日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

Japanischer Schulbuchstreit+czasie rzezi w Nankinie →”Kami no kuni wa shisha no kuni demo aru”?(難解)→国家「有識者」代表候補A⇔よしりん企画社長?(傲慢主義)+おまけ?→Manga artist(マンガ家) Hasumi(はすみ都志子)

Land of Kami, Land of the Dead”?よしりん企画社長分析(嘆息+苦笑)Dec/10/2017 Dimanche(日曜日)Richmond Hill Canada Osama 일본의 역사교과서문제(日本歷史敎科書問題)는 일본과 인접 국가(중화인민공화국, 대한민국,등) 사이에서 겪고 있는 일본의 역사교과서 기술을 둘러싼 문제이다. よしりん企画社長」ネット道場https://www.gosen-dojo.com/身を修め、現場で戦う覚悟を作る公論の場。 『よしりん企画社長宣言?』『おぼっちゃまくん』『東大一直線』などの大ヒット作を世に出した漫画家・よしりん企画社長が、国家や社会を議論する全く新たな空間を生み出しています。This brings us back to the issue of death(これがわれわれを死(命取り)死に方?の問題(論争点)に導き戻す), deification(崇拝(理想化)神に祭る), and (さらに)pacification(平穏(和解)鎮魂) in relation to the intertwined theologies of State Shinto(国家神道の絡み合わされた神学(宗教説)神学体系(教義)に関連する), Yasukuni Shrine(靖国神社) and(と) Yasukuniron(靖国論). The concluding chapter to the manga(章の(最後の)締めくくりマンガ)—“The Land of Kami is the Land of the Dead” (“Kami no kuni wa shisha no kuni demo aru”=”神の国は死者の国でもある”(PS:難解+意味不明(?__?)—provides us(われわれに予見(用意)提供する) with an effective re-entry point(効果的(有効)な再加入(入場)事項(要点)目的). It begins with several questions(幾つかの問題(論点)事柄(問い)といっしょにはじまる), posed as a challenge to the reader(読者に挑戦(要求)する態度(姿勢): Have we Japanese become a-religious (われわれ日本人は宗教に関心のない→mushukyo=無宗教)? Have we Japanese embraced materialism (われわれ日本人は物質(実利)主義を抱擁(包含)帰依(採用)したか?→muibutsuron=唯物論)? After a few short vignettes (少ない場面描写(装飾模様)カットの後)depicting(描いている(表現している) key events in the author’s life(著者の人生(生活)での鍵(秘訣)手がかりとなる事件(出来事), each of which concludes with the familiar image of a deceased spirit hovering above(それぞれが上のようにうろつく(さまよう)死人(死者)の魂に関しての普通の(よく知られた)印象(概念)に帰結), K begins to“pay attention to the glance” (社長は”煌き(閃光)それ(一瞥)に注目)of the spirits of the deceased(死者の魂)—who are very much “living with us.”(誰がまさしく”我々といっしょに生きているか”) In order to more fully hear what the spirits are trying to convey to him(何の精神(気質)が彼に伝達(運ぶ)運搬(伝えている)か完全に聞くために), he decides to pay homage to the dead at Yasukuni Shrine(社長は靖国神社の死者に敬意(臣従の誓い)尊敬(忠誠の宣誓)を払う決断をした), where he becomes enveloped with a feeling of “public spirit” (社長が”公的な心(気性)koteki na kimochi=公的な気持ち)に包みこまれた場所(ところ). If it were not already evident(もしそれがすでに明らかでないとしたら), by the final chapter of Yasukuniron(靖国論の最終章により) the basic “theology” of Yasukuni(靖国の基本的”神学(宗教説)”—at least in Kobayashi’s(少なくとも社長の)interpretation(解釈(説明)判断)—becomes clear(は明確になる). The shrine is a place in which we the living can go to meet with the dead(神社はわれわれ生きている人間たちが死人に会うための場所). By paying homage at the shrine (神社でお祈り(尊敬・敬意)を払う)in “traditional” manner(”伝統的”作法(行儀)で), and(加えて) by simply(単に) “paying attention”(”注目する”) to these spirits(これらの霊魂に) via an exchange of glances(一瞥を通じて交換), we confirm our own history(われわれは自らの歴史を確認する) and(そして) establish both our individual and national identity(個人と国民両方の自己認識(存在証明)身元(正体)を設置(制定)した). In short(短期間において), we are engaging in a populist version of “spirit pacification” (われわれは大衆版の”魂(心)精神平穏(和解)に従事(没頭)→tamashizume=魂静め? or(もしくは) chinkon=鎮魂), a ritual (儀式)that dates back to the original “State Shinto” instituted under Emperor Tenmu in the late-seventh (日付(年月)は7世紀末に天武天皇の統治下、設立された元来(原型)最初(原始)の”国家神道”に回帰)and early-eighth centuries(そして8世紀初頭) CE. As Naumann has argued(何某氏が議論するよう), state cult ceremonies of this time(この時期の国家祭儀(=新興宗教集団(カルト)偶像)は) seem to have been centered on petitions(祈願(請求)嘆願(陳情)が中心に思える), thanksgiving(感謝祭)=「放送事故」パワハラ発言?→究極のサンクスギビング?(嘲笑) and(加えて) warding off evil(悪魔から守る(保護する). Pacification of Spirit ceremonies(鎮魂祭典は) were among the most important rites for imperial-cum-state protection(古代帝国の国家へのもっとも重要な儀式). Performed near the winter solstice(冬季至点近くに実施された), the primary goal of chinkonsai(鎮魂祭の第一目標(目的)は) was the restoration of the vital power (tama) of the emperor(天皇(皇帝)の不可欠(肝心)な魂(能力)の回帰(維新) in analogy to the sun (and the Sun(太陽) Goddess(女神=(特にギリシャ・ローマ神話の)崇拝される女性(絶世美女), Amaterasu=天照(に類似(推論)する). 