日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

☆Le réveillon de la Saint-Sylvestre☆=★신년전야(新年前夜, New Year's Eve)★2019年、最後の連休+Les matières fécales ⇔『よしりん企画社長宣言』?+Священная война (Sviashchennaia vojna) / The Sacred War

CANADA What’s open and closed in Toronto on New Year’s Eve, New Year’s Day
Françaisフランス語→Le réveillon de la Saint-Sylvestre ou le réveillon du jour de l'An est une coutume qui consiste à fêter l'arrivée du Nouvel An, en veillant jusqu'à minuit le soir du 31 décembre, dernier jour de l'année du calendrier grégorien. Dans la plupart des pays, contrairement au réveillon de Noël qui se fête en famille, celui du jour de l'An se fête généralement avec des amis. En revanche, ce n'est pas le cas dans tous les pays, notamment au Japon, en Colombie, en Argentine et en Uruguay, où le réveillon du Nouvel an se fête traditionnellement en famille. En Russie et dans les autres anciennes républiques soviétiques, le réveillon de la Saint-Sylvestre est fêté en réunissant la famille et les amis proches.
신년전야(新年前夜, New Year's Eve)는 1년의 마지막 날인 12월 31일 밤을 의미한다. 많은 지역에서는 실베스터의 날 또는 실베스테르의 날(Saint Sylvester's Day)이라고 부른다. 많은 국가에서 송년의 밤 모임에서 많은 사람들이 춤을 추며 음식을 먹고 술을 마신다. 또한, 새해를 맞이 불꽃놀이 축하 행사가 열리며, 대한민국에서는 전국에서 제야의 종을 타종하는 행사가 열린다. 송년 예배에 가는 사람들도 있다. 축제는 보통 자정이 지난 1월 1일(양력설)까지 계속된다. 키리바시와 사모아가 가장 빨리 새해를 맞이하는 국가이며, 베이커 섬이 마지막 지역이다.
Richmond Hill, ON Weather Updated on Mon., Dec. 30, 5:35 p.m. 5°C FEELS LIKE 1
Mostly cloudy 

Good evening everyone!  How are you guys doing?  Are you ready for New Year?  I just came back home about 30min ago and it was such a lousy morning.   It’s been raining since last night moreover, it was windy too.  I got all wet while feeling miserable.  However, two days off which will be the last holiday of this year.  Hope, all of my friends has been enjoying Christmas and this holiday season.
みなさん、こんばんは☆ 朝は雨が降っていておまけに、風も強く。なんか無性に寂寥漂う自転車通勤でした(冬の「雨」はまた、独特の雰囲気をかもす)。ともあれ明日明後日と連休☆ まったく関係ない生活とはいえ。文化、言葉さらに習慣⇒やっぱり「腐れ縁?」日本式大晦日(除夜の鐘)や正月(お雑煮・おしるこ・おせち料理などなど)も懐かしいものです(涙)。今年も無縁で終わるのは間違いないながらとりいそぎ 今、「我が国」は例の「紅白歌合戦」とかやっとるのかな?そんなこんなでした☆ 再見 謝謝 平安一路 サミー リッチモンド・ヒル   Thank you very much and catch you guys later! et à plus tard Merci mes amis! Sammy from Richmond Hill Canada 
PS: I've been thinking about you all day today Dearest↓
Bahasa Indonesiaインドネシア語⇒Izumi Sakai (愛しの☆故坂井 泉水さん☆(涙) Sakai Izumi, 6 Februari 1967 - 27 Mei 2007) adalah pencipta lagu dan vokalis grup musik Zard. Lahir di Kurume, Prefektur Fukuoka, Jepang,[1] nama aslinya adalah Sachiko Kamachi (蒲池幸子 Kamachi Sachiko)Catalàカタルーニャ語→Sachiko Kamachi (蒲池 幸子 , Kamachi Sachiko?, February 6, 1967 – May 27, 2007) , coneguda professionalment com Izumi Sakai (坂井 泉水 , Sakai Izumi?) era una cantant pop japonesa, compositora i membre del grup de Zard. Com que Sakai va ser l'única membre que es va quedar al grup, mentre que uns altres es van unir i van sortir regularment, es pot fer referència a Zard i Sakai de manera intercanviable. Va ser l’artista de gravació femenina que millor va vendres ens els anys noranta i va vendre més de 37 milions de còpies, convertint-la en una de les artistes de música amb millors vendes del Japó de tots els temps.☆仕事中も、いろいろ思い出しながら。曲も口ずさんでました(号泣)ご冥福☆鎮魂☆黙祷☆慰霊☆



