日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

★Armă nucleară★ =核戦争の脅威再び?→EEUU se retira de tratado nuclear; Trump culpa a Rusia/Le risque nucléaire de retour entre Washington et Moscou/U.S. Suspends Nuclear Arms Control Treaty With Russia/




2日前(2019年2月1日)→ニューヨークタイムス紙の記事=U.S. Suspends Nuclear Arms Control Treaty With Russia(アメリカ、ロシアとの核兵器管理条約を停止(中断)) WASHINGTON — The Trump administration said on Friday (トランプ政府は金曜日)that it was suspending one of the last major nuclear arms control treaties with Russia(ロシアとの最後でもっとも大掛かりな核兵器管理条約が停止されたと言及), following five years of heated conversations(5年間に及び続いた熱のこもった会話(対談) over accusations by the United States that Moscow is violating the Reagan-era agreement(アメリカは、モスクワがレーガン時代の合意に違反していると非難(告発)). The decision has the potential to incite a new arms race(決定は新たな軍拡競争を煽る潜在(可能)性) — not only with Russia, but also with China(ロシアだけでなく、同じく中国との), which was never a signatory to the 1987 Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty(署名(加盟)調印に至らなかった1987年の中距離核兵器条約), widely known as the I.N.F(I・N・Fとして広く知られる). It also comes as the United States has begun building its first long-range nuclear weapons since 1991(同じく、アメリカは1991年以来初の長距離核兵器製造を始めた), a move that other nations are citing to justify their own nuclear modernization efforts(他国による自らの核近代化努力の正当化を引き出す). Taken together(ともに持ってきた), the two moves appear to signal the end of more than a half-century of traditional nuclear arms control(半世紀以上に渡った伝統的核兵器管理の終焉への徴候に向って2国は動く), in which the key agreements were negotiated in Washington and Moscow(鍵となる合意はワシントンとモスクワで交渉された). It is unclear whether President Trump plans to replace the I.N.F.(トランプ大統領がI・N・Fを取り替える(もどす)計画かどうかは定かではない) or(あるいは) to renew another major treaty(もうひとつの主要な条約を更新), called New Start(「新しいはじまり」(ニュースタート)と呼ばれる), which drove American and Russian nuclear arsenals to their lowest levels in nearly 60 years(ほぼ60年に渡り、アメリカとロシアの核基地(貯蔵=備蓄)を最低段階に御して来た). That accord expires in 2021(2021年に同合意は失効する(期限切れ), just weeks after the next presidential inauguration(新大統領就任のわずか1週間後). Secretary of State Mike Pompeo announced the decision to suspend the accord(マイケル・リチャード・"マイク"・ポンペオ国務長官は合意の停止を声明した), declaring that “countries must be held accountable when they break the rules.”(”彼等が規則を破ったとき、国々は責任がある)と宣言) “We can no longer be restricted by the treaty while Russia shamelessly violates it,” (”我々はロシアが恥知らずにも違反したとき、これ以上条約によって制限されない)Mr. Pompeo said, adding that the United States would terminate the accord in six months unless Russia destroyed its growing arsenal of intermediate-range missiles and launchers(ロシアが製造中の中距離ミサイルと発射装置を破壊しない限り。アメリカは6ヶ月以内に合意を終了(中断)する). Mr. Trump said later that(トランプ氏は後に言及→)“I hope we’re able to get everybody in a big, beautiful room (”我々は全員を大きく、美しい部屋に収容できることを私は望む)and(加えて) do a new treaty that would be much better.”(より良好な新条約を結べること”) He did not define what he meant by “everybody.”(氏は”全員”が何を意味するか定義せず) The Russian government counteraccused the Trump administration(ロシア政府はトランプ政府に反論(報復批判)) of looking for any excuse to end the Cold War-era agreement(冷戦時代の条約を終了(棚上げ)した口実探しについて). Dmitri S. Peskov, the spokesman for President Vladimir V. Putin, said the United States failed to negotiate in good faith(アメリカは誠実な交渉に失敗した).