27 In a later context(後述の関係(状況)背景(文脈)内において), the pacification of spirits took on(鎮魂は) a quite different sense(かなり異なった感覚(認識), with the introduction (大陸からの到来(導入)とともに→)from the continent of the belief that once a person dies(信仰(信心)は個人が一度死ぬと), their soul or spirit (彼らの霊(死者の)もしくは心は→tama=魂) lingers in an unsettled state(浮遊(安定、供養されない)彷徨状態がだらだら長引く(なかなか去らない) until it is correctly “addressed”(それが正確に発表(声明)布告(宣言)されるまで) by the proper funeral rituals(適した(好ましい)葬式の儀式) and(加えて) appropriate period of mourning(ふさわしい(敵切な)期間の哀悼(悲嘆). From the mid-Heian period(平安中期から), a belief in onryo(怨霊) or(もしくは) “vengeful ghosts” (”復讐心に燃えた(執念深い)報復的な幽霊”)became widespread among both elites and commoners(広範囲で上流階級と一般大衆の間、双方において普及). According to this idea(この考え(着想)によれば), unsettled spirits(彷徨(浮遊)する霊魂(亡霊)は)—those wronged in life(あれら不正(悪事)誤った(適切でない)人生(生涯), or(あるいは) whose death came under less than ideal circumstances(理想的環境で死ねなかった人々(不幸な死に方)—would cause all sorts of trouble(全種類の問題(難局)のおける原因) to those left behind(後ろに置いたまま(見捨てたまま), especially(特に(とりわけ) but(しかし) not exclusively(排他的(除外) their enemies(彼等の敵たちではない). The classic instance of this(これの古典的実例) is the posthumous deification(は死後の崇拝(神として) of the courtier(仕立人) Sugawara no Michizane (菅原道真=845–903) as Tenman-tenjin(天マン?-天神として) in the tenth century(10世紀に). In any event(どの行事においても), due to an early Shinto sense of death(古代神道の死そのものに関する判断(感覚)により) itself as a form of impurity and pollution(不純及び汚染(公害)を形成するよう), in Japan Buddhism(日本の仏教は) has largely (大部分は(主として)been the tradition responsible(伝統的責任) for dealing(ふるまう(待遇) with(いっしょに) matters(事柄(問題) of death(死), and (加えて)specific rituals (特定の儀式→kuyo=供養) were developed (発展した)in order to appease(妥協(譲歩)のため) and(さらに) pacify these spirits(これらの魂を鎮静). 28 Interestingly(面白いことに), though(ながらも(しかし) these ideas about death(これらの死に関する考え(見解) and(それと) the afterlife seem to elide well(晩年(余生)来世(死後)あの世うまく(都合よく)無視(省かれる)される)—even sharing key terms(鍵となる単語(表現)をわかちあい(共有し)ながらも)—with certain aspects of State Shinto(確信している国家神道の方位(外観)状況(形勢)容貌), the Buddhistic focus on individual spirits(仏教式(的)に個人の魂に集中(焦点) who are(誰か) or(もしくは) may be unsettled(弔われていない(成仏できない) runs against several other elements of State Shinto(幾つか他にある国家神道の基本要素(成分)目掛けてうろつく(ぶらつく) and (加えて)Yasukuni doctrine(靖国の教義) and ritual practice(そして儀式実行(実施)—in particular the understanding(特別な理解(合意)においては) that the process of divinization(神聖化の過程) is one in(それは) which the souls of the dead heroes are enshrined(英霊たちの霊が祀られている) en masse(ミサ(礼拝), as a collective(集めた(集合的な) and inseparable unit(さらに不可分な部署(設備)として). As we have seen(われわれが見てきたよう), in Yasukuniron(靖国論内で), as in the Yushukan museum(靖国博物館にあるように), the emphasis(主眼点(強調)重要視) is squarely placed on the human side of the story(直角(公平に)直接に人間の側に置かれた), with the dead heroes(死んだ英雄たちといっしょに) visualized clearly(はっきりと(明らかに)想像(心に描く)した) by the bereaved (によって奪われた(失われた)and(おなじく )the reader(読者) as idealized(理想化するが如く), peaceful(平和的) and(さらに) individuated spirits(個性的にされた魂), chagrined only by the lack of respect(尊敬を欠くことによってのみくやしがらされる(無念) that is given them in contemporary Japan(現代(同時代)日本において彼らに与えられた). Finally, a key aspect of Yasukuni theology(最後に、手がかり(鍵)となる靖国の神学(宗教説)においての局面(状況)—again(再び), as interpreted(解釈(通訳)されたように) through(しかし) the lens of Yasukuniron(靖国論の水晶体(レンズ)—is the importance of pilgrimage(は巡礼(聖地めぐり)長旅(行脚)の重要性). Although Kobayashi makes note of the Mitama Festival(社長は御霊祝祭(祭日)について記録(注解)しながらも), held in mid-July at Yasukuni(7月中旬に靖国で催された) for the “consolation” (”慰問”nagusameru=慰める) of the souls of the dead(死者の魂), he places greater emphasis(社長はより大きな焦点を注ぐ) on the necessity of regular visitations to the shrine(神社への定期的(規則的)参拝(訪問)巡視の必要) as the most effective way of consoling the heroic spirits(英霊たちを慰めるもっとも有効な方法のように(みたいに), via a process of memorialization and identification(記念(追悼)そして確認(証明)の過程を通じて(注)But pilgrimage(だが聖地巡り(巡礼の旅)参拝) can also be understood as a means of self-purification(自身を浄化(清めること)する方法(手段)としても理解できる(される) on the part of the pilgrim(旅人(放浪者)の一部(ひとり)として). As Brian Bocking notes(何某氏が指摘するように), in Japan (日本では)this concept(この概念) dates back (日付けは戻る→)to the medieval(中世の) Watarai(度会?) priestly(聖職者(司祭)の) lineage(血統(家系)子孫), who promoted pilgrimage to the Outer (巡礼を外側へ推進(奨励)Gekū=下空?) Shrine (神社)at Ise(?にて) as a form of “self-purification(”自己浄化”(禊研修?)の形態として), progress towards enlightenment(啓蒙への進歩(躍進) and(そして) the uncovering of the inborn spiritual values of purity(先天的な潔白(清浄)さの価値を暴露), honesty(正直(誠実) and(おなじく) compassion(同情(哀れみ)思いやり).” 29 In Yasukuniron(靖国論では), it is through an exchange of “glances”一瞥(ほのめかし)”の交換を通じて) that the consolation(慰め)-qua(として)-identification(確認(鑑識)-qua(の資格で)-purification(鎮魂) takes place(は行われる), and(そして) this requires(この要求(必要)は) that the spirits be individuated(霊魂の個別化(特性をもたせる) as much as possible(可能な限り), even while conforming to a particular “type.”