It was one of the most feared high performance weapon of the 20th century(20世紀において、もっとも恐れられた高業績(精度)の兵器のひとつだった).  When it appears in skies over Korea(朝鮮の空に現われたとき), simply unsuspecting West spy relating state of shock(まったく思いもよらない(予期せぬ)西側を、スパイ網による衝撃状態に陥れた).  It was the Russian made Mig-15(それはロシア人が作ったミグー15だった).  Until the arrival of American F-86 saber(アメリカのF-86セイバー(サーベル=軍刀)が到着するまで), the Russian jets outclassed everything in the sky(ロシア製ジェット機は空を飛ぶすべてを圧倒し) astonishing American pilots with its brightening maneuverability and intense fire power(卓越した機動力と機銃の威力により、アメリカ軍操縦手たちを驚嘆させた).
Русскийロシア語→МиГ-15 (изделие С, самолёт И-310, по кодификации НАТО(北大西洋条約機構報告名⇒: Fagot(ホモ(オカマ)いやな奴) — советский истребитель, разработанный ОКБ Микояна и Гуревича в конце 1940-х годов. Наиболее массовый реактивный боевой самолёт в истории авиации, состоявший на вооружении многих стран мира.米格-15战斗机(俄語:МиГ-15,拉丁字母转写:MiG 15)由苏联米高扬-格列维奇飞机设计局设计的,北约给予的绰号是“柴捆(Fagot)”,是苏联第一代战机的代表。米格15也被认为是第一代后掠翼高亚音速喷气式战机的杰出代表。韩战初期,米格15的出现对联军P-51野马为代表的直翼战机形成了代际优势,迫使美军迅速投入F-86扭转局面。两者也成为了初代喷气式战机的杰出作品。米格使用的引擎为仿制英国的克里莫夫VK-1。The Mikoyan-Gurevich MiG-15 (Russian: Микоян и Гуревич МиГ-15; USAF/DoD designation: Type 14; NATO reporting name: Fagot) is a jet fighter aircraft developed by Mikoyan-Gurevich for the Soviet Union. The MiG-15 was one of the first successful jet fighters to incorporate swept wings to achieve high transonic speeds. In combat over Korea, it outclassed straight-winged jet day fighters, which were largely relegated to ground-attack roles, and was quickly countered by the similar American swept-wing North American F-86 Sabre.
元旦,指全世界新曆曆法中的新年第一天,全世界各國稱 1 月 1 日為元旦,是公曆新年,陽曆新年,新曆新年,或國曆新年,是世界多數國家的法定假日,很多國家過年都是從聖誕節一直放到元旦,放假日數則依各地民情而有所不同。
양력설(陽曆설)은 양력 1월 1일을 말한다.[1][2][3] 한국에서는 설날인 음력 1월 1일과 구분하기 위하여 양력 1월 1일을 양력설, 또는 새해 첫날이라고 한다. 양력설은 신정(新正)이라고도 하는데, 이것은 일본에서 와레키(和曆)를 양력으로 바꿀 때 음력설을 구정(舊正)이라고 부르면서 만든 말이다.[4] 대한민국에서는 1989년까지는 이날부터 1월 3일까지 연휴였으나, 1989년에 설날이 3일 연휴(설날 전날, 설날, 설날 다음날)가 되면서 1990년에 1월 3일이 공휴일에서 제외되었으며, 9년 후인 1999년에 1월 2일이 공휴일에서 제외되어 현재는 1월 1일 하루만 공휴일이다.
2020年1月2日(木曜日=Jeudi(Thursday))
新年あけましておめでとうございます☆今年もよろしくお願いします☆ なんか大晦日から元旦にかけてちょっと嫌なことがあり。そのまま終わってしまいました(涙)。生きるってのは面倒なもの(;__;「正月」云々とかまったく無関係に今日から仕事(おまけに早朝当番)。明日もう1日、ですので、がんばります(予報は「雨」・・・ながら)。がっくりくたびれた(苦笑)。ともあれ、みなさんもご自愛下さい。良いお年を☆ とりいそぎ サミー リッチモンド・ヒル

