日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

Hebrew: =יְהוּדִיםLos protocolos de los sabios de Sion?ベストセラー宇野 正美 (Uno Masami)锡安长老会纪要«Протоко́лы сио́нских мудрецо́в»? ⇔ユダヤ陰謀論 反ユダヤ主義 +יידいざや、便出さん⇔ Isaiah Ben-Dasan=Les Japonais et les Juifs(「日本人とユダヤ人」)


1987年3月12日=ニューヨーク・タイムス紙の記事JAPANESE WRITERS CRITICAL OF JEWS (日本人著者によるユダヤ人批判)By CLYDE HABERMAN and SPECIAL TO THE NEW YORK TIMES One of Japan's more popular authors of the last few months is an Osaka man(日本において過去数ヶ月で最も人気がある著述家は大阪人男) who argues that the country's recent economic problems(国の近年における経済問題を議論) are a result of a conspiracy by ''international Jewish capital.''(結果は”国際ユダヤ人資本”の陰謀による) Hundreds of thousands of Japanese readers(何千何万の日本人読者たちの) have made best sellers of two books in which the writer(ベストセラーとなった2冊の本), Masami Uno=Masami Uno (宇野 正美 Uno Masami, born 1942) is a Japanese writer.He studied economics at Osaka Metropolitan University. After 11 years as a high school teacher, he established 中東問題研究センター (Chuto mondai kenkyu center; "The Middle-East Problem Research Institute") in 1975.陰謀論 ユダヤ陰謀論 反ユダヤ主義 In 1986, he published a book named "ユダヤが解ると世界が見えてくる" (Yudaya ga wakaruto sekai ga mietekuru; "To watch Jews is to see the world clearly"), which became a best seller. This book is based on the infamous antisemitic text The Protocols of the Learned Elders of Zion. According to Uno, the Ashkenazim are "fake Jews", and are in charge of the world.宇野 正美(うの まさみ、1942年 - )は、国際時事問題と「ユダヤ問題」を専門にした講演者、著述家。株式会社リバティ情報研究所及び中東問題研究センターの創設者PS=このじいさん誰ですか?新世代「ベンダサン」氏かな?次から次へとヘンなインチキオヤジみたいのバッカ) asserts that Jews form a ''behind-the-scenes nation''(ユダヤ人は”舞台裏の国民”を形成(組織)していると断言(主張) controlling major American corporations(”アメリカの大企業を統治(支配)管理している). He says the corporations include I.B.M., General Motors, Ford, Chrysler, Standard Oil, Exxon and A.T.&T. ''America is a Jewish nation,''(”アメリカはユダヤ人の国”) Mr. Uno writes(宇野は書いた). He also says Jewish-dominated interests have begun(同じくユダヤ人にる利益支配が始まったのは) ''a targeted bashing of Japan,''(”日本を標的にしてぶったたいてる”) engineering the recent surge in the yen's value against the dollar(近年浮上してきた円のドルに対する価値). Japanese leaders say the strong yen is responsible for the country's economic slowdown(日本の指導者たちが言うには円高は国の経済停滞に責任がある), which has led to layoffs (クビ(解雇)に導く)in export-oriented industries(輸出に起源する産(工)業). Jewish Residents Concerned(ユダヤ人住民は憂慮(心配)する) Mr. Uno's popularity has produced expressions of concern from Jewish residents in Tokyo and from the Israeli Embassy(イスラエル大使館), which made an oral protest (口頭の抗議を起した)to the Japanese Foreign Ministry(日本の外務省へ向け). Jewish spokesmen in Tokyo(東京のユダヤ人代表(弁)者), all non-Japanese(すべての非日本人), say they are also troubled by other books and articles about Jews (がいうにはユダヤ人に関する、他の書籍(著作=本)及び記事は問題だ)that have recently appeared in bookstores(最近本屋に現れた). Several dwell on conspiracy theories(いくつかの居座る陰謀論(言説). They include book titles like ''The Jewish Plan for Conquest of the World'' (彼ら(宇野氏など)は”ユダヤ人による世界征服計画”と題する本も含んだ)and (さらに)''How to Read the Hidden Meaning of Jewish Protocol.'(どのように隠された外交儀礼(計画)の意味を読むか' The entire March issue of a magazine(雑誌3月号全体) called History Textbook(歴史教科書と呼ぶ) is devoted (捧げた)to Jewish themes(ユダヤの主題) under the heading ''Mysterious Judea.''(”不思議な(謎に包まれた)神秘的なユダヤ”) Articles assert that Jews were behind the Watergate scanda(記事はウォーターゲート事件(ドイツ語→Watergate-Affäre Als Watergate-Affäre (oder kurz Watergate) bezeichnet man, nach einer Definition des Kongresses (議会による限定(明確化)der Vereinigten Staaten, zusammenfassend eine ganze Reihe von gravierenden „Missbräuchen von Regierungsvollmachten“,[1] die es während der Amtszeit des republikanischen Präsidenten Richard Nixon zwischen 1969(1969年に就任した共和党リチャード・ニクソン大統領) und 1974 gegeben hat(1974年に辞任).  ウォーターゲートじけん、アメリカ英語: Watergate scandal )とは、1972年6月17日にワシントンD.C.の民主党本部で起きた盗聴侵入事件に始まったアメリカの政治スキャンダル)の黒幕はユダヤ人だと断定する)l and the Lockheed Aircraft bribery case(ロッキード収賄事件) that led to the criminal conviction of a former Japanese Prime Minister, Kakuei Tanaka(田中角栄元日本首相の有罪判決へ導いた). One book, in circulation since 1984, is called ''The Secret of Jewish Power to Control the World.'' (1984年以来出回った(流通した)”世界を支配(制覇)管理するユダヤ秘密の力”と呼ばれる一冊の本)、It was written by a member of Parliament's upper house(上院議員(参議院議員?)によって書かれた), Eisaburo Saito(斎藤 栄三郎(さいとう えいざぶろう、1913年6月19日 - 2000年7月9日[1])は、日本の政治家。自由民主党参議院議員、経済評論家。東京出身[2]。早稲田大学商学部卒業[2]。商学博士、法学博士、文学博士[2]1984年に日本経済通信社から上梓した『世界を動かすユダヤパワーの秘密』は、いわゆるユダヤ陰謀論に基づく書物であり、反ユダヤ本として米国のユダヤ人団体から抗議を受けた=PS:まあた、この妙なやつはナニモンなん?