(特別な”種類”を慰めながらも) Though(けれども) the rhetoric of their day(日々の誇張(美辞麗句)雄弁術(修飾法) called on these young men(これらの若者男子たちに呼びかける?) and(加えて) women(女性) to “extinguish themselves through service to the state” (”私(自身)を滅して公(国家)に尽くす”messhi hōkō=滅私奉公), at Yasukuni (靖国において)and(さらに) in Yasukuniron(靖国論では) they are invoked as individuated spirits(彼らは個々の魂として思い起こさせる(呼び起こす) still very much among us(まだ本当にたくさんわれわれの中に). It is only our neglect of Yasukuni(それはわれわれの靖国無視(おろそかにする)に(よってだけ)おいてのみ) that puts them (彼等を評価する)and(おなじく) by extension(拡張(延長)によって), us(我々) in danger of being extinguished(絶滅(消滅)させられる危険). According to Kobayashi(社長によると), Japan is indeed a “land of kami,”(日本は本当に”神の国”である) but(しかし), even more importantly(むしろ、さらに重要なのは), it is a “land of the (living) dead.”(”生きている(生命のある)死者の国”?=PS:なんか眠たくなってくるような内容・・・みなさんはどうですか?私には意味不明だし難解なのはいっつもおんなじ(苦笑)日本歷史教科書爭議是指圍繞日本國內歷史教科書而衍生的爭議,主要爭論圍繞書中的近代史等課題,也涉及日本文部科學省教科書檢定與採納等議題。日本歷史教科書問題不止引起日本國內關注。週邊的國家例如中華民國、中華人民共和國、北韓和南韓及其他東亞及東南亞國家,尤其關注日本的歷史教科書如何記載和評價日本在第二次世界大戰期間的行為。日本歷史教科書主要惹起爭論的是教科書應該如何在平衡多方面的史觀:日本自19世紀末期對與東亞、東南亞各國一系列的衝突的道義評估;日本對其他東南亞國家發展的影響,究竟是正面還是負面,或者有沒有隱瞞一些表述;日本有沒有認真對自己的行為進行反省,以及至1945年以前對東亞各國衝突的定調;日本作為引起戰爭的一方,書中內容有沒有強調日本所做的錯事。MENU. 産経新聞とうとう、「南京大虐殺」を完全否定! TOP; TOPICS; WORKS; BLOG; GOODS; PROFILE; LINK; CONTACT; © Yoshirin Kikaku. 2017.12.07(木) 今週の「週刊エコノミスト」によしりん企画社長先生『読書日記』掲載 · 2017.12.05(火) 許されざる安倍晋三の天皇陛下への悪意!ライジング249配信! 2017.12.05(火) 連載&メディア出演情報(12月5日更新) · 2017.11.28(火) 正しい戦い方を見失うな!産経新聞記事→【ニューヨーク=上塚真由】【歴史戦】 カナダ・オンタリオ州で「南京大虐殺記念日」制定の動議可決カナダ東部のオンタリオ州議会は26日、旧日本軍が1937(昭和12)年に中国・南京を占領した12月13日を「南京大虐殺記念日」と定める動議について審議し、可決した。中国系の議員が主導し、州議会では制定の意義を強調する意見表明が相次いだ。中国系人口が多い同州で、記念日制定を受けて反日運動などが高まる可能性もある。!スペイン語→日本における歴史修正主義と教科書問題 Las controversias (議論紛糾)de los textos de historia de Japón (日本の歴史教科書)se refiere a los contenidos(内容(趣旨)項目) polémicos(論争好き(論客) de los libros de historia(歴史の書籍(本) aprobados por el gobierno utilizados(政府が使用) en la educación(教育) secundaria escuelas secundarias y preparatorias(用意(準備) de esta nación(国民). Las controversias(論争(口論) se refieren principalmente (基本的)a lo que algunos observadores internacionales(国際的観察(監視) consideran(考慮) los esfuerzos nacionalistas japoneses(日本人国家(国粋)主義者) para encubrir las acciones del Imperio del Japón durante la Segunda Guerra Mundial(第二次世界大戦中の大日本帝国). 1​2​También en cuestión(質問(問題)疑問) está la constitucionalidad(憲法) de las representaciones de libros de texto(代表的な教科書) aprobados por el gobierno de Segunda Guerra Mundial(第二次世界大戦と政府), los crímenes de guerra(戦争犯罪), y el imperialismo japonés(大日本帝国) durante(間に) la primera mitad del siglo XX(20世紀初頭). Estas controversias(議論) han sido un tema de gran preocupación(没頭(夢中)謀殺) tanto a nivel nacional(全国) e internacional(国際), sobre todo en estados que fueron víctimas(犠牲者(被害者)たち) del Japón imperial durante la guerra(戦争中の皇国日本).A pesar de los esfuerzos de los reformadores nacionalistas(国家主義者と改革), por la década de 1990 (1990年代)los libros de texto japoneses(日本人の教科書) más comunes figuran las referencias(参照) a, por ejemplo, la Masacre de Nanking(南京大虐殺), el Escuadrón 731(731部隊), y mujeres de confort(性奴隷(慰安婦) de la Segunda Guerra Mundial(第二次世界大戦),2​ todas las cuestiones históricas(歴史的問題(問い) que han enfrentado los desafíos de los ultranacionalistas(超国家(極右)主義者) en el pasado.3​
An Imperial Absence(帝国(皇国)の欠如(不在)?
It is interesting to note (それは興味(関心)を引く記録(要旨)草案)である)that for all of the emphasis on sacrifice (すべての主眼点(重要視)強調を犠牲的行動(生贄)に)and(加えて) heroism(英雄的行為(勇敢) found in the pages of Yasukuniron(靖国論の頁中に見出された), the Figure who, in State Shinto ideology(国家神道観念形態(思想)イデオロギー), is the presumed (推測した)focus(注目(集中)焦点) for such (それらの)loyalty(忠誠)—the literal (文字通り(平凡な)逐語的(味気ない)and(同じく) figurative(文字通りでない(比喩的な)修飾の多い(象徴的) “head” of the national body(国体の頭(頭脳?)—is virtually absent(は事実上(ほとんど)実質的には(ほぼ)仮想的に欠落(不在). Indeed(確かに(実に), just as he has not been seen at Yasukuni Shrine itself for thirty years(社長は靖国神社(自身)そのものを30年に渡りみてきたのと同じく(ように), the emperor is hardly even mentioned in Kobayashi’s tribute to Yasukuni(天皇は社長の靖国への贈物(賛辞)においてもほとんど触れられない(言及されない). 30 With respect to the theology of Yasukuni/Yasukuniron(靖国/靖国論に関しての神学説(宗教学), we might conclude from this that(私たちは以下から結論(決定)できるかもしれない→): (a) the emperor, just as he did during the period of ultra-nationalism (and before)(天皇は超国家主義時代の間(そして前)において行ったように), functions more as an “empty” symbol than a real presence(実際の存在よりも”中身のない”(無意味)空虚な)象徴として機能)”; 31 or (b) the lack of the Emperor suggests(天皇による暗示(示唆)の欠乏(不足) a turn towards a more populist appeal(より一般大衆(庶民)へ訴える(懇願)のに向った(進んだ?)