株式会社扶桑社2019年4月5日 11時21分=よしりん企画社長が平成を総決算!新時代「令和」を寿ぐ!『ゴーマニズム宣言2nd Season 2巻』4/5発売! 終わりゆく平成。しかし『ゴー宣』の「最期の戦い」は終わらない!2018年4月に『週刊SPA!』に復活した『ゴーマニズム宣言』。はやくも単行本第2巻が発売。今回は『戦争論』(1998年発刊)から20年を経て、あの本が社会をどう変えたかを自ら分析。そして、自らの活動と共に終わりゆく平成を回顧し、新時代「令和」の天皇即位を寿ぐ←糞便,又称屎、大便、便便,部分地区俗称㞎㞎,是動物经肛门或者泄殖腔从消化系统中排出的廢棄物=排泄物指一生物的消化系統中任何排泄的固體或液體,通常指人類的。因此它最常被指為尿液和糞便,是這些詞語的委婉說法。它在醫療說法中最常出現+「おまえの背中はクソまみれだ」(←「メシも食わずに12時間連続闘論」(失笑^_^;)Françaisフランス語(社長用)→Les matières fécales (ou fèces, selles, excréments, parfois fientes) sont le résidu de la digestion — substances ou particules non assimilées et masse de bactéries du tube digestif —, expulsé par l'anus lors de la défécation. Leur consistance varie selon l'espèce, l'alimentation et la santé de l'individu.
2020年1月5日(暗い日曜日)☆怒羅権OSAMA☆ 加拿大(血涙)☆永続怨念☆
1、青年期を迎えたムッソリーニは父と同じ反教会主義者・無神論者・唯物論者として自覚した行動を行い[277]、宗教に寛容な社会主義者を批判して洗礼拒否運動を展開した。当時のムッソリーニは「神など居るわけもなく、キリストはただの馬鹿で精神異常者であったことは明らかだ」とキリスト教を侮蔑していた。彼は宗教を信じる人間が頼るべきは教会ではなく精神科であり、キリスト教は人を怠惰にしただけだと罵倒した[277]。彼は無神論を最初期に説いたニーチェを尊敬し、彼の理論がキリスト教の欺瞞を明らかにしていると考えた[279]。また信仰心に対する代替物として提案された超人思想についても肯定的であった[279]。政治家に転身した後も反教会主義はムッソリーニの重要な政治的目標の一つであり続け、痛烈な教会批判を繰り返した[280]。彼は社会主義とキリスト教の合同は絶対に避けられるべきで、無神論者ではない社会主義者は政界から追放すべきとまで主張した
2、第二次世界大戦中、スターリンはモスクワ郊外の別荘にポーランド共産党書記長ヴワディスワフ・ゴムウカ(後の独裁者=56年から70年まで統一労働者党第一書記)とボレスワフ・ビェルト(のちのポーランド人民共和国初代大統領)を呼び寄せた。彼らを迎えたスターリンは酒を飲んでいたのか、しこたま酔った口調で外相のモロトフと2人でビエルトを別室に連れ込んだ。すると、別室でスターリンが突然「おまえ、この野郎、ポーランドで何をやっているんだ!おまえはどんな共産主義者なんだ!農業改革のペースも遅いし、敵への態度も穏健すぎる。国内政策で革命的手段が足らんぞ、この野郎!」と怒鳴り上げた。ビエルトはスターリンが酒に酔った勢いで何か冗談を言っているのかと勘違いして笑っていたが、今度は近くにいたモロトフが、「この馬鹿、何故笑っているんだ。これは冗談ではない」とたたみかけた。ビエルトの顔からたちまち笑気が消え失せ、恐怖におののいたビエルトは、「不満があるなら政治局員を辞める用意がある」と述べた。これに怒ったスターリンは、再びビエルトに罵声を浴びせたという[246]。