(嘆息). Another book(もう1冊の本), published last month(先月出版(刊行)発売), offers investment tips(投資心づけ(カネ)を提供) and(さらに) has little to do with Jewish matters(ユダヤ関連は少しだけ). Yet (ながら(しかし)its title is ''Make Money With Stocks the Jews Aim At.'(題名は”株式ユダヤを狙いお金儲け”) Likened to Nazi Theory(ナチスの原理になぞらえる) ''The idea is that all Jews are very rich(理想は全てのユダヤ人は大変カネモチ(裕福), all Jews are very clever(全てのユダヤ人はとても利口(賢い),'' the Israeli diplomat said(イスラエルの外交官は言及). ''Some of them make a very clever connection of Jews to the economic problems of Japan(”一部は日本の経済問題とユダヤ人を狡猾に結合させた). This is a great danger(これは非常に危険である). It is the same sort of argument that the Germans used in the 1930's.''(それは1930年代のドイツで使われたのと同じ議論)Mr. Uno, the most popular of the authors(最も人気のある著者宇野氏), describes himself as a Christian fundamentalist(は自身をキリスト教原理主義者と表現(紹介)描写する) and(及び) head of an Osaka-based organization called the Middle East Problems Research Center(大阪に拠点を置く中東問題研究センター所長). In an interview(インタビュー(取材=面談)において), he said he had intended no anti-Semitism(氏は反ユダヤを意図していないと語った). His real purpose was to acquaint readers with religion and prophecy(彼の真の目的は読者たちを宗教(信仰)と預言(予言すること)に関して熟知させること), he said, adding(氏は言及し加えた⇒), ''I think my books are very useful for Japanese to understand themselves and their lives.''(”私の書籍(本)は日本人にとって自らのこと及び彼らの生命(人生)について理解するのに、たいへん有用(役に立つ)と思う”) According to his publisher(氏の出版社によると), Tokuma Shoten(琢磨?書店), the two books(2冊の本), both paperback originals(双方、原版(最初から)紙表紙本(ペーパーバッグ), have sold a total of 650,000 copies(合計65万部(冊)売れた・・・圧巻(愕然_(*__~;. The first book in particular has sold briskly among businessmen(1冊目(最初の本)は営業マンたちの間でたちまち売れた), and(さらに) according to the country's largest newspaper, Yomiuri Shimbun(国最大の新聞「読売新聞」によると), it is well read among Bank of Japan officials(日本の公務員の間(塊内)でよく読まれた). Blamed for Great Depression(世界恐慌を非難(咎める) In ''If You Understand Judea(”もしあーたがユダヤ人を理解したなら”とした中で), You Can Understand the World,(あーたは世界を理解できる)'' Mr. Uno says Jews caused the Great Depression of the 1930's(宇野氏がいうには1930年代の世界恐慌の原因はユダヤ人にある”そうです) and(加えて) are plotting a second one for 1990(1990年に二つ目を画策(企(陰謀)画)した). Published in March(3月に出版(発売)され), it has sold 400,000 copies(40万部が売れた=(+_~;. The second book(二冊目), ''If You Understand Judea, You Can Understand Japan,'' came out in November(”もしユダヤ人を理解していたらあーたは日本を理解できる”は11月に発売された). Its author says the scope of the killing of Jews in World War II was exaggerated(著者は語る⇒第二次世界大戦時のユダヤ人殺戮の範囲(規模)は誇張されている). ''I think Mr. Uno's book is very bad(”私は宇野氏の著作(本)は大変好ましくないと考える), but I don't think it has much influence(でもたいした影響(力)があるとも思えない),'' said Shichihei Yamamoto(山本七平(いざや、便出さん)氏が言及), who under the pseudonym of Isaiah Ben Dasan wrote a best-seller 17 years ago called ''The Japanese and the Jews.'(偽名(筆名)イザヤ・ベンダサンが17年前に書いてベストセラーとした「日本人とユダヤ人」) His book has sold three million copies(彼の本は300万部売れた). Mr. Yamamoto (山本氏)and(及び) others insist(他はごり押す⇒) that the driving force behind Mr. Uno's success(宇野氏を成功に導いた裏の力は) is not so much his emphasis on Jews(ユダヤ人にそれほど(強調)重点を置いていないこと) but(ながら) rather his linkage of the subject to Japan's economic concerns(日本の経済的不安(心配)を主題(対象)に氏は結び付けたからだ?). As Mr. Yamamoto's own success attests(山本氏自らの成功が証明(根拠)となる), there is a fascination with Jews among some Japanese(一部の日本人間でユダヤ人は魅力(興味をそそる)ある). According to Tokyo Shuppan Hanbai(東京出版販売によれば), a major distributor(大手の特約卸売(配給)販売業者(会社), 82 Japanese books with the word ''Jew'' in the title are in circulation.(流通(発行部数)循環(伝達)の中で82冊の本が”ユダヤ”という言葉(単語)語彙を題名に抱いている) Some scholars(一部の学者(研究家)たちは) date the interest from the Russo-Japanese War of 1904-05(興味は日露戦争(1904-1905年)に始まる(時代=日付), in which an American banker, Jacob Schiff, who was Jewish, helped raise money for Japan.(ユダヤ系アメリカ人銀行家だったジャコブ何某氏は、日本のためカネの工面(調達)を助けた(支援した) In World War II(第二次世界大戦中), when Japan was an ally of Nazi Germany(日本がナチスドイツの同盟者であったとき(時期), some Japanese aided Jews in escaping from Europe(幾人かの日本人はユダヤ人が欧州から避難するのを助けた. There also have been disclosures of a prewar Japanese project, known as the ''Fugu Plan,'' (”同じく、河豚(フグ=鰒・鮐)計画”として知られる戦前の構想が暴露(曝出)された)o invite German Jews to settle in Manchuria(ユダヤ系ドイツ人を満州に招待して居住させる). Many books about Jews circulate old legends(ユダヤ人による古い伝説流通に関する大方(多数)の著作(本), including a recurring theory that the Japanese people(日本人たちが頻発(循環)する原理(学説)を含む) - or(あるいは) at least the imperial family(最低皇族は) - descend from the 10 lost tribes of Israel(イスラエルの失われた10種族たちが伝来(先祖)由来(系譜)遺伝だとする). Some mention the historical persecution of Jews (一部は歴史的なユダヤ人迫害について言及)and(加えて) discern parallels(類似(並行)同様な認識(見分)洞察(識別) to Japan(日本へ) that buttress the notion (支え(控え壁)頼りとする観念(見解)意見)here that the country stands alone in a hostile world(それは敵意のある(非友好的な)反感を持った世界に1人(一国)で立つ). Other works recycle bromides that Jews are good at making money(他の仕事(作品)はユダヤ人は金儲けがうまいとする臭化物(陳腐ななぐさめの言葉)を再(生)利用している). Often(たびたび(頻繁に), that is said admiringly(敬服の念に満ちた(崇拝の)感じでうっとりしながら(賞賛して)語ってる). Still, some Japanese are disturbed by the recent publications(まだ、一部の日本人は近日の出版(刊行)を不快(心配)に思ってる(かき乱された=動揺). ''This is not going to lead to widespread anti-Semitism,'(”これは広範な反セム(ユダヤ)主義に導かない”) said Hiroshi Kimura(木村浩氏は言及⇒木村 浩 (ロシア文学者)(きむら ひろし、1925年3月8日 - 1992年10月30日)は、ロシア文学者。