日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

Незабываемое/А́нна Ла́рина『夫ブハーリンの想い出/アンナ・ラーリナ(和田あき子訳)』THIS I CANNOT FORGET/Anna Larina(translated from the Russian by Gary Kern)Товарищ«☭Большевистский переворот/Союз Советских Социалистических Республик☆»⑰


「おや、おや、何と下品な言葉遣いをするんです、恥ずかしくないのかね?」「いまの私にはもう恥ずかしいことなんか何もありませんわ!」と私は答えた。私としてもまったく困惑していたわけではなかったが、それは口にしなかった。

 長く隔離されていた私はそのとき、国内で何が起こっていたのか、新内務人民委員は何を考えているのか、彼は宿命的な裁判にどのような態度をとっているのかわかっていなかった。慎重に、ゆっくりと振る舞っているけれども、ベリヤは長くは待たせなかった。短い間のあとで彼は不意に、唐突に質問した。
 「教えてくださいよ、アンナ・ユーリエヴナ、あなたはなぜニコライ・イワーノヴィチを愛したんですか?」
 この質問に私はうろたえた。彼のきわめて温和な口調と、内務人民委員がブハーリンを名前と父称で呼んだことに私は希望のもてる兆しを見たのである。「主人」はベリヤに自分の前任者を摘発する使命を与え、エヌ・イの死に対する罪も含めた大量抑圧のすべての罪を背信的にエジョーフにかぶせているのではないか、と私は推測した。もしそうだとすれば、ブハーリンの命はとり返しはつかないけれども、恐るべき告発は取り下げられるだろう。
 私は、愛情問題はすぐれて個人的な事柄であり、誰に対しても報告する義務はないと言明して、答えを避けた。
 「しかし、それでもですね、それでもですね」とベリヤは食い下がった。「あなたがニコライ・イワーノヴィチをとても愛していたことはよく知られているんですから」
 その時には彼は「確実に証拠があがっている」という取調べ官のステレオタイプを使わなかったが、私はこう答えてやった。
 「証拠があがっている通りですわ」ベリヤは微笑んだ。突如としてある考えがひらめき、私は内務人民委員に対抗の質問をした。
 「あなたはなぜエヌ・イを愛したんですか」ベリヤの顔に完全な狼狽の色が現われた。
 「私が彼を愛していただって?!あなたは何を言いたいんです。私は彼には我慢がならなかったですよ」
 私の狡猾な質問の秘められた意味を、ベリヤは解さなかったように私には思われた。
 「でも、レーニンは『大会への手紙』の中でブハーリンのことを正当な党のお気に入りだと言ってましたわ。もしあなたが彼を愛していなかったとすれば、結果的に、あなたは党の隊列で不当な例外でしたのね」
 「それは何ですか、ブハーリンがあなたにそう話していたんですか」
 「いいえ、ブハーリンが話したんじゃありません。私は『大会への手紙を読んだんです』『大会への手紙』を読んだかどうかは覚えていないけれども、私はその内容を知っていた。だから、ベリヤにまさにこのように、つまり読んだんです、と答えた。
 「レーニンがそう言ったのは昔のことですからね」とベリヤは言った。「その言い方はいまは通用しませんよ」
 私はそれでもまだ、新内務人民委員がエヌ・イを裏切り者呼ばわりしないばかりか、彼の死にも関わりを持っていないという期待を捨てなかった。ところが、ベリヤは会話が彼にとって望ましくない方向を取ると、話題を変えてしまうのだった。
 ベリヤはその日、私が何を食べているかと聞き私は特別に調理してもらっているわけではないから、と答えた)、コーブロフにサンドイッチと果物を用意するように頼むと、紙挟みから書類を取り出した。筆跡からエジョーフに宛てた自分の上申書だとわかった。
 「アンナ・ユーリエヴナ、あなたはほんとうに死にたいんですか」と内務人民委員は訊ねた。「そんなことは信じがたいですね。あなたはそんなに若いんだし、あなたの人生はこれからなんだから!」
 「私がエジョーフにそれを書いたのは、じわじわやって来る死以外にどんな展望もなかった。絶望し切った状態の中でのことですね。この上なく恐ろしい悪夢以外に何も残っておらず、生きていてもまるで血の闇ですし、エヌ・イと私が尊敬していた人たちはみな殺されてしまうし、赤ん坊は取り上げられて、湿っぽい地下室で死ぬ運命を与えられ、まだその上に一度ならず銃殺されそうになった(一度ならず銃殺だと脅し、ついには死刑判決宣告のあとで銃殺するために私を連れ出したことを念頭に置いて、私はこのような表現をした)のですから、死を願い出る以外に何も残っていなかったのですわ」
 ベリヤは頭を垂れたまま、私の話を聞いていたが、上目づかいで私の方を見た。彼の顔に一瞬興奮がよぎったように見えた。多分、彼の魂の中で瞬間的に何か人間的なものが目を覚ましたのであろう。
 「何度も銃殺することは出来ませんよ、銃殺は一回きりです。エジョーフはあなたを銃殺するつもりだったのですよ」と新内務人民委員は言った。
 私はもう一度、エジョーフがどうなったのか知ろうとした。しかし、ベリヤは質問を出来るのは自分だけだということを理解させた。
 「でも、あなたも私を銃殺するのですか」「すべては今後のあなたの行ない次第ですよ」
 どれだけ囚人の取調べ官は、何度この馬鹿の一つ覚えの文句を繰り返したことだろうか!私の行ないがベリヤの好み通りにならないことは明白であった。とうとう彼は私の「一件書類」の紙挟みを手元に引き寄せた。彼がまえもってそれに目を通していたことは明らかだった。ページをばらばらめくりながら、ベリヤはこう言った。
 「あなたを通してブハーリンと結びついていた青年の反革命組織なんか、たわごとですよ。ブハーリンの逮捕後、ブリット〔アメリカ大使〕があなたをアメリカに渡らせようとしただけだなんて、これもファンタジーです。あなたが監房でお喋りしたのが何者か知っていますか。心を開く前には、話相手がどういう人間かを知らなくちゃいけませんね!とくにあなたの立場ではね」
 内務人民委員は完全に父親のような心遣いを示してくれているように思われた。私の同房者が何者であったのかを私が知ったのは、彼女が監房から連れ出される直前の最後の瞬間であったことは認めざるを得なかったし、彼女が私に平手打ちを食わせようとしたことも話さないわけにはいかなかった。彼女がそうしたのは、私を人民の敵、反革命家の妻だとみなしたからではなく、ボリシェヴィキ=革命家の妻だとみなしたがゆえに、私に対して憎しみを表わしたのであったと私は強調した。だから、彼女はさんざんに私を誹謗したのであることも。
