日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

Sfruttamento sessuale minorile⇒Au Japon(Akimotoザ”女衒”2020年五輪招致総監督?), l'incroyable phénomène AKB48/Sexist”性差別”⇔Sexuellt utnyttjande av barn/ “AKB48 et les Black Kigyo” ou le miroir des problèmes de société


フランス語→2017年6月24日の記事⇒Au Japon, l'incroyable phénomène AKB48(日本においての信じがたいAKB48現象), petit groupe J-pop de 350 chanteuses(J-POP(日本(通俗)ポップ)の小さな(少女?)グループが350人の歌手)  Quelque part entre la «Star Academy»(一部は”スターアカデミー(主役(大立者)花形歌手”学士院(特殊専門学校)), la tombola(?の間) et(及び) les yakuzas(ヤクザ(暴力団), le Japon a inventé(日本は発明) un concept(概念(定義) qui bouscule les règles(規則(習慣)通例) de l’industrie du divertissement(娯楽(余興)産業).C’est une vidéo qui a fait le tour du monde(ビデオは世界中かけめぐった). Postée le 31 janvier sur YouTube(1月31日にYoutube上に掲載), elle montre Jane Doe, une chanteuse japonaise de 20 ans(20歳の女性グループメンバー(会員), regard fixe, face caméra(カメラを見つめながら), à la manière d’un interrogatoire de police(警察の取調べ(調査)のように). Sa posture est grave(彼女の姿勢(態度)は深刻だった), son air épuisé et sa voix sanglotante(彼女の疲れとすすり泣く声). Surtout, son crâne a été rasé à la va-vite quelques minutes(数分) plus tôt. «Il y a un article sur moi (ここにわたしに関する記事がある)qui va sortir dans un magazine hebdomadaire très bientôt(直ぐに週刊誌に出回った(取り上げられた). Je veux dire à mes fans (私はファン(贔屓)の方々(熱烈な支持者たち)に話したい(つたえたい)et(さらに) à toute l’équipe d’AKB48 (AKB48チーム全体に)que je suis profondément désolée(私は深く謝罪(反省している)します). Je fais partie d’AKB48 depuis 2005(私は2005年以来AKB48の会員でした), je suis de la toute première génération du groupe(私はグループ(集団)の第一期生です) et(加えて) je suis censée être un exemple à suivre pour les jeunes membres(若いメンバーたちが見習う(続く)典型例(模範=見本)たるべき).»  Deux grosses larmes commencent(大粒の涙が二つ流れ) à couler le long de ses joues(彼女の頬を伝った). Difficilement(難しく(困難な), la jeune fille reprend sa déclaration(若い女性は答え、声明(発表): «Quand je regarde ce magazine(この雑誌をみたとき), je suis détruite(私は破壊されました). Sans consulter le staff(社員に相談することなく) ou(あるいは) les membres de AKB48(AKB48の会員), j’ai donc décidé de me raser la tête(頭を坊主に剃りあげる決断). Je ne pense pas que vous pourrez me pardonner pour ce que j’ai fait(私の行為が(容赦)許されるとは思っていない), mais je tiens surtout à dire que je ne veux pas quitter AKB48(でも私はAKB48をやめたくない).»Les raisons d'un deshonneur  Si en Europe(もし欧州なら不名誉の理由), ce mystérieux sigle AKB48 ne signifie rien, au Japon(日本ではAKB48の単一神秘的は何も意味しない) il est pourtant sur toutes les lèvres. Avec presque quarante millions de disques vendus depuis sa création en 2005(2005年の創造(発足)以来約4000万枚のCD(ディスク)が売れた), AKB48 est tout (AKB48はすべて)simplement(単に) le groupe(グループ) le plus populaire de l’histoire du Japon moderne(日本の現在(近代)史上最も人気がある). À tel point que les faits et gestes de chacune de ses très nombreuses chanteuses sont suivis à la trace(多くの歌手が軌跡をたどっている). Et(そして) quelques jours(幾日か) plus tôt(前), les paparazzis (追っかけ(パパラツィ)記者)du magazine hebdomadaire Shukan Bunshun(雑誌週刊文春(株式会社文藝春秋) ont déniché un gros scoop(大きな特ダネを発見). Au matin(朝), ils ont vu la jeune chanteuse Jane Doe sortir de l’appartement d’un garçon (女性(仮名)は男といっしょにアパートから出てきた?)chez qui(誰の家) elle (彼女)avait visiblement(目に見えた) passé (過去)la nuit(深夜). Et alors? Le problème est(問題は) que pour pouvoir faire partie d’AKB48(AKB48に参加するため), chaque chanteuse doit s’engager à ne pas avoir de petit ami(全歌手達は彼氏がいない=恋愛禁止?⇒2012年、AKB48のJane Doeがお泊まり報道でグループを辞めた際には、『たぶん僕は恋愛禁止条例って一度も言ってない』とラジオで発言(?__?(~__-;pour donner l’illusion(錯覚(幻想)を与えるため) d’une pureté virginale sans faille(純潔を汚す間違い(失敗)なしに) et(加えて) surtout pour rester le plus disponible possible pour ses fans(ファンたちのために一層使い捨てが可能になるよう?). Affichée sur la place publique(公共の場で) pour avoir trahi la cause(裏切る原因(理由), la pauvre Jane Doe n’avait donc pas d’autre solution(彼女に他(別)の選択(解決法)はなかった) pour éviter son renvoi du groupe(グループ解雇を(避ける)逃れるため). À la manière des samouraïs préférant (侍式(好み)se faire hara-kiri(腹切(ハラキリ) plutôt que d’affronter le déshonneur(不名誉に直面), elle a décidé de se raser le crâne en guise d’acte de contrition(彼女は痛恨の行為として坊主頭にすることに決めた). Une image qui a rappelé de sombres souvenirs en Occident, mais qui semble avoir été bien vite oubliée au Japon(日本では忘れられる).Après