1日前(2月2日)ニューヨークタイムス紙の記事→China Calls on Washington, Moscow to Preserve Nuclear Treaty(中国はワシントンとモスクワに核条約の保存を呼びかけた) BEIJING(北京) — China called Saturday for Washington to negotiate with Russia instead of pulling out of a nuclear arms treaty (土曜日、中国はワシントンに核兵器条約から撤退する代わりに、交渉することを呼びかけた)the Trump administration(トランプ政府) sees as a restraint on its ability to compete with Beijing and Moscow(は北京とモスクワと競う能力を抑制していると見ている). China's foreign ministry ruled out negotiating a new multilateral pact to replace the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty(中国外相は中距離核兵器条約について、取って代わる新多国間条約の交渉を提唱). The U.S. decision on Friday to pull out of the INF might trigger "adverse consequences," (金曜日のアメリカによるINF撤退の決定は”有害な結末”を引き出すかもしれない)said a ministry statement(省の声明), echoing warnings the move might lead to a new arms race(新軍拡競争に導くかもしれないと警告). President Donald Trump accuses Moscow of violating the 1987 agreement(トランプ大統領はモスクワが1987年の条約に違反していると非難) but also sees it as an obstacle to confronting China's growing military capabilities(しかし、同じく中国の成長(拡大)する軍事能力に対抗する障害とみている). Beijing has the fourth-largest nuclear arsenal with about 280 warheads(北京は4番目の核保有国で280実弾頭を所有), compared with 6,450 for the United States and 6,850 for Russia(アメリカの6450及びロシアの6850弾頭に比較), according to the Stockholm International Peace Research Institute(ストックホルム国際平和研究協会によると). Beijing has been spending heavily to develop longer-range ballistic and cruise missiles(北京は長距離弾道弾と巡航弾道弾開発に力を注いできた). "China is opposed to the U.S. withdrawal (”中国はアメリカの撤退に反対した)and(さらに) urges the U.S. and Russia to properly resolve differences through constructive dialogue(アメリカとロシアに、建設的な議論を通じて適切に相違(差異)を解決するよう促した”)," said a foreign ministry statement(外務省による声明). The treaty plays a "significant role" in "safeguarding global strategic balance," the ministry said(条約は”世界予防手段戦略バランス”に”重大な役割”を果たす). The government said(政府は言及→), however(ながらも), that it opposed possible efforts to create a new agreement to extend to other countries(他国に拡大する新合意連結の、可能な努力に反した”)."China opposes the multilateralization of this treaty(中国はこの多角的な条約に反対する”)," the statement said. "What is imperative at the moment(何が今、必須か) is to uphold and implement the existing treaty instead of creating a new one.(新たな条約を創造する代わりに、存在する条約を擁護及び遂行する)"