 「全部が嘘だったわけではないですよ」とベリヤは言った。「スヴェルドローフ、アンドレイ・ヤーコヴレヴィチを知ってますね」
 私は同房者の訊問で、アンドレイ・スヴェルドローフが反革命青年組織のメンバーとして「事件」で言及されているのだと私はとった。
 「知っていますわ」と私は急いで答えた。「でも、そうだからといって、スヴェルドローフが反革命青年組織に入っていたことには全然なりません。あなたはおっしゃったでしょ、この組織なんかたわごとだって!」
 「私はもっぱらあなたに関して自分の意見を言ったんでしてね、一般に私たちが反革命青年組織を問題にしていないということではまったくないのですよ。なぜあなたはスヴェルドローフをそんなに庇うのかね。彼があなたに惚れていたからかね」
 「私が庇うのは、彼は反革命とは関わりがなかったと確信するからですわ。愛情問題については、あなたがこの問題にそんなに関心をお持ちなら、スヴェルドローフに聞いてみて下さい。彼は私には愛の告白などしませんでしたから」
 ベリヤは「一件書類」に添付された詩を取り出した。それは他人の手で筆記されていた。それを聞いた人間はただ一人、あの私の同房者だけであった。
 「ところで、あなたは、アンナ・ユーリエヴナ、詩を作るんですね、それも、なかなかうまいもんですね。誰に手ほどきを受けたんです。ブハーリンですか、ラーリンですか」それから私の答えを待たずに、彼は引用した。
 彼は多くの人に愛された、しかし、敵も多かった、迫害されても、思想の束縛を憎んだために。
 「あなたはこの詩行で何が言いたかったのかね」「いまあんたが読んだ通りで、どんな秘めた意味もありませんわ」「ブハーリンの有害な思想はわれわれが永遠に根絶したものだ」
 <ブハーリンの有害な思想ですって。でもそれはまだ最も恐ろしいものではない>と私は考えた。私の気分は昂っていたが、それはまだ裏切り行為でもスパイ行為でもファシストの情報機関との結びつきでもないのである。
 「カラス、このあなたのカラス、これは誰のことなんだ」内務人民委員は声を荒らげて質問すると、別の私の詩から次の行を読み上げた。
 黒い、獰猛な、血塗られたカラスが、彼の心臓と脳髄をついばんだ、真っ赤な血が一滴したたり落ちた、カラスは生きていたーすべてを軽蔑して!
 カラスは死体を食べて育った、丸々と太っているのにーいつも空腹だ!彼はロシア中に撒き散らした 恐怖と奴隷制度を、迫害と恥辱を!
 「このカラスというのは誰のことなんだ」とふたたびベリヤは訊いた。
 「カラスはカラスですわ!」と私は叫び、いかなる説明もしないと心に決めた。「これは監房で私を悩ました悪夢のような、絶えず繰り返されていた光景ですわ、それが詩からおわかりでしょ」
 「わかるどころか」とベリヤは言った。私の心の昂りはつのるばかりだった。ところがコーブロフのお陰で引用された詩についてそれ以上説明しないで済んだ。ベリヤの方も、どうやら、決着をつけることにそんなに興味は持っていないふうだった。
 コーブロフがサンドイッチと果物をもって入ってくると、ベリヤは不意に調子を変えた。あの状況の中でさえ、どうやら上の方ではカフカース式の手厚いもてなしがすべてに先立っていたのか、あるいはもっと別の考慮がなされていたのか、私にはわからない。
 「話は中断しましょう。アンナ・ユーリエヴナ」と彼は私の方にサンドイッチ、紅茶、みかんとぶどうの入った籠を差し出した。私はご馳走を拒んだ。
 「食べないんですか?どうして食べないんです?私はあなたと一緒にお茶を飲みたいんですがねえ。もしあなたが食べたくないんだったら、私はあなたと話さないことにしますよ・・・」最後の言葉は私にとって名状しがたい驚きであった。
 「それでは、私と話す必要は特別ないんですね。あなたは、ラヴレンチー・パーヴロヴィチ、豪勢にクーイブイシェフにご馳走されましたね。あのとき、私はあなたと一つテーブルに着いて、一緒に昼食をしましたが、いまは事情がちがいます・・・」
 「どうしてクーイブイシェフのことだけ言うんです。私はラーリンを冷遇したでしょうか。あなたはどうやらお忘れのようですが」
 「もう十年も前のことになりますけど、私は何も忘れてはおりませんわ。昼食の食卓であなたが言われた乾杯の音頭も覚えています。『このお嬢さんの健康のために乾杯!彼女が末永く幸福に生きていかれますように!』っておっしゃったわ。すばらしい願い、ああ、それはその通りにならなかったんです」
 「彼女はラーリンの娘でもあるんですか」と不意にコーブロフが軽蔑した声を上げた。彼は名を汚された私の素性に驚いたのである。
 「あのラーリン*じゃあないんだ、これはユーリー・ラーリンだ、独創的な人物だった。才能に恵まれた、何と言うファンタジーの飛翔!・・・(11回党大会でレーニンがラーリンのファンタジーについて意見を述べてからというもの、父の名前が思い出される時にはいつも、レーニンが述べたように、父の奇想天外なファンタジーが思い起こされた。私は彼を尊敬していましたよ。われわれは彼を敬意をもって赤の広場に葬りました(まるでラーリンの葬儀にベリヤは何か関わりをもったかのようであった)」
*コーブロフは、どうやらヴィターリー・ラーリンのことを考えていたらしい。この人はアゾフ=黒海地方執行委員会議長で、逮捕され、1937年に殺された。
 こうしたラーリン評をすることによって、ベリヤは私の受けをよくし、ブハーリンに対する自分の敵対的態度がより無理のないものであることを私に思い知らせようと考えたのかもしれない。
 「ラーリンはいい時に死んでよかったんです。もしそうでなかったら、父は同志たちと同じようにきっと殺されていたでしょうから。あなただって父を温かく思い出してはくださらなかったことでしょう」
 「お父さんのことをどうしてそんなに悪く考えるんだね。同志ラーリンはまれに見る忠実な党員だった・・・」
 「じゃ、他の殺されたボリシェヴィキやエヌ・イは、果たしてラーリンより忠実な党員ではなかったんですか」
ここで決定的瞬間がやって来た。
 「それでは、裁判が済んだ今でもあなたは相変らず、ブハーリンは党に忠実だったとみなしているんだな」声を荒げてベリヤが言った。「彼は人民の敵だ!彼は裏切り者だ!右翼=トロツキスト・ブロックの首領だ!このブロックが何だったか、あなたは知っているだろ。あなたには収容所で新聞で裁判を知る可能性があったはずだ」
 作られたお愛想のマスクの下に隠されていたものは何だったのかーそれは嘘であり、偽善である。足下の床が浮き上がり、目の前が真っ暗になった。自分の前に見えるのはベリヤの顔ではなく、灰色の形のない仮面であった。その瞬間から私は、前任者に対して抱いたと同じ憎しみを「新内務人民委員」に対しても感じるようになった。ベリヤは私をじっと見入っていたが、明らかにそれは自分のきわめて不快な言葉が引き起こした効果を計っていたのであった。