avoir été tout de même éjectée (排出された後)du groupe principal d’AKB48(AKB48の初期(はじめの)メンバー), Jane Doe est (彼女は)redevenue(収入) une chanteuse à succès (成功した歌手)au sein de la formation. Aujourd’hui(今日), sur tous les plateaux télé où elle passe(彼女は出演しているすべてのテレビ番組) elle glisse toujours (彼女はいつも滑った?)une petite blague(少し冗談っぽく) sur les perruques(かつらを被る) ou(あるいは) la calvitie(禿頭).L'idole des jeunes(アイドルの少女たち)=ポルトガル語→虐待=Abuso (乱暴に扱う(罵倒する)do termo latino(ラテン語表記⇒) abusu(虐待) indica um comportamento inadequado(不適当(不当), excessivo(過度), contrário aos costumes e à harmonia(習慣との調和に反する). Em sentido estrito, refere-se a abuso sexual(性的暴行(虐待)を示唆(参照).[1] Se você for vitima de um assédio (abuso=虐待の犠牲(被害)者) , denuncie(公然の非難(弾劾) não fique calado(黙っていないこと)!!マレー語⇒秋元康=Akimoto Yasushi adalah seorang penulis televisyen Jepun(日本のテレビ), penulis lirik lagu, penerbit rekod, profesor dan naib presiden di Universiti Seni dan Reka Bentuk Kyoto(京都造形芸術大学教授兼副学長=Team A 5th Stage「恋愛禁止条例」(日语:チームA 5th Stage「恋愛禁止条例」)是日本女子偶像團體AKB48的劇場公演曲目之一,是第一個分隊Team A的第5台公演曲目)Un peu fatigué d’entendre toujours(いつも少し疲れて聞く) parler de cette histoire de crâne rasé(頭を剃った経歴(由来)について話した), Alexis Francomme(アレクシス何某氏), animateur de l’émission française (フランス語放送の主宰者)Podcast(ブログ)48 dédiée au groupe(48グループに捧げ), tient à replacer(置く) les choses(物事) dans leur contexte(文脈にあるもの), celui des groupes d’idols(アイドルグループ).«C’est un concept inconnu en France mais très populaire au Japon(これはフランスでは知られていない概念ながら、日本では人気がある). Ce sont des groupes composés très majoritairement de filles jeunes, jolies(ほとんど(大多数)が若く可愛い少女たちでグループは組み立てられた(構成) et(加えて)souriantes, recrutées entre 12 et 18 ans car au Japon(日本で12~18歳から募集(選抜)される), dès que tu dépasses les 22-25 ans(すぐ(あっという間)に22~25歳を越す), tu es considérée comme trop vieille(あなたは古過ぎる?=年をとりすぎたと考えられる). Elles sont ensuite formées (彼女たちは引き続き外観(姿形)?)à tous les domaines du divertissement(娯楽に関する全ての多様な領域): le chant(歌謡), la danse(踊り), la comédie(喜劇(ユーモア)滑稽) ou(あるいは) le théâtre(劇場(映画館).»Il en résulte un nombre incalculable(結果として数え切れない) de girls bands chantant des amourettes adolescentes(少女楽団は十代(思春期)の恋愛曲を歌う) sur fond de musique J-pop(J-POP(日本の通俗)音楽). La majorité d’entre(大多数の) eux naissent et meurent aussi vite (同じく、生まれて早く死ぬ?)que les start-up qui les ont lancés(持って立ち上げた操業開始). Mais pas tous(しかし全てではない). C’est le cas d’AKB48(それはAKB48の場合), créé par un spécialiste du business des idols(特別のアイドル商業(営利)を作成): Yasushi Akimoto(秋元康). Producteur(生産者(興行主)演出家(製造業), compositeur(作曲?=あーたはやっとらんでしょ?), réalisateur(実現人) et(及び) écrivain(作詞(著述)家), ce dernier est une véritable figure médiatique au Japon(後者は日本へ情報伝達する真の図案?).Dans les années 1980(1980年代), il a popularisé le concept d’idols(人気アイドルの概念(定義) en lançant avec succès le groupe Onyanko Club(おニャン子クラブの成功とともに打ち上げ), pour qui il écrivait tous les morceaux(すべての幻想的小品集を書いた=「作詞」?). En 2005(2005年には), il remet le couvert en affinant sa formule(氏は式典を洗練で覆った?). Avec AKB48(AKB48とともに), il crée(氏は作った(生み出した⇒) «les idols que vous pouvez rencontrer»(「会いに行けるアイドルたち」). Les vingt filles du groupe jouent(20人のグループ少女たちが演じた), en effet, à fond la carte de l’accessibilité(接近(接触) en se produisant(興行(生産) quotidiennement(毎日) dans leur propre salle(彼女たち自分(自身)の場所において), un théâtre(劇場) d’à peine deux cents places situé (200席を持つ(設置)au cœur(心に?) du quartier de Akihabara à Tokyo (東京都秋葉原の近所に位置している)Akihabara (秋葉原)qui a donné(与える) le «AKB», «48» vient de la boîte(箱を開ける) qui a lancé le groupe,AKB48 Office 48=AKB48グループの打ち上げ(発足?). Ces concerts(公演=コンサート) en petit comité (小さな委員会?)permettent aux fans de s’approcher au plus près des chanteuses(歌手たちにファンが近づける) et(さらに) de leur adresser quelques mots(いくつかの単語(言葉)で声明?紹介). De quoi(誰) créer(作った) chez les spectateurs une relation particulière (観客と特別な関係)qu’Akimoto résumait lui-même(秋元自身がまとめた), il y a quelques années(数年) à CNN(CNN), dans l’une de ses très rares interviews accordées aux médias occidentaux(非常にめずらしい(まれな)インタビュー):«Les filles sont vraiment mignonnes(女の子たちは本当にかわいい), et(加えて) ce qui attire certains(一部を引きつける), c’est qu’ils peuvent les imaginer comme leurs petites amies(彼ら(ファン)の彼女(小さな友だち)を想像できる).»