PS:おもしろくない。「チンはたらふく食ってるぞ?」「不敬罪?」しかも、わけわからん(嘆息) to the war dead as “our heroic ancestors”(戦死者を”われわれの英雄的祖先(先駆者)先祖)”として)—and(加えて) the “pillars” (hashira=柱) upon which the modern state(現世(近代)国家) has been constructed(は建設された). In other words(別の言い方をすれば), though (でも(ながら)this could hardly be admitted(これはしばしば認められない), perhaps (ことによると(ひょっとしたら)this absence(この欠席(不在)は) masks(仮面(覆い隠す) an understanding(理解していること) that we have reached the stage(われわれは段階にたどり着いた→) where the national body no longer needs a head in order to function(国体は機能するためにもはやこれ以上、頭脳を必要としない). This is not to say that Kobayashi has been silent on the issue of the Emperor(これは社長が天皇の問題について沈黙していたのではなく) and(さらに) his relevance to contemporary Japan(天皇の現代日本への妥当性(適合性). As if to make up (のようにもし組み立てるとして→)for the lack of attention paid to the tenno in Yasukuniron(靖国論において天皇に注意を払われるの(注目)を欠き?(ゴチャゴチャどうにもこうにも(大ベストセラー+膨大な支持(信奉者)にあふれているってのが理解できない(苦笑), in 2009 Kobayashi published a new “Gomanist Special Edition”(2009年、よしりん企画社長は新”特別編集・傲慢主義者”を発表(公刊)した) entirely dedicated to correcting “our” mistaken notions about the Imperial household(もっぱら(ひたすら)”われわれ”の皇室(皇族)についての誤った理解(概念)を修正するのに捧げた). This work is structured much like Yasukuniron(この仕事はまさに靖国論として系統立てられた), in that it unfolds the “truth” of the Emperor (天皇の”真実”を明らかにする)and (そして)Imperial Household for Japanese history(日本史への皇室(王族), culture(文化), and (おなじく)religion(宗教)—with the intent of provoking(駆りたてるため) within a sympathetic reader(同情的な読者においての) a “conversion”(”転向”) away from a mistaken(間違え(誤解)から) and(加えて) “dangerous” (”危険な”)disregard to a healthy(健康を無視(なおざり)軽視する) and(さらに) informed(伝えられた) embrace(抱擁) of the subject in question(質問(問題)の主旨(題目) The various chapters(異なる(さまざまな)いろいろの章), interspersed(撒き散らした(点在させた)ちりばめた) with personal anecdotes(個人的逸話(挿話)とともに) and(さらに) historical minutiae(歴史的詳細(細かい点), tackle the issue(問題に取り組む) from a wide variety of angles(広範な種類の角度(方角)から), albeit(にも関らず(であろうとも) all coming to the same general conclusion(すべて同じ一般的結論にたどり着く): i.e., the Emperor(天皇) and(そして) Imperial Household(皇室は) symbolize the historical and cultural essence of the Japanese people (kokumin=国民の歴史的加えて文化的本質(実態)を象徴している) and Japan as a “national body” (”国体”here Kobayashi has no qualms about invoking the largely discredited term kokutai=国体、”ここで社長は国体という言葉(表現)を信用しない(くつがえす)ことに不安(疑惑)心配(良心の呵責)はない). In this last respect(この最後の敬意(配慮)において), against those who would criticize the Emperor for “elitism,”(天皇の”エリート(上流階級)主義 を批判する人間たちに対して(向けて)Kobayashi argues that(社長は以下に論ずる), in fact(実際(事実)は), the Imperial line(帝国の境界線?) has always acted as an “empty vessel”(はいつも”空の血管”とし行動してきた) representing the people(人々を代表して), taking on(連れて), as it were(そのように), their sufferings(彼らの犠牲(苦難)不幸(被害) and(及び) anxieties(不安(心配) without complaint(不満(苦情)文句をいわず(なしに). Indeed(実に(まったく), K argues(社長は論ずる), the Emperor in his unrelenting commitment to the people(天皇の人々への確固不動の(無慈悲な)義務(責任)献身) is ultimately “without personality” (結局(最終的に)”性格(個性)を欠く”)”mujikaku=無自覚)—a notion graphically expressed (意見(観念)主張は露骨に(生々しく)表現されている)by showing the Emperor in full sacred regalia, without a face (天皇を顔がない神聖な王位の象徴(礼服)として表している(説明)Figure 12). As with Yasukuniron(靖国論にあるように), an explicit contrast is made with China(中国との明確な対照がかもされた). 32 Whereas Chinese imperial history is rooted in a perpetual series of violent dynastic changes (然るに中華帝国の歴史は永続的暴力王朝(王家)の変化に根ざしている)see Figure 13), in which elites(選ばれたもの(精鋭)最高階級(エリート) asserted (断言)their own claims(彼ら自身の主張) to power(権力への) while(一方で) mercilessly slaughtering those who they intend to replace(取って代わろうと意図するものたち(後任者)の無慈悲な殺戮), Japanese imperial history has been peaceful(日本帝国の歴史は平和的(おとなしい), by virtue of have (美徳(長所)を持つ)the “world’s oldest”(”世界で最古”) continual dynastic succession(断続(連動)的な王朝継承). 33 In short(簡潔に), the Chinese imperial system was rooted in the desire for power(中華帝国の構造(秩序)は権力欲に基づいている) and (及び)materialistic gain(実利(物質)的獲得), whereas(方や) the Japanese imperial system was born out of precisely the opposite feeling(日本帝国の構造(制度)は正確に反対の気持ち(感覚)から生まれた); i.e., the desire to protect (守ると欲す)and (さらに)preserve the people(人々を保護する). Of course(もちろん), scholars(学者たち) have questioned(質問(問題視) the idea of an unbroken Yamato line for decades(何十年も壊れない(連続した)とぎれない(撃ちてし止まぬ?)