 私は、その凝視から逃れるために後ろを向いた。私の左手にはカーテンのかかった窓があった。気のせいだったのか、あるいは実際にそうだったのかはわからないが、そこからは町の騒音ー自動車の警笛や市電の通る音が聞こえてくるようであった。私が面と向かっていたのは劇場広場、今のスヴェルドローフ広場であった。そして「メトロポール」。その正面にはヴルーベリ〔ロシアの画家〕のモザイクがあり、屋根には小さな塔が立っている。「メトロポール」は、その広場に錨を降ろした巨大な汽船に似ていたが、その建物で私は育ち、幸福だった。それはすぐそばにあるのに、いまとなって私には手の届かない建物である。キタイ・ゴロドの壁と活版印刷創始者イワン・フョードロフの記念碑のそばを下りて行くと、狭い歩道になる。この歩道では20年代はじめには中国人が見られた。彼らは長い黒い弁髪(辮髪(べんぱつБянь-фа、満州語:ᠰᠣᠨᠴᠣᡥᠣ、転写:soncoho、モンゴル語:гэзэг 、ᠭᠡᠵᠢᠭᠡQueue (hairstyle)は、主に東アジア(北方民族)の男性の髪型で、頭髪の一部を残して剃りあげ、残りの毛髪を伸ばして三つ編みにし、後ろに垂らした)にし、青い、長いだぶだぶの衣服を着て、その上からズボンをはき、手製の玩具、紙の種々様々な球や細いゴムの上で跳ねる小さな毬を売っていた。ところが、「メトロポール」の筋向かいが円柱のあるこの陰気な建物であり、そこでは不正義の、恥ずべき裁判が行なわれているのである。
 訊問(もし私とベリヤの会話が訊問だと言えるなら)が進むにつれて、私の緊張は強まっていった。そして、ついに私は大声で泣き出してしまった。
 「あなたは、いつもそんな泣き虫だったのかね」とベリヤは訊き、紅茶の入ったコップをさらに近くに差し出した。私はきっぱりとそれを押し返した。「すばらしい紅茶ですよ、突っ返されては勿体ないですよ。アンナ・ユーリエヴナ。同志ブハーリンはわがカフカースの紅茶生産組織のためは少なからず尽力されたんです。これはまさにその紅茶なんですがねえ・・・」
 エヌ・イについてのベリヤの恐ろしい言明のあと、私は絶句してしまった。何がそんなに私に衝撃を与えたのだろうか。それは裏切り者、人民の敵、祖国の裏切り者やその他のそれに類する形容語であったように思われる。そうした形容語は、有名な政治活動家ー十月革命の闘士に対しては公然と非常にしばしば、また何百万という無名の逮捕者に対しては多少控え目に繰り返されており、あまりにしっかりとわが国の語彙に入れられてしまっていたので、これらの言葉の語感はかなり麻痺してしまっていた。それなのに、ベリヤの口からそれが発せられたとき、私は憤激に襲われた。多分、内務人民委員のいくつかの発言が完全に理性的で、人間的であったためであろう。たとえば彼は、ノヴォシビルスクで私に対して行なわれた告発の多くが根拠のないものであることを認めた。「心を開く前には、話相手がどういう人間か知らなくちゃいけませんよ」という彼の指摘の意味は、私の理解では、私が喋った内容は起こったことに対する完全に自然な反応であるが、私の立場を悪くするので、打ち明け話をした相手が問題だったとベリヤは考えているということだった。そうすれば、つまるところ、私たちがかつて知己であったことから、ベリヤは私に慈悲をかけ、少なくとも私のいるところではエヌ・イを裏切り者呼ばわりしないのではないかという期待が私の中に芽生えていたのかもしれない。
 エジョーフに言うつもりで、あらかじめ考えていたことを私は全部ベリヤに聞かせることになった。
 私は、彼自身が信じてもいないことを、私に信じるように要求することは出来ないと言い張った。つまり、ボリシェヴィキの大部分が自分の理想を裏切り、資本主義、つまり自分たちが意識的生涯をかけて闘った資本主義をソヴエト連邦で復活させることを目的としていたなど私にはまったく信じがたいと言ったのである。これが主なことであった
 私がブハーリンの妻でなかったとしても、私はそう明言することが出来ただろう。しかも、私は被告たちを知っており、数々の出来事の場に居合わせたので、供述の中にでっち上げや偽造を見破ることが出来たのである。
 「おもしろいですね、おもしろいですね、一体あなたは何が指摘出来ると言うんですかね」と内務人民委員は訊ねた。
 私は裁判についての新聞報道を収容所の中で聞いたとき、注意をひかれたいくつかの例を挙げた。訊問で元ウズベキスタン中央委員会書記のアクマリ・イクラーモフは、1935年に彼はズボフスキー並木通りの私の知らない住居で反革命的相談をするためにブハーリンと会ったと供述していた。彼ら、つまりそこにはブハーリンとイクラーモフと一緒にその妻たちも同席したとも。ところが、私は一度もそのような住居に行ったことがなかったことを話した。
 二つ目は、裁判は演出以外の何ものでもないことをいっそうはっきりと私に確信させた例をあげた。イクラーモフは裁判で、いわゆるスターリン憲法が採択された第八回ソヴエト大会でブハーリンと会い、その会場の他人のいないところ、つまり階段で(大きな説得力をもつために舞台監督は正確な会う場所をあわれなイクラーモフに示唆したのである)彼らは密談をし、ブハーリンはイクラーモフにこう言ったというのである。もし近いうちに軍事干渉が起こらなかったならば(多分、ファシストのドイツからのーラーリナ)、彼ら、つまり破壊分子や妨害分子はすべて捕えられるだろう(記憶で引用)と。
 イクラーモフにしても、ブハーリンにしても、そのような相談が出来るはずがないことをベリヤに立証することは私の課題には入ってもいなかったーこれは私の基本的な論拠と関わっている。ところが、問題は、エヌ・イは第8回ソヴエト大会にはそもそも出ていなかったということにあった。彼は憲法委員会に入っていたのに、大会に出席出来るとはみなしていなかった。というのは当時、つまり1936年12月にソヴエト大会が開かれた時には彼はすでに取調べ中で、世間から見捨てられた人間であり、住居から一歩も出なかったからである。そして、私たちは一緒に家にいて、ラジオでスターリン報告を聴いていた。
 さらに私は、パリのことについてベリヤに話した。彼は注意深く私の言うことを聞いていた。私はエヌ・イの出張の目的を説明し、ブハーリンや他のマルクス・アルヒーフ購入委員会のメンバーと亡命メンシェヴィキのベ・イ・ニコラエフフスキーとの交渉に同席していたことを伝えた。ニコラエフスキーが右翼=トロツキスト・ブロックの地下の陰謀事件に結びついており、エヌ・イは出張を隠れみのにして、彼と陰謀について相談し、失敗した場合には第二インターナショナルの支援を頼んだというブハーリンの嘘の言明が私にどんなに恐るべき印象を引き起こしたかを話した。何と言っても私は、ニコラエフスキーとの交渉が出張の用件に限られた。事務的な性格のものであったことを知る目撃者である。一度だけ会談が政治的ニュアンスを帯びたことがあったが、ブハーリンは思想的敵対者としてニコラエフスキーと話をしていた〔本書下巻に詳しい〕。
