日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

【Children of Yesterday】Ходзё Токимунэ『世界の《大日本人》たちへ告げる書A message to the 《Big Man Japan》 of the world』Il governo giapponese nella bufera per una frode finanziaria≪הנצחה של קורבנות הטבח בנאנג'ינג≫Les jeunes devraient créer des pays indépendants〈A Canadian Christmas🍁〉2023/12/24②


「23日の夜、町の西南の入口を守っていた米哨兵は、前方の閻に人の足音を聞いて照明燈をつけたOn the night of the 23rd, a U.S. sentry guarding the southwest entrance to the town heard footsteps in the fort ahead and turned on his lights.女子供を交えたフィリピン人の一隊が照し出されたA group of Filipinos, including women and children, was illuminated.武器を持たず、裸足だったThey were unarmed and barefoot.彼らは南の方の沿岸の町、サンホアキンから来たといったThey were said to have come from San Joaquin, a coastal town to the south. 男たちは、「ミー、ゲリラ、ミー、ゲリラ」といって近づいて来た。哨兵は照明燈を消し、銃を下したThe men approached, saying, "Me, guerrilla, me, guerrilla.'' The sentries turned off their lights and lowered their guns.一人の男の子が群を離れて駆け出して来たA boy broke away from the group and ran out.「シュート、シュート、ジャップ、ジャップ」米兵は再び照明燈をつけたが、見えるのはフィリピン人ばかりだったので、一瞬発砲をためらった"Shoot, shoot, jap, jap.'' The American soldier turned on his flashlight again, but he hesitated for a moment to fire because all he could see were Filipinos.
 この一瞬が致命的だったThis moment was fatal.一人の日本の将校が軍刀をふりかざして駆け寄って来たA Japanese officer came running towards him, brandishing his military sword.
 二つの機関銃を守る米兵がたちまち斬り倒されたThe American soldiers guarding the two machine guns were immediately cut down.もう一人の兵は警戒の叫びをあげながら町の中へ逃げ込んだAnother soldier ran into the town, screaming in alarm.

 日本兵は忽ち町の広場に達し、戦車やトラックを炎上させたJapanese soldiers quickly reached the town square and set tanks and trucks ablaze. 経理部付けの二人の歩兵が戦死したTwo infantrymen attached to the accounting department were killed in action. 日本兵は食糧にガソリンを注いで火を放ち、手榴弾を投げたJapanese soldiers poured gasoline on the food, set it on fire, and threw grenades. これは米軍がこれまでに知らない斬込み方法だったThis was a slashing method that the US army had never known before. 誰もバンザイを叫ばなかったNo one shouted Banzai. 黙々として効果的に働いたThey worked quietly and effectively. 一人の日本兵はナイフでまわりにあったトラックのタイヤを突いて廻ったOne Japanese soldier used a knife to stab the tires of the trucks around him. その一台の上に分捕ったばかりの機関銃を据えつけ、広場の四方を射ちまくったThey installed a freshly captured machine gun on top of one of the machines and fired at all sides of the plaza. 別の日本兵は広場のキリスト像の下に機関銃を据え、曳光弾を周囲の民家へ射ち込んだAnother Japanese soldier placed a machine gun under the statue of Christ in the square and fired tracer bullets into the surrounding houses. 弾薬庫が爆破され、トラックが積荷もろとも炎上したThe ammunition depot was blown up and the truck was set ablaze, along with its cargo. 教会の鐘が鳴りはじめたThe church bell began to ring. 斬込隊は80名ほどの人数に見えたThe slasher squad appeared to be about 80 people・・・

 しばらく砲火を交えた後、意外にも日本軍陣地に白旗が挙ったAfter exchanging gunfire for a while, a white flag was unexpectedly raised over the Japanese army position. 米兵は重機を前進させておいてから、武器を捨てろと呶鳴ったThe American soldiers kept their heavy equipment moving forward, then yelled at them to drop their weapons. 二、三の小銃、剣、飯盒が投げ出されたA few rifles, a sword, and a rice bowl were thrown out. しかしその次に弾が来て、五人の米兵が傷ついたBut then the bullets came, wounding five American soldiers. 前進した重機が射撃を開始し、13人の日本兵を殺したThe advancing heavy equipment began firing, killing 13 Japanese soldiers. 残りは山の奥へ逃げたThe rest fled deep into the mountains.