大和魂の考え(見解), but here(けれどもここに), as usual(普段は(いつもと同じよう), Kobayashi is making a point(社長は意味づける) based on a “fact”(”事実”に基づいて) accepted by most Japanese(ほとんどの日本人に受容された), and(加えて) repeated in Japanese textbooks (日本の教科書で繰り返され)and(そして) standard histories(標準(通例)の歴史) ドイツ語→日本における歴史修正主義→Das staatliche Genehmigungsverfahren für Schulbücher Schulbücher an japanischen Grund-, Mittel- und Oberschulen werden von privaten Verlagen erstellt und unterliegen gemäß dem Bildungsgrundlagengesetz (jap. 教育基本法, kyōiku kihonhō) einem Zulassungsverfahren durch das japanische Ministerium(日本の文部科学省) für Bildung, Kultur(文化), Sport(運動競技=スポーツ), Wissenschaft und Technologie(技術) – im Folgenden kurz: Bildungsministerium.Dieses Verfahren läuft in mehreren Schritten ab. Ein erster Verlagsentwurf wird von der Kommission(委員会) zur Untersuchung und Genehmigung von Lehrbüchern (教科用図書検定調査審議会, kyōkayō tosho kentei chōsa shingikai) auf Konformität (確認)mit den Lehrplanrichtlinien (学習指導要領, gakushū shidō yōryō) des Bildungsministeriums überprüft, die von einem Lehrbuch verlangen „objektiv(目的(目標), ausgewogen und frei von Fehlern“ zu sein. Bei angenommenen Verstößen gegen diese Richtlinien gibt das Bildungsministerium dem Verlag gegebenenfalls Gelegenheit zu einer Überarbeitung des Entwurfs. Danach gilt(罪) ein Lehrbuch als genehmigt durch das Bildungsministerium. Lokale Schulbehörden wählen dann aus der Liste der so zugelassenen Bücher für die Schulen in ihrem Zuständigkeitsbereich. Das Genehmigungsverfahren wird fortlaufend durchgeführt; alle vier Jahre werden die Ergebnisse zusammengestellt und im Folgejahr veröffentlicht.Kritik(批評) am GenehmigungsverfahrenKritiker(危機の(酷評) behaupten, dass das staatliche Genehmigungsverfahren dazu verwendet wird, Schulbücher mit negativen(否定的) Darstellungen des Japanischen Kaiserreichs(日本の天皇制) zurückzuweisen. In einem Fall in den 1960(1960年の秋)er Jahren wurde die Beschreibung des Massakers von Nanking(南京大虐殺) und anderer japanischer Kriegsverbrechen während des Pazifikkrieges (平和条約?和解)vom Bildungsministerium abgelehnt. Der Autor klagte gegen das Ministerium und bekam(文部科学省) Jahrzehnte später recht. Kontroversen(論争(賛否両論) jüngeren Datums drehten sich vor Allem um die von der Gesellschaft zur Erstellung neuer Geschichtsbücher (新しい歴史教科書をつくる会, atarashii rekishi kyōkasho o tsukuru kai) veröffentlichten Lehrbücher, welche die Errungenschaften des Kaiserreichs(天皇) vor dem Pazifikkrieg (平穏(鎮圧)hervorheben und den Begriff Großostasiatische Wohlstandssphäre mit weniger kritischer (批判)Kommentierung(意見(主張) verwenden als andere japanische Geschichtsbücher.フランス語=描写(表現)=Description[modifier | modifier le code]Les populations chinoise (中国人・人口)et(それと) coréenne(朝鮮人) ont été indignées(憤慨〔立腹)怒った) qu'un tel manuel puisse être publié(一般の手引書(説明書)を発表した人間たち) et ont accusé le Japon de révisionnisme(日本の修正主義を告発). Le gouvernement japonais refuse cependant de modifier ledit manuel(日本政府は教科書改訂(修正)変換を拒否した) estimant(見積もり(推定) que, étant édité par une société privée(個人の社会), il relève de la compétence(能力(適性)力量) des préfectures(県の) d'approuver(許可(承認) ou(もしくは) non le manuel (手本書なし→le taux d'adoption de ce manuel en 2001(2001年に採用された手本書(マニュアル) était de 0,039 %(0,039%?). Le gouvernement japonais estime (日本政府は見積もる)également avoir(同等に持つ), à de nombreuses reprises(数ある再演(反復)繰り返し), émis ses « profonds (重要な(不快)remords ??» sur cette période de l'Histoire(歴史のこの期間(段階)時期について) alors que les plaignants soutiennent que ces remords ont été exprimés à titre personnel par quelques premiers ministres(幾人かの首相) sans jamais être ratifiés par la Diète du Japon(国会で批准(承認)裁可されたことはない). Le gouvernement japonais(日本政府) reproche par ailleurs à la Chine(は中国を叱責(とがめる) de laisser les courants antijaponais(反日) s'exprimer de la sorte(去る(出口).Ces tensions(この緊張) se sont par ailleurs accentuées avec l'annonce de l'entrée(入場許可の発表といっしょに) potentielle du Japon(日本の潜在性) en tant que membre permanent du Conseil de sécurité des Nations unies(国連安全保障委員会の永久会員) ce qui a soulevé une série de manifestations antijaponaises(一連の反日(示威)運動. La Chine n'accepte (中国は受諾しない)en effet pas qu'un pays(国) niant les crimes de guerre(戦争犯罪) qu'il a commis puisse occuper(占領) une telle fonction(機能). Le Japon pourrait devenir le deuxième pays asiatique(日本はアジア二番目の国になれる) à devenir membre permanent, après la Chine(中国のあと、永久会員になる).En 2004 et en 2007(2004年と2007年), à la suite(側近) des propos (持ち出す(提案)controversés de Shinzo Abe sur la responsabilité de l'armée impériale(安倍サンの 皇軍による責任(戦争責任)に関して)à l'égard des femmes de réconfort(性奴隷(慰安婦), le député du parti libéral démocrate Nariaki Nakayama (中山成明?