日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

南京大屠殺83周年 舉行死難者國家公祭/Ceremony Marks 83rd Anniversary Of Nanjing Massacre/[한 컷] ‘난징 대학살 83주년’ 추모/В Китае вспоминают жертв Нанкинской резни 1937 года=2020/12/13





Ceremony Marks 83rd Anniversary Of Nanjing Massacre
A confident-sounding Communist Party of China spoke of a brighter future as it remembered the victims at a ceremony Sunday on the 83rd anniversary of the Nanjing massacre.



南京大屠殺83週年 中共組織部長:始終反對霸權
中國今天舉行南京大屠殺死難者國家公祭,現場降半旗鳴警報致哀。中共中央政治局委員、組織部長陳希致詞時強調堅持中共領導,並指中國始終反對霸權,要推動中日朝向友好關係發展。今年是南京大屠殺83週年。綜合新華社和香港電台報導,中共中央和中國國務院13日上午在南京「侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館集會廣場」舉行國家公祭儀式。
上午10時儀式開始前,會場的五星旗已經降半。在奏唱「義勇軍進行曲」後,南京全城響起防空警報聲,汽車停駛鳴笛,行人也就地默哀。現場解放軍向死難者獻上花圈。
陳希致詞時表示,在新的歷史條件下,要毫不動搖堅持中國共產黨的領導。
他又聲稱,在中共領導下,中國在世界上率先控制2019冠狀病毒疾病(COVID-19)疫情,並在主要經濟體中率先恢復經濟成長,「彰顯中國特色社會主義制度的顯著優勢,中國共產黨具有無比堅強的領導力」。
陳希又指,中華民族愛好和平,中國始終秉持正義、維護和平,「堅持多邊主義,反對單邊主義、霸權主義、強權政治,反對各種形式的恐怖主義和極端暴力行徑」。
在中日關係方面,他說,期待構建符合新時代要求的中日關係,推動兩國關係始終沿著和平、友好、合作的正確方向發展。


[한 컷] ‘난징 대학살 83주년’ 추모
‘난징 대학살’ 기념일인 13일 중국 난징에서 시민들이 희생자를 추모하고 있습니다. 1937년 겨울 중국 난징에서는 일본군의 만행으로 수많은 생명이 무참히 희생됐습니다. [AP=연합뉴스]

中 난징대학살 83주기 "일본 침략자가 30만동포 살육"
'난징대학살' 사건 제83주기 추도식이 13일 중국 난징에서 엄수됐다.  중국 관영 신화통신에 따르면 이날 오전 장쑤성 난징시 소재 난징대학살 희생자 추모관 앞 광장에서 열린 추도식엔 중국 공산당 중앙위원회와 정부 및 군 관계자, 그리고 대학살 생존자 등 3000여명이 참석했다.
'난징대학살'은 중일전쟁 시기였던 1937년 12월 난징을 점령한 일본군이 중국군 포로와 민간인들을 무차별 학살한 사건이다. 중국 측은 이때 30만명 이상의 중국인이 살해된 것으로 보고 있다.
이와 관련 천시 중국 공산당 중앙정치부장은 이날 추도사에서 "난징대학살은 인류에게 있어선 안 될 충격적 범죄"라며 "30만명의 동포가 일본 침략자들에게 참혹하게 살육당했다"고 말했다.
천 부장은 "난징대학살의 무고한 희생자들을 깊이 기리고, 항일전쟁의 승리를 위해 목숨을 바친 혁명적 순교자들과 민족 영웅을 추모하며 그들의 역사를 기억할 것"이라고 강조했다.
다만 그는 향후 중일관계에 대해선 "항상 우호적이고 평화적이며 협력하는 올바른 방향으로 발전하도록 추진하겠다"고 말했다.
난징대학생 추도식은 지난 2014년 국가추도식으로 격상됐다. 시진핑 중국 국가주석은 2014년과 2017년 추도식 행사에 직접 참석했었다.
이런 가운데 일본 언론들은 시 주석이 올해까지 3년 연속으로 난징대학살 추도식에 참석하지 않은 데 대해 "일본과의 관계를 배려하는 의미"란 해석을 내놨다.
일본 정부는 그동안 난징대학살과 관련해"중국이 주장하는 희생자 수의 객관적 근거가 부족하다"는 입장을 밝혀왔다.
이날 추도식엔 시 주석의 측근인 천 부장을 비롯해 선웨웨 전국인민대표대회(전인대) 상무위원회 부위원장, 왕용 국무위원, 정젠방 전국정치협상회의(정협) 부주석 겸 중앙군사위원, 먀오화 군사위 정치공작부 주임 등이 자리를 함께했다.



