the Japanese economy deserve more scrutiny(日本経済はより年密な調査に値する).  In the Kobayashi interview(よしりん企画社長とのインタビューで), Abe suggests that without some guiding moral force(安倍サンはいくつかの案内道徳的な力ぬきで提示), the market is simply a form of “slaughter in the jungle”(市場は単に”ジャングル内の虐殺”). “Conservative spirit” (”保守的精神”)is necessary to build a “healthy market system”(は”健康的な市場体制”を創設する必要ある). He says, “Japan has been a country in which people have lived by tending the fields together and sharing the water(”日本は人々が土地にいっしょに住み、水を共有している国). With the imperial family at the center(皇族を中心), people prayed together for bountiful harvests and prosperity(人々はともに十分な収穫と繁栄を祈る”).” He believes that Japan’s market economy should continue to reflect this idealized past vision(日本の市場経済はこの理想化された過去の視点を反映し続けるべき). This historical understanding (この歴史的な理解)serves to frame Japanese capitalism as something uniquely altruistic(は日本の資本主義をなにか独特の利他的として組み立てる→即興、「追加」した部分はかなり大雑把です←↓↑→) that must be protected from the outside(外から守らなければいけない). The assumption (推定)that Japanese power relations and capitalist system(日本人の力関係及び資本主義体制) generally are somehow different (は概して何らかの方法で異なる)and (加えて)more benevolent(より慈悲深い) in their securing of mutual benefits for all members of society(社会の一員たちへの相互利益を安定させるにおいて) serves to mask a great deal(広い範囲を隠す役割) – poverty(貧困), exploitation(搾取), environmental degradation(環境的退廃=汚染), discrimination(差別), regional marginalization(地域の疎外=地方の過疎化), and so on(などなど). Abe represents America as an economic bully(安倍サンはアメリカを経済的ないじめっこと表現(描いた), suggesting that America has been very successful in framing its “national interests” (the “American standard”) as the “global standard”(アメリカは”国益”(”アメリカの基準”)を”世界的基準”として大成功させたと提示) – effectively turning the world system to its advantage(効果的に世界の体制を有利な立場に転換) and(加えて) “when things go bad for them they just change [the standard].”(”物事が彼等に悪く向いた場合は、すぐに変える(基準を) Abe is seeking a “Japanese standard” here(安倍サンは”日本の基準”を模索) and(さらに) while this is not surprising(これは驚くことはではない), it does forebode difficult TPP negotiations(難しいTPP交渉の虫の知らせ). The “Japanese standard” in this discussion(この議論においての”日本の基準”) seems to look (見えるように思える→)a lot like (おおいに)a typical deregulated(典型的な規制緩和) sink or swim economy(沈むもしくは泳ぐ経済), albeit(にもかかわらず) one cut off from globalization(世界化から遮断) with strategic interventions(戦略的介入), couched(表現する(言い表す) in an essentialist (不可欠主義者)cultural mysticism(文化的神秘主義) of benevolent elites (慈悲深いエリートたち)and(及び) a naturally happy(当然ながら幸福), prosperous people(繁栄した人々).








×

非ログインユーザーとして返信する