自民党議員が任命(委任)された)s'est targué (氏の標的)d'avoir réussi à expurger(削除) les manuels de toute mention relative (教科書に関連に言及(記載)à ce dossier(書類(ファイル) et(及び) a soutenu que les femmes qui se disent victimes devraient plutôt (性奴隷の被害者女性« être fières (??)d'être des femmes de réconfort(性奴隷(慰安婦)»1,2.(注):いまさらながらマンガ「鉄人28歳」だの「東大一直線」「AKB論」などなどからどうひねれば「天皇論」「靖国論」「戦争論」ってなのに化けるのか「摩訶不思議の国(商人)ニッポン?」(ポール・ボネ(藤島泰輔)=Tell me before am I going insane diary of a mad man(苦笑)「理論」「論理」とは無縁の土壌(泣顔)「正気」と「狂気」の境界線・・・それにしても、広範囲に及ぶ「ナンデモ屋」ぶり、たいしたものです。こんなんが只ならぬ「影響力」と「人気」を維持しているようではまさに「自滅」地獄への道を転げ落ちる日本発「我国人」マジョリティー(大多数)なんでしょうか(嘆息). 中島今朝吾(中将→南京大虐殺時の第16師団長)日语:中島 今朝吾/なかじま けさご Nakajima Kesago,1881年6月15日-1945年10月28日)。日本大分縣人,日本陸軍軍人。二次大戰期間曾任日本陸軍第16師團长、第4軍司令官,最終階級為陸軍中將。略歷[编辑] 1903年自日本陸軍士官學校15期畢業、1913年自日本陆军大学25期畢業,1918年7月到1923年5月任驻法国武官。1932年4月昇上陸軍少將・舞鶴要塞司令官。1933年8月任陸軍習志野學校校長、1936年3月昇陸軍中將、1937年8月被任命為日本陸軍第16師團師團長、1938年7月任第4軍司令官。南京大屠杀的主要指挥者日军于南京大屠杀的当月21日任命第16师团长中岛今朝吾中将为南京地区警备司令官。 中岛在驻扎南京期间,曾住在蒋介石的旧官邸,并偷盗了蒋介石的财产带往日本内地。后就任满洲的第4军司令官,偷盗事件被发觉,于是被编入了预备役。1945年10月28日,就在日本投降後兩個月,中島即因尿毒症及肝硬化死亡。評論[编辑] 由於中島今朝吾在南京的作戰日記中曾經記載:奉松井石根命令「處理戰俘」,因而成為遠東國際軍事法庭中,指控松井石根屠殺中國人的證據。エストニア語→中島今朝吾中将=Kesago Nakajima (jaapani keeles 中島 今朝吾; 15. juuni 1882 Ōita prefektuur (1882年6月15日大分県出身)– 28. oktoober 1945(1945年10月28日死亡) oli jaapani kindral. Ta sündis Ōita prefektuuris(大分県). Ta lõpetas aastal 1903 Keiserliku Jaapani(日本の天皇) Sõjaakadeemia ja aastal 1913 Keiserliku Jaapani Kõrgema Sõjaakadeemia. Ta võttis osa Vene-Jaapani sõjast. Juulist 1918 maini 1923 oli ta Prantsusmaal Jaapani sõjaväeatašeeks. フランス語→第16師団→16e division de l'armée impériale japonaise(皇国陸軍第16師団), et participe à la Bataille de Shanghai (上海戦役に参加)et(及び) aux opérations dans le Hebei(河北(華北)作戦), en Chine(中国). Sous le commandement du général Iwane Matsui(司令官松井石根大将), Nakajima est nommé commandant opérationnel de la bataille de Nankin à la fin de l'année 1937(1937年末、中島は南京(の戦い)攻略の司令官に任命された). Il devient ainsi l'officier (将官)le plus expérimenté (さらなる実験?)après le commandant en chef(軍司令官の後任?, le prince Asaka(朝香宮鳩彦王中将) durant le massacre de Nankin(南京大虐殺の間). Son journal de guerre, publié en 1985(1985年に中島の陣中日誌が発表(公刊)された, constitué une source(原典(根源)の構造) importante de preuves sur les évènements du massacre de Nankin(南京大虐殺の重要な情報(証拠). Nakaijma prend part à la bataille de Wuhan(武漢(の戦い)作戦) avant d'être transféré au commandement de la quatrième armée japonaise(第14軍司令官に任命), en Mandchoukouo entre 1938 et 1939(満洲に転勤(左遷?)1938-39年).『新・ゴーマニズム宣言SPECIAL 戦争論』(しんゴーマニズムせんげんスペシャル せんそうろん)は、よしりん企画社長による日本の漫画作品。1995年9月より、雑誌『SAPIO』(小学館)に連載されている『新・ゴーマニズム宣言』の別冊版という体裁を取っている。 柳川平助中将南京大虐殺時(杭州湾逆上陸)の第10軍司令官)1879年10月2日-1945年1月22日),日本長崎縣出身之日本陸軍軍人。最終階級陸軍中将再任司法大臣、國務大臣。参与大屠杀的中支派遣军主要由上海派遣军第10军构成。 略歷[编辑] 村松小學、舊制長崎中學畢業。1900年日本陸軍士官學校(12期)畢業。日俄戰爭時以中尉軍階隨軍作戰。1912年日本陸軍大學校(24期)優等畢業。 1935年12月2日以日軍陸軍中將身分調往台灣擔任台灣軍司令官,牡丹鄉石門古戰場「忠魂碑」(征蕃役戰死病歿者忠魂碑)為其所署名(1936年3月15日除幕),宜蘭公園內「忠魂塔」碑為其所署名(1936年8月),1936年8月1日免。二戰期間,柳川率領日軍所轄第10軍,進侵中國杭州灣、上海、南京等華中地區。1940年12月任第2次近衛內閣司法大臣,1941年7月繼任第3次近衛内閣國務大臣。1945年年初心臟病死去インドネシア語→柳川平助中将 Heisuke Yanagawa (柳川平助 Yanagawa Heisuke?, 2 Oktober 1879 (1879年10月2日長崎県出身)- 22 Januari 1945(1945年1月22日死亡) adalah jendral Jepang selama Perang Dunia II. Ia lahir di kota Nagasaki, Prefektur Nagasaki(長崎県).However, with the Second Sino-Japanese War(第二次中日戦争), Yanagawa was recalled to active service and assigned command of the IJA 10th Army in China from 1937-1938(柳川は1937-1938年第10軍司令官に任命された) Yanagawa was a supporter of State Shintoism(柳川は国家神道の支持(奨励)者だった), along with General Kuniaki Koiso (小磯国昭大将(首相)and(及び) Hiranuma Kiichirō(平沼騏一郎(首相), and(そして) in the creation of the Shintoist Rites Research Council(神道儀式研究委員会を創設). He was also a leader in the Taisei Yokusankai (氏は大政翼賛会の指導者でもあった→Imperial Rule Assistance Association) group. 