 ブハーリンは裁判において、右翼=トロツキスト・ブロックと国外のメンシェヴィキ・センターとのつながりは、ニコラエフスキーを通してルイコフによって実現されたかのように言明し、ルイコフはそれをやむを得ず確認し、ヤーゴダまでがそれについて述べた。ところが、パリでの会談に同席していた私は、ニコラエフスキーとルイコフの間には何の結びつきもなかったことを理解した。ニコラエフスキー自身がそう言っており、だから彼は、ルイコフの姉と結婚して、モスクワに住んでいた兄弟のウラヂミール・イワーノヴィチ〔ニコラエフスキー〕の消息をなんとかブハーリンから聞き出そうとしたのである。
 「ニコラエフスキーは、ブハーリンやルイコフのこれらの嘘の供述をすでに新聞雑誌紙上で反論していると私は確信しています」と私はベリヤに言い切った(釈放後何年も経ってから知ったところでは、この点で私は誤っていなかった)。
 「第二インターナショナルの連中がそれを反駁したのは、陰謀的判断からですよ」とベリヤは言った。
 彼の言葉の中にはよく知られるスターリンの癖があるのに私は気づいた。
 「ひょっとして、うんざりですか」と私は新内務人民委員に訊ねた。
 「いや、いや、続けてください。おもしろいですよ、あなたの頭の中ではこれがすべてどんなふうに屈折しているのかが・・・」
 「私はすべてを、私の立場にいたら誰でもそう理解したように理解しているだけです」
 私はさらにヤコヴェーンコの供述にまつわる出来事を引き合いに出した。
 ワシーリー・グリゴーリエヴィチ・ヤコヴェーンコはシベリアの農民出身であり、反コルチャークのパルチザン運動を指導したことでよく知られていた。自分が逮捕される直前にブハーリンは、すでに逮捕されていたヤコヴェーンコの供述調書を受け取っていた。取調べの時にこの人は、セレーブリャヌイーボール(Serebryany Bor (Russian: Серебряный Бор, literally "Silver Pinewood")Срібний Бір is a large forest park in north-west Moscow)のラーリンの別荘でブハーリンと会い、シベリアをソヴエト連邦から分離するために富農反乱を組織しにシベリアに行ってくれという委任をブハーリンから受けた、と供述していた。これらの供述には一つだけ真実があった。ブハーリンは実際に、セレーブリャヌイ・ボールのラーリンの別荘で偶然にヤコヴェーンコに会っている。ただし、その時の状況は次のようなものであった。つまりエヌ・イ、父、それに私は棚のそばのベンチに腰掛けていた。私たちは、痩せこけ、やつれはてて、見る影もないワシーリー・グリゴーリエヴィチ・ヤコヴェーンコが別荘のそばの小道を歩いているのを見つけた。父は彼をよく知っていたが、エヌ・イは疎遠であった。かつてこの人は健康で、実に力あふれる若者であった。力強く、背が高く、好男子のシベリア人。ところが、思いがけなく私たちが見たのは病気の、虚弱な、杖にすがった彼であった。悪化した胃潰瘍が発見されて、入院することになっていたところだった。父は、寄っていき、一緒に座るようにヤコヴェーンコに勧めた。痛みに悩まされ、彼は長くは座っていなかった。彼の健康のことや収穫予想の話をしただけであった。
 「それでどんな予想だったのかね?」皮肉っぽくベリヤは訊き、あまり私の話を信じていないことを理解させようとした。
 「どんな『予想』だったかは覚えていませんわ。その時にはそんなことに興味がなかったんですもの」
 私に衝撃を与えたのは、ヤコヴェーンコの中傷的な供述はともかく、逮捕以前にはその供述に憤慨し、私に朗読してくれて、このエピソードを覚えているかいと私に聞いておきながら、エヌ・イが裁判ではこれらの供述を確認し、会った場所をセレーブリャヌイ・ボールだと認めたことであった。ただラーリンの別荘には触れられていなかったが、これはラーリンの名前を出さないためであった。
 私は気持ちが揺らいできて、このような証言をして、自分で自分の頚に縄を掛けていることがわかった。しかし、ベリヤがエヌ・イを裏切り者呼ばわりした以上は、止めるわけにはいかなかった。それでも私は自制して、いわゆる陰謀家の仲間ではエム・イ・トゥハチェフスキーを潜在的な小ナポレオンだと呼んでいたとエヌ・イが陳述しているのを聞いて、私がどんなに落胆したかは黙っていた。実は、ブハーリンとの会話の中でトゥハチェフスキーをそう呼んだのはスターリンであり、むしろエヌ・イはトゥハチェフスキーはまったく権力欲をもっていない、とスターリンを説得しなければならなかったことは以前に私はエヌ・イの口から聞いて、知っていた。だからこのエピソードから、裁判のシナリオ作りにスターリンが直接参加していると判断出きる。というのは、スターリンの言った言葉をブハーリンの口から言わせることは他の誰にも出来ないからである。
 自分の弟子であったアレクサンドル・スレプコフを富農の反乱を組織するために南カフカースに派遣したかのようなブハーリンの強いられた陳述が、私の中にどんな驚きを引き起こしたかについても私はベリヤに言わなかった。ブハーリンから引き離すためにスレプコフを含めたエヌ・イの弟子たちが、スターリンの指示で地方機関に左遷され、そのことをエヌ・イが悲しんでいたことを私はよく知っていたけれども。
 ただし、もう一つの、裁判の論駁になるある本質的事実については話した。私は、ラデックが逮捕される直前に行なわれたラデックとブハーリンの会談の目撃者であった。彼らは二人だけで話をしていた。私は、ドアが開かれたままになった隣の部屋にいて、スターリンに対する陰謀やその他の犯罪には関わっていない、とラデックがブハーリンに断言しているのを聞いた。それなのに逮捕後ー予審でも裁判でもーラデックは驚くべき犯罪を認め、ブハーリンを中傷したのである。
 「ラデックとブハーリンとの会話から」と私はベリヤに言った。「言えることは次のことだけです。ラデック自身が反革命活動に関係を持っていて、ブハーリンに対して中傷的な供述をしたか(私自身はこのようなヴァリアントを絶対的に斥けたわけではなかったけれど、私にとってはエヌ・イが犯罪に加担していないことを論理的に立証するのが重要であった)、あるいは彼らが二人とも無罪であったかのどちらかだということです。そのほかの結論はあり得ません。二人の犯罪加担者の話し合いなど、立ち会ったかぎりでは、あり得ませんでした」