2日前(2月1日)仏語→Le risque nucléaire de retour entre Washington et Moscou, mais aussi Pékin 
(ワシントンとモスクワ間の核戦争への危険だけでなく、同じく北京)DÉCRYPTAGE - Mettant leur menace(危険) à exécution(実行), les Américains déclenchent leur retrait d'un traité nucléaire passé avec Moscou à la fin de la Guerre froide(アメリカは、冷戦期最後のモスクワとの核条約から撤退する). Ils accusent les Russes de ne plus le respecter(アメリカはロシアの不誠実さを非難), mais(しかし) veulent surtout avoir les mains libres face à la Chine(中国). Dans la foulée, Poutine a fait de même(プーチンも同様なことをする). Un air de «crise des euromissiles» plane entre les deux superpuissances de la Guerre froide(冷戦), alors que les États-Unis(アメリカ) ont mis leur menace d'octobre dernier(去年10月の脅威) à exécution en décidant ce vendredi de se retirer du Traité(金曜日に条約から退く決定) sur les forces nucléaires(核兵器力) à portée intermédiaires (INF en anglais(イングリッシュ)). Avec ce retrait effectif dans six mois(6ヶ月有効), le duel géopolitique entre Moscou et Washington(モスクワとワシントン間の2重地政学) prend une tournure nucléaire(核), menaçant de fragiliser l'architecture de désarmement(軍縮(非武装)建設の脅威的脆さ?) mise en place depuis la Guerre froide(冷戦以来). Mais les similitudes avec cette période cachent de profondes différences. Les États-Unis souhaitent surtout se retirer de l'INF car la Chine ne fait pas partie de ce traité bilatéral russo-américain, ce qui donne à celle-ci un avantage stratégique en Asie(アジアにおいての戦略的優位). Moscou(モスクワ) a également décidé de se retirer(は同じく撤退の決定), non pas à cause de la Chine(中国が原因ではない), mais arguant que Washington avait violé le texte. Vladimir Poutine a dit appuyer la proposition de son ministre de la Défense d'entamer la mise au point de missiles supersoniques de portée intermédiaire. » LIRE AUSSI - La réduction des armes nucléaires dans le monde risque de marquer le pas Le traité INF porte assez mal son nom car, depuis 1987, il interdit à Moscou et à Washington de tester, de produire et de déployer tout missile terrestre d'une portée de 500 à 5 500 km, qu'il dispose d'une charge nucléaire ou non. Dans les années 1980, avec le face-à-face des SS-20 soviétiques et des Pershing-II américains, la dimension nucléaire l'emportait certes largement. Dans cette même veine, les États-Unis accusent depuis 2014 la Russie d'avoir testé un nouveau missile, le 9M729, dont la portée dépasserait les 500 km. «Si l'accusation n'est pas nouvelle, il y a eu un changement de méthode, explique Antoine Bondaz, chercheur à la Fondation pour la Recherche Stratégique (FRS). Obama et ses alliés souhaitaient que Moscou respecte le traité, Trump, et peut-être surtout, son conseiller à la sécurité nationale, John Bolton, souhaitaient en sortir».

2日前(2月1日)仏語→Washington va quitter un traité nucléaire au risque d’une course aux armements avec Moscou W(ワシントンによる核条約からの撤退は、モスクワとの軍拡競争の危険)ASHINGTON | Les États-Unis ont mis vendredi à exécution leur menace de se retirer d’un traité de désarmement nucléaire crucial avec la Russie(金曜日、アメリカはロシアとの重要な核制限からの撤退を実施した), accusée de violer ce texte signé lors de la Guerre froide, au risque d’une nouvelle course aux armements(モスクワの違反を非難。新たな軍拡競争へ導く危険).   « Demain les États-Unis vont suspendre leurs obligations dans le cadre du traité INF »(明日、アメリカはINF条約における義務を停止する) sur les armes nucléaires de portée intermédiaire(中距離核兵器), « et lancer le processus de retrait »(加えて圧力をかけている), a annoncé Donald Trump dans un communiqué(トランプ大統領の声明).   Le retrait sera effectif(撤退が発効は→) « dans six mois(6ヶ月), à moins que la Russie respecte(尊重) ses obligations(義務) en détruisant tous ses missiles(ミサイル), lanceurs et équipements qui violent le texte (ロシアによる条約違反)», a ajouté le président américain.  Moscou, qui rejette des accusations(モスクワは撤退を非難した) « sans fondement », a aussitôt dénoncé la « stratégie des États-Unis » (<アメリカの戦略>を弾劾)qui consiste à ses yeux à « s’affranchir de leurs obligations juridiques internationales(国際的な義務) ».   Les premières accusations de violations russes(主要な非難はロシアによる違反) avaient été lancées sous la présidence de Barack Obama, en 2014(2014年、オバマ大統領), et l’actuel locataire de la Maison-Blanche avait dès octobre évoqué une sortie de ce traité signé en 1987 entre l’URSS et Washington pour abolir les missiles terrestres d’une portée de 500 à 5500 km.  Début décembre, depuis Bruxelles et avec le soutien de l’OTAN, le chef de la diplomatie américaine Mike Pompeo avait donné à la Russie 60 jours, jusqu’à ce samedi 2 février, pour démanteler ses nouveaux missiles de longue portée violant le traité selon les Américains et l’Alliance atlantique. Faute de quoi, il avait menacé de lancer la procédure de retrait.  Les nombreuses discussions des deux derniers mois n’ont permis aucun progrès. Et peu d’observateurs envisagent une percée d’ici le retrait définitif des Américains, début août. « Prêt » à discuter avec Moscou  « La Russie a mis en danger la sécurité » de « millions d’Européens et d’Américains », « et nous ne pouvons plus être entravés par un traité pendant que la Russie le viole éhontément », a lancé vendredi Mike Pompeo, estimant que cela plaçait l’armée américaine en position défavorable.  Les autorités russes ont accusé vendredi les États-Unis de chercher « l’épuisement économique » de la Russie « via une nouvelle course aux armements ».  La présidente démocrate de la Chambre des représentants américaine, Nancy Pelosi, a aussi mis en garde contre une décision qui plongerait « les États-Unis dans une dangereuse course aux armements ». « Les violations éhontées de ce traité par la Russie sont très inquiétantes, mais renoncer à un pilier essentiel de notre cadre de non-prolifération crée des risques inacceptables », a-t-elle estimé, appelant le gouvernement américain à tout faire pour éviter une telle issue.