V. I.   Lenin  Speech Delivered at an International Meeting in Berne, February 8, 1916[1] (1916年2月8日、レーニンの演説(ドイツ語):スイス首都ベルンでの国際会議において)
Published: Berner Tagwacht, No. 33, February 9, 1916. First published in the Russian in 1929 (はじめてロシア語(翻訳)で出版されたのは1929年)in the second and third editions of Lenin’s Collected Works, Vol. XIX. Translated from the German(ドイツ語からの英訳). Published according to the text in Berner Tagwacht.
Comrades! (同誌諸君!)The European war has been raging for more than eighteen months(欧州での戦争は18ヶ月以上続いている). And as each month(そして毎月), as each day(日々) of the war goes by(戦争により), it becomes clearer(それは明らかになった) and(さらに) clearer to the masses of the workers that the Zimmerwald = Manifesto(ツィンマーヴァルトの宣言が、労働者大衆たちへ明らかになった)[2] expressed the truth(真実を表現した) when it declared (それが宣言されたとき)that phrases about “defence of the fatherland”(”祖国の防衛”についての言い回し) and(加えて) the like are nothing but capitalist deception(資本主義者による欺瞞(虚偽)以外の何者でもない). It is becoming more evident every day that (それは日々さらに明確になっている)this is a war between capitalists(資本(家)主義者たちの間における戦争), between big robbers(大強盗(盗賊)間), who are quarrelling over the loot(略奪品をめぐって喧嘩している), each striving to obtain the largest share(個々、もっとも大きな取り分(分け前)を得るため(奮闘)励んでいる), the largest number of countries to plunder(最大数の国々から簒奪するため), and(そして) the largest number of nations to suppress and enslave(最大数の国民たちを弾圧し奴隷化するため). It may sound incredible(信用があるように聞こえるかもしれない), especially to Swiss comrades(とりわけスイスの同志諸君へ), but it is nevertheless true that in Russia(しかしそれはロシアでは真実?), also(さらに), not only bloody tsarism(血なまぐさい(残虐な)帝政(ツァー)主義だけではなく), not only the capitalists(資本家たちだけではなく), but also a section of the so-called(同じく呼称) or(もしくは) ex-Socialists(元社会主義者たち) say that Russia is fighting a “war of defence,”(はロシアは”防衛戦争”を戦っているという) that Russia is only fighting against German invasion(ロシアはドイツの侵略に対して戦っているだけだ). The whole world knows, however, (しかし全世界は知っている)that for decades tsarism has been oppressing more than a hundred million people belonging to other nationalities in Russia(何十年ものあいだ帝政は、ロシアにおいて他民族に属する1千万以上の人々を弾圧してきた); that for decades Russia has been pursuing a predatory policy towards(何十年もの間、ロシアは以下に対する略奪政策を追求(遂行)してきた⇒) China(中国), Persia(ペルシャ=イラン), Armenia(アルメニア) and(加えて) Galicia(ガリシア). Neither Russia, nor Germany, nor any other Great Power(ロシアもしくはドイツいやいかなる諸大国も) has the right to claim that it is waging a “war of defence”(”防衛戦争”と主張する権利はない); all the Great Powers are waging an imperialist, capitalist war(すべての大国は帝国主義、資本主義戦争を行なっている), a predatory war(略奪者の戦争), a war for the oppression of small and foreign nations(小国及び外国を弾圧する戦争), a war for the sake of the profits of the capitalists(資本家たちの利益のため), who are coining golden profits amounting to billions out of the appalling sufferings of the masses, out of the blood of the proletariat(苦しむ大衆から、プロレタリアート(極貧労働者)の血から何億もの黄金利益をせしめる人間たち).Four years ago, in November 1912(4年前の1912年11月), when it had become clear that war was approaching(戦争が近づいていることが明らかになったとき