 日本兵の白旗による欺瞞はニューギニア戦線でもよく見られた行動であるJapanese soldiers' deception with white flags was a common practice on the New Guinea front. 20対1、50対1の状況になった時、敵を斃すためには手段を選ばずという考え方は、太平洋戦線の将兵に浸透していたThe idea of ​​doing whatever it takes to defeat the enemy in a situation of 20 to 1 or 50 to 1 pervaded the soldiers on the Pacific Front. しかし白旗は戦闘放棄の意志表示であり、これは戦争以前の問題であるHowever, the white flag is an expression of abandonment of combat, and this issue predates the war. こうでもしなければ反撃の機会が得られない状態に追いつめられた日本兵の心事を想えば胸がつまるIt is heart-wrenching to think of the feelings of the Japanese soldiers who were cornered into a situation where they had no chance to fight back unless they did something like this. 射ったところでどうせ生きる見込みはないThere is no chance of survival if shot. 殺されるまでに一矢を報いようという闘志は尊重すべきであるWe should respect the fighting spirit of trying to get revenge before being killed. しかしどんな事態になっても、人間にはしてはならないことがなければならないHowever, no matter what happens, there are things that humans must not do.

 卑怯を忌む観念は戦国武士にもやくざの中にもあるのに、私が今日カイバアンの日本兵の物語をすると、大抵の元兵士は「うまくやりよったな」というThe idea of ​​abhorring cowardice exists among Sengoku samurai and yakuza, but today when I tell the story of the Japanese soldiers at Kaibaan, most former soldiers say, "They did a good job.'' いつからわれわれはこうなってしまったのかSince when did we become like this?

 明治開花以来、対外的に無理に無理を重ねて来て積った怨恨の結果なのであるThis is the result of the grudges that have built up over and over again externally since the flowering of the Meiji era. 北条時宗も蒙古の使節を斬るというルール違反を行なったが、この場合は諜報軍使と判断したからであるHojo Tokimune also violated the rules by killing a Mongol envoy, but in this case he judged it to be a spy military envoy.(そしてこの判断はほぼ当っていたAnd this judgment was almost correct)。

 太平洋戦線で戦った日本兵は、米軍の物量を「卑怯」と感じたJapanese soldiers who fought on the Pacific Front felt that the amount of material used by the US force was "cowardly.'' なにをしてもかまわないという観念もこの感情から生れたと思われるThe idea that it doesn't matter what you do seems to have arisen from this feeling. しかし相手もわれわれと同じく徴募されてきた市民であるHowever, the other party is also a citizen who has been recruited like us. 同じ市民同士の間には、戦争以前の、人間としての良心の問題があると私は考えるI believe that there are issues of human conscience that predate the war between fellow citizens.

 そして厳密にいえば、22日夜パロの町に有効な斬込みを行った部隊が、ギャングや鉄砲魔のようにフィリピン人を楯にした行為についても、考えなければならないと思うStrictly speaking, I think we also need to think about how the troops who made an effective attack on the town of Palo on the night of the 22nd used Filipinos as shields like gangsters and gunmen・・・」(大岡昇平Shōhei Ōoka『レイテ戦記Leyte War Chronicles』)。


Hōjō Tokimune (jap. 北条 時宗호조 도키무네; * 5. Juni 1251 in Kamakura; † 20. April 1284 ebenda)[1] war der achte Shikken (Regent) des Kamakura-Shogunates und regierte 1268 bis 1284. Er ist am bekanntesten als Planer der Verteidigung und Anführer der japanischen Streitkräfte bei der Abwehr der beiden Mongoleninvasionen in Japan, die mit der Schlacht von Bun’ei und der Schlacht von Kouan sowie einen nachfolgenden Taifun („Kamikaze“) zurückgeschlagen wurden.