略歴東京府生まれ。東京外国語大学卒、出版社勤務の後、法政大学、横浜市立大学、東京大学などで講師を務める一方、ロシアの小説作品を数多く訳し、特にアレクサンドル・ソルジェニーツィンの翻訳で知られ、本人と交流があり、ソルジェニーツィンの国外追放などソ連の模様もレポートした。静岡県立大学教授在任中に急逝。ほかに北野純、北見一郎の筆名を用いていた。, a Russian literature expert familiar with Japanese writings on Jewish affairs(日本人が書くユダヤ人関連(問題)について明るいロシアの文学専門家). ''But Mr. Uno's approach is different, and his popularity can be dangerous.''(”しかし宇野氏の手法(対応)は異なる、そして、彼の人気(好評判=流行(ブーム?)は危険である”=同感ですスペイン語⇒ユダヤ人による世界征服の陰謀説=Los protocolos de los sabios de Sion (シオン(ヘブライ語: ציון‎、ティベリア式発音:Ṣiyyôn)は、イスラエルのエルサレム地方の歴史的地名+ルーマニア語⇒Sion (ebraică: ציון, Tzion sau Țion) este amintit în Tanah (ebr. תנ״ך tanah, TNK, biblia evreilor), mai întâi ca cetate a iebusiților, iar mai apoi ca așezare fortificată ebraică ) en ruso(ロシア語表記⇒) Протоколы сионских мудрецов, transliterado como Protokoly Sionskij Mudretsov, usualmente abreviado a Сионские протоколы, Sionskie Protokoly) es un libelo antisemita(反ユダヤ主義)1​2​3​ publicado por primera (はじめに出版(発表)されたのは)vez en 1902 en la Rusia zarista(1902年の帝政ロシア、ツァー), cuyo objetivo era justificar ideológicamente(観念形態を正当化) los pogromos(ポグロム(ユダヤ人への暴力・襲撃・虐殺) que sufrían los judíos(ユダヤ人).2​ El texto sería(続きもの) la transcripción(書写(謄本)転写の本文) de unas supuestas reuniones (統合)de los «sabios de Sion», en la que estos sabios detallan los planes de una conspiración judeo-masónica(ユダヤーフリーメーソン(フリーメイソン(英: Freemasonry)は、16世紀後半から17世紀初頭に、判然としない起源から起きた友愛結社+ポーランド語⇒Wolnomularstwo, inaczej masoneria lub sztuka królewska )主義による陰謀), que consistía en el control(制覇(征服)統治(管理) de la masonería y de los movimientos comunistas(共産主義運動), en todas las naciones de la Tierra, y tendría como fin último (最終的に)hacerse con el poder mundia(世界)锡安长老会纪要(俄语:Протоколы сионских мудрецов,简称Сионские протоколы;英语:The Protocols of the Elders of Zion)是1903年在沙俄首度出版一本反猶太主题的書,原始语言为俄语,作者不详,其內容为描述所谓“猶太人征服世界”陰謀的具体计划。其他中文译名包括《锡安长老议定书》、《犹太人贤士议定书》,等等。从1903年初版到1917-1918年俄国革命之间,该书在俄国境外几乎无人知晓[1]。随着十月革命中大量俄国贵族阶层出逃,该书也随之流传到西方。十月革命随之被解释为《纪要》中“犹太人阴谋”的一部分。在20世纪上半叶席卷欧洲的纳粹灭犹浪潮中,该书被希特勒要求进入德国课本并广为流传,至当今仍是各种阴谋论原始来源。フランス語→Les Protocoles des Sages de Sion(ユダヤ(シオン)による世界征服の陰謀⇒The Protocols of the Elders of Zion)1,2, en russe (ロシア語⇒): Протоколы сионских мудрецов ou Сионские протоколы, est un faux qui se présente comme un plan de conquête du monde établi par les juifs et les francs-maçons(ユダヤ人とフリーメーソン).Ce document (書類(記録)a été rédigé à Paris en 1901(1901年のパリ)3, par un informateur de l'Okhrana (la police secrète de l'Empire russe(ロシア帝国(ロマノフ王朝)の秘密警察オフラーナによる情報⇒ロシア帝国内務省警察部警備局(ろしあていこくないむしょうけいさつぶけいびきょく、Охранное отделение Департамента полиции Министерства внутренних дел)とは、ロシア帝国の政治秘密警察。オフラーナ (охрана) 、オフラーンカ (охранка) としても知られる+ラトビア語⇒オフラーナ=Ohranka jeb ohrana (krievu: Отделение по охранению общественной безопасности и порядка jeb Oхранка) bija Cariskās Krievijas slepenpolicija 19. gadsimta beigās un 20. gadsimta sākumā. Tā tika izveidota 1866. gadā un pakļāvās Iekšlietu ministrijai.), Mathieu Golovinski4. Il plagie le Dialogue aux enfers entre Machiavel et Montesquieu de Maurice Joly, pamphlet satirique décrivant un plan fictif de conquête du monde par Napoléon III(ナポレオン三世(ナポレオン3世(Napoléon III, 1808年4月20日 - 1873年1月9日)は、フランス第二共和政の大統領(在任:1848年 - 1852年)、のちフランス第二帝政の皇帝(在位:1852年 - 1870年)。本名はシャルル・ルイ=ナポレオン・ボナパルト(Charles Louis-Napoléon Bonaparte)であり、皇帝に即位して「ナポレオン3世」を名乗る以前については一般にルイ・ナポレオンと呼ばれている[3]ドイツ語→Napoleon III. (frz. Napoléon III; * 20. April 1808 in Paris; † 9. Januar 1873 in Chislehurst bei London) war unter seinem Geburtsnamen Charles Louis Napoléon Bonaparte=  ナポレオン(一世)ボナパルトの甥(ナポレオン・ボナパルト(フランス語: Napoléon Bonaparte、1769年8月15日 - 1821年5月5日)または、省略して、ナポレオンは、革命期のフランスの軍人・政治家である。