日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

La invasión de Ryūkyū(薩摩侵入)Invasion of Ryukyu(琉球侵攻) → 永続大倭寇?류큐 침공⇔Ryūkyū Tokai Hibi-ki (渡海日々記?)島津侵入、琉球征伐、琉日戰爭、己酉倭亂

慶長琉球之役,[註 1]又稱薩摩侵入[參 6]、島津侵入、琉球征伐、琉日戰爭、己酉倭亂[參 7]、己酉薩摩之亂[參 8]等,指的是1609年[註 2]日本薩摩藩入侵琉球國的事件。這次戰役使琉球成為薩摩藩的附庸國,直到1879年琉球國被日本吞併為止。류큐 침공(琉球侵攻; 일본어: 琉球征伐 りゅうきゅうせいばつ)은 1609년(명나라의 만력 37년, 일본의 게이초 14년)에 일본의 사쓰마 번이 류큐국에 침략하여 발생한 전쟁이다. 전쟁 이후에 류큐국은 사쓰마 번의 영향 하에 놓이게 되었고, 일본과 명 두 나라 모두의 영향력 아래에 놓이게 되었다.フランス語→島津(薩摩)侵入(1609年)Invasion de Ryūkyū(沖縄侵略=琉球侵攻) L'invasion elle-même n'a impliqué(自身が関与していた侵略) que peu de pertes car Ryūkyū ne possédait pas de force militaire (琉球は軍事力(正規軍)を持たず)digne de ce nom(この名称), et ses habitants reçurent (人々は受諾(享受)?)de leur roi l'ordre (秩序)de se rendre afin d'épargner(余裕があった?) au royaume (王国へ)un carnage(大虐殺) tout à fait inutile(全く役に立たなかった). Depuis cette date, les Ryükyü, amputées de toutes les îles au nord d'Okinawa(この侵攻後、沖縄(与論島)以北の諸島は薩摩藩に統合された), se retrouvent intégrées à un double ordre géopolitique(二倍の地理(地政学)的順序): le système tributaire chinois (中華朝貢制度→sakuhô taisei=冊封体制) et(及び) le régime du shôgunat(幕府) et(加えて) des fiefs japonais (日本封建?bakuhan taiseiieー幕藩体制). Ryūkyū permit ainsi aux seigneurs de la province de Satsuma de s'enrichir grâce au commerce avec la Chine(琉球は同じく薩摩藩をして中国との通商(貿易)を許した). Le royaume ne fut formellement (公式には王国ではなかった)annexé par le Japon qu'en 1879(1879年の琉球処分(廃藩置県)により日本が併合. Etymology(起源)[edit]
The war was called the Disturbance of Kiyū (己酉ノ乱 Kiyū no ran=薩摩侵入→1609 being an kiyū (己酉) year in the sexagenary cycle60年周期(循環) or the Japanese Disturbance of Kiyū (己酉倭乱 Kiyū Wa ran) by the Ryukyu Kingdom(琉球王国).[1] In Japanese, the war was called the Ryukyu Expansion (日本語では琉球征伐 Ryūkyū Seibatsuと呼ばれる=
PS:朝鮮とおんなじ「征伐」されなきゃいかん理由なし(単なる侵略)) or (または)the Ryūkyū iri (琉球入り, "entry into Ryukyu") during the Edo period(江戸時代),[2] and(加えて) was called the Okinawa Expansion Campaign (征縄役 Sei Nawa no Eki) by many Japanese scholars before WWII(第二次世界大戦前、多数の日本人学者たちによりこう呼ばれた)琉球侵攻(りゅうきゅうしんこう)は、薩摩藩が1609年に行った、琉球王国(中山)版図に対する軍事行動を指す。対する中山王府は、一貫して和睦を求める方針をとり、全面的な抵抗を試みることはなかった[2][3][4]スペイン語→島津侵入 La invasión de Ryūkyū (琉球 侵攻 Ryūkyū Shinkō?) por las fuerzas japonesas del dominio feudal de Satsuma(封建支配の薩摩藩) se llevó a cabo en 1609, y marcó el inicio del Reino de Ryūkyū como estado vasallo de Satsuma(薩摩から琉球王国に遠征(南下). Durante la campaña(作戦中), la fuerza invasora(侵略) se encontró con resistencia en todas las islas(島々の抵抗に面した(遭遇した), excepto en una(→を除く); aunque fue aplacada con dureza por el ejército de Satsuma. A pesar que Ryūkyū permaneció como estado vasallo, pudo conservar su relación como estado tributario del imperio chino (中国との朝貢(冊封)制度(中華圏)関係)que tenía desde hace mucho tiempo, hasta que fue anexado en 1879 por Japón como la prefectura de Okinawa(1879年、廃藩置県により琉球処分=沖縄県設置).  Etimología(病因学(病気)editar] La invasión fue llamada por el Reino de Ryūkyū como disturbio de Kiyū (己酉ノ乱 Kiyū no Ran?) o disturbio japonés de Kiyū (己酉倭乱 Kiyū Wa Ran?), donde Kiyū es el nombre del año dentro del ciclo sexagenario chino para 1609(1609年まで60年周期).1​ En Japón(日本), el suceso fue llamado durante el período Edo(江戸時代)2​ como la expansión de Ryūkyū (琉球征伐 Ryūkyū Seibatsu?) o la entrada a Ryūkyū (琉球入り Ryūkyū Iri?) y también como la campaña de expansión de Okinawa (征縄役 Sei Nawa no Eki?), denominado por eruditos japoneses antes de la Segunda Guerra Mundial(第二次世界大戦の間、日本により支配されていた).3​Trasfondo[editar] La invasión del dominio de Satsuma a Ryūkyū (薩摩による琉球侵攻)constituyó (構成)en el clímax (頂点(最高潮)de una larga tradición de relaciones entre el reino y el clan Shimazu(島津氏と琉球王国の伝統的関係) que dominaba Satsuma(薩摩による支配(征服) Las dos regiones(地域) estuvieron desarrollando el comercio(通商(貿易) por varios siglos y posiblemente(可能性) por mucho más tiempo; además Ryūkyū ocasionalmente pagaba tributo(琉球は時に献上(贈物送呈)→) al shogunato Ashikaga de Japón (足利日本(室町幕府(時代)=1336–1573), así como con la China de la dinastía Ming desde 1372(1372年、中国で明朝建国(樹立). En las últimas décadas del siglo XVI(16世紀), el clan Shimazu(島津氏), junto con Toyotomi Hideyoshi, quien gobernó Japón entre 1592 y 1598(1592-98年、豊臣秀吉政権による朝鮮侵略), pidió o exigió varios tipos de ayuda o servicios por parte del reino en numerosas ocasiones. El rey de Ryūkyū, Shō Nei(尚寧王(しょうねいおう、1564年(嘉靖43年) - 1620年10月14日(万暦48年/泰昌元年9月19日))は琉球王国第二尚氏王統第7代目の国王(在位1589年 - 1620年)쇼네이 왕(尙寧王; 일본어: 尚寧王; 1564년 - 1620년 10월 14일(태창 원년 9월 19일))은 류큐국 제2 쇼 씨 왕조 제7번째 국왕이다.(재위 1589년 - 1620년) 제2대 쇼신 왕의 증손인 쇼이(尚懿)의 아들로, 쇼에이 왕의 사위이다.)。