①Aug 15, 2023 — Thoughts of discrimination and exclusion that emerge from Yusuke Narita's ”collective suicide'' remark of the elderly and Hiroyuki's ridicule Why do citizens “sit in”?②February 2, 2023ー集中講義 ニッポンの大問題Intensive lecture: Japan's big problems by 日経テレ東大学 (著), 高橋 弘樹 (その他)Nikkei TV Tokyo University (Author), Hiroki Takahashi (Other)【書籍特別対談収録Includes special book discussion】 ひろゆき×成田悠輔が 大物政治家とミライを考えるHiroyuki x Yusuke Narita think about the future with big politicians. 政治家が無能なのか?Are politicians incompetent? 日本はもう限界なのか?Is Japan already at its limit? ゲストGuest: 菅義偉氏・猪口邦子氏・玉木雄一郎Yoshihide Suga, Kuniko Inoguchi, Yuichiro Tamaki③2022.08.15ー成田悠輔Yusuke Narita 若者よ選挙に行くより独立国を作ろうYoung people, rather than go to elections, let's create an independent country.


Hiroshi Nohara, Toshio Okada, and Hiroyuki discuss the ban on Christmas

*ヘルマン・カール・ヘッセ(Hermann Karl Hesse, 1877年7月2日 - 1962年8月9日)は、ドイツ生まれのスイスの作家。主に詩と小説によって知られる20世紀前半のドイツ文学を代表する文学者である・・・平和主義を唱えていたヘッセの作品は、ナチス政権から「時代に好ましくないunfavorable to the times」というレッテルを貼られて、ドイツ国内で紙の割り当てを禁止されたHesse observed the rise to power of Nazism in Germany with concern. In 1933, Bertolt Brecht and Thomas Mann made their travels into exile, each aided by HesseГе́рман Ге́ссе (нем. Hermann Hesse; 2 июля 1877, Кальв, Германская империя — 9 августа 1962, Монтаньола, Швейцария) — немецкий писатель и художник, лауреат Нобелевской премии (1946).
「私の古い知人たちのなかにも、昔はずっと手紙を書いてくれていたのが、〔ナチスになって〕私と手紙をやり取りすると不愉快なことになりかねないと気づいた瞬間から私に書くのをやめた人々がいますSome of my old acquaintances, who used to write to me all the time, started writing to me from the moment they [became Nazis] and realized that exchanging letters with me could be unpleasant. There are people who have stopped. ところがその連中が最近また手紙をよこすようになってHowever, these people have recently started sending me letters again『いつもあなたのことを暖かい気持ちで思い出していましたI always remembered you with warm feelings. そしてスイスというパラダイスにおられることがうらやましく思われますAnd I'm jealous that you live in a paradise called Switzerland. 私たちはご想像のとおり、いちどとしてあの呪わしいナチスに好意をいだいたことはありませんAs you can imagine, we have never been in favor of those damn Nazis』などと書いてるのですThey are writing such. 実は、こういう人たちの多くは長いことナチ党員だったのですIn fact, many of these people had been members of the Nazi Party for a long time. それなのに、いつも片足を強制収容所につっこんだような生活をしていたなどと言うのですYet they say they always lived with one leg in a concentration camp. そういう連中にはこう書いてやるのですThis is what I will write to those people.『私は、両足を強制収容所につっこんでいた人だけしか信じませんI only believe in people who had both legs in concentration camps. 片方の足を強制収容所に、もう片方の足を党に置いていたような人はだめですNot people who have one leg in the concentration camp and one leg in the party』と」(1946年8月「ドイツへの手紙Letter to Germany」)。

*パウル・トーマス・マン(Paul Thomas Mann、1875年6月6日 - 1955年8月12日)は、ドイツ出身の小説家、評論家・・・1933年にナチスが政権を握ると亡命し、スイスやアメリカ合衆国で生活しながら、聖書の一節を膨大な長編小説に仕立てた『ヨセフとその兄弟Joseph und seine Brüder』、ゲーテJohann Wolfgang von Goetheに範を求めた『ワイマルのロッテLotte in Weimar』『ファウストゥス博士Doktor Faustus』などを発表То́мас Манн (нім.Thomas Mann; 6 червня 1875, Любек, Німецька імперія — 12 серпня 1955 поблизу Цюриха, Швейцарія) — німецький письменник, філантроп, есеїст, брат Генріха Манна.
「現実の事態は、ドイツの治癒、ヨーロッパへの道を促進するよりは、むしろこれに逆行しているのではないかThe reality may be that the situation is working against this rather than promoting Germany's healing and path to Europe. 私はこの国を歩く一歩一歩にこのことに気づかずにはいられませんI can't help but notice this every step I take in this country.・・・国は分断され、戦勝国の占領地域に分割されていますThe country is divided and divided into territories occupied by the victorious powers. 私には愛国者たちの痛憤と切迫した焦燥感があまりにもよくわかりますI understand all too well the indignation and impatience of the patriots. そこからは陰に陽に<異民族支配>を云々する声が響いてまいりますFrom there, voices calling for "cross-ethnic domination'' are echoing both in the dark and in the light. しかし、ドイツに12年のあいだ居すわって、この事態のすべてをひき起こした、あの非精神の支配こそ、もっと悪性の異民族支配ではなかったか、私たちはこのことを認めるべきではないでしょうかBut shouldn't we recognize that the unspiritual domination that has been in Germany for 12 years and caused all of this is not a more malignant foreign domination?(1949年「ゲーテ講演Goethe lecture」にて)