ナポレオン1世(フランス語: Napoléon Ier、在位:1804年 - 1814年、1815年)としてフランス帝国の皇帝にも即位したアストゥリアス語⇒Napoleón Bonaparte (15 d'agostu de 1769 - 5 de mayu de 1821) foi emperador de Francia, militar y home d'estáu pertenecíente a la Casa de los Bonaparte. Xeneral na dómina de la Revolución Francesa)よる世界征服), pour décrire un programme élaboré par un conseil de sages juifs afin d'anéantir la chrétienté et dominer le monde. L'auteur et ses commanditaires veulent convaincre Nicolas II (ニコライ二世)et son gouvernement des méfaits d'une trop grande ouverture à l'égard des juifs de l'Empire(ユダヤ帝国), réputés (論破)comme les chantres inconditionnels (無条件)de la vie moderne (近代の生活)et(及び) intéressés au premier chef(当初の主な興味(関心) par un changement libéral de régime(自由主義政権に変った)5 depuis que leur statut a été dégradé par les gouvernements conservateurs d'Alexandre III(保守的なアレクサンドル3世(ニコライ二世のオヤジ)政府)6. L'empereur refuse de l'utiliser(皇帝(ツァー)は使用拒否), estimant que ce texte discréditerait son action7. L'ouvrage réunit les comptes-rendus d'une vingtaine de prétendues réunions(統一を装う?) secrètes exposant un plan(秘密の計画が暴露された) de domination du monde (世界征服)qui utiliserait violences(暴力行使), ruses(ロシア), guerres(戦争), révolutions(革命) et(さらに) s'appuierait sur la modernisation industrielle (産(工)業の近代化)et le capitalisme pour installer un pouvoir juif mondial(ユダヤ資本による世界征服が可能). Adolf Hitler y fait référence dans Mein Kampf(アドルフ・ヒトラー著「わが闘争」(マイン・カンプフ)8 comme argument justifiant(正当化論議) à ses yeux la théorie du complot juif(ユダヤ人による陰謀) et(加えて) en fait ensuite (次(続く)l'une des pièces maîtresses de la propagande du Troisième Reich(第三帝国の宣伝(煽動)9. Cet opuscule joue également un rôle clé dans la théorie du ZOG apparue dans les milieux suprémacistes blancs d'extrême droite (白人至上主義(極右翼)aux États-Unis(アメリカ)10. Il est devenu aujourd'hui tout à la fois une figure emblématique de l'antisémitisme et de la falsification.

1987年3月17日ワシントンポスト紙の記事⇒JAPAN DISCOVERS 'THE JEWS'(日本が’ユダヤ人’を発見した)TOKYO -- The Jews, it seems, are to blame(ユダヤ人が責められるべきだと思う). The Japanese are casting about for explanations for their country's current economic troubles(日本人は彼らの国の経済騒乱(不調)の説明に関して配役), and(及び) this one(これは) -- the Jews(ユダヤ人) -- has drawn enough attention(十分な注目(に値する) to make a best-seller (400,000 copies in 12 months=12ヶ月(1年)で40万部が売れたベストセラー) of a book entitled (本(書籍)&題名⇒)"If You Understand the Jews, You Can Understand the World."(”もしユダヤ人を理解すればあーたは世界が分かる”) "International Jewish capital" (”国際的ユダヤ資本”)has been secretly battering Japan for years(何年にも渡り秘密義に日本をぶったたいてきた), writes author Masami Uno(著者宇野正美は書く). The bribery indictment of former prime minister Kakuei Tanaka in 1976(1976年の田中角栄元首相への贈収賄告発(起訴)について), the softening up of Japanese young people(日本の若者たちを宥和(軟化)和らげるため) and(加えて) the rise of South Korea as a competitor were all part of the plot(競争者として勃興する全ての陰謀に一枚かんでる韓国). Now comes the strong yen(円(高?)を強化), which Uno tells us Jewish bankers have created to subvert and subjugate the Japanese economy(宇野がわれわれに伝えるのは⇒ユダヤ人銀行家が日本経済を破壊、征服するために創設). Uno's book was so successful(宇野氏の本は大成功) that last fall(去年(先)の秋) he brought out a sequel that has sold 250,000 copies(25万部が売れた). Other Japanese authors have joined in with such works as "Miracles of the Torah Which Control the World,"(他の日本人著者が参加(共同)した作品、⇒’世界を支配(制覇)した律法の奇蹟” といった仕事)"Understanding the Protocols of the Elders of Zion,"(”シオンの長老たちの議定書を理解する”) and(さらに) "Make Money with Stocks Targeted by the Jews."(”ユダヤ人の標的にされた株式+金儲け?”)The books by Uno (宇野の書籍(本)類)and(及び) the others are just one part of a boom in Japanese interest in all things Jewish(他のは、単に日本人のブーム(流行=出たよ(溜息)の一環=興味(関心)ユダヤ人に関するすべて). Tokyo's Kinokuniya book store recently held a "Jewish fair" (紀伊国屋書店では近年、”ユダヤの品評(促進)会を開催⇒)that assembled 150 titles on the subject(150冊(その内容(題材)について)を集めた). Most are intended as paens of praise, depicting Jews as dynamic models of success in business, the arts and human relations(ほとんどは賞賛(讃嘆)するため⇒。ユダヤ人は商売成功、芸術及び人間関係の模範(教本)として描かれている). The few Jews (around 1,000) who live in Japan(日本在住の一部ユダヤ人たち(約千人) report no sense of personal danger(個人的な危険を感じないと報じる) despite the anti-semitic tone of some of the books(一部の本は反セム(ユダヤ)主義の音調ながら). "Ninety-nine percent of the Japanese population doesn't know what Judaism or people of Jewish origin are(”99%の日本人口はユダヤ(主義)教あるいはユダヤの発祥(起源)について何も知らない”)," says Walter J. Citrin, a businessman who is chairman of Tokyo's Jewish Community Center(東京のユダヤ人実業家(経営者)社会センターの主席ウォルター・J何某氏は語る). "They just consider them foreigners."(”彼らは単に外国人だと考えているだけ) Still, he is worried.