, estuvo al tanto de las demandas japonesas(日本による要求), enviando el barco Aya-Bune a Satsuma entre febrero y marzo de 1592(1592年2~3月,薩摩と?)4​5​ y accedió proveer la mitad de su carga asignada como preparación para la invasión a Corea en 1593(1593年、朝鮮侵略の準備).6​ Sin embargo(海上封鎖), Shō Nei también ignoró muchas peticiones de Shimazu y de Hideyoshi(尚寧王は秀吉の命令を無視), impulsando (欲求(動機)a Satsuma(薩摩), con el permiso (承認(許可)del nuevo shogunato Tokugawa (新しい徳川将軍(幕府)=1603-1867), a invadir Ryūkyū en 1609(1609年の琉球侵攻(薩摩侵入), alegando que era una misión punitiva. Uno de los principales eventos (はじめ(最初)の事件(紛争)que provocó la agresión de Satsuma(薩摩による侵攻を挑発) fue cuando Hideyoshi lanzó la primera de las dos invasiones a Corea(秀吉の朝鮮侵略). En 1591, Shimazu Yoshihisa (1591年、藩主島津義久)dijo al rey que "Hideyoshi ordenó a Ryūkyū (秀吉が琉球に命令(戦費の負担)y a Satsuma contribuir (薩摩は貢献)con 15 000 tropas (1万5千)para invadir China(中国侵略);7​ sin embargo(封鎖(通行禁止), Ryūkyū es un país lejano y la estrategia militar japonesa es poco familiar para sus fuerzas. Yo los eximo de la movilización de las tropas(兵力動員). A cambio, deberán suplir 10 meses de raciones para 7000 tropas(7千の軍)".8​9​ Shō Nei(尚寧王=フランス語→Shō Nei (尚寧?, 1564–1620) est un souverain du royaume de Ryūkyū (actuelle préfecture d'Okinawa au Japon) de 1587 à 1620. Il occupe le trône en 1609 lors de l'invasion de Ryūkyū et est le premier roi de Ryūkyū vassal du clan Shimazu de Satsuma, domaine féodal japonais.) sólo cumplió con la mitad en 1593(1593年に?). Tras la muerte de Hideyoshi en 1598(1598年、秀吉病死), y el posterior ascenso al poder de Tokugawa Ieyasu(徳川家康), a Shō Nei(尚寧) se le pidió por parte de Satsuma(薩摩) que formalmente se presentara ante el nuevo shogunato(新将軍), pedido que fue ignorado(無視(黙殺). En 1603, algunos marinos de Ryūkyū naufragaron en las costas(琉球の沿岸) de Sendai (先代)y Tokugawa Ieyasu (徳川家康)los devolvió a Ryūkyū.10​ Satsuma pidió al reino de Ryūkyū a que agradeciera al shogun Ieyasu(将軍家康は薩摩に指令した?), pero lo ignoró(黙殺(無視).11​12​ Entonces el clan Shimazu solicitó una misión punitiva contra Ryūkyū(島津による琉球に対しての懲罰任務). Aproximadamente 100 barcos(約100隻) con 3000 soldados (約3千の兵)se concentraron (集中)en el puerto de Yamakawa (hoy Miyama), el 1 de marzo de 1609(1609年3月1日). Ichirai Magobee(琉球侵略), soldado de la expedición(兵士たちの遠征), escribió un diario sobre la invasión(侵略についての日記を書いた). La flota partió el 4 de marzo(3月4日), bajo el comando (司令官)de Kabayama Hisataka(英語⇒Kabayama Gonzaemon Hisataka (樺山 権左衛門 久高, 1560 – 1634) was a Japanese samurai of the early Edo period.[1] He was a retainer, senior advisor (karō), and senior deputy commander in the service of the Shimazu clan y Hirata Masumune(平田增宗(?-1610年)日本安土桃山時代末期至江戶時代初期的武士。島津氏家臣、薩摩藩老中。通稱平田太郎左衛門尉,琉球的《歷代寶案》稱之為「他魯濟」(琉球語:他魯濟〔他魯済〕/タルジェー Taruzee ?). Invasión(侵略)[editar] Amami Ōshima(奄美大島)[editar] La flota de Satsuma llegó a la isla de Amami Ōshima el 7 de marzo(3月7日、薩摩による奄美大島侵攻?). Los habitantes no mostraron resistencia y ofrecieron ayuda al ejército de Satsuma(薩摩に住民は抵抗しなかった). Tameten(多眼天珠), jefe del pueblo de Kasari(笠利), estaba subordinado a Kabayama(樺山) y pidió a los habitantes de Amami (奄美の住民)que se rindieran.13​ Shigetedaru(茂手樽), jefe del pueblo de Yakiuchi(焼き討ち), ayudó al ejército de Satsuma con suministros.14​ El 16 de marzo (3月14~16日)partieron por delante 13 naves(海軍13隻) en dirección a Tokunoshima(徳之島の方向),15​ mientras que el restó abandonó Amami el día 20 de marzo(3月20日、奄美を放棄). El 10 de marzo(3月10日), el rey Shō Nei fue informado(尚寧は非公式に?) del ingreso del ejército de Satsuma(薩摩) en Amami(奄美). El rey envió al monje Ibun, del templo Tenryu(天龍寺),16​ a Amami con el fin de pedir la rendición, pero el monje no tuvo contacto con el ejército; la razón no fue clara. Tokunoshima(徳之島)[editar] El 17 de marzo(3月17日), la avanzada de 13 barcos(13隻) llegó a la isla de Tokunoshima(徳之島). Dos naves llegaron a ,Kanaguma sin incidentes(金熊事件). Otras ocho naves llegaron a Wanya (湾屋hoy Amagi(天城), pero estas fueron sitiadas toda la noche por mil personas. Al día siguiente, las tropas de Satsuma desembarcaron, dispararon y mataron a 50 personas(50人). Tres barcos llegaron a Akitoku (hoy Tokunoshima), y fueron atacados en la orilla del agua por los habitante(住民)s del pueblo. Sin embargo, las tropas de Satsuma(薩摩軍) rápidamente(敏速に) acabaron con ellos, matando entre 20 y 30 personas(20~30人).17​ La flota principal de Satsuma llegó a Akitoku a las 4 p.m. del 20 de marzo(3月20日). Al día 21, Kabayama dejó la isla rumbo a Okinoerabujima(沖永良部島) con una avanzada de 10 barcos(10隻). Los demás barcos salieron el día 24 a las 10 a.m(24日午前10時). y llegaron a Okinoerabu al atardecer(沖永良部島). Entonces se reunieron con Kabayama y partieron rumbo a la isla