Dream team(夢の組(選手団)?⇒ドリームチーム) Mais (でも)comme AKB48 doit se produire tous les jours dans son théâtre(AKB48たちは毎日劇場で公演(興行)しなければならない), Akimoto(秋元) et(及び) son équipe de management (氏の経営陣)prévoient des remplaçantes(後継者を供給する) pour parer les désistements(カウンターの引き出し) de dernière minute(最後の数分(時間). Progressivement(進歩的に), le groupe s’élargit et il devient(グループが成立、展開?) de plus en plus compliqué de faire rentrer tout le monde (全世界に行くことがますます複雑に)sur une pochette(財布) de disque(ディスクの表紙(ジャケット) ou sur un plateau télé(即席(インスタント食品). Comme un sélectionneur de football(フットボール(蹴球)を選択するように), Akimoto décide (秋元は決める)alors(そうして) de répartir les filles (女の子を配(置)布)en cinq équipes de seize chanteuses(16人の歌手を5つのグループへ⇒): Team A, Team K, Team B, Team 4 et Team 8.Puis dès 2008(2008年), dans le souci de faire d’AKB48 un groupe auquel chacune peut participer, il lance des groupes sœurs(姉妹グループ発足) à Nagoya (名古屋⇒SKE48), à Osaka (大阪⇒NMB48), à Fukuoka (福岡⇒HKT48), à Niigata (新潟⇒NGT48) et à Setouchi (瀬戸内⇒STU48). On compte maintenant plus de trois cent cinquante chanteuses affiliées AKB48 dans tout le Japon(現在、日本全国で350人の歌手(会員)たち). «Akimoto vient même de lancer un nouveau groupe(秋元は新しいグループを設立させ) sur un bateau de croisière(クルーズ船の上に乗せる)», explique(説明(講釈) Brice du site internet pour fans akbgirls48.com(インターネットサイトのAKB48ファン(熱烈な支持者).Des équivalents ont aussi été créés en Indonési(同じく同等に、インドネシアでも作られた)e, à Taipei(台北(中華民国首都) ou(あるいは) même à Shanghai(同じく上海(中国最大の都市)で). «Avec l’élargissement du groupe(グループの拡大に伴い), les fans ont commencé à dire(ファンたちは言う⇒): “Pourquoi Akimoto n’a pas inclus cette fille? (”なぜ秋元はこの女の子を含まないのか?)Et (及び)pourquoi a-t-il retenu celle-ci?”後(別の)者を選んだ理由は?)»«Nous recevions beaucoup de commentaires de ce genre(私たちは多くのこうした意見(コメント)を受け), donc nous avons créé une dream team(だからわれわれは夢の組(ドリームチーム)を発足させた) –comme un all-star de base-ball(野球のオールスターのように)– basée sur le vote des fans(ファンたちの投票によった). C’est de là que vient le concept d’une élection générale(一般選挙のような概念(定義)で来る)», explique Akimoto à CNN(CNNで秋元は解説(弁明?)した).Aussi appelé concours de popularité(同時に人気投票大会), cet événement est retransmis (催し(イベント)興行が放送されている)en direct(直接) par deux chaînes de télévision(2つのテレビとの関係?) et(加えて) passionne les jeunes Japonais bien (情熱的な若い日本人)plus que l’élection présidentielle(大統領選挙?=選抜総選挙とかってのでしょ?(嘆息). Lors de ce concours(この競技(コンクール)中), le public détermine le classement(大衆が分類を決定) de ses quatre-vingts chanteuses préférées d’AKB48(AKB48の贔屓(好み)歌手を80人選ぶ), mais aussi (しかし、同じく)celles qui apparaîtront sur le prochain single(次のシングルに誰が出るか). Et (及び)même s’il se défend d’être un businessman, Akimoto(秋元は経営者(企業主)実務家⇒営業マン(商売人)であることは否定するものの) a trouvé le moyen idéal pour vendre des disques(CD(アルバム=曲集)販売に最適の方法を見つけた⇒): les bulletins de vote pour cette élection sont glissés(投票選挙を円滑に行う) dans le dernier disque du groupe(前回のグループ曲集(ディスク).En 2014(2014年には), un fan avait par exemple (例えば)acheté vingt mille CDs pour pouvoir voter (ファンは投票するために2000万枚のCDを購入(買った)autant de fois pour sa membre préférée(贔屓(推しメン)好みを選ぶために): «Il y a des dates auxquelles (日程(日付け))on peut aller(行くことの出来る) serrer la main de la fille (娘と一緒に手を振る)qu’on veut voir et lui parler(見てみたいと話す). Un ticket donne droit à quinze secondes avec elle(特権クーポン(切符)は彼女と接する(握手?)15秒が与えられる). La première fois(最初のとき(当初), ça peut faire un peu usine car c’est dans un hangar (楽屋(握手会?)小屋)avec les trois cent cinquante membres du groupe(350人のグループ会員たちといっしょに). Quand je vais au Japon(日本にいったとき), je prends vingt-cinq tickets(私は25枚の切符を手に入れた)», explique (説明した)Brice. Avec ce système(この形態(体系), AKB48 est devenu le premier groupe japonais à avoir vingt singles (AKB48は25枚のシングル曲を発売した日本最初のグループ?)consécutifs vendus à plus d’un million d’exemplaires chacun(連続で各100万枚以上の売り上げ)Pimp my life(我ポン引き(売春斡旋業)生涯(人生?) Vu depuis l’Europe(欧州から見た), le business colossal généré(巨大ビジネス生成) par l’industrie AKB48 (AKB48産業?