(私はまだ不安(心配)だ) "We feel the contents of these books will create a wrong impression among Japanese young people," (”われわれはこれら本の内容により、日本人若者たちの間で誤った(間違った)印象が創造されているように感じる)possibly leading to anti-semitism(反セム主義へ導く可能性), says Citrin. A few foreigners believe it is already here(ごく少数の外人はすでに(反セム主義は)あると信じてる) and(加えて) that the books are a new sign that nationalist extremism is on the rise in Japan(本は日本で勃興する国家(民族)主義者の過激派に関する新しい徴候(前兆)指標). "Anti-semitism has greater intellectual currency(反ユダヤ主義は巨大な知識通貨を持つ?) and(さらに) respectability(世間体) in Japan than in perhaps any other industrialized society(恐らく、他の工業化された社会より日本において)," wrote David G. Goodman(デビッド・ゴールドマン氏は書いた), a University of Illinois specialist on Japan(イリノイ大学の日本に関する専門家), in a recent letter to The New York Times(近日のニューヨークタイムス紙への書簡(手紙). Japanese commentators tend to see the books as generally benign(日本人解説(注釈)者(評論家=コメンテーター?⇔タレント+お笑い芸人?(呆然)たちはそれらの本を概して(一般的に)慈悲深く(緩やかに)みる傾向), a passing fad(物好き(気まぐれ=一時的流行)を過ぎれば) that shows how ignorant the Japanese remain of the world (残りの世界にどのように日本人が無(学)知かを示している(見せている)beyond their shores (彼らの書店群を越えて)and(さらに) the sensitivities of people there(人々の感受性). "The books sell well because of the Japanese' feelings of isolation,"(”本が良く売れたのは日本人は疎外(孤立)分離している感情(印象)気持ちだから) says Jewish-studies specialist Shichihei Yamamoto(ユダヤ研究専門家~__-;山本七平(いざや、便出さん)は話す). "Japanese are being criticized from all over the world (”日本人は世界中から批判されている)and(加えて) they want to know who is doing it and why(彼ら(日本人)は誰がなぜやってるか知りたい”)." (There are also books alleging an American conspiracy.=ここで同じくアメリカの陰謀を断言(主張)している) Jews have evoked fascination in parts of the Japanese intellectual world for decades(何十年にわたり、ユダヤ人は一部の日本知識人たち間で羨望(魅力)を巻き起こした(興味をそそった). By some accounts(いくつかの勘定(想定?)では), it began in the late 19th century(19世紀末にはじまった), when Japan was exposed to anti-semitism in the flood of western ideas it imported for modernization(日本が、近代化のために持ち込まれた(輸入)欧米の反セミ(ユダヤ)主義の見解(着想)による洪水に曝された頃). "The Merchant of Venice"(”ベニスの商人”『ヴェニスの商人』(ヴェニスのしょうにん、The Merchant of Venice)は、ウィリアム・シェイクスピアの喜劇、戯曲であるデンマーク語⇒Købmanden i Venedig (originaltitel The Merchant of Venice) er et skuespil af William Shakespeare, skrevet mellem 1596 og 1597) was the first of Shakespeare's plays to be translated(はじめのシェークスピア喜劇として翻訳された). Pejorative terms applied to Jews(ユダヤ人に対する軽蔑的な用語) remain in many Japanese-English dictionaries(膨大な日英辞(書)典に残った). In the 1930s(1930年代において), the Japanese military came up with an idea to populate occupied Manchuria with a million European Jews seeking refuge from Naziism. (日本軍は占領した満州に、ナチスから逃れて保護(避難)地を求めているユダヤ人難民を移住させる構想(図案(注)Had it gone anywhere(実現していたら), it might have saved many lives(たくさんの生命を救った(助けた)かもしれない). The plan's motivating factor(計画の動機要素), however(けれども(しかし), seems to have been a belief the newcomers would draw capital(新移民者たちは資(本)金を引きつけると思われていた) and(加えて) learning from the United States(アメリカから学ぶ) to that impoverished area(貧しい地域へ).There is evidence(証拠がある), too(同じく), of feelings here of a special affinity with Jews(ユダヤ人への特別な親近(魅力)感). Perhaps it is due to perceptions that Jews have the same sense of purpose(おそらく、理由(原因)はユダヤ人は同じ目的意識(感覚)を持ってる知覚(認識)にある?) and(そして) group loyalty (集団への忠誠)that the Japanese admire in themselves(日本人自身を敬愛(褒める)崇拝). Tiny religious sects(ごく小さな(わずかの)宗教分派) have even sprung up(生まれに関しても?) here preaching(ここで説教する) that the Japanese are one of the lost tribes of Israel(日本人は失われたイスラエルの一種族である). In Israel there is a forest named in honor of Chiune (イスラエルには千畝の名誉という森がある)Sugihara, a Japanese diplomat stationed in Lithuania during the war(戦中の在リトアニア日本領事杉原千畝氏), who ignored his government's regulations (氏は彼の政府の統制を無視した)and(そして) issued visas that enabled(旅券を発行) an estimated 4,500 Jews to escape to Japan(推定(見積もり)4500人のユダヤ人の日本避難を可能にした). As the war progressed(戦争が進(展)行するにつれ), the Japanese interned certain European Jews in a Shanghai ghetto(日本人は一部の欧州系ユダヤ人たちを上海ゲットー(貧民街=難民区)に抑留(強制収容)した) but(しかし) otherwise generally resisted demands by Nazi Germany for wholesale persecution(その他では一般に(概して)ナチスドイツが要求する大規模(無差別)迫害は阻止(抵抗)した). After the war(戦後), some Japanese saw a spiritual brotherhood with the Jews as innocent victims of war(一部の日本人はユダヤ人を戦争の無辜(無実)な犠牲(被害)者として精神的な兄弟愛で見た). One side had Hiroshima(広島の一(側)局面は); the other had Auschwitz(もう一方はアウシュビッツを所有(受けた). Anne Frank's story has always sounded a strong chord with the Japanese(アンネ・フランクの物語(日記)は常に日本人に強力な和音(共感+興味?)を響かせてる). Over a recent two-week period(最近二週間において), 35,000 of them(3万5千の関連) paid the equivalent of $2(2ドルに相当) and(加えて) $3 (3ドル払って)to see a Tokyo exhibit of objects from the girl's life(少女の人生(生命)が対象(内容)の東京展示会を観覧).