de Ryūkyū(樺山は琉球に来航), isla principal del reino.Isla de RyūkyūLa flota de Satsuma llegó al puerto de Unten, en la península de Motobu(本部半島), al norte de la isla de Ryūkyū (琉球)hoy Okinawa(現沖縄), a las 6 p.m. del 25 de marzo, pero desembarcaron algunas tropas el día 27(27日). Estas tropas encontraron el Castillo Nakijin(今帰仁城) desierto, y luego prendieron fuego en algunos lugares.18​ Cuando el rey Shō Nei se enteró de la incursión de Satsuma en Nakijin(尚寧は薩摩による今帰仁城侵攻(襲撃)を受けた?), instruyó una orden imperial a Kikuin(菊隠),19​ maestro zen, con el fin de proponer la paz.20​ Kikuin vivió muchos años en Satsuma(薩摩) y conocía a tres señores del clan Shimazu(島津氏). La misión diplomática(外交任務) encabezada por Kikuin(菊隠 ), abandonó Shuri(首里を放棄), capital del reino, a las 8:00 a.m. del 26 de marzo y llegaron a Kuraha al mediodía, luego se trasladaron a Onna en barco, y el día 27 se trasladaron nuevamente en bote a Nakijin. Kikuin logró conversar con Kabayama y éste propuso conversaciones de paz en Naha(那覇). Al amanecer del 29 de marzo, Kikuin abordó la flota de Satsuma y abandonaron Unten, llegando a Ōwan a las 6:00 p.m. La misión diplomática de Ryūkyū abandonó la flota japonesa, llegaron a Makiminato a las 10:00 p.m. y luego a Shuri a altas horas de la noche. Kikuin reportó al rey la propuesta de Kabayama, y se movilizaron a Naha al amanecer. En Ōwan, Kabayama envió algunos emisarios a Naha para hacer cumplir su promesa, mientras que él desembarcó a otros hombres, porque escuchó que había una cadena en la entrada del puerto de Naha y eso impediría la entrada de los barcos.21​ Entonces Kabayama y las tropas de Satsuma partieron de Ōwan y marcharon a Shuri. A las 2 p.m. del 1 de abril, la flota de Satsuma ingresó sin problemas al puerto de Naha, y se iniciaron las conversaciones de paz en Oyamise, Naha;22​ pero al mismo tiempo en Shuri ocurrió un incendio y las fuerzas de Kabayama respondieron invadiendo la capital. Algunos oficiales de Satsuma23​ se apresuraron desde Naha hasta Shuri con el fin de calmar los ánimos de las tropas. El rey Shō Nei ofreció a Kabayama a su hermano Shō Ko24​ (regente del reino) y a tres de sus ministros como rehenes, por lo que Kabayama ordenó a sus tropas retirarse de Shuri rumbo a Naha, llegando todo el ejército de Satsuma a las 4:00 p.m. del 1 de abril. El 4 de abril, el rey Shō Nei abandonó el Castillo Shuri, pero al día siguiente oficiales de Satsuma entraron al castillo y comenzaron a inventariar los tesoros del castillo. Subyugación del reino[editar] El 17 de mayo, Shō Nei abandonó Ryūkyū junto con soldados invasores en dirección a Satsuma junto con cien oficiales, para reunirse con los gobernantes japoneses.25​ Se reunió en agosto de 1610 con el shōgun retirado Ieyasu en el Castillo Sunpu y luego fue llevado a Edo a una audiencia formal con el shōgun Tokugawa Hidetada el 28 de agosto. No obstante, en su regreso fue detenido en Kagoshima, se le obligó a rendirse formalmente y declarar varios juramentos ante el clan Shimazu.26​ En 1611, dos años después de la invasión, el rey regresó a su castillo en Shuri. En ausencia del rey, Kabayama Hisataka y su asistente Honda Chikamasa gobernaron las islas en nombre del señor feudal Shimazu Tadatsune. 14 samuráis de Satsuma, junto con 163 oficiales, examinaron la estructura política del reino y la productividad económica, y realizaron catastros en todas las islas.25​ Tras el regreso del rey a Shuri, se restableció el mandato real, pero algunos oficiales de Ryūkyū fueron llevados a Satsuma como rehenes. Uno de ellos fue Kunigami Aji Seiya, quien vivió en Kagoshima entre 1614 y 1616 y sirvió a Shimazu Iehisa, quien batalló en el sitio de Osaka, pero llegó luego que el combate finalizó.ConsecuenciasLos documentos de rendición firmados en Kagoshima en 1611, incluían una serie de dos juramentos, una firmada por el rey y otra por sus oficiales,27​ junto con una serie de quince reglas denominadas como «medidas cautelares».26​ El rey fue obligado a jurar que «las islas Ryūkyū desde tiempos antiguos fueron una dependencia feudal de Satsuma»,26​ y que había una larga tradición de envío de tributos y misiones de congratulación en la sucesión de los señores de Satsuma; a pesar que todas estas aseveraciones eran mentira y estaba cambiando el pasado histórico de Ryūkyū. El juramento tambié incluía estipulaciones de que el reino admitía que estaba haciendo mal en ignorar y rechazar numerosos pedidos para materiales y mano de obra, que la invasión fue justa y merecida, y que el señor de Satsuma fue misericordioso