によって)éveille évidemment quelques soupçons sur la manière dont sont traitées les chanteuses. Mais (しかし)les questions restent difficiles à poser(質問し難い) tant l’équipe de management du groupe (グループの管理)verrouille toute communication(任意の通信を閉鎖). En 2013, le magazine japonais Shukan Shincho(2013年、雑誌「週刊文春」(株式会社文藝春秋) a néanmoins(にも関らず) prouvé(実績のある), photo à l’appui, que Kotaro Shiba(柴 小太郎?), le bras droit d’Akimoto(秋元の右腕), était un membre du Goto-gumi(後藤組・組員), un groupe de yakuzas engagé dans le trafic d’êtres humains (ヤクザ(暴力団)が人身売買に関係(実施)している)et (及び)la production de pédopornographie(小児性愛者ポルノ(猥褻)の生産(製造).Une révélation que confirme Jake Adelstein, journaliste américain (アメリカ人報道記者、元読売新聞社会部記者ジェイク・エーデルスタイン氏の『TOKYO VICE』が暴露し確認)ayant passé douze ans à couvrir le crime organisé (暴力団)pour le Yomiuri Shimbun(読売新聞) –le quotidien le plus important du Japon(重要な日刊紙(新聞)– et(さらに) auteur à ce sujet de Tokyo Vice (「Tokyo Vice」関連(主題)の著者)sorti l’an dernier, aux éditions Marchialy(去年発表された?の編集). Pour lui(彼にとって), Yasushi Akimoto est l’équivalent d’un zegen(秋元康は女衒だ), c’est-à-dire (言及)un proxénète qui achète (購入斡旋=ポン引き⇒売春の?)et (及び)revend des jeunes filles au marché du sexe (少女(若い女性)たちを性市場に再販している)ou(もしくは) à l’industrie du divertissement(娯楽(余興)産業(界).«C’est une personne terrible(これはひどい人(キャプテン・秋元総監督氏)だ). Zegen est le mot le plus approprié(女衒に(対して)こそふさわしい(適切=向いている). C’est un businessman vorace (貪欲な経営者(企業主)qui vaut à peine plus qu’un pédopornographe(そして、小児性愛者用ポルノ(猥褻).»
Alexis Francomme n’est évidemment pas(明らかに費用と一致しない) d’accord avec les accusations(料金に同意) portées à l’encontre de son groupe préféré(お気に入りの楽団(バンド=グループ)に対して提起): «Dès leurs premiers singles(彼女たちによる最初(一枚目)のシングル(曲), les AKB48 dénonçaient(AKB48は非難された) dans leurs paroles le enjo-kosai(彼女たちの間で援助交際に関する言葉), une forme de prostitution lycéenne très répandue au Japon(日本に広範な形での女子高生売春を持ち込んだ?). Et (加えて)puis il ne faut pas oublier que 50% du public(公共の50%を忘れず?) d’AKB48 sont des femmes(AKBの女性たち). Ce ne sont pas des hommes vieux (それは年とったおっさんじゃない)et(及び) libidineux(肉欲).» Mais au Japon(しかし日本では), de plus en plus de journalistes reprochent surtout au système AKB48 de faire travailler(一層多くの報道記者たちがAKBの仕事(労働)体系(構造)を批判している) jusqu’aux(まで) larmes(涙) des enfants(子供たち) pour des salaires de misère(ひどい給料), sous prétexte (口実(言い逃れ)qu’«il n’y a pas de fleurs sans pluie(雨なしでは花は咲かない)». Certaines des chanteuses(一部の歌手たち) finissent tout de même par quitter le groupe(全てを終え、同じグループを辞めた). On parle alors poétiquement de leur remise de diplôme(私たちは(卒業証書)の歌(詞
=秋元教授による?)について語る⇒).«Après avoir été “diplômées”(”証書(賞状?)を得た後), elles se retrouvent souvent sans compétences professionnelles(彼女たちの少なからずが専門的腕前(熟練)技能がない自分を発見する(つぶしが利かない). Beaucoup d’anciennes membres d’AKB48 finissent alors dans le porno(多くの元AKB会員たちはポルノ女優に降下), l’industrie du sexe(性産業) ou(もしくは) avec des emplois de misère(惨めな職業(求人). Elles ont perdu leurs plus belles années au service de Yasushi Akimoto(彼女たちは青春(美しい時期)のすべてを秋元康に捧げた)», enrage Jake Adelstein. De son côté, Alexis doit bien le reconnaître: «C’est le rêve de pas mal de Japonaises(日本人) mais très peu connaissent (しかし、もっと知ることが可能)la gloire(栄光).» Les perdantes peuvent tout de même se consoler sur un point : elles garderont leurs petits copains(小さな女友だち). Et leurs cheveux.スペイン語⇒社会的(労働)搾取=Explotación social Se entiende por explotación social una relación (社会的搾取の関係)social aceptada(社会的に受容) o legitimada(正当性) ya sea por las costumbres o las leyes, en la cual algunas personas —generalmente definidas como miembros de alguna categoría o jerarquía o que poseen un estatus o rol social especifico— son abusadas1​ o utilizadas2​ a beneficio de otros debido a su pertenencia a tal categoría o estatus.