(注)ナチスも当初から「絶滅」「大虐殺」を’予定’していたわけではない(大海軍力を持つイギリス(制空海権奪取に失敗)を片付けられず計画は頓挫)⇒マダガスカル計画(マダガスカルけいかく、独: Madagaskarplan、英: Madagascar Plan)とは、ナチス・ドイツにより立案された、ヨーロッパのユダヤ人をマダガスカル島へ移送するという政策であるドイツ語→マダガスカル(旧仏領)計画Madagaskarplan= Der so genannte Madagaskarplan (auch Madagaskar-Plan) war eine vom nationalsozialistischen Regime Deutschlands zu Beginn des Zweiten Weltkriegs kurzzeitig verfolgte Erwägung, vier Millionen europäische Juden auf die vor der Ostküste Afrikas gelegene Insel Madagaskar, damals eine französische Kolonie, zu vertreiben.フランス語→マダガスカル島=L'île de Madagascar, située dans l'océan Indien à 400 km à l'est des côtes africaines, est le territoire qu'occupe la république de Madagascar. Le canal du Mozambique la sépare du continent. ポルトガル語→Judeusユダヤ人=Um judeu (em hebraico(ヘブライ語表記⇒): יְהוּדִי, transl. Yehudi(ユダヤ人), no singular; יְהוּדִים, Yehudim, no plural; ladino: ג׳ודיו, Djudio, sing.; ג׳ודיוס, Djudios, pl.; iídiche: ייִד, ←Yid(イディッシュ語表記), sing.; ייִדן, Yidn, pl.) é um membro do grupo étnico (民族集団)e religioso originado(宗教(信仰 )発祥nas Tribos de Israel(イスラエル種族) ou(もしくは) hebreus do Antigo Oriente(旧東ヘブライ語?). O grupo étnico (民族グループ)e a religião judaica(ユダヤ教), a fé tradicional da nação judia, são fortemente inter-relacionados, e pessoas convertidas para o judaísmo foram incluídas no povo judeu e judeus convertidos para outras religiões foram excluídos do povo judeu durante séculos.ユダヤ系アメリカ人⇒American Jews, or(もしくは) Jewish Americans(ユダヤ系アメリカ人),[5] are Americans who are Jews(はアメリカのユダヤ人), whether by religion(宗教(信仰), ethnicity (民族)or(もしくは) nationality(国籍によって).[6] The current Jewish community in the United States(現在のアメリカにおけるユダヤ人社会は) consists primarily of Ashkenazi Jews(第一に アシュケナージ系ユダヤ人(スコットランド語⇒Ashkenazi Jews, an aa kent as Ashkenazic Jews or simply Ashkenazim (Ebreu: אַשְׁכְּנַזִּים‬, によって構成されている) , who descend from diaspora Jewish populations of Central/Eastern Europe( 中/東欧のディアスポラ(διασπορά、英:Diaspora, diaspora、ヘブライ語: גלות‎)バビロン捕囚後に離散したユダヤ人に由来(末裔)系統する)and(さらに) comprise about 90% of the American Jewish population(90%のユダヤ系アメリカ人口を構成).[7][8] Most American Ashkenazim are US-born(ほとんどのアシュケナージ系アメリカ人はアメリカ生まれ), with a dwindling number of now elderly earlier immigrants(現在(今)は老人となった数ある初期の移民たちといっしょに住んでいる), as well as some more recent foreign-born immigrants(近年の一部外国生まれ移民も同じく). During the colonial era(植民地時代(世紀)の間), prior to the mass immigration of Ashkenazim(膨大なアシュケナージ系の移民に先駆けて), Spanish(スペイン人) and(及び) Portuguese Jews(ユダヤ系ポルトガル人) represented the bulk of America's(大きさ(容量)を代表していた) then(それから) small Jewish population(少ないユダヤ人口), and(加えて) while their descendants are a minority today(今日、彼らの子孫(末裔)は少数), they along with an array of other Jewish communities represented the remainder of American Jews(ユダヤ系アメリカ人の残り(剰余)を代表する他のユダヤ人社会と一緒に整列(配置), including other more recent (より最近の)Sephardic Jews(セファルディム(Sephardim, ספרדים)は、ディアスポラのユダヤ人の内、主にスペイン・ポルトガルまたはイタリア、トルコなどの南欧諸国に15世紀前後に定住した者を指す言葉。それ以前については目下不明である。セファルディーム、スファラディ(Sephardi, ספרדי)、スペイン系ユダヤ人などとも言うルーマニア語⇒Sefarzii sunt evreii de rit spaniol ce au emigrat la sfârșitul secolului al XV-lea din Spania și Portugalia în nordul Africii, în Italia, în Orientul Apropiat, în peninsula Balcanică și în Sudul României, ulterior și în Anglia, Olanda și America.  Mizrahi Jews(ミズラヒム(Mizrachim, ヘブライ語: מזרחים‎)とは、主に中東・カフカス以東に住むユダヤ人。主にスペイン語等を話すセファルディムに対し、伝統的なアラブ世界やイスラム教が多数派の社会のユダヤ人を言うことが多い。ミズラハ Mizrach とはヘブライ語で「東」の意+オランダ語⇒Mizrachi-Joden of Mizrachim (Engels: Mizraḥim), ook wel 'Oostelijke Joden' of 'Edot HaMizrach' (Oostelijke gemeenschap), is een verzamelbenaming voor een groep van Joden die afstamt van Joden die zich in de eeuwen voor en de eerste eeuwen na Christus vestigden, dan wel tot deze religie bekeerd werden in het Midden-Oosten, Noord-Afrika, Centraal-Azië en de Kaukasus)を含む) various other ethnically Jewish communities(さまざま(いろいろな)異なる民族的ユダヤ人社会), as well as a smaller number of converts to Judaism(同じく、少数のユダヤ教への改宗者). The American Jewish community manifests a wide range of Jewish cultural traditions(ユダヤ系アメリカ人社会は広範囲に及んでいるユダヤ系の文化的伝統を明らかにしている), encompassing the full spectrum of Jewish religious observance(ユダヤ宗教の完全な遵守を含む) Depending on religious definitions(宗教(信仰)的定義に頼っている(依存=敬虔) and (さらに)varying population data(さまざまな人口資料), the United States has the largest or second largest Jewish community in the world, after Israel(アメリカはイスラエルに次ぎ、全世界で第2位のユダヤ系社会を有す). In 2012, the American Jewish population was estimated at between 5.5 and 8 million(2012年には、ユダヤ系アメリカ人口は見積もり(推定)550万から800万), depending on the definition of the term(言葉(形容)単語の定義に基づいて), which constitutes between 1.7% and 2.6% of the total U.S. population(アメリカの総人口中1・7%及び2・6%を構成している).[1]