y bondadoso en permitir al rey y a sus oficiales a regresar a casa y mantenerlo en el poder. Por último, el juramento incluía una lealtad perpetua como sirviente humilde de Satsuma y nunca cometer un acto de traición.26​ El juramento que firmaron los oficiales de Ryūkyū, fue muy similar al del rey y también fueron obligados a jurar lealtad ante los Shimazu sobre su rey, ofreciendo inclusive ventajas si los oficiales revelaban algún plan de rebelión contra los Satsuma. Todos los oficiales, excepto uno, firmaron el juramento. Tei Dō, consejero real y comandante de la defensa de Ryūkyū contra la invasión, se negó a firmar los juramentos y fue hecho prisionero, donde escribió en secreto una carta dirigida a la corte Ming en China. La carta llegó a China, pero fue interceptada y destruida por oficiales de Ryūkyū residentes en Fuzhou. Sin mayores opciones, Tei Dō mantuvo su posición de no firmar los documentos, por lo que fue decapitado.28​ La estructura de gobierno del reino de Ryūkyū se mantuvo intacto, junto con el linaje real. Ryūkyū permaneció nominalmente independiente, como un «país extranjero» (異国 ikoku?),29​ y el dominio de Satsuma hizo lo posible por oscurecer su presencia en Ryūkyū para que la corte imperial china no se diera cuenta de la invasión, con el fin de aprovechar las relaciones comerciales y diplomáticas, ya que China se negaba tener relaciones de algún tipo con Japón en ese entonces. Sin embargo, a pesar que el rey tenía poderes amplios, sólo estaba permitido hacerlo bajo una serie de parámetros estrictos establecidos por Satsuma, y debía pagar grandes cantidades al dominio como tributo. No obstante, el shogunato Tokugawa puso limitaciones a Satsuma para no hacerse totalmente del control interno de Ryūkyū.30​ En cuanto a la serie de reglas que el rey de Ryūkyū debía cumplir ante los Satsuma, fue establecido en un documento llamado las Quince Medidas Cautelares (掟十五ヶ条 Okite Jūgokajō?), que junto con los dos juramentos firmados en Kagoshima en 1611, detallaban las restricciones económicas y políticas sobre el reino. Se prohibió el comercio exterior, la diplomacia exterior y viajes al extranjero que no estuviesen permitidos por Satsuma. Las relaciones comerciales extensivas de Ryūkyū con China, Corea y el Sudeste Asiático se convirtieron en intereses para Satsuma, y se crearon leyes para impedir el contacto entre japoneses y habitantes de Ryūkyū, la adopción de costumbres japonesas por parte de Ryūkyū, así como viajes entre las dos islas nación. Igualmente, los viajes de Ryūkyū al extranjero en general, y la recepción de naves en los puertos del reino, fueron duramente restringidos con excepciones únicamente para comercio oficial y viajes diplomáticos autorizados por Satsuma.28​ También se estableció limitar la cantidad de templos budistas y santuarios sintoístas en el reino. De igual manera, se estableció el «Consejo de Tres» (Sanshikan) como el ente civil en la administración del reino. A pesar que Satsuma impuso estas reglas, la adopción de todas las normas por parte de la población a finales del siglo XVII, en la que sólo Satsuma observaba quiénes seguían el espíritu de la letra de las medidas cautelares.28​ Satsuma también purgó a los oficiales que se simpatizaban con la causa de Tei Dō, con el fin de aplacar rebeliones futuras contra los japoneses.30​ Adicionalmente, la mitad septentrional del reino, que conforman las islas Satsunan (islas Ōsumi, islas Tokara e islas Amami), fue anexada al dominio de Satsuma, por el motivo que los habitantes de esas islas se encontraban «culturalmente más cercanos a Japón» y actualmente forman parte de la prefectura de Kagoshima y no de la de Okinawa.30​ 文語→明季,日本薩摩藩侵伐琉球國,是謂己酉倭亂。 萬曆十九年,日本國太閣豐臣秀吉謀亂,欲侵朝鮮,遣使徵糧於琉球琉球中山王尚寧不從。秀吉大怒,欲先伐之。薩摩島津義弘以糧草墊付,乃止。及秀吉薨,德川家康奪其位。三十年,進貢船陡遭逆風,漂至日本。家康遣使送歸,欲令琉球來謝。尚寧正色拒之。三十六年,義弘遣僧龍雲,脅以入貢。法司官鄭迵厲聲以叱,逐歸薩州。ベトナム語→島津侵入 Chiến tranh Nhật Bản-Lưu Cầu là cuộc chiến do phiên Satsuma(薩摩) của Nhật Bản tiến hành vào năm 1609(1609年、島津侵入), tấn công Vương quốc Lưu Cầu. Cuộc chiến không dẫn đến nhiều thương vong vì Lưu Cầu chỉ có sức mạnh quân sự rất hạn chế, và thần dân Lưu Cầu đã nghe theo lệnh quốc vương khi đầu hàng. Cuộc chiến kết thúc đánh dấu việc Vương quốc Lưu Cầu bắt đầu trở thành một nước chư hầu của Satsuma. Vương quốc Lưu Cầu từ đó là chư hầu của phiên Satsuma, song nước này vẫn duy trì mối quan hệ triều cống từ lâu với Trung Quốc, cho đến khi chính thức bị sáp nhập vào Nhật Bản từ năm 1879, trở thành tỉnh Okinawa(1879年、琉球(藩)処分(廃藩置県)沖縄県設置)背景→Background[edit]