[1991]Postwar Germany. Its intellectual history. Written by 三島憲一Kenichi Mishima
分断から統一へFrom division to unity――.廃墟からの出発,ユダヤ人虐殺の衝撃,ナチズムとの訣別,驚異的な経済復興と急成長,統一後の巨大国家Starting from the ruins, the shock of the Jewish massacre, parting ways with Nazism, amazing economic recovery and rapid growth, and a huge nation after unification.
*Ken’ichi Mishima (jap. 三島 憲一, Mishima Ken’ichi; * 11. November 1942 in der Präfektur Tokio東京都出身), ist ein japanischer Sozialphilosoph und Hochschullehrer.


①Dec 13, 2023 — Naoki Hyakuta's compensation increased in second trial Post regarding Daisuke Tsuda②2023/11【将来のリーダー調査Future Leader Survey 圧倒的 百田尚樹氏Overwhelming Mr. Naoki Hyakuta】日本保守党の得票率Japanese Conservative Party's vote share③Jan 19, 2017 —元AKB戸島花と百田尚樹が囲碁でガチ勝負! 勝負の行方はいかにFormer AKB Tojima Hana and Hyakuta Naoki have a serious game of Go! How will the battle turn out?




①2023.11.22ー“Those who take testimony at face value and commit false charges” Yoshinori Kobayashi Rising Vol.486


②Dec 7, 2015 —小林よしのりYoshinori Kobayashi 南京事件の真相を知らぬ朝日記者と動画男Asahi reporter and video guy who don't know the truth about the Nanjing Incidentこの男が講演で南京事件に触れ、「人口20万人の南京で、30万人殺したという。ファンタジー的だ」と語ったらしい。この認識はわしが言ってる通りで正しいApparently, this man mentioned the Nanjing Incident in a lecture and said, "In Nanjing, a city with a population of 200,000 people, 300,000 people were killed.It's like a fantasy.'' This perception is exactly as I said it・・・「人口20万の南京市で30万人虐殺は不可能」これが歴史の真実である"It is impossible to massacre 300,000 people in Nanjing, a city with a population of 200,000.'' This is the historical truth.https://yoshinori-kobayashi.com/9117/

«Нанкин» 남경(Nanking)南京— документальный фильм 2007 года о событиях Нанкинской резни, произошедшей после взятия японской армией Нанкина в ходе японо-китайской войны. Снят по мотивам книги Айрис Чан «Изнасилование Нанкина».

Nanking《被遺忘的1937》ist ein US-amerikanischer Dokumentarfilm aus dem Jahr 2007. Regie führten Bill Guttentag und Dan Sturman, die gemeinsam mit Elizabeth Bentley das Drehbuch schrieben.

①Feb 9, 2002 — 田中正明「松井石根大将陣中日記」の改竄についてRegarding the falsification of Masaaki Tanaka's "General Matsui Iwane's mid-campaign diary"結論的の申しますと、「松井大将日記改竄説」は朝日新聞がでっち上げたプロパガ ンダであり、田中さんの主張の当否とは全く関係がありませんIn conclusion, the "Gen. Matsui diary falsification theory'' is propaganda fabricated by the Asahi Shimbun, and has nothing to do with the validity of Mr. Tanaka's claims http://web.sfc.keio.ac.jp/~gaou/cgi-bin/mondou/html/012935.html②「朝日」の策略!「松井大将陣中日誌」改ざん事件の真実"Asahi"'s plot! The truth behind the falsification of General Matsui's diaryニセ生首写真で“南京大虐殺”ねつ造“Nanjing Massacre” fabricated with fake head photo https://www.history.gr.jp/nanking/asahi.html