Witnesses pass, but history is eternal: China Daily editorial
In 2014, to ensure that the 300,000 victims of the Nanjing Massacre are never forgotten, Dec 13 was designated a National Memorial Day. So on Sunday, as they have every year since then, sirens went off in the city at 10:01 am and nationwide people stopped to mourn and reflect for one minute.
It was on that day in 1937 that Japanese troops captured Nanjing, the then capital of China, and embarked on a spree of terror that lasted for six weeks. According to data, more than 300,000 civilians and unarmed soldiers were killed, and more than 20,000 women were raped. The Japanese invaders acted so like a group of beasts that even the Nazi Germany embassy recorded that corpses "were stacked in the suburbs".
The memorial day, like those held by other countries, such as that of the United States to mark the attack on Pearl Harbor, is a time for remembrance and a time for looking forward. Which is why Chen Xi, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, while attending the national memorial ceremony in the city, not only spoke of the inhumanity of the massacre but also used the occasion to address the fears of those who consider China's rise a threat, reaffirming once again that the country is committed to peaceful development.  Speaking at the first national memorial day ceremony in 2014, President Xi Jinping said that the massacre was "an appalling crime against humanity and a very dark page in human history".
Now 83 years have passed, and the number of survivors is just 73, with the youngest of them being 83 years old already.  The day will come when these last witnesses to what happened will pass away. But it should never mean that the massacre as a shame to Japan and heart-rending historical event for China will be forgotten.  The National Memorial Day will forever be observed as it is meant to remind the Chinese people about the bloody page in history, and let that part of history stimulate them to make greater efforts in contributing to the peaceful rise of the Chinese nation.
The country has never been closer to the realization of its national rejuvenation than it is today. What is urgently needed is not just the all-out efforts by the Chinese people but also sober-mindedness about how hard a task lies ahead as there are many difficulties still to be overcome on the way to that destination.
The National Memorial Day should always serve as a wake-up call that the national solidarity that might have prevented the massacre is more than necessary today in the pursuit of our goal.


В Китае вспоминают жертв Нанкинской резни 1937 года
13-го декабря в Китае вспоминают жертв японской агрессии в период Второй мировой войны. Массовая резня в Нанкине стала одним из самых кровавых эпизодов оккупации страны. По данным китайской стороны, за 40 дней японские военные уничтожили около 300 тысяч жителей города.
Сирены как символ скорби и напоминания о боли и 

страданиях, постигших город 83 года назад. Тысячи человек, в том числе выжившие при трагических событиях 1937-го, почтили минутой молчания память погибших у Мемориала жертв Нанкинской резни. Лично переживших трагедию тех лет остается все меньше. 91-летняя Ся Шуцинь - одна из них.
Выжившая в Нанкинской резне Ся Шуцинь отметила: "С победы в войне сопротивления японской агрессии прошло уже 75 лет, японцы должны признать исторические факты, признать резню в Нанкине. Мне тогда было 8 лет. Выжила только я и сестра. 11 человек из семьи расстреляли. Очень по ним скучаю".
Участие в церемонии приняли и учащиеся средних школ, а также медики, оказавшиеся на переводой борьбы с эпидемией коронавируса.  Ученик средней школы №1 в Нанкине Лю Цзунин заявил: "Такие мероприятия дают нам шанс быть ближе к истории. Наша страна сейчас становится все сильнее, и это дает нам все больше поводов для гордости".
Врач из Нанкина Чжоу Луян сказал: "Китай тогда был слабым и бедным, его раздирали внутренние и внешние проблемы. Китайцы не могли даже рассчитывать на гарантии безопасности и жизни. Сейчас на фоне пандемии мы видим, что наш народ и наша страна вполне эффективно справляются с трудностями. Думаю, что, объедившись, китайцы могут преодолеть любые трудности".
Японские милитаристы захватили прежнюю столицу Китайской Республики в 1937 году. За несколько дней до этого правительство Чан Кайши приняло решение о стратегическом отступлении и покинуло город вместе с основными вооружёнными силами. Нанкин оказался открыт для того, что впоследствии стало одним из самых страшных преступлений в истории человечества. Согласно вердикту Нанкинского трибунала по военным преступлениям 1947 года, за 6 недель резни были убиты свыше 300 тысяч человек. Более 200 тысяч женщин перед смертью были изнасилованы и подвергнуты пыткам. Японское правительство до сих пор не принесло официальных извинений семьям погибших, несмотря на то, что за прошедшие десятилетия в регионе, где развернулась та трагедия, были обнаружены десятки массовых захоронений.





























×

非ログインユーザーとして返信する