Satsuma's invasion of Ryukyu was the climax of a long tradition of relations between the kingdom and the Shimazu clan of Satsuma(薩摩による琉球侵攻は、伝統的な王国と島津氏の関係の頂点(最高潮)だった). The two regions had been engaged in trade for at least several centuries(2つの地方(地域)は最低数世紀にわたって通商(貿易)を行ってきた(従事) and(さらに) possibly for far longer than that(それよりもはるかに長かった可能性); in addition(加えて), Ryukyu at times had paid tribute to the Muromachi shogunate (その当時、琉球は室町将軍(幕府)に年貢(贈物)を送呈していた=1336–1573) of Japan(日本) as it did to China since 1372(1372年以来、中国に実施したと同じく).In the final decades of the 16th century(16世紀末), the Shimazu clan(島津氏), along with Toyotomi Hideyoshi, who ruled Japan from 1582 to 1598(1582~1598年の間、日本を統治(支配)していた豊臣秀吉といっしょに(沿って), requested or demanded various types of aid(さまざまな種類の支援(助力)を要求した) or(または) service from the kingdom on a number of occasions(数ある機会に王国の公共事業). King Shō Nei (尚寧王=r. 1587–1620) met some of these demands(これらの要求に面した). Shō Nei sent a tribute ship(尚寧は年貢船舶を派遣(送った), the Aya-Bune, to Satsuma in February or March, 1592(1592年2月から3月に薩摩向けに),[4][5] and(及び) agreed to provide approximately half of his allocated burden in preparation for the invasion of Korea(約半分の割当負担(重荷)を提供(用意)準備することに同意した), in 1593.[6] However, Shō Nei also ignored many communications from Shimazu and Hideyoshi(しかし、1593年に尚寧は多数の島津及び秀吉からの通信(連絡)を黙殺(無視), which spurred the Shimazu, with the permission of the newly established Tokugawa shogunate (1603–1867), to invade Ryukyu in 1609(1609年、島津は新たに創設された徳川将軍(幕府)による琉球侵攻許可を貰うを促した), claiming it a punitive mission(応酬(懲罰)的な使命(任務)を主張).One of the chief events which spurred Satsuma to aggression occurred when Hideyoshi launched the first of two invasions of Korea(秀吉による最初の朝鮮侵略が、薩摩の琉球侵略を促進した). In 1591, Shimazu Yoshihisa said that(1591年、島津義久は言及→) "Hideyoshi ordered Ryukyu(秀吉は琉球に命令した) and(さらに) Satsuma to contribute 15000 troops in order to invade China(中国に侵略するため薩摩に1万5千の出兵を要求);[7] however(ながらも), Ryukyu is a far country(琉球は遠い) and(加えて) Japanese military strategy is unfamiliar to your forces(日本の軍事戦略はあなた方の力に慣れていない?). I exempt you from mobilization of the troops(私は兵力動員からあなたを免除する). In exchange(代りに), however, you must supply 10 months' rations for 7000 troops(7千の兵のため10ヶ月分の補給分担を課す).[8][9] " Sho Nei supplied only half in 1593(1593年、尚寧は約半分を支出しただけ).Following Hideyoshi's death in 1598(1598年の秀吉の死去に続き), and(さらに) Tokugawa Ieyasu's subsequent rise to power(徳川家康が後継者として、権力にのし上がった), Shō Nei was asked by Satsuma to formally submit to the new shogunate(尚寧は公式に薩摩により、新将軍(幕府)への服従を求められる), a request which was ignored(要求は無視された). In 1603, some Ryukyu sailors were cast ashore on the coast of the Sendai domain. Tokugawa Ieyasu sent them back to Ryukyu.[10] The Shimazu asked Ryukyu to thank Ieyasu again, but Ryukyu ignored the request.[11][12] The Shimazu then requested to launch a punitive mission against Ryukyu. Approximately 100 ships carrying roughly 3,000 soldiers concentrated at Yamakawa harbor on March 1, 1609. Ichirai Magobee, who was one of them, would write a diary documenting the expedition. The fleet left harbor on March 4, under the command of Kabayama Hisataka and Hirata Masumune. 
侵攻作戦=Campaign[edit]
Amami Island(奄美諸島)
The Satsuma fleet arrived at Amami Ōshima on April 7, where the Amamian people did not resist, but assisted the Satsuma army. Tameten (笠利首里大屋子為転), the chief of Kasari, was a subject of Kabayama, and called on the Amamian people to surrender.[13] Shigetedaru (焼内首里大屋子茂手樽), the chief of Yakiuchi, supplied the Satsuma army.[14] On April 10, Shō Nei was informed of Satsuma's landing on Amami, and he sent Ibun (天龍寺以文長老), the priest of Tenryu temple,[15] to Amami in order to surrender, but Ibun missed the Satsuma army for unknown reasons. On April 16, 13 Satsuma ships then left for Tokunoshima in advance,[16] and the others left Amami at 6am on April 20.
Tokuno Island(徳之島)
On April 17, 13 ships arrived at Tokunoshima and dispersed. Two ships arrived at Kanaguma,[17] but nothing happened. Eight ships arrived at Wanya.[18] The ships were besieged all night by 1,000 people. On April 18, Satsuma troops disembarked, fired into the crowds, and killed 50 people. Three ships arrived at Akitoku,[19] and were attacked at the water's edge by the Akitoku people. However, troops quickly fought back and killed 20-30 people.[20] The Satsuma fleet also arrived at Akitoku at 4pm, April 20. On April 21, Kabayama left for Okierabu Island with 10 ships in advance. Others left Tokunoshima at 10am, April 24, and arrived at Okierabu at sunset. They met Kabayama and his ships there, and quickly departed for Ryukyu Island.