, the representatives of the Socialist Parties of the whole world gathered at the International Socialist Congress in Basle(全世界の社会主義政党の代表たちが、バーゼルにおける社会主義者国際大会に集まった). Even at that time there was no room for doubt that the impending war would be a war between the Great Powers, between the great beasts of prey(差し迫る戦争が諸大国間、大野獣間の獲物たちの戦争になることは疑いの余地がなかったにせよ); that responsibility for the war would rest upon the governments and the capitalist classes of all the Great Powers(戦争への責任は、すべての諸大国における政府及び資本家階級にある). The Basle Manifesto(バーゼル宣言), which was adopted unanimously by the Socialist Parties of the whole world(全世界の社会主義政党によって多数採決された), openly stated this truth(この真実を率直に(隠さずに)声明する). The Basle Manifesto does not say a word about a “war of defence,” or “defence of the fatherland.”(バーゼル宣言は、”防衛の戦争”あるいは”祖国の防衛”とは一言もいっていない) It castigates the governments and the bourgeoisie of all the Great Powers without exception(例外なく全ての諸大国政府そしてブルジョア階級を酷評している). It said openly that war would be the greatest of crimes(率直に戦争は大罪であると言及), that the workers would consider it a crime to shoot at each other, that the horrors of war(労働者たちは、相互に射ち合うのは戦争の恐怖、犯罪だと考えている) and(加えて) the indignation (怒り(憤慨))these would rouse among the workers would inevitably lead to a proletarian revolution(これら労働者間の目覚めは、必然的にプロレタリア革命に導く). When the war actually broke out it was realised that its character had been correctly defined at Basle(戦争が勃発した時、バーゼルで正確に定義された(戦争の)性格(特色)は実感された). But the Socialist and labour organisations were not unanimous in carrying out the Basle decisions(しかし社会主義者及び労働者組織は全員一致でバーゼルの決定を執行しなかった); they split(彼らは分裂した). We see now that in all countries of the world the Socialist and labour organisations are split into two big camps(現在我々は、世界の全国家において、社会主義者と労働者組織は二つの大きな派(集団)に裂かれているのをみる). The smaller section(より小さな分派), the leaders(指導者たち), functionaries(官僚たち) and(さらに) officials(当局者たち), have betrayed Socialism (は社会主義を裏切った)and(そして) have deserted to the side of the governments(政府側に見捨てられた). Another section(もうひとつの部分), to which the mass of class conscious workers belong(階級意識を持つ労働者たちが属す), continues to gather its forces(力の結集を継続している), to fight against the war and for the proletarian revolution(反戦とプロレタリア革命のために). (1)、ベルン(標準ドイツ語:Bern [bɛrn] ( 音声ファイル)、アレマン語(ベルン方言):Bärn [b̥æːrn](ベァールン)、フランス語:Berne [bɛʁn](ベルヌ)[2]、イタリア語:Berna [ˈbɛrna](ベルナ)、ロマンシュ語:Berna [ˈbɛrnə](ベルナ)、英語:Bern、Berne [bərn]、[bɛrn] (バーン、ベアン)は、スイス連邦の首都[3]。ベルン州の州都でもある。人口は140,567人(2015年)[1]で、チューリッヒ、ジュネーヴ、バーゼルに次ぐ4番目の規模の都市である。「ベルン」の語源は伝承によれば熊であるとされ、熊が市の紋章にもなっている+Deutschドイツ語→Bern Zum Anhören bitte klicken! [bɛrn] (französisch Berne [bɛʁn], italienisch Berna [ˈbɛrna], rätoromanisch Audio-Datei / Hörbeispiel Berna?/i, berndeutsch Bärn [ˈpæ̞ːrn]) ist eine politische Gemeinde in der Schweiz und als Bundesstadt de facto deren Hauptstadt (siehe auch Hauptstadtfrage der Schweiz). Bern ist Hauptort des gleichnamigen Kantons und liegt im Verwaltungskreis Bern-Mittelland dieses Kantons.(2)、ツィンマーヴァルト運動(ツィンマーヴァルトうんどう / 独:Zimmerwalder Bewegung)とは、第二インターナショナルに参加していた社会主義者のうちの少数派により、1915年以降展開された国際的反戦運動である+Françaisフランス語→La conférence de Zimmerwald est une réunion de militants socialistes qui s'est tenue dans le village suisse de Zimmerwald (BE) du 5 au 8 septembre 1915, au cours de la Première Guerre mondiale.3)、バーゼル(独: Basel、仏: Bâle、伊: Basilea(バール))は、スイスの都市。バーゼル=シュタット準州の州都。スイス北西部、ドイツとフランスとスイスの3国の国境が接する地点(三国国境)に位置し、市街地はライン川をまたぐ形で広がっている。チューリッヒ、ジュネーヴに次ぎスイス第3の都市。大型船舶が通航できるライン川最上流の港を持つ最終遡行地点である。ドイツ語圏に属するがフランス語使用者も多い+Deutschドイツ語→Basel Audio-Datei / Hörbeispiel [ˈbɑːsəl]?/i (französisch Bâle, italienisch Basilea, rätoromanisch Audio-Datei / Hörbeispiel Basilea?/i) ist eine Schweizer Grossstadt sowie Hauptort des Kantons Basel-Stadt, den sie mit den Gemeinden Riehen und Bettingen bildet. Nach Zürich und Genf ist Basel mit 172'258 Einwohnern die drittgrösste Stadt der Schweiz.[3]