2日前(2月1日)西語→EEUU se retira de tratado nuclear; Trump culpa a Rusia(アメリカ核条約から撤退)= WASHINGTON Estados Unidos anunció el viernes que se retirará de un histórico tratado de armas nucleares con Rusia(アメリカはロシアとの歴史的な核兵器条約から撤退すると発表), argumentando que no debería verse limitado por un acuerdo que Moscú está violando(モスクワによる違反を非難) con "impunidad" al desplegar misiles prohibidos(禁止されたミサイル(弾道弾)). Los demócratas (民主)en el Congreso(議会) y algunos defensores(防衛) del control de armamentos (兵器管理)criticaron la decisión al considerar que abre la puerta a una carrera armamentista. El presidente Donald Trump repitió una acusación estadounidense de hace un año de que Rusia ha desarrollado(トランプ大統領はロシアを非難) y desplegado en secreto "un sistema de misiles(ミサイル構造) prohibido(禁止) que representa(代表) una amenaza directa para nuestros aliados y tropas en el exterior(外部)". Dijo que Estados Unidos(アメリカ) se había adherido al tratado de Fuerzas Nucleares de Alcance Intermedio desde que se firmó en 1987(1987年に結ばれた中距離核戦力管理条約), pero que Rusia(ロシア) no lo había hecho. "No podemos ser el único país del mundo obligado unilateralmente por este tratado, ni por ningún otro", dijo Trump en una declaración escrita. La decisión de Trump refleja la opinión (トランプ氏の決断及び意見を投影(反映))de su gobierno(政府) de que el tratado de armas(兵器) era un obstáculo(障害) inaceptable(受諾できない) para confrontar(直面) más enérgicamente no solo a Rusia(ロシア) sino también a China(中国). El ejército chino ha crecido mucho desde que se firmó el tratado, y el pacto ha impedido a Estados Unidos desplegar armas para contrarrestar las que se están desarrollando en China. Sin embargo, acabar con el Tratado Sobre Fuerzas (ヨーロッパ通常戦力条約(ヨーロッパつうじょうせんりょくじょうやく、英名:Treaty on Conventional Armed Forces in Europe)は、欧州各国が核兵器以外の通常戦力の削減について締結した条約。通称CFE条約。
第二次世界大戦後初の通常戦力削減に関する軍縮条約である。署名は1990年11月、暫定発効を経て1992年11月に正式発効した
ロシア語⇔Договор об обычных вооружённых силах в Европе (ДОВСЕ) был подписан 19 ноября 1990 года в Париже полномочными представителями шестнадцати государств-участников НАТО (Бельгия, Великобритания, Германия, Греция, Дания, Исландия, Испания, Италия, Канада, Люксембург, Нидерланды, Норвегия, Португалия, США, Турция и Франция) и шести государств-участников Организации Варшавского договора (ОВД) (Болгария, Венгрия, Польша, Румыния, СССР и Чехословакия) и вступил в силу 9 ноября 1992 года.)。Nucleares de Alcance Intermedio (INF, por sus siglas en inglés) podría agravar las relaciones con los aliados europeos, que comparten la opinión del gobierno norteamericano de que Rusia está violando el tratado pero que no han apoyado la retirada de Estados Unidos. El secretario de Estado Mike Pompeo (マイケル・リチャード・"マイク"・ポンペオ(英語: Michael Richard "Mike" Pompeo、1963年12月30日 - )は、アメリカ合衆国の政治家。第70代アメリカ合衆国国務長官イングリッシュ⇔Michael Richard Pompeo (/pɒmˈpeɪoʊ/; born December 30, 1963) is an American politician and attorney who, since April 2018, has served as the 70th United States Secretary of State. He is a former United States Army officer and was Director of the Central Intelligence Agency from January 2017 until April 2018. )dijo a periodistas que a Rusia se le notificará formalmente el sábado que Estados Unidos se retirará del INF, que ha sido la pieza central del control de armas desde la Guerra Fría, lo que se cumplirá de manera efectiva en seis meses más. Mientras tanto, a partir del sábado, Estados Unidos suspenderá sus obligaciones bajo el tratado.