Ryukyu Island(琉球諸島)
The Satsuma fleet arrived at Unten harbor on the Motobu Peninsula of Ryukyu Island on April 25 at 18:00. On April 27, some disembarked. They found Nakijin Castle deserted, and set fires in several places.[21] As soon as Shō Nei heard of Satsuma's arrival at Nakijin, he called Kikuin (菊隠[22]), the zen master, giving him an imperial order: "You had lived in Satsuma for several years, so you know three lords of the Shimazu clan[23] very well. Go and make a proposal for peace."[24] Kikuin and his diplomatic mission (Kian was an assistant) left the Ryukyuan royal capital, Shuri at 8am, April 26, and arrived at Kuraha[25] at 12pm. They left Kuraha for Onna by boat. On April 27, they left Onna, and arrived at Nakijin. Kikuin parleyed with Kabayama, who then ordered peace talks at Naha. In the early morning of April 29,[26] the Satsuma fleet and Kikuin left Unten harbor. They arrived at Ōwan, near Yomitanzan[27] at 6pm. The Ryukyuan Mission left immediately, and arrived at Makiminato at 10pm, where they left their boat, and arrived late at night. Kikuin reported Kabayama's order to Shō Nei, and went down to Naha in the early morning. At Ōwan, Kabayama sent some of his officers to Naha in order to fulfill his promise, while he disembarked his other men, because he heard that there was a chain at the entrance of Naha harbor. "If there is a chain, no ship can enter the harbor."[28] Kabayama and his army then landed at Ōwan, and marched to Shuri. At 2pm, May 1, the Satsuma ships entered Naha harbor, and immediately held peace talks at Oyamise (親見世).[29] At that time, there was a fire in Shuri, and Kabayama's force reacted and surged forward. Some Satsuma officers[30] ran up to Shuri from Naha, and calmed down troops. Because Shō Nei gave Kabayama his own brother Shō Ko (尚宏[31]), and all three of his ministers as hostage, Kabayama ordered his men to return to Naha from Shuri, and all of the Satsuma army were there by 4pm, May 1. On May 4, Shō Nei left Shuri Castle, and on May 5, some Satsuma officers entered the castle, and started making an inventory of treasures they found there.

琉球侵攻(りゅうきゅうしんこう)は、薩摩藩が1609年に行った、琉球王国(中山)版図に対する軍事行動を指す。対する中山王府は、一貫して和睦を求める方針をとり、全面的な抵抗を試みることはなかった[2][3][4]。背景と要因
 琉球・日本間 背景
琉球王国が成立した15世紀半ば以降、奄美大島群島の交易利権等を巡って、琉球王国と日本との衝突が起きていた。それ以前の14世紀には奄美南部の沖永良部島と与論島、徳之島は既に琉球王国の支配下に入っており、15世紀半ばまでには奄美群島全域が琉球の支配下に入っていた。(なお、種子島・屋久島は古代から大隅国の一部であったし、トカラ列島はこの時期、薩摩国寄りの日琉両属関係にあった。)この時期の日本本土は室町末期から戦国時代の真っ最中であり、薩摩・大隅守護の島津氏も本土での戦争に掛り切りであった。しかし、豊臣秀吉の朝鮮出兵を経て徳川氏の治世に至り、戦国に勇名を轟かせた島津氏も秀吉、関ヶ原と連敗が続き、薩摩藩としての地場固めも兼ねた南進が現実味を帯びてくるようになる。侵攻の直前の時期である17世紀初頭は、後述の朱印船貿易が始まるが、島津氏が琉球との貿易利権の独占を狙い、琉球に対して島津氏の渡航朱印状を帯びない船舶の取締りを要求。琉球側がこれを拒否するなど従来の善隣友好関係が崩れて敵対関係へと傾斜しつつあり[9]、その両者の緊張関係が琉球への侵攻に至る過程に大きく影響したと考えられている。なお、琉球侵攻の時点では徳川幕府の鎖国政策は始まっておらず、当時の琉球周辺を日本列島の船の多数が往来していた[要出典]。琉球侵攻の3年後、1612年から段階的に鎖国政策が進められた。
戦端
日本側史料『南聘紀考』によれば、侵攻は次のような経緯(名目)で起こったとされる。1602年、仙台藩領内に琉球船が漂着したが、徳川家康の命令により、1603年に琉球に送還された。以後、薩摩を介して家康への謝恩使の派遣が繰り返し要求されたが、中山王府は最後までこれに応じなかった。1608年9月には、家康と徳川秀忠が舟師を起こそうとしていると聞いた島津家久が、改めて大慈寺龍雲らを遣わして、尚寧王及び三司官に対し、家康に必ず朝聘するよう諭したが、謝名利山は聴従せず、かえって侮罵に至り、大いに使僧を辱めた。こうして遂に、琉球征伐の御朱印が、薩摩に下る事となった。このように、同時代の日本側の記録は、本事件の根本的原因を謝名の人格的要因に帰し、これを幕府とその命を受けた島津氏による「琉球征伐」と位置づけている[3]。琉球・明国間