~♪Go on girl! Hey pretty baby with the high heels on You give me fever Like I've never, ever known You're just a product of loveliness I like the groove of your walk,Your talk, your dress I feel your fever From miles around I'll pick you up in my car And we'll paint the town Just kiss me baby And tell me twice That you're the one for me The way you make me feel (The way you make me feel) You really turn me on(You really turn me on) You knock me off of my feet(You knock me off of my feet) My lonely days are gone(My lonely days are gone)~♪ *This is from today
2020年1月8日(水曜日=Mercredi(Wednesday)) 
Richmond Hill, ON Weather Updated on Wed., Jan. 8, 8:55 p.m. -8°C FEELS LIKE -16 Mostly cloudy
みなさん こんばんは☆ 新雪が積もった中、今朝も寒かった。自転車通勤は、休み休みでした。今週は連休が続いた明けの週・・・長い(苦笑)。「鉄人50歳」衰えは隠せず。明朝はー15℃まで下がるらしいから気合は入りそうです。There are still two more days to go until ⇒「週末NOT YET」けど、がんばります☆ おやすみなさい サミー 謝謝 再見 平安一路 
2020年1月18日(安息日(土曜日)Samdi(Saturday))大雪警報発令のリッチモンド・ヒル
ALERTS IN EFFECT=Richmond Hill, ON Snowfall Warning Southern Ontario 56 mins ago – Environment Canada Snowfall with amounts near 15 cm expected today. Snow, at times heavy, with total amounts near 15 cm expected by this evening. Southeasterly winds gusting to 50 km/h will
みなさん こんばんは☆ 静かな土曜日ながら、↑のとおり。すでに10センチくらい積もってます。でも気温が高く、結構ボタボタの雪。ながら明日から来週いっぱい寒いらしい(自転車通勤は無理そうです)。「鉄人50歳」体力の衰えが顕著(苦笑)あと傷の関連からずっと運動できなかったから、肥りました(~_-;とくに腹と腿のあたりが贅肉に覆われボテボテ(動きにくい+こんなにたるんだ体ははじめてかもしれません)。おまけに走っていないから、例の「奇妙療法」は実践できず。デキモノが出てきてうっとうしい。ちょっとづつ鍛錬に励みたい気持ち。余計に気が滅入る・・・。あと、人気が高い記事の関連でずっと考え。がっくりなのは、例の反社会性人格障害「精神病質」(異常性格)者(アダルトチルドレン)たちの特徴。嘘つき、無責任、不誠実、いい加減、思いやり欠如、わがもの顔、自分勝手、無神経その他・・・残念ながらまさにちょっと前までの自分(それほどむかしではない)をみているようでがっくり(涙)。生まれてしまった国、育てられた両親そして暮した家族。むろん自分では選べなかったにせよ。「操縦者」「煽動者」にはその責任があり、「実行者」「従属者」にはその責任がある。そんな人間になってしまった弱さは認めざる負えない。私による迷惑をこうむったさまざまな被害者たちにはなんの言い訳にもなりません。「過去は変えられない」まさしくです。「現在」変わりたい。罪悪感や反省どころか都合よく忘れている。覚えてすらいないよりは、悔いて改めたいと決意している方がマシだと信じています。自覚し克服しようと取り組んでいる(戦後ドイツと日本の差異に学びたい)。これの違いと自分に言い聞かせ、日々過すしか道はない。突拍子もなく、失礼しました。それぞれです。ご自愛くださいませ☆がんばりましょう!!有力出力!!破邪顕示!!悪霊退散南無不動!! サミー



Священная война(Sviashchennaia vojna) / The Sacred War (mp3)聖なる戦い
Вставай, страна огромная,The huge country is rising  Vstavaj, strana ogromnaia, Вставай на смертный бой
Is rising for the deathly battle Vstavaj na smertnyj boj С фашистской силой темною, Against the dark fascist force S fashistskoj siloj temnoiu, С проклятою ордой. Against their cursed hordes S prokliatoiu ordoj. Припев / Pripev: Refrain: Пусть ярость благородная Let our noble wrath Pust iarost blagorodnaia Вскипает как волна,
Seethe like waves Vskipaet kak volna, Идет война народная, The national war is going Idet vojna narodnaia,
Священная война! The Sacred War Sviashchennaia vojna! Дадим отпор душителям Will resist the oppressors
Dadim otpor dushiteliam Всех пламенных идей, Of right notions (ideas) Vsekh plamennykh idej, Насильникам, грабителям,Rapists, bandits Nasilnikam, grabiteliam, Мучителям людей! People's tormentors Muchiteliam liudej!.










 

×

非ログインユーザーとして返信する