発祥と概念の進化=Orígenes y evolución del concepto(概念の発祥と進化) El análisis (分析)sobre la desigualdad (明示(指摘)social(社会的) y económica(経済的), en el sentido de diferencias(異なり(違い) en las posiciones(態度(姿勢) o Estatus social(社会的な地位(身分), marginación de mecanismos de decisión (結果(決断)o Poder (sociología=社会学) y acceso a los bienes producto (生産(製造)de las actividades sociales(社会的活動(労働?), tiene su origen(発祥(もともと) en un período(世紀(期間) anterior (前方(以前)a la modernidad(近代), con personajes tales (個人の報告(物語)como, por ejemplo, Aristóteles(アリストテレス+フランス語→Aristote (384 av. J.-C.1 - 322 av. J.-C.), en grec ancien Ἀριστοτέλης, est un philosophe grec de l'Antiquité. Avec Platon, dont il fut le disciple à l'Académie, il est l'un des penseurs les plus influents que le monde ait connus. Il est aussi l'un des rares à avoir abordé presque tous les domaines de connaissance de son temps : biologie, physique, métaphysique, logique, poétique, politique, rhétorique et de façon ponctuelle l'économie.  アリストテレス(アリストテレース、古希: Ἀριστοτέλης - Aristotélēs、羅: Aristotelēs、前384年 - 前322年3月7日)は、古代ギリシアの哲学者である。プラトンの弟子であり、ソクラテス、プラトンとともに、しばしば「西洋」最大の哲学者の一人とされ、その多岐にわたる自然研究の業績から「万学の祖」とも呼ばれる[1]。特に動物に関する体系的な研究は古代世界では東西に類を見ない。イスラーム哲学や中世スコラ学、さらには近代哲学・論理学に多大な影響を与えた。) -para quien era una situación(世紀の状況(形勢) "natural"(”自然的”), producto de las diferencias (異なる生産(興行)entre los seres humanos- o Rousseau (ルソー+イタリア語→Jean-Jacques Rousseau ([rusˈso][1]; in francese [ʒɑ̃'ʒak ʁu'so]; Ginevra, 28 giugno 1712 – Ermenonville, 2 luglio 1778) è stato un filosofo, scrittore e musicista svizzero. ジャン=ジャック・ルソー(Jean-Jacques Rousseau、1712年6月28日 - 1778年7月2日)は、フランス語圏ジュネーヴ共和国に生まれ、主にフランスで活躍した[1]哲学者、政治哲学者、作曲家[2][3][4]。)-para quien el problema se origina debido (問題が起因して生じる)a la división del trabajo(仕事(労働)の分割), lo que eventualmente(最終的に(結末) lleva a la pérdida del "estado natural" (”自然な状態”)original(起因) lo que a su vez lleva a que, en sus palabras, "los ricos y poderosos" establezcan un sistema(体系(組織)を設立(建設) sesgado en su favor, instituyendo así la desigualdad como un hecho de la naturaleza humana"3​ Las primeras tentativas (はじめの不確か(仮の)de utilizar la explotación(搾取のため使用) como categoría(区別(分類) de análisis político-social (政治社会の分析)se encuentran en el pensamiento utópico de Babeuf; Robert Owen, Henri de Saint-Simon. Estos tentativas eventualmente llevaron a la obra de Marx (マルクス=デンマーク語→Karl Heinrich Marx (født 5. maj 1818 i Trier, død 14. marts 1883 i London) var en tysk sociolog, politisk økonom og filosof. Karl Marx er, sammen med Friedrich Engels, grundlægger af, hvad han selv kaldte for, den videnskabelige socialisme. Denne socialisme tog ideologisk udgangspunkt i den såkaldte utopiske socialisme som eksempelvis blev repræsenteret ved Charles Fouriers ideer, men kombinerede denne ideologi med en økonomisk og sociologisk teori for den historiske udvikling.+カール・ハインリヒ・マルクス(ドイツ語: Karl Heinrich Marx, 1818年5月5日 - 1883年3月14日)は、ドイツ・プロイセン王国出身の哲学者、思想家、経済学者、革命家。1845年にプロイセン国籍を離脱しており、以降は無国籍者であった。1849年(31歳)の渡英以降はイギリスを拠点として活動した。フリードリヒ・エンゲルスの協力を得ながら、包括的な世界観および革命思想として科学的社会主義(マルクス主義)を打ちたて、資本主義の高度な発展により共産主義社会が到来する必然性を説いた)y Engels(エンゲルス+ドイツ語→Friedrich Engels (* 28. November 1820 in Barmen in der preußischen Provinz Jülich-Kleve-Berg; † 5. August 1895 in London) war ein deutscher Philosoph, Gesellschaftstheoretiker, Historiker, Journalist und kommunistischer Revolutionär. Darüber hinaus war er ein erfolgreicher Unternehmer in der Textilindustrie. Er entwickelte gemeinsam mit Karl Marx die heute als Marxismus bezeichnete Gesellschafts- und Wirtschaftstheorie. Engels beschäftigte sich schon vor Marx mit der Kritik der politischen Ökonomieフリードリヒ・エンゲルス(Friedrich Engels、1820年11月28日 - 1895年8月5日)は、ドイツの社会思想家、政治思想家、ジャーナリスト、実業家、共産主義者、軍事評論家、革命家、国際的な労働運動の指導者。.), quienes desarrollarían una completa teoría filosófica sobre la materia. 