第10軍→ The Japanese 10th Army subsequently participated in the Battle of Nanjing(第10軍は南京の戦いに参加) and(さらに) the subsequent atrocities known as the Nanking Massacre(後の南京大虐殺として知られる残虐行為にも組した). The unit was officially disbanded in Nanjing on February 14, 1938(1938年2月14日、南京にて軍は正式に解散)ドイツ語→長勇中将→Chō Isamu (jap. 長 勇; * 19. Januar 1885 in der Präfektur Fukuoka(1885年1月19日福岡県出身); † 22. Juni 1945 auf Okinawa(1945年6月22日沖縄で自決) war ein Generalleutnant(中将) der Kaiserlich(皇国) Japanischen Armee(日本陸軍) der für seine ultranationalistische (超国家(国粋)主義者)Einstellung bekannt war. Er war an mehreren gescheiterten Putschversuchen im Vorfeld des Zweiten Weltkrieges beteiligt und gilt unter manchen Historikern(歴史家) als der Auslöser(解除?) des Massaker von Nanking(南京大虐殺).イタリア語→長勇自決まで=Dal 1942 al 1944, Chō fu comandante della 10º gruppo di fanteria(Dai 10 Hohei-Dan(第10歩兵団司令官)) della 10ª divisione di stanza nel Manchukuo(第10師団長(満洲). Nel marzo 1944 (1944年3月)egli prestò servizio come comandante della 1ª brigata mobile(第1機甲?旅団). Nel luglio , capo dello staff 32ª armata giapponese(第32軍の参謀長). Ed è stato promosso a Generale di divisione marzo 1945(1945年3月、中将に昇進?). Nel 1945, Chō divenne capo dello staff della 32ª armata giapponese(第32軍) durante la battaglia di Okinawa(沖縄戦) e sovrintese le elaborate fortificazioni(精巧に要塞化) sotterranee del Castello di Shuri(首里城包囲), ma dovette ben presto cedere ai pesanti attacchi delle truppe americane(アメリカ軍). Giunto quasi alla sconfitta compì un suicidio rituale(自決儀式) assieme al suo superiore(上官), il generale Mitsuru Ushijima(牛島満中将), il 22 giugno 1945(1945年?月22日自決) piuttosto che cadere prigioniero dei nemici.[3]ポーランド語→橋本欣五郎 大佐(A級戦犯=終身刑(1955年釈放)Kingorō Hashimoto (jap. 橋本欣五郎(桜会会長→クーデター未遂「3月」「10月」事件主謀者) Hashimoto Kingorō?, ur. 19 lutego 1890(1890年?月19日岡山県出身), zm. 29 czerwca 1957(1957年?月29日死亡) - wojskowy japoński, oskarżony o zbrodnie wojenne. Pełnił szereg funkcji wojskowych, dosłużył się stopnia pułkownika. W latach 20. i 30. pracował w wydziale rosyjskim sztabu generalnego, był również członkiem personelu dyplomatycznego(外交官) w krajach europejskich(欧州), gdzie zapoznał się z ideologią(観念形態(思想) faszystowską. Odegrał znaczącą rolę w tzw. incydencie mukdeńskim (marzec 1931年3月の満洲事変), który był pretekstem(口実) wybuchu wojny japońsko-chińskiej(日中戦争). Dowodził regimentem artylerii(砲兵連隊) w czasie rzezi w Nankinie (1937年、南京大虐殺時の部隊長). Opublikował kilka książek propagandowych(宣伝(煽動), przyczynił się do zmobilizowania japońskie(日本人を動員)j opinii(意見) publicznej(公的) do poparcia wojny na Pacyfiku(太平洋戦争). W 1946 został oskarżony o zbrodnie wojenne przez Międzynarodowy Trybunał Karny (1946年の極東軍事裁判)ds. Dalekiego Wschodu w Tokio. Po dwuletnim procesie(過程) został uznany za winnego i skazany na dożywotnie więzienie. Zwolniono go w 1954(釈放)2015年12月22日→Manga artist(マンガ家) Hasumi(はすみ都志子=「日本の名誉を護る在カナダ邦人の会」代表=:あーた(幸福のバケ学)「カナダ人」(もしくは移民?(ため息) stirs outrage again with new book slammed as racist(人種差別主義者として憤慨(激怒)を再び巻き起こした)After gaining the spotlight at home and abroad a few months ago (2ヶ月前に本国及び海外で照明を浴びた(注目された)後)over a controversial manga illustration denigrating a Syrian refugee girl(シリアの難民少女を中傷する挿絵(漫画)が議論紛糾), artist Toshiko Hasumi (芸術家はすみ都志子)seemingly remains unrepentant(思うところ、自責の念なしを決め込んでる(反省はしないまま)後悔の気持ち欠如). On Monday(月曜日に), anti-racism campaigners criticized the release of Hasumi’s latest book (反人種差別運動が発売(公刊)されたはすみの新書籍(本)マンガを批判した)featuring a series of what they called “racist” cartoons(連続した”人種差別主義者”と特徴(特色)されるマンガにおいて), including the one that portrayed a girl from Syria pretending to be a refugee(シリアからの少女が難民を装っている(ふりをしている)と描いたものも含め) so (だから)she can “luxuriate at the expense of someone else.”(彼女は”他の人による出費で楽む”ことができた) The illustration(この説明図(イラスト)は), based on a photo of a real-life girl at a refugee settlement in Lebanon taken by Canadian photographer(カナダ人報道写真家によって、レバノンの難民居住区で撮影された実在する少女の実生活(取材)に基づいている) and(さらに) filmmaker Jonathan Hyams(映画(製作者)監督ジョナサン何某氏), spurred an online outcry(ネット上で抗議), forcing Hasumi to take it down from her Facebook site(はすみのフェイスブックサイトから除去するよう促した(拍車をかけた) at the request of Hyams in early October(10月はじめに氏からの要請(依頼)により). The version in the book was tweaked(本内の場面(版=バージョン)は微調整(手直し)改良された), with the girl looking a few years older(少女が2歳くらい年長にみえる). The book(この本), titled “Soda Nanmin Shiyo!” (題名=”そうだ難民しよう!”=“Let’s Become a Refugee!”