 Beria, resting his elbows on the desk, looking through me as if with X-ray eyes, said nothing for a while. Then he tossed a few phrases in Georgian back and forth with Kobulov, who exclaimed, “My, my, what a filthy mouth you have. Aren’t you ashamed of yourself?”
 “I am no longer ashamed of anything,” I shot back, although I cannot truthfully say now that I was not embarrassed.
 Because of my prolonged isolation, I had no idea what was going on in the country. Specifically, I did not know how the new people’s commissar was carrying out his duties or what connection he had with the trials. Beria did not make me wait long to learn the answers, although he did proceed cautiously now, step by step. After a short pause, he gently asked, apparently out of the blue, “Tell me, Anna Yurievna, what was it that made you love Nikolai Ivanovich?”
 I was thrown off balance. His conciliatory tone and the courtesy of referring to Bukharin by his given name and patronymic seemed to be promising signs. Immediately, I assumed that the Boss had commissioned Beria to expose Yezhov, treacherously dumping on him the blame for all of the mass repressions, including Bukharin’s death. If I was right, it was too late to save Bukharin, but the horrible charges against him would be retracted.

 I evaded a direct reply, remarking only that love is an intensely personal affair and I had no intention of answering such a question, no matter who asked it.
 “But even so,” Beria persisted, “we are aware that you loved Nikolai Ivanovich very much.” He did not employ the standard interrogator’s phrase “We know for a fact,” so I answered, “Indeed, you know it for a fact.”
 Beria smiled again. Suddenly, an idea dawned upon me, and I tossed his question back at him: “What about you? What was it that made you love Nikolai Ivanovich?” Beria grimaced in alarm.
 “I loved him? What do you mean by that? I couldn’t stand him.”