November 17, 2013=AKB48 Stuns with Animated Personality (AKB48は快活(生き生きとした)な個性(人間的魅力)で驚かせた(動転)While there are bands (一方、バンド(楽団)群)out there (ここから)with three(3つ), five(5つ), or(もしくは) even 10 members in a group(10人しか会員がいなくても), imagine having over 90 members in a band(90人以上が楽団の会員を心に描く(想像する). Combined with its sisters groups(姉妹グループと合併(提携)結合), there are over 200 members(200人を越える会員たち). AKB48 is a Japanese pop all girl group whose growing popularity has taken over this Asian nation(AKB48はアジア各国で人気上昇中の日本人の少女ポップグループである). Every time their new singles debut they are guaranteed to sell over 1 million copies in a week(毎回、彼女たちの新曲(シングル)が発表されるや(初(見参)舞台)、一週間で約100万 枚の複写(コピー(CD)が売れる)and(さらに) take #1 in the Oricon Charts for Japan(日本のオリコン順位表で1位(ナンバーワン(苦笑)になる). But what makes them so special?(けど何が彼女たちをこれほど特別にするのか?) AKB48 has a school like concept(AKB48は学校(学園)的な概念(定義)を持つ?). Each year, girls audition to be a part of the group.(毎年、グループを担う少女たちは選考(選抜?)される) When the girls pass auditions they are called Research Students(選考会を通過した少女は研究生と呼ばれる). They learn how to be idols(彼女たちはどのようにアイドルになるかを学ぶ) and(加えて) eventually get promoted to a regular member(最終的に正規の会員に昇進する). The girls are placed in Team A, K, B, (少女たちはチームA,K,Bに分けられる)or(もしくは) recently reformed Team 4(近頃改革されたチーム4). Once a member feels like she’s ready to be on her own(メンバーが独立する用意が出来たと感じたら), she graduates from the group(彼女はグループから卒業する) and(加えて) uses what AKB48 has taught them(AKB48が彼女たちに教えたものを使用). AKB48’s producer and lyricist Yasushi Akimoto founded the group based on “idols you can meet.”(AKB48の生産者(興行主)演出家(製造業)秋元康はグループを”会いに行けるアイドル”として発足(創設) AKB48 has been known to have many kinds of fan service(AKB48は各種さまざまなファン接客(奉公)部局(業務)で知られる). They started off with their very own theater based in Akihabara(東京都秋葉原にある自らの劇場ではじまる), Tokyo where they perform every night(毎晩彼女たちは演じる). They have handshake events(握手会) where fans line up to shake hands with members(メンバー達と握手するためファン(熱烈支持者)たちは列を作る(並ぶ). And they have yearly elections(同じく彼女たちは毎年慣例の選挙がある) where fans vote for members to be in the next single(次のシングル(曲)に選抜するメンバーに投票) and (加えて)determine their rank in the group(彼女たちのグループ内順位を決める). Their music is very catchy (音楽はとても(たいへん)楽しくて覚えやすい)and(さらに) each song has a different theme to it(各曲は異なる(違う)主題を持つ). Some songs have a bubblegum pop sound to them(一部の歌は若者向け(幼稚な)通俗音楽の響きを持つ), some are very soft and relaxing(もう一部はとても心地よい(快い)及びくつろがせる), while some are really cool(一方でいくつかは非常に冷めた(反響のない)曲) that it makes you want to get up and dance(あなたを立たせ踊らせる). The variety in different themes makes you anticipate what the next single is going to be like(多様な異なる主題がファン(人々)に次のシングル(単一曲)はどのようになるのか予測させる). No song has disappointed its audience yet(まだ、どの歌も聴衆者(観客?)を(裏切っていない)失望させていない). However, with a band like this(しかしこうした楽団(バンド)は), there has been controversies(議論紛糾(賛否両論)がかもされてきた). People have argued that their music videos and lyrics are sexually suggestive such as its “Heavy Rotation” music video(人々は彼女たちの音楽ビデオ及び歌詞は、例えばPV「ヘビーローテーション」のように、性的に挑発的(思わせぶり)であると主張(抗議)する). The video shows scantily clad females and even girls kissing at some points(半裸の女性たちが出演し、少女たちは接吻したりする). While this sparked criticism, it was moreso  because some of the girls are very young(その間に、これは批判を巻き起こした。ましてや少女たちは若年(小さ)過ぎる), it’s something you can’t show to children(子供(児童)たちに見せるべきではないもの), and (加えて)people say it degrades women(人々は女性たちの品位を下げる(退化)面目を失わせると言及). Yasushi Akimoto states that he wants to “depict reality” through the songs he writes(秋元康は”自分が書いた歌(詞)を通じて現実を描写(表現)”したいと声明). I never really understood that because few of the videos barely depict reality(私は全く理解できなかった。なぜなら幾つかのビデオはほとんど現実を描写していない). However(けれども(しかし), there are many other songs that aren’t suggestive(他多数の曲はそれほど挑発的(思わせぶり)ではない). Songs like “River”(たとえば歌曲”川”) and(さらに) “Beginner”(”初心者(新米)”) have very powerful lyrics (とても力強い歌詞を持ち)that can motivate you to do your best(やる気を起させ最善を行うことができる(可能). Rules are created(規則が創設され) and(及び) strictly enforced(厳格に執行される) such as the case with the no dating rule(例えばデートなし規約(ルール)の事例(場合). Members are not allowed to have relationships with anyone once they’re in the group(メンバー(会員)たちは一度グループに入ったら誰とも(交際)関係を持つのは許されない).  