*Iwane Matsui松井石根(陸軍大将(A級戦犯)絞首刑) né à Atami le 27 juillet 1878愛知県出身 et mort à Tokyo le 23 décembre 1948, est un général de l'armée impériale japonaise, commandant des troupes envoyées en Chine. Il fut condamné à mort par le tribunal militaire international pour l'Extrême-Orient en tant que responsable du massacre de Nankin.
① 昭和十二年十二月二十六日December 26, 1937「南京·杭州付近、また奪掠·強姦の声を聞くHearing voices of robbery and rape again near Nanjing and Hangzhou. 幕僚を特派して厳に取締を要求するとともに、責任者の処罰など厳重、各軍に要求せしむSpecial staff members will be dispatched to demand strict crackdowns and strict punishment of those responsible will be demanded for all troops②十二月二十九日December 29「南京有我军士兵掠夺各国大使馆汽车等物事件。军队的无知粗暴让人吃惊。皇军的声誉因此而遭到破坏,遗憾至极There was an incident in Nanjing where our soldiers looted cars and other items from embassies of various countries. The ignorance and brutality of the troop is astonishing. The reputation of the Imperial Army has been damaged as a result, which is extremely regrettable

②昭和十三年二月二月六日February 6, 1938「支那人民の我軍に対する恐怖心去らすThe Chinese people's fear of our army remains・・・我軍に対する反抗と云ふよりも恐怖不安の念の去らるる事Rather than rebelling against our army, they are still feeling fear and anxiety.其重要なる原因なるへしと察せらるI can sense that it is an important cause

①「37年12月下旬のある日のこと、難民区内で日本人将校が避難民たちを集めてOne day in late December 1937, a Japanese officer gathered the refugees in the refugee area、『皇軍が入城したからには、もう心配することはないNow that the imperial army has entered the castle, there's nothing to worry about anymore. 日本軍はみんなのために『良民証』を出して、自由に家に帰れるようにしてあげるThe Japanese army will issue a "good citizen's card'' for everyone, allowing you to return home freely. ところで、この中で国民党軍の兵士がいたら、申し出なさいBy the way, if there are Kuomintang soldiers among you, please report us. 蔣介石に騙されて何ヶ月も給料をもらっていない人もいるだろうから、我々が未払いの給料を支払い、職の世話もしてあげるThere may be people who have not been paid for months because you were deceived by Chiang Kai-shek, so we will pay your unpaid wages and take care of your job』などと言って騙し、申し出た七~八人の男性をトラックに乗せて、下関ちかくの川縁まで連行したThey deceived the seven or eight men who had volunteered, loaded them onto a truck, and took them to the edge of a river near Xiaguan. 永富ら学生も同行したNagatomi and other students also accompanied them. そして彼らは、この中国人男性全員を斬首するなどして殺害してしまったThey then murdered all of these Chinese men by beheading them」(『南京大虐殺 歴史改竄派の敗北Nanjing Massacre - Defeat of history falsifiers』2003年)
②「私は永富さんの話を聞いていて、やはり日本の文化には罪を感じる力は乏しいと思ったListening to Mr. Nagatomi's story, I thought that Japanese culture lacks the ability to feel guilty(野田正彰Masaaki Noda『戦争と罪責War and Guilt』岩波書店Iwanami Shoten、1998年)

[1999]日本人はなぜ多重人格なのか / 中山 治【著】Pourquoi les Japonais ont-ils plusieurs personnalités ?/Osamu Nakayama
あいまいで変わり身が早い、左右に激しくぶれ、外圧には弱い、そのくせ反発するAmbigu et prompt au changement, se balançant violemment d'un côté à l'autre, faible face à la pression extérieure, mais repoussant. 心理的矛盾・葛藤に直面するや自分に関係ないものとしてぼかし、なかったことにしてしまうLorsqu’ils sont confrontés à des contradictions et à des conflits psychologiques, ils les rejettent comme n’ayant aucun rapport avec eux-mêmes et prétendent qu’ils ne se sont jamais produits外から見たら多重人格民族にしか見えない日本人は、このままでは破滅するVu de l’extérieur, le peuple japonais ne peut être considéré que comme un peuple aux personnalités multiples, et si les choses continuent ainsi, il sera condamné.

×

非ログインユーザーとして返信する