 Apparently, he had missed the hidden catch in my trick question.
 “But Lenin,” I continued, “called Bukharin the legitimate favorite of the whole Party. If you didn’t love him, if follows that you were an illegitimate exception in the Party ranks.”
 “What is this, something Bukharin told you?” “No, not Bukharin, I read it in Lenin’s ‘Letter to the Congress.’”
I don’t remember now whether I had actually read the document, but I was familiar with its contents.
 “Lenin wrote that a long time ago,” Beria observed. “It is inappropriate to refer to it now.”
 I still had hopes that the new people’s commissar would at least not call Nikolai Ivanovich a traitor and had had nothing to do with his destruction. But Beria changed the subject now that the conversation had taken an unwanted turn for him.

 He asked what I’d been fed that day, and I replied that meals were not specially prepared for me. He asked Kobulov to go get some sandwiches and fruit and turned his attention to some documents in a folder. I recognized my declaration to Yezhov.
 ‘Anna Yuriyevna, do you really not want to live?” he asked. “This is hard to believe. You’re so young; you have your whole life ahead of you!”

 “When I wrote Yezhov, I was in a state of total desperation. I saw no prospect of anything but a slow wasting away. Because nothing remained to me but a monstrous nightmare, because I lived as if in a fog of blood, because they had killed Nikolai Ivanovich and all those I respected, took away my baby and doomed me to waste away in a damp cellar, and then repeatedly executed me [I was thinking of the several threats of execution and the walk to the ravine after the reading of my death sentence], nothing remained for me to do but plead for death.”
 Beria listened with head lowered, looking up at me from under his brows. Some sort of momentary disturbance flickered across his face. Perhaps for an instant something human awoke in his soul.

 “It’s not possible to execute someone repeatedly,” he said. “Execution is one time only. And Yezhov would certainly have shot you.”
 I tried again in find out what had happened to Yezhov, but Beria let me know that he alone could ask question.
“Well, are you too going to execute me?” “That all depends on how you conduct yourself.”
 How many times and to how many prisoners had the interrogators repeated this rote phase! It was already clear that my conduct was not to Beria’s liking. Finally, he moved my “case” file closer to himself. Obviously, he was very familiar with it. Flipping cursorily through the pages, he stated:
 “A counterrevolutionary youth organization connected with Bukharin through you . . . This is nonsense. And this, that Bullitt wanted to send you to America after Bukharin’s arrest? Also, fantasy. Do you have any idea who you were talking to in your cell? Before you bare your soul, you should find out who is listening to you! Especially, in your position.”

 The commissar seemed now to be showing a downright paternal interest in me. I had to confess that I had found out who my cellmate was only at the last minute, just before she was taken off. I also told Beria how she had nearly favored me with a slap in the face and stressed to him that she hated me not because she thought I was a counterrevolutionary, wife of an enemy of the people, but because she saw me as the wife of a Bolshevik revolutionary. It was for that reason she’d told such egregious lies about me.
 “She didn’t lie about everything,” Beria interjected. “Sverdlov, Andrei Yakovlevich. . . . Did you know him?”
I knew that, on the basis of my cellmate’s reports, Andrei Sverdlov had been named in my “case” as a member of the alleged counterrevolutionary youth organization.
 “I did,” I hastened to reply, “but it does not follow that Sverdlov was in a counterrevolutionary youth organization. You just said yourself that the story of this organization was nonsense.”
 “I was expressing my opinion only in respect to you. That doesn’t mean we have no counterrevolutionary youth organization at all. Why are you defending Sverdlov like this? Could it be he was in love with you?”
 “I am defending him only because I am convinced he could not have had any connection with counterrevolution. As far as love is concerned, ask Sverdlov, if you’re interested. He never professed any love to me.”

 From my “case” file, Beria pulled out pages of poetry written in an unfamiliar hand. Again, only my cellmate had ever heard my verses.
 “Well now, Anna Yuriyevna, it turns out that you write poems. Not bad, if I do say so myself. Who taught you this, Bukharin or Larin?” Not pausing for a reply, he recited:
 Though he won the love of multitudes, He was hated by terrible foes Because, no matter how great the cost, He fought to keep thought free.

 “What did you mean by those lines?” “Just what you see; they have no hidden meaning.” “We always put a stop to any of Bukharin’s harmful thoughts.”
 I thought to myself, “He says only, ‘Bukharin’s harmful thoughts.” That’s not so awful.” I felt my spirits rising. Beria had not brought up wrecking, spying, and spreading terror, or any connection with fascist intelligence operations.
 “And the crow, this crow of yours. Who is he?” the commissar asked in a raised voice and read the lines from my other prison poem:

 A great crow, black and evil, pecked into his heart, his brain. Blood oozed out in scarlet drops, The bird triumphed in its disdain.
 For this crow thrived on the dead, Gorged itself, could not be sated. Throughout Russia it has spread Fear, oppression, shame, and slavery.

 “Who is this crow?” Beria asked again.
 “A crow is a crow!” I shouted, making up my mind not to engage in any explanation, despite my increasing anxiety. “It is a constantly recurring nightmarish vision that tormented me in the cell, as you can gather from the poem.”

 “That’s not all one can gather,” Beria noted. My agitation grew, but Kobulov, who came back into the office at that moment with sandwiches and fruit, inadvertently spared me further explanations. Evidently, Beria was not interested in dotting the I, anyway, for the suddenly changed his tone. Perhaps Caucasian hospitality took precedence even in this situation, perhaps there were other considerations; I couldn’t tell.
 “Let’s interrupt the conversation, Anna Yuriyevna,” he said, pushing the sandwiches, tea, and a bowl of oranges and grapes toward me. I refused them.
 “You won’t eat, I won’t talk with you.”  Words cannot convey me surprise at this remark.

 “That must mean,” I countered, “that you have no particular need to talk with me. You were an excellent host to Kuibyshev, Lavrenty Pavlovich; on that visit, I sat at the same table with you and we had supper together, but now the circumstances have changed.”
 “Why only Kuibyshev? Was I a poor host to Larin? You have obviously forgotten same things.”
 “I have forgotten nothing, though it was ten years ago. I remember the toast you made at the dinner table: ‘Let us drink to the health of this little girl. May she live long and be happy!’ Nice sentiments, but alas, they did not come to pass!”

 “Is she also the daughter of Larin?” Kobulov blurted out in disbelief, disgusted by this apparent connection to yet another discredited man.
 “Not that Larin,” Beria explained. “But Yury Larin, a most original, talented man, with a fantastic imagination.”
After Lenin delivered his opinion of Larin’s imagination at the posedly inordinate gift whenever his name came up.
“I had great respect for him,” Beria went on. “We interred him with honors in Red Square.”(A if he had had anything to do with my father’s interment!)