Jane Doe was caught in a scandal in the past year because she was secretly in a relationship(メンバーのひとりが去年スキャンダル(不祥事)に巻き込まれた(つかまった)なぜなら彼女はこっそり(秘密裏に)関係を持った), which resulted with her shaving her own head (彼女による自らの頭を剃り上げる結末を招く)and (そして)getting demoted(降格された).The biggest problem with the group is the massive amount of members(最大の問題はグループは膨大な量のメンバーたちがいる). Out of the over 90 members you’re probably only going to remember 10 or 20 names if you stick with them(90人を越えるメンバー(会員)たちから大体10~20人くらいだけの名前を覚える程度). In addition(加えて), the same girls get chosen to be in the forefront of performances (同じ少女たちから披露(演技)の中心(センター?)に選抜(総選挙?)and (及び)it’s hard for the other girls to share the spotlight(他の少女たちが集中照明(注目)を共有するのは難しい) or (あるいは)gain popularity(人気を得る). However(ながら), each girl is different in her own way(少女たちはそれぞれの独自の異なる(違う)対処法(様式). Each has her own unique personality (それぞれが独自(特有)の個性を持つ)from cute to cool(かわいいから冷えた?) that you’ll love the girls in an instant(あなたは瞬時に少女たちを好きになる). It’s very easy to pick out your own favorite(簡単にお気に入り(推しメン)を選べる). The girls also form friendships with each other too(彼女たち同じくお互いに仲良し) and(加えて) it’s really fun to see them interacting on stage or on television(ファンたちは舞台あるいはテレビで、彼女たちが交流(触れ合う)のをみる). Other than the enormous size(巨大な規模以外) or(もしくは) controversy surrounding them(議論紛糾(賛否両論)がとりまいている), this group is simply amazing(このグループはまったく(単に)すばらしい). It is not surprising that they sell out stadiums(彼等が競技場(スタジアム)の席?完売は驚くにあたらない) and(さらに) domes (大会場(ドーム=丸天井)and(さらに) with their performances so well(彼女たちの演(技)奏(披露)はとてもうまく) synchronized(同時に動く), it’s difficult not be to impressed by all their hard work(彼女たちの手仕事に感動しないではいられない(難しい). With songs that are so good(歌集はとても良好で), fans download them in an instant(ファンは瞬時(即座)に自分のパソコン(PC)に取り込む(ダウンロード). A member may catch your eye (メンバーはあなたの目にとまるかもしれない)and(さらに) she’ll become your favorite(彼女はあなたのお気に入りになる) so(そうして(だから) the group’s popularity keeps growing each day(グループの人気は毎日上昇し続けている). Once you get past all the suggestive fanservice(挑発的(思わせぶり)なファン接客業務を乗り越えたら), this group is really fun and original(このグループは本当(真)楽しく、そして独創的だ(創意に富む). All in all I definitely recommend this band if you like international music(もし国際的な音楽が好きなら、全てにおいて最終的に私はこの楽団を勧める).スペイン語⇒性搾取=Explotación sexual La explotación sexual es una actividad ilegal(性搾取とは違法行為(活動) mediante la cual una persona (それによって個人は?)mayoritariamente mujer o menor de edad) es sometida de forma violenta(暴力の形態) a realizar actividades sexuales(性交(活動実行) sin su consentimiento(同意),[1] por la cual un tercero recibe una remuneración económica(経済的な報酬(利益). Este delito está vigente hoy en día en todos los rincones del mundo favoreciendo (世界の促進)así la trata de personas, principalmente mujeres, mediante el cual redes de criminales(犯罪) secuestran a niñas y las explotan(搾取者) hasta que no resultan(結果) atractivas sexualmente(性的魅力). Las ONGs luchan por defender (保護者)los derechos(権利) de estas mujeres tratadas como objetos(対象(標的) y que sufren física(肉体的) y psíquicamente(精神的) este tipo de torturas(拷問). Sin embargo(禁止(没収), se calcula que más de 2.000.000 de mujeres y niñas (200万人の女性(少女)son explotadas sexualmente (性搾取)en todo el mundo(世界). El Día Internacional contra la explotación sexual es el 23 de septiembre(9月23日の国際反性搾取).[2]

フランス語→2017/03/17 “AKB48 et les Black Kigyo” (”AKB48と暗黒(闇)企業)ou(もしくは) le miroir des problèmes de société(社会問題の反映) Je n’ai jamais compris l’engouement pour les AKB48(私はAKB48の流行が永遠に理解できない) et (及び)la galaxie de groupes(宇宙グループ), sous-groupes(準グループ), collaborations(協力(共謀?) etc qui font que des 48 membres initiaux(はじめは48人の会員), on en est a plus de 300 aujourd’hui(今日は300人を上回る). Simplifions en les appellant XYZ48. Mais du coup, j’ai voulu en savoir plus et surtout comprendre. Anti-AKB48 ?