当時琉球王国は明にも冊封しており、薩摩の侵攻に対し王府は明に救援を求めた。しかし明は侵攻に関し一切救援を送らないどころか、これを黙殺した。琉球関係で日本に対し初めて抗議をしたのは、清代末期、1872年(明治5年)の琉球処分での琉球王国廃止、琉球藩設置に際してである。当時の明は実態として、豊臣秀吉の朝鮮出兵による朝鮮半島での日本との戦闘に、多大な出費と負担を強いられ国力が疲弊しており、とうてい琉球支援のために渡海遠征を行える状態ではなかった。1644年にその明は滅亡した。また、明・清代と、継続して海禁政策による倭寇対策や大陸の引き締めに腐心しており、冊封国と雖も遠海の小国の支援には消極的だった事も背景にある。
日本・明国間
当時の両国間の貿易は、1549年に勘合貿易が途絶えて以降は商人や倭寇(後期倭寇)による私貿易・密貿易が中心であった。日明間の貿易は朝鮮出兵以降は断絶状態であり、私貿易・密貿易が盛んであった。1604年には日本側も倭寇を統率する目的で朱印船貿易を開始。朱印船貿易により東南アジア各地との交易が盛んとなるが、その矢先の出来事であった。
軍事侵攻 奄美大島へ
薩摩軍は総勢3000人、80余艘であった。大将は樺山久高、副将平田増宗である。1609年2月26日[10]に山川港に集結し、家久の閲兵を受けた後、順風を待って3月4日寅刻に出港した。同日亥刻、口永良部島に着く。6日辰刻に出船し、7日申刻には奄美大島に到着した。当時の奄美大島は琉球の支配下にあったが、大島での戦闘は一切無く[10]、大島の現地首脳(按司)は中山(琉球)を見限り、薩摩に全面的に協力した[11][12]。7日申刻に大島深江ヶ浦に着き、8日には周辺を打廻った[13]。薩摩軍は、笠利の蔵元に人衆が集まっていると聞いていたが、そんな人衆はおらず何事も無く終わったという[13]。彼等は悉く山林に逃げ隠れたため、ようようにして年寄どもを呼び出し、皆々安堵すべき旨を申し聞かせてから帰った[10]。薩摩軍は、しばらく深江ヶ浦に滞在したが、12日には出船し、大和浜を経由して16日には西古見に着く。ここで順風を待ち、20日卯刻に出船し、徳之島に向かった。中山は3月10日、薩摩軍大島到着の報告を受け、降伏を申し入れるべく天龍寺以文長老を派遣したが、接触すらなかった[3]。以文はどこかに隠れていて薩摩軍と出合わず、後で勘気を蒙ったとする史料がある[10]。なお、戦闘があったことが記載されている史料もあり[14]、これを支持する研究者もいる[15]。
徳之島へ
3月16日、13艘が徳之島へ先行した[13]。これに対し徳之島では一部島民が果敢に抵抗したが、速やかに制圧された[10]。かなぐまには2艘が漂着したが、何事もなかった。湾屋には17日、8艘の薩摩船が漂着した。約1000人がこれを包囲したが、18日、船から降りた薩摩軍が鉄砲を撃ちかけて撃破し50人を殺害した。秋徳では、薩摩船3艘が到着したところを攻撃されたが、20人から30人を殺害して制圧した。指導者の掟兄弟は棍棒、手下の百姓は竹やりや煮えたぎった粥でもって、果敢に接近戦を挑み、薩摩軍も一時海中に追いこまれる勢いであったが、庄内衆の丹後守が見事な精密狙撃で掟兄を射殺した事から形勢が逆転したという[14]。しかし薩摩側も庄内衆が6、7人打臥せられ(生死不明)、七島衆からは6人の死者が出た[14]。徳之島には与那原親雲上なる王府役人も派遣されていたが、島民を見捨てて山中に隠れているところを発見され、22日に生け捕りになっている[13]。本隊は20日申刻に秋徳港に到着した。21日、樺山を含む10艘のみが沖永良部島に先発した。残りは22日に山狩りを行った後、順風を待って24日巳刻に出発、同日日没ごろ、奄美大島と沖縄本島の中間地点にあたる沖永良部に到着、樺山と合流し、夜を徹して本島に向かった。
本島
3月25日酉刻過ぎ、薩摩軍は沖縄本島北部今帰仁の運天港に到着した。27日には今帰仁城に行ったが、空き屋だったので、方々に放火した[13]。薩摩軍が向かう前に逃げ落ちたという[10]。薩摩軍が今帰仁に到着すると、西来院菊隠が和睦の使者に選ばれた[3]。菊隠は琉球人だが、若くして出家して日本に十数年遊学し、帰国後は首里の円覚寺住職を勤め、この頃は老齢のために退職していた[2]。人選の理由としては、島津三殿と知り合い[3]、日本語に達者[2]との説がある。菊隠は最初は断ったが国王に重ねて召されたため、国恩に報いるべく、已むを得ず詔に応じたという[2]。「行向て無為和睦を申調られよ」との詔を奉じた菊隠使節団は、26日辰刻に陸路で出発した[3]。随行の人員には名護親方や喜安などがいた。26日午刻に久良波に着くが、ここで今帰仁までの道は敵で満ちており通れないと聞いた一行は、久良波から漁師の舟を出させて恩納に行った。27日払暁、恩納より船で出発、親泊で一時停泊して、「使者を出して趣意を述べさせる」案を議論していたところ、薩摩船一艘がやって来た。この船に乗り移り今帰仁に着いた[3]。菊隠の趣意について兼篤は、「ただ合戦を止められるべし、進退は宣く乞に随うべし(進退はおっしゃる通りにいたします)」とし、さらに菊隠到着直後に、またまた使僧が到着したことも報告している[10]。運天で決定したのは、那覇で和睦の談合を行うという事であった。この結果、名護親方が人質になった[3]。29日早朝[13]、菊隠は薩摩船団とともに運天を出港、同日酉刻大湾に着く。菊隠使節団のみすぐ再出港して亥刻に牧港に着いた。そこから徒歩で夜更けに首里城到着。報告を済ませて夜明け頃には那覇に下って待機した。運天での和睦申し入れを受けて、樺山は悉く那覇港に行くつもりであったが、ここで那覇港の入り口に鉄鎖が張ってあると聞いた。そこで4月1日、樺山は数人の物主を船で那覇港に向かわせる一方、残りは総て陸に挙げ[16]、1日卯刻、首里への行軍を開始した[10]。この頃、和睦の旨を万が一にも違えじということで、具志頭王子が大湾の沖まで出向いたが、薩摩軍は既に陸地から発向した後だったので虚しく帰った[10]。薩摩軍は浦添城と龍福寺を焼き払いつつ首里に接近した[3]。情報に基づいて、太平橋に宗徒の侍(むねと。中核となる侍)百余人を配置したところ、会敵には成功したが、雨のように鉄砲を打ちかけられ、城間鎖子親雲上盛増(城間盛久の長男)は被弾してそのまま首を取られ、その他全員は戦意喪失して首里城に逃げ込んで終わった。一方で中山王府の御典薬を勤めていた山崎二休なる越前人が、首里城のアザナに立てこもって法元弐右衛門の部隊を撃退した[17]。このような戦闘行動について、小湾浜にいて、那覇首里の様子を聞き合せようとの議定だったが、足軽衆が首里へ差し掛かり、鉄砲を取合い、特に方々に放火したので、計らず軍衆は首里近く差し掛かったとする史料[13]
があり、足軽衆が発砲して放火したものの、その他の軍衆については、あくまで仕方なく首里に接近しただけであると薩摩側では主張している。大湾・首里間で「和平を成するに狼藉然るべからず」との下知があった、そのうちいよいよ和議が成ったので諸軍勢は那覇に入った[10]。4月1日未刻、薩摩船が那覇港に入り、和睦の調があった。列席者は薩摩側:大慈寺、市来織部、村尾笑栖。琉球側:具志上王子尚宏、西来院(菊隠)、名護、池城安頼、豊美城續、江栖栄真、喜安、津見などであった。するとにわかに「首里で火事だ」と騒がしくなった。「昼なのだから、手あやまりによる火事ではない。敵が攻めてきて火をかけたのだろう」と思われた。止めてくるといって、市来織部と村尾笑栖が首里まで駆け上がり、程なくして静まった。結局、首里侵入事件は、摂政・具志上王子と三司官が人質になる事で決着した[13]。実際に彼らが引き渡されたのは2日である[3]。ともあれ、これをもって4月1日、申之刻(午後4時)、那覇に薩摩全軍撤退完了[13]。大規模軍事行動はひとまず終結した。