 Perhaps Beria thought that his praise for Larin would make his hostile attitude toward Bukharin more persuasive to me.
 “It’s a good thing Larin died in time,” I observed. “Otherwise, he would have perished in exactly the same way as his comrades, and then you wouldn’t be able to recall him so fondly.”
 “Why do you have such a poor opinion of your father?” Comrade Larin was an unusually devoted member of the Party.”
 “And the other Bolsheviks who perished, and Nikolai Ivanovich, were they in fact less devoted members of the Party?”  The decisive moment had arrived.
 “You can ask this now, after the trial?” Beria answered, getting louder. “You can continue to think that Bukharin was devoted to the Party? He was an enemy of the people! A traitor! The leader of the Bloc of Rightists and Trotskyists! And you know what that bloc was. In the camp, you had an opportunity to learn about the trial from newspapers.”                                     

 So this is what had been hiding under the mask of phony courtesy: lies and hypocrisy! The floor swam beneath my feet, the room went dark before my eyes, and Beria’s face became a gray, amorphous mass. From that instant on, I felt the same hatred for the “new people’s commissar: as I had for the old. Beria studied me, evidently gauging the effect of his vile words.
 I turned aside to evade that steady stare. To my left, I now saw a window with blinds. I imagined I could hear, or perhaps I actually did hear, the sounds of the city coming from there: automobiles honking, streetcars clanging. I conjured up Theater Square, today called Sverdlov Square. And on it the Metropol, with the mosaic by Mikhail Vrubel on its façade and the little mast turrets on its roof-the Metropol, like a giant ship forever docked at that square, where I had grown up and been happy.  It was right nearby, but unreachable. If only I could go downstairs and walk past the Kitai Gorod [China City] wall and the monument to the first printer, Ivan Fyodorov, then continue down the narrow sidewalk where in the early 1920s one could see Chinamen with long jet-black pigtails wearing wide blue overcoats down over their bloomers, trading their homemade toys, round paper honeycombs and little balls bouncing on thin rubber bands. And catty-corner to the Metropol was that ill-fated building with columns where the trials were held, those shameful, unjust spectacles!
 During the interrogation, if the term suits my exchange with Beria, the strain on my nerves kept rising, and finally I burst out crying.
“Have you always been such a crybaby?” Beria asked and pushed the glass of tea even closer toward me. I shoved it back.

 “It’s a superb tea. You are making a mistake to refuse it, Anna Yuriyevna. Comrade Larin exerted no small effort to organize the production of tea for us in the Caucasus. This is the very same tea.”
 Yet, because of Beria’s terrible attack upon Nikolai Ivanovich, I was still unable to say a word. What could have cut me so deeply? You’d think that such epithets as “traitor,” enemy of the people,” and “betrayer of the motherland,” loudly broadcast over and over in regard to famous political figures, the champions in fact of the October Revolution, and somewhat less loudly voiced in regard to millions of less famous people placed under arrest, had become so firmly established as part of the national vocabulary that they had lost the power to shock. Yet, when Beria uttered them, I was seized by a powerful sense of indignation, perhaps because he had only moments before expressed views that seemed quite reasonable and humane. He had, for example, brushed aside many of the unfounded accusations made against me in Novosibirsk. I believed that his remark “Before you bare your soul, you should find out who is listening to you” indicated he considered my statements in prison a natural reaction in event but felt I had been foolish to make them in front of the wrong person, thereby worsening me reason to hope that he would at least spare me the indignity of calling Nikolai Ivanovich a traitor in my presence.

 But at last I made myself say to him everything I had planned to say to Yezhov.
 I declared that he should not expect me to believe something he himself did not overwhelming majority of Bolsheviks had betrayed their ideals by seeking to restore capitalism in the Soviet Union, the very system they had fought against all their conscious lives. This was my chief point.
 I would have known this truth, I went on, even without being married to Bukharin. But since I did know the accused men and had been present with them at many events, I was able to detect the falsehoods and inventions in the trial testimony.

 “Interesting, interesting. What did you manage to pick up?” the people’s commissar asked.
I cited a number of examples I noticed during the reading of the newspaper accounts in camp. For example, Akmal Ikramov, formerly secretary of the Uzbek Central Committee, testified under questioning that he had met with Bukharin in 1935 for the purpose of holding counterrevolutionary discussions; furthermore, they had met in an apartment on Zubovsky Boulevard, along their wives. But in fact the apartment described was completely unknown to me; I had certainly never been in it.

 A second example had persuaded me even more strongly that the trial was nothing but a staged performance. Ikramov testified that during Stalin constitution was passed, he had met with Bukharin on the empty stairway (the producers and directors of this extravaganza had prompted the poor man to give the exact location, so that the tale would be more convincing), where they held conversations of a conspiratorial nature. Supposedly, Bukharin had told Ikramov that if an intervention did not take place soon (an “intervention” by fascist Germany in the implication), they-that is, the wreckers and saboteurs-would be rounded up, I was citing all of this testimony to Beria from memory.
 I did not waste time trying to prove to him that neither Ikramov nor Bukharin was capable of such conspiracies; that was already my basic position. Rather, I only wanted to make the point that my husband was not even present at that congress. He considered it impossible to attend, even though he was a member of the constitutional commission, because he was already under investigation. In fact, he was already an outcast, never left our apartment, and sat at home with me to listen to Stalin’s report on the radio.
 I brought up Paris, and Beria listened with rapt attention. I had accompanied Nikolai Ivanovich there on an official trip in 1936, and so I could explain that he and the other members of his commission had negotiated with the émigré Menshevik Boris Nicolaevsky to buy the Marx archive.  I told Beria how horrible I felt when Bukharin at his trial lied that Nicolaevsky had been initiated intot he underground conspiratorial activities of the Bloc Rightists and Trotskyists and lied, too, that he had used the official trip as cover for talks about the conspiracy and had even asked for the support of the Second International in the event of a debacle. I knew firsthand that the negotiations with Nicolaevsky were concerned entirely with business, in keeping with the official purpose of the trip. There was a political connotation to only one chat, when Bukharin and Nicolaevsky disagreed, as would be expected, about ideology.
 To take yet another example, Bukharin testified that a connection between the Bloc of Rightists and Trotskyists and the Menshevik center abroad was maintained by Rykov through Nicolaevsky. Rykov was forced to admit this, as Yagoda himself confirmed. Yet I knew, from Nicolaevsky’s own lips, that he had had no contact whatsoever with Rykov. Nicolaevsky had brought up the subject himself during a conversation with Bukharin in Paris, as I listened because he wondered whether we had any news of his brother Vladimir, who was married to Rykov’s sister and lived in Moscow.
 “I am convinced that Nicolaevsky has already refuted these false statements of Bukharin and Rykov in the press,” I declared to Beria. Many years after my release, I learned that I had been right.
 “Representatives of the Second International might want to refute that testimony for conspiratorial reasons,” Beria remarked.
 In these words, I recognized the familiar mark of Stalin.
 “Perhaps I have said enough to prove my point? I asked.
 “No, no, go on. It’s interesting to see how everything has been fractured in your mind.”
 “I understand everything perfectly, as would anyone in my shoes.”