1995年1月25日⇒Japanese Criticized For Holocaust Denial Story(日本、ホロコースト否定により批判される)TOKYO — While the world this week recalls the 50th anniversary of the liberation of Auschwitz(世界で今週のアウシュビッツ解放50周年記念を回顧する一方), Japan's leading conservative publishing house has printed an article denying Jews were gassed at the Nazi death camp(日本の指導的な保守派出版社がナチスの絶滅収容所とガス室によるユダヤ人虐殺はなかったとする記事を書いた). The 10-page article(10頁の記事), complete with an editor's note lauding its findings(その調査結果を賞賛し、編集完了?), has drawn fire from the Israeli Embassy (イスラエル大使館からの憤激を引き起こした)and (加えて)a leading American Jewish group(アメリカの指導的ユダヤ系団体(協会) and(さらに) intensified concerns over Japanese anti-Semitism(日本人による反セム(ユダヤ)主義に関して激しい懸念(不安), a persistent theme in Japanese intellectual life(日本の知識人生活(人生)においての粘り強く(固執)持続する主題(論点) that has taken on a new virulence since the Persian Gulf war(湾岸戦争以来の新しい有毒(敵意)増悪(辛辣).を巻き起こした) The Simon Wiesenthal Center in Los Angeles has written Japan's ambassador in the U.S. (ロサンゼルスのサイモン・ウィーゼンタール・センターは在米日本大使に一通を書き)and(さらに) asked the government to publicly condemn the magazine article(アメリカ政府をして公式に雑誌の記事を弾劾(叱責)するよう要求(依頼)した). Titled(題名とされたのは) "There were no Nazi Gas Chambers," (”ナチスのガス室はなかった”)it appeared in February's edition of Marco Polo(雑誌「マルコポーロ」2月編集号に現れ), a slick monthly with 250,000 mostly young adult readers that is published by the prestigious Bungei Shunju Co(名声(栄えある)一流の株式会社文藝春秋により出版(発売)され毎月、25万人のほとんどは若い成人読者たちに読まれた). Bungei Shunju's weekly (文藝春秋の週刊)and(加えて) monthly magazines(各月刊雑誌) are considered a bellwether of public opinion in Japan(は日本においての大衆意見を率先(先導)風潮(傾向)を指標すると考えられる). Leading figures such(指導的人物たとえば⇒) as Akio Morita(森田愛子), Shintaro Ishihara(石原慎太郎) and officials from Keidanren(経団連), the country's top big business group(国の最高大企業), have used(使用した) Bungei Shunju's (文藝春秋の)large stable of prestigious publications(安定した大出版物?
 to get their latest thinking before the public(公衆の前に、彼等の最新考え(方)に支持を得るため). In the Marco Polo article(マルコポーロの記事では), freelance author(自由契約(フリーランス)の著者) Masanori Nishioka (西岡 昌紀(にしおか まさのり、1956年 - )は、日本の医師、文筆家。マルコポーロ事件 1995年、文藝春秋社が発刊していた月刊誌『マルコポーロ』上で、「アウシュビッツにガス室はなかった」「ユダヤ人絶滅計画は存在しなかった」とする自説を寄稿。直後、文藝春秋社は、ユダヤ系人権団体サイモン・ヴィーゼンタール・センター(SWC)とイスラエルからの抗議を受けた(記事で、「アウシュビッツの「ガス室」を捏造したと名指しされたポーランド大使館は抗議していない)。特に、SWCの抗議は、文藝春秋社全体に対する物に発展した。この結果、文藝春秋社は、著者である西岡に相談しないまま、記事の内容を撤回・謝罪した上、『マルコポーロ』を廃刊にし、編集長であった花田紀凱を解任した(マルコポーロ事件)。西岡自身に対しては同誌廃刊が発表される当日まで何ら抗議や圧力は寄せられなかった。西岡は、文藝春秋社のこの決定に抗議し、1997年には、単行本『アウシュウィッツ「ガス室」の真実・本当の悲劇は何だったのか』(日新報道、1997年)を発表し、再反論している。(ホロコースト否認参照)claims there was no Nazi Holocaust(ナチスのホロコースト(大虐殺)はなかったと主張(具申) and(及び) that the gas chambers at Auschwitz(アウシュビッツのガス室はなかった) were set up by the Polish Communist government after the war(戦後、ポーランドの共産党政権によってでっちあげられた). Nishioka(西岡), a doctor without training as a historian(歴史学者として調練されていない医師(まぁたお得意我国型「ナンデモ屋」=「ウソも千回」式?), did not travel to Europe (欧州を訪問したことはない)or(あるいは) conduct any interviews for the article(記事のために取材(インタビュー・面談)も実施せず). His assertions are documented with references to the growing "Holocaust denial" literature in Europe (氏の主張(断言)は欧州で成長(増加)している”ホロコースト否定”文学を記録(証書)を参照)and(加えて) the U.S. (アメリカ)"For the survivors of the Holocaust(ホロコーストの生存者たちへ), the Marco Polo article is akin to a public denial of the dropping of the A-bomb on Hiroshima(マルコポーロの記事(特集)は、広島への原爆投下の公然否定と類似(同種) and(さらに) the death(死) and(及び) suffering(被害(苦痛) which it wrought on the Japanese people(日本人たちを弱らせた)," wrote Rabbi Abraham Cooper(ラビ・クーパー氏), associate dean of the Wiesenthal Center(センターの準(副)主席), in his Jan. 19 letter to Ambassador Takakazu Kuriyama(1月19日、氏による栗山 尚一大使(くりやま たかかず、1931年8月2日 - 2015年4月1日)は、日本の外交官、外務省官僚。外務事務次官、駐アメリカ合衆国大使、駐マレーシア大使)宛の書面(手紙). Late last week(先週の終わり), Israeli Embassy officials demanded a retraction from the magazine's editors(イスラエル大使館は雑誌編集者から公式に撤回(取消)するよう求めた). Last April(去る4月), Japan's largest business daily, the Nihon Keizai Shinbun(日本最大の日刊紙「日本経済新聞」), ran a big advertisement(大きな宣伝を実施) for a series of books alleging Jews were responsible for the Japanese stock market crash(一連の本はユダヤ人が、日本人株式市場の現金に責任があると主張(裁断). "Shoot Japan(日本を撃て): The Last Strong Enemy(最後の強力な敵)" alleged that a cabal of Jewish bankers(ユダヤ人銀行家陰謀団) was out to destroy (破壊するため)the last threat to their worldwide hegemony(彼等による全世界指導権への最後の威嚇(脅し): Japan(日本). Two months ago(2ヶ月前), the Yomiuri Shinbun(読売新聞), the largest newspaper in Japan(日本最大の新聞), ran advertisements for a similar series of books(似たような連続する本(書籍)を宣伝した). Throughout 1992(1992年を通じて), as Japan's recession worsened(日本の不景気(停滞)は悪化するよう), mainstream weekly(主流の日刊) and(及び) monthly magazines(月刊雑誌) were filled with articles claiming Jews were behind Japan's economic woes(ユダヤ人が日本の経済的悩みのため(災難発起人?)