戦後処理
3日、国王下城の前準備として、荷物の持ち出しが行われていた。このとき、浦添親方の子息、真大和、百千代、真かるの三兄弟[3]とその同志、総計20名[13]が、縄をもって首里城を脱走した。直ちに追撃を受け、識名原で討ち取られたが、同時に加治木衆の武将・梅北照存坊を討ち取るという手柄を挙げた。4日、国王下城。名護親方の屋敷に移った。5日から「城内之荷物御改」すなわち宝物の目録作成が開始された。12〜13日かかった。16日、崇元寺において、樺山、平田と尚寧王が対面した。5月15日、尚寧王は鹿児島へ出発した。翌1610年、尚寧は、薩摩藩主島津忠恒と共に江戸へ向かった。途上の駿府で家康に、8月28日に江戸城にて秀忠に謁見した。忠恒は、家康から琉球の支配権を承認されたほか、奄美群島を割譲させ直轄地とした。1611年、尚寧と三司官は、「琉球は古来島津氏の附庸国である」と述べた起請文に署名させられた。これを拒んだ三司官の一人、謝名利山は斬首されている。また、琉球の貿易権管轄などを書いた「掟十五条」を認めさせられ、琉球の貿易は薩摩藩が監督することとなった。こうして薩摩藩は第二尚氏を存続させながら、那覇に在番奉行所を置いて琉球を間接支配するようになる。以後、尚氏代々の王は江戸幕府の将軍に、使節(琉球国王の代替り毎に謝恩使・将軍の代替り毎に慶賀使)を江戸上りで派遣する義務を負い、また琉球と清との朝貢貿易の実権を薩摩藩が握るようになった。薩摩藩の服属国となって通商と技術の伝播を義務付けられたが、清にも朝貢を続けた。薩摩藩は、江戸へも琉球の使節を連れたが、その際の服装は、琉球に清帝国使節が来た際に用いる中華風のものを着させた。また侵攻当時、トカラ列島は薩摩国寄りの日琉両属体制下にあり、奄美諸島は琉球王国の支配下にあったが、侵攻後は与論島までの領域が薩摩藩直轄領となった。ただし名目上は琉球王国の一部とされた。明治維新後の廃藩置県により鹿児島県に、追って1879年(明治12年)4月の太政官通達[18]により大隅国に編入され、日本の領域となる。









琉球語(りゅうきゅうご、琉:島言葉・しまくとぅば[1])もしくは琉球方言(りゅうきゅうほうげん)とは、日本の沖縄県と鹿児島県奄美群島で用いられる言語である。日本本土の日本語と系統を同じくするものの、口頭では互いに全く通じ合わないほどの違いがあるため、日本語とは別の言語と見なす立場と、日本語内部の一方言と見なす立場とがある(#言語か方言か参照)アストゥリアス語⇒Les llingües ryukyuenses (en xaponés, 琉球語派 (Ryūkyū goha?); en ryukyuense, しまくとぅば (Shima kutuba?) «llingua de les Islles») falar nes islles Ryūkyū, al sur de Kyūshū (九州Xapón日本). Pertenez a la familia(知られた(覚えがある) de llingües japónicas(日本語), y cunten anguaño con un millón(100万) de falantes, munchos d'ellos d'edá avanzada; les persones menores de 20 años(20年) que falen estes llingües son pocu comunes. Namái'l idioma okinawense(沖縄人慣用語句(熟語・成句)訛) pudo espolletar cola modernización de la islla d'Okinawa(沖縄諸島の近代化); les demás llingües(言語), al ser falaes n'árees rurales(地方(郊外), tán sumiendo.ポルトガル語⇒琉球語=As línguas ryukyuanas(琉球語) são faladas nas ilhas Ryukyu(琉球諸島) e formam uma subfamília(準熟知) da família(熟知) das línguas japônicas(日本語). As línguas ryukyuanas e a japonesa divergiram(日本語の方言) "não muito tempo antes de as primeiras evidências(最初の証拠) escritas(書かれた) do japonês aparecerem(日本?), ou(または) seja, em algum momento antes do século VII(7世紀)".[1
沖縄方言(おきなわほうげん)または沖縄語(おきなわご)、沖縄中南部方言(おきなわちゅうなんぶほうげん)は、琉球語(琉球方言)のうち、沖縄諸島中南部で話される方言(言語)の総称である。話される範囲には沖縄本島中南部と慶良間諸島・久米島・渡名喜島・粟国島・奥武島・浜比嘉島・平安座島・宮城島・伊計島が含まれる。オランダ語⇒Okinawaans (沖縄口/ウチナーグチ Uchinaaguchi [ʔut͡ɕinaːɡut͡ɕi]), is een Riukiuaanse(琉球) taal voornamelijk gesproken op het zuidelijke deel van het eiland Okinawa(沖縄諸島), maar ook op de omliggende eilanden Kerama(慶良間), Kumejima(久米島), Tonak(渡名喜島)i, Aguni(奥武島) en een aantal kleinere eilanden. Okinawaans(沖縄人) onderscheidt zichzelf van de taal van Noord Okinawa(北部沖縄), wat apart (離れた)is geclassificeerd(区別(分類) als het Kunigami(国頭). Beide talen zijn aangewezen als bedreigde taal door de UNESCO(ユネスコに登録) "Atlas of the World's Languages in Danger"(”危機に瀕する世界の言語地図帳”) sinds de eerste lijst in februari 2009(2009年2月)エスペラント語⇒Okinava (沖縄)estas rjukyua lingvo(琉球語) parolata en la Okinava gubernio en la sudo de Japanio(日本語). Iam estis aliaj lingvoj sed ili malaperis. La okinavan lingvon(沖縄言葉(方言) parolas ĉirkaŭ 900 000 personoj(90万人). Tamen ne estata reciproke-komprenebla(相互理解) kun la Japana lingvo(日本語), la Japania registaro(日本語登録) difinas ĝin kiel dialekto de la Japana lingvo.

×

非ログインユーザーとして返信する