2日前(2月1日)ルーマニア語⇒Stoltenberg: NATO nu intenționează să aducă noi arme nucleare în Europa=NATO nu intenţionează să desfăşoare noi rachete nucleare în Europa(欧州の核兵器), a declarat (発表)vineri pentru Reuters secretarul general al Alianţei Nord-Atlantice(北太平洋条約機構事務総長), Jens Stoltenberg(イェンス・ストルテンベルグ(Jens Stoltenberg、1959年3月16日 - )は、ノルウェーの経済学者、政治家。NATO事務総長、ノルウェー王国元首相、ノルウェー労働党党首+ノルウェー語⇔Jens Stoltenberg (født 16. mars 1959 i Oslo) er en norsk sosialøkonom og politiker (Ap), som siden 1. oktober 2014 har vært generalsekretær i NATO. Han var Norges statsminister 2000–2001 og 2005–2013, og leder i Arbeiderpartiet fra 2002 til 2014. Han var innvalgt som stortingsrepresentant for Oslo 1993–2017.[1]), după anunţul Statelor Unite privind retragerea din Tratatul privind Forţele Nucleare Intermediare (INF), semnat în 1987 între Washington şi Moscova(1987年、ワシントンとモスクワで結ばれた中距離核兵器条約). "NATO(北太平洋条約機構) nu are nicio intenţie să desfăşoare noi arme nucleare în Europa(欧州での核兵器)", a declarat Stoltenberg într-un interviu acordat din capitala Norvegiei. "Nu trebuie să reflectăm ceea ce face Rusia. Dar în acelaşi timp trebuie să ne asigurăm că menţinem o descurajare credibilă şi eficientă", a spus el, fără a oferi detalii cu privire la diferitele opţiuni militare pe care NATO le-ar putea avea în vedere. Şeful Alianţei Nord-Atlantice a declarat totodată că NATO va continua (NATOは引き続き)să lucreze cu Rusia(ロシア) pentru a determina Moscova(モスクワによる決断) să respecte Tratatul INF(INFを尊重). Stoltenberg a precizat că date ale serviciilor de informaţii(情報機関) adunate din diferite ţări de-a lungul multor ani au arătat că Rusia a încălcat Tratatul INF. Statele Unite (アメリカ)au anunţat că se retrag sâmbătă din Tratatul privind Forţele Nucleare Intermediare(中距離核兵器) semnat în 1987 cu Rusia(ロシア), pe care o acuză de încălcarea acestui acord(合意(調和)). Tratatul privind Forţele Nucleare Intermediare(中距離核ミサイル), semnat pe 8 decembrie 1987, la Washington, de către fostul lider sovietic Mihail Gorbaciov şi fostul preşedinte american Ronald Reagan,(1987年12月8日、ワシントンでミハイル・ゴルバチョフとロナルド・レーガンの間で結ばれた) interzice Rusiei şi SUA utilizarea de rachete cu o rază de acţiune între 500 şi 5.500 de km şi a pus capăt crizei rachetelor declanşate în 1980 prin desfăşurarea de rachete sovietice SS-20 cu focoase nucleare ce erau îndreptate către capitale occidentale.PS:風邪引くと頭も働かない(+力不足)申し訳ありません。

×

非ログインユーザーとして返信する