と主張する記事群にあふれた). After Bill Clinton was elected president(クリントン大統領が選出された後), the weekly Shukan Gendai(週刊「現代」) suggested that Jewish capital was behind his sudden rise to power(は氏による権力への急速な台頭はユダヤ資本が後(後援者)だと示唆). Fearing a tough approach on trade(通商(貿易)へ接近する難儀を恐れ), the magazine asserted that Jews were behind(雑誌はユダヤ人が裏側(黒幕) the push for Japan's internationalization (日本の国際化を促進)since they would benefit most(彼らがほとんどを助け(恩恵)て以来). Anti-Semitic tracts have long been a staple of Japan's book publishing industry(日本の出版産業において、長らく反ユダヤは主要(中心的). Masami Uno(宇野正美), perhaps the most prolific author in the genre(おそらく(多分)この分野においてもっとも論争好きな(論客の)著者), has sold millions of copies of his books(100万部の本が売れた). "If You Understand Jews, You Can See The Whole World."(”もしあなたがユダヤ人を理解できたら、全世界をみることができる”) Arie Dan, spokesman for the Israeli Embassy, said(イスラエル大使館の代表アリエ・ダン氏は言及→) his protests fell on deaf ears at Marco Polo's editorial offices(氏の抗議は耳を貸さない(無頓着な)マルコポーロの編集部事務所にふり落ちた), where he met with deputy editor Seigo Kimata(きまたせいご?編集長と面会した場所). "The man did not react(その男は対処しなかった). He did not apologize(彼は謝罪しなかった), which they usually do(いつも(普通)は行うのに). Nor would he even consider our request to be more cautious in the future(どころか今後(将来)より気をつけて欲しいというわれわれの要求を考慮すらしなかった)," he said(氏は話す). Dan said the Embassy plans to raise the issue through diplomatic channels(ダン氏は大使館の計画は外交経路を通じて問題を提起する予定だったと語る). The magazine issued a statement Tuesday standing by the story(雑誌は火曜日に報告(陳述)に根ざして声明を発表). Meanwhile(一方で(その間), a spokesman for the Wiesenthal Center said Tuesday(火曜日にセンターの代弁者が言及→) that its pressure campaign on advertisers in Marco Polo(マルコポーロの広告主(担当者)に対して圧力をかける運動) was having results(結果を待っていた). At least one major corporation, Volkswagen, suspended all advertising in the magazine(最低でもひとつの大手企業フォルクスワーゲンが雑誌への広告掲載を停止(中断)した)↓訳してる途中で直接は無関係なようだったので中止したのを追加=二次的な参考資料として)⇒http://www.americanpopularculture.com/journal/articles/spring_2017/todd.htm At first glance(はじめの一瞥(ちらっと見た)時点で), one might question (質問するかもしれない)the bearing of a discussion that links Jewish-American and Japanese-American authors(ユダヤ系アメリカ人と日系アメリカ人著者の結合(つながり)についての関連(趣旨)議論), but in fact(しかし事実は), as Jonathan Freedman rationalizes in his discussion of Jewish(ジョナサン・フリードマンは彼のユダヤ人に関する論議を理解(実感)した)- and(加えて) Asian-American reactions(アジア系アメリカ人は反応した⇒) to the mythos of the model minority(少数の模範(見本)についての神話), there is a long history of associating Jewish(ユダヤ人は長い歴史が関連している) and(さらに) Asian Americans(アジア系アメリカ人) – "one dating back at least to nineteenth century America”(”最低、19世紀のアメリカにさかのぼる")– because both groups were "[d]efined as outsiders(なぜなら双方の集団は外部者として定義(概略)された) to the black(黒)/white(白) binary(2つからなる) that governed American race ideology"(アメリカ人種観念形態を管理(統治) (69). Freedman goes on to explain further reasons for the comparison: "Jewish- and Asian-Americans have been shaped by a number of similar, but not identical events: imperial adventurism(帝国的冒険主義), revolutionary ferment(革命による興奮(沸き返り), genocide(大量殺戮). Each group, therefore, is composed of émigrés, seekers of economic opportunity, refugees, victims of racist anti-immigration laws, or their progeny" (72). Indeed, Freedman believes that it is perfectly rational to encourage a discussion between Jewish- and Asian-American studies for there is a "crossings between Jewish and Asian-American experiences and identities"(”ユダヤ系とアジア系アメリカ人間による経験と自己同化〔身元確認)帰属意識を横断?) (95). Freedman is not alone in this linking. Isaiah Ben-Dasan wrote the bestseller(イザヤ・ベンダサンが書いたベストセラー) The Japanese and the Jews in 1982(1982年、「日本人とユダヤ人」) Cathy Schlund-Vials published Modeling Citizenship: Jewish and Asian American Writing in 2011(キャシー何某氏によって2011年に公刊(発表)されたユダヤとアジア系アメリカ人); celebrated Chinese-American author Gish Jen (中国系アメリカ人著者ギッシュ・ジェン?氏を祝福)explicitly portrays(明白に描いた) upwardly mobile(方向(上昇)へ車運搬(可能性=動きやすさ) suburban Chinese (郊外に住む中国人)and (及び)Jewish Americans in her novel Mona in the Promised Land (約束の地「新モナ(既婚者夫人?)にいるユダヤ系アメリカ人1996=1996年); and Ljiljana Coklin examines the connection that Jewish-American author Anzia Yezierska's novel Salome of the Tenements has with the "Orient" and the "exotic otherness" (138) in the essay "Between the Orient and the Ghetto: A Modern Immigrant Woman in Anzia Yezierska's Salome of the Tenements."

×

非ログインユーザーとして返信する