(反AKB?) Les anti-AKB ressortent (反AKB)souvent des accusations de pédophilies (幼児性愛者の告発(起訴)⇒des filles entre 12 et 18 ans(12歳と18歳の少女に対する), aguichant leur (彼女たちに)public d’homme (公共の男)d’une trentaine d’année(30年). Des débouchés fréquent(頻繁な機会) dans le monde du porno(ポルノの世界), …) et(さらに) qu’elles ne savent pas chanter(彼女たちは歌っていない).Sauf que ça ne me satisfaisait pas vraiment(本当に満足した). Je les rejoins sur le côté malsain du groupe, surtout en voyant les décisions de justice autorisant (裁判所の決定を認可)les concerts réservés aux hommes(おっさんたちへの公演(コンサート)?).Quand à leur capacité à chanter(歌唱力), c’est le cas de beaucoup de groupes populaires japonais(日本でとても人気のあるグループ). L’objectif n’étant pas de démontrer une maîtrise parfaite mais de sortir des tubes qui sont faciles à chanter en karaoke(カラオケで簡単に歌える). Et 〔加えて)pouvoir dir(言うことができる(可能)e “même moi(私自身), je chante mieux que X(私はよりよくXと歌う?)”. Et(さらに) les XYZ48 y parviennent très bien(XYZ48が非常によく管理). Ces formulations (定式化(調合)des antis n’explique pas leur succès(彼女たちの成功を説明していない)PS:これなんか訳すの面倒な内容=失礼).  Du coup, quand j’ai vu passer un article du Japan Subculture Research Center sur le sujet (géré par Jake Adelstein, même si l’auteur est Kaori Shoji=庄司圭織), je m’y suis intéressé. Et j’ai ajouté un livre (リーブル(旧仏貨幣単位)à ma pile (私の積み重ね(蓄積)soyons réaliste : mes piles) de livres.Et(及び) pour faire simple(単純に行うため) : je ne suis pas le public cible du groupe.Pas exactement ce à quoi je m’attendais, mieux(全盛期)Contrairement à ce que dit l’article du JSCR, le livre ne se concentre pas sur les liens entre le milieu du divertissement(娯楽産業) et(加えて) le milieu de la prostitution(売春婦), qui étaient, apparemment, gérés par les mêmes personnes avant guerre (同じ人間たちが戦前は⇒les zegen=女衒と呼ばれていた).Comme le titre du livre l’indique(本の代名示唆(提示), l’auteur se concentre (著者は集中(注目)する)sur les ressemblances entre les méthodes de management(管理手法の類似点) du groupe et celles des Black Kigyou(闇の企業). Le mot Black kigyou (闇の企業という言葉)companies noires(暗黒の会社(企業), quoique le terme générique semble être “atelier de misère”(一般的な用語では搾取産業(工場) désignait initialement les entreprises devantures des Yakuzas(はじめにヤクザ企業で) avant que le termes ne soit étendu(用語が拡張される前に), d’abord sur internet puis (ネット上で)dans toute la société japonaise(全ての日本人社会の間で), à toutes les entreprises abusant de leur position pour exploiter leurs employés(すべての企業は搾取者の立場(態度)姿勢から彼らの従業員(労働者)を虐待している). Harrassement(嫌がらせ=悩ます行為), heures supplémentaires non payées(残業代ゼロ(なし)不払い), compétition encouragée entre employés(従業員間での競争を奨励=旧来のタテ割り日本型「大御所」「お殿さま」「親分」式と選ぶところなし=1、団結されちゃまずい。束になってかかってこられたら大変だ2、常時相互分裂させ、対立に仕向けなきゃいかん(我国矮小ミダース王君臨の汚いザ「オペラグラス」王国?), …Et(さらに) c’est diablement intéressant(この悪魔は面白い?).
.

2014年3月20日⇒Tokyo 2020 under fire for appointing "sexist" music producer (2020年の東京五輪は”性差別”音楽プロデューサーを指名したことで炎上?)March 20 - A new row has erupted (新たな列が噴火(炎上?)した?)over the composition of the Executive Board overseeing Tokyo's preparations for the 2020 Olympics (来るべき2020年東京五輪理事(委員)会の構成(配置)に関して)and(加えて) Paralympics(身体障害者五輪) with a petition having been set-up to protest against the inclusion of music producer Yasushi Akimoto, creator of the girl group AKB48(AKB48創立者秋元康プロデューサー氏が含まれていることに対して嘆願(抗議).  A petition has been published on the internet claiming Akimoto's appointment is inappropriate (秋元の任命(就任)は適さないと主張)because many people find AKB4 (なぜなら多数の人々は気づいた⇒AKB48は)offensive (不快(嫌な)as they exploit women(女性から搾取し) and are sexist(性差別だ). The group, named after Akihabara(グループは秋葉原ちなんで命名された後), the area in Tokyo where its theatre is based(東京都内にある劇場), has 89 members ranging from girls in their early teens to mid-20s(89人の会員=10代全般から20代中盤までの少女たち).  The group has sold more than 25 million records since being set-up in 2005 (2005年の結成以来2500万枚のレコード(曲集=CD)を売り上げた)and(さらに) in 2012 had sales of $229 million (2012年には229百万ドル?)£138 million(138百万/€166 million(166百万). But some of the group's songs(しかしグループの曲は), which are all written by Akimoto(秋元によって「作詞」(書かれた), have been criticised for their sexually suggestive lyrics(性的に挑発的(思わせぶり)な歌詞が批判されてきた).  The petition has so far collected 11,000 signatures(嘆願(陳情)は11000人の署名を集めた) but organisers hope to reach 100,000(でも発動者たちは当初(もともと)は10万を期待していた).  A spokesman for Tokyo 2020 told insidethegames(2020年東京五