(難民になりましょう!”) after a catchphrase used in the refugee illustration(難民を描いた挿絵(=イラスト)説明図のうたい文句(キャッチフレーズ)に使用された後), consists of a variety of Hasumi’s cartoons(多様な(色々な)はすみのマンガで構成) that activists say mock non-Japanese minorities(活動家たちは日本人ではない少数(民族=ガイジン)を嘲笑ってる(バカにしている)と主張), including refugees(難民たちも含め) and(加えて) Zainichi ethnic Korean residents in Japan(日本在住の「在日」朝鮮人住民たち), with the aim of instigating racism and xenophobia(人種差別と外人嫌悪(排外主義)を煽るのが主旨(目的). Some of the images(一部(幾つか)の表現(描写)画像), they said(彼等(活動家)がいうには), are based on falsehoods(ウソ(虚言)偽り(欺瞞)誤った考えに基づく(立脚している). “This book is a crime(この本は犯罪だ). It’s an attack on our civil society(我々の市民社会を攻撃している,” Shin Sugok(申氏), who co-heads the Tokyo-based anti-racism organization Norikoe Net(東京に本拠を置く反人種差別組織「乗り越えネット」共同代表), told a news conference Monday(月曜日の記者会見で述べた). She added (申女史は加えた)she hopes the book, published Saturday, will go out of print as soon as possible(彼女は、土曜日に発売された書籍(本=マンガ)が一刻もはやく絶版になることを望んでいる)One cartoon portrays an ethnic Korean woman boasting with a smirk(ひとこま(マンガ(時事風刺)においてはニヤニヤ笑ってる朝鮮人女性が自慢している(誇らしげに=鼻にかけてる)→) that she will never be deported even if she commits a crime(もし犯罪に組しても国外追放(強制送還)には絶対(永久)にならない) and(さらに) nobody will know her real name(誰の彼女の本名は知らない) if she gets arrested (もし逮捕されても)because(なぜなら) she goes by a Japanese alias anyway(いずれにせよ日本式通名を使ってるから). Another cartoon features a Korean woman thinking that “playing the victim of discrimination”has made her life significantly easier(もうひとつの時事風刺(漫画)は朝鮮人女性が”差別の犠牲者を演じた(装った)”のは彼女の生活をいちじるしく(はっきりと)楽にした、と考えている), because(なぜなら) she can take advantage of other people’s kindness(彼女は他の人たちの親切(同情)を利用することができる) and(同じく) easily qualify for welfare benefits(簡単に福祉手当(恩恵)を享受(資格=適するとされる). Asked whether Hasumi’s works can be construed as satire(はすみの仕事(漫画)は当て擦り(皮肉)と解釈(分析)可能か否かを問うた), Shin said(申氏は言及→): “A satire is supposed to be a dig at authorities(風刺は当局が掘ることになっている) or (もしくは)those in power(権力にいる人たち). But(しかし) all her works do is bully the weak based on fallacies(彼女の仕事(資料)はすべて謬見(誤った考え)詭弁(間違った推論)に基づく(立脚する)弱いものいじめ).” Contacted Tuesday by The Japan Times(火曜日、ジャパンタイムス(記事)により), Hasumi said the activists are sabotaging her business(はすみは活動家たちは彼女の商売(営業)を妨害していると主張) by “labeling” her work racist(彼女の仕事を人種差別主義者だと”烙印を押す”ことによって). She called their criticism “groundless.” (はすみは彼等(活動家)の批判は”事実無根(根拠がない)”と判定(裁断)した)Yu Iwashita(岩下結), a representative of BookLovers Against Racism (BLAR=本愛好反人種差別代表), an organization established in 2014(組織(団体)は2014年に結成(創設)された) to counter the prevalence of anti-Korean books(反朝鮮(嫌韓?)本普及(流布=ブーム?)に反対(対抗), called during Monday’s press conference(月曜日の記者会見において) for the publishing industry(出版産業) and(及び) bookstores(書店(本屋) nationwide(全国的) to reconsider distributing and selling the book(流通(配布)と本(書籍)販売を再審議(考え直す)べき). Iwashita also charged the book’s publisher(岩下氏は同じく本の出版社を非難(告発), Tokyo-based Seirindo(東京に本拠を置く青林堂) with having a notorious track record(悪名高い実績を持つ) of circulating racist books like Hasumi’s(はすみに代表される人種差別書籍(本)を流通している). Prior to the publication of the book(本の出版に先駆けて), BLAR initiated an online campaign on the Change(BLARは変換(改定)のためネット上で運動をはじめた).org site urging the publishing industry(出版産業のサイトに促した→) “not to contribute” (”貢献しない”)to the book’s dissemination of hatred( 本の憎悪煽動へ)and (及び)discrimination against non-Japanese(非日本人に対する差別). As of noon Tuesday(火曜日正午), it had garnered more than 8,000 signatures(8千を上回る署名を集めた)PS: こんばんは☆ 寒くなってきた日曜日の夜です。なんか悲しい(涙)・・・ところでこの「はすみ」何某⇒«l'Association japonaise des Canadiens en l'honneur du Japon»! "Japanese Association of Canadians in Honor of Japan"!(「幸福のバ’カ’?学」及びなでしこ「山本優美子」云々も同じながら)はこれこそ、「カナダ」と一体何の関係あるんでしょう?てめえらナニモンなんだよこの野郎(でしゃばり厚顔無恥なあーた様方は、何処におられるの?カナダにいるんスか?)こんな幼稚で独善(しかもでっちあげ(こじつけ)+うそ話)、自分勝手な「野蛮・未開・前近代」的な内容がしょっちゅう「表舞台?」(あるいはまったく報道すらされない?(ため息)でウダウダやられてる「我国」・・・ホンマ、官製標語「積極的平和外交?」そのもの真意は「孤立無援志望」(親分アメリカ(トランプ?オバマ?)だけ=また、いつご勘気に触れて「経済制裁」(日米通商条約破棄→屑鉄輸出停止→石油全面禁輸(まではしないだろう、と得意の「思い込み」「独り決め」=甘く見ていた(失敗から何も学べない哀れな輩たち)+在米日本資産凍結)を食らうか知れん(嘆息)+「世界に友邦求めず」(必要ない?)→「鎖国自滅」希望のザ・サイレント・マジョリティー(代表(代行?指導者)安倍サン、ナチス麻生及び稲田防衛長官さらには秋元教授プロデューサー&よしりん企画社長=みなさん、まったく無責任)なんでしょう(苦笑)。「日本発国民」たちも含め、まさか自らが「攻撃され」「殴られる」立場になるとは夢にも考えてないところが余計に落胆する。気が滅入ってホンマ、今夜も疲れた。月曜日が終わった。まだ雪がふっている。寝る前に「徐霊」「退魔」も兼ねて、「絶対零度」「白銀世界」で一服してくたばることにしましょう。おやすみなさい☆ 2018年1月29日 サム カナダ








.

×

非ログインユーザーとして返信する