 Next, I referred to the testimony of Vasily Yakovenko. A Siberian of peasant stock, he had won glory as the leader of the partisan movement against the White Army of Admiral Kolchak. After Yakovenko was arrested, a copy of his testimony was sent to Bukharin, who would be picked up soon afterward. It seems that Yakovenko claimed that he had met Bukharin at Larin’s dacha in Serebryany Bor and had been commissioned by him to go to Siberia to organize a kulak uprising for the purpose of splitting the territory off from the Soviet Union.
 Only one part of this story was true: Bukharin had indeed happened to run into Yakovenko at Larin’s dacha. Here’s what happened. Nikolai Ivanovich, my father, and I were sitting together on a bench near the yard fence, when we noticed Yakovenko walking down the path alongside, bent over and thinner than normal, not at all like himself. He had always been a hardy, truly powerful lad, a tall, strong, and handsome Siberian, but now he was sick, feeble, supporting himself with a cane. Nikolai Ivanovich knew him only slightly, but Father was a close friend, so he asked Yakovenko to stop and sit awhile. Joining us, he explained that the doctors had discovered he had a stomach ulcer at an advanced stage of development and he would have to go rest in the hospital (not foment kulak uprisings). He was in such pain that he could not sit long. We spoke of nothing but this health and the prospects for the harvest.
 “Well, how were the prospects?” Beria asked ironically, implying that he did not much believe my story.
 “I don’t know; that is irrelevant here.”
 Not only Yakovenko’s incriminating testimony but also Bukharin’s reported reaction to it had shaken me. Before Nikolai Ivanovich was arrested, he had been outraged by the tale; he read it aloud to me and asked whether I recalled the incident, but at his trial he confirmed both the incident and the place of meeting, Serebryany Bor (though without mentioning Larin’s dacha, evidently not wanting to drag in my father’s name).

 I was deeply worried, for I recognized that my eyewitness observations placed the noose around my own neck; still, once Beria had called Nikolai Ivanovich a traitor, I was unable to hold my tongue. I did keep quiet about one specific item in Bukharin’s trial testimony that had stunned me, however, his statement that among his so-called fellow conspirators he had called Mikhail Tukhachevsky a potential “Napoleonchik” [little Napoleon]. In fact, as my husband had told me himself, it was Stalin who called Tukhachevsky “Napoleonchik” in a conversation with Bukharin, who then tried to persuade him that the general by no means yearned for such power. Therefore, the insertion of this specific epithet in the false testimony indicates that Stalin participated directly in the composition of the trial scenario. No one else could have known to put his words into Bukharin’s mouth.
 Nor did I tell Beria how surprised I had been by Bukharin’s forced admission that he had sent his former protégé Aleksandr Slepkov to the North Caucasus to organize a kulak uprising there. On the contrary, I knew very well that Nikolai Ivanovich’s protégé, Slepkov among them, had been sent by Stain to the provinces in order to isolate him, which made him very sad.            
 But I did cite one more weighty fact that gave the lie to the trials. Not long before Radek’s arrest, I heard him talking with Bukharin; it was meant to be a private conversation, but I was in the next room and the door was open. I heard Radek assuring Bukharin that he had not been involved in any conspiracy against Stalin or in any other crimes. Yet, after his arrest, both at his preliminary investigation and at his trial, Radek confessed to horrific crimes and impeached Bukharin.
 “From Radek’s conversation with Bukharin,” I asserted to Beria, “one can conclude only one of two things: either Radek himself took part in counterrevolutionary activity and gave false testimony against Bukharin [of course, I categorically rejected this possibility, but I was trying to prove logically that my husband was not involved in crimes] or both men were innocent. Two accomplices could not have had the conversation I overheard.”


William Christian Bullitt Jr. (January 25, 1891 – February 15, 1967) was an American diplomat, journalist, and novelist. He is known for his special mission to negotiate with Lenin on behalf of the Paris Peace Conference, often recalled as a missed opportunity to normalize relations with the Bolsheviks.[2] He was also the first U.S. ambassador to the Soviet Union and the U.S. ambassador to France during World War II.

ミハイル・アレクサンドロヴィッチ・ヴルーベリ(Михаил Александрович Врубель / Michail Alexandrowitsch Wrubel、1856年3月17日(ロシア暦5日) - 1910年4月14日(ロシア暦1日))は19世紀から20世紀にかけて、装飾や舞台美術も含め様々なジャンルで活躍したロシアの画家。Art nouveauアールヌーヴォーМодернあるいは象徴主義の傾向を有する。

Iwan Fjodorow (russisch Ива́н Фёдоров, Aussprache [i'van 'fʲodɘrɘf], auch Ivan Fedorovitsch; * zwischen 1510 und 1525 im Raum Moskau; † 6. Dezemberjul. / 16. Dezember 1583greg. in Lemberg, Polen, heute Ukraine) war der erste namentlich bekannte russische Drucker.

Akmal Ikromovich Ikromovアクマリ・イクラモヴィチ・イクラモフ (1898-yil, Toshkent — 1938-yil 15-mart) — davlat va siyosat arbobi. O’zbekiston hukumat rahbarlaridan biridir中央アジア方面の地方幹部として昇進するも大粛清によって失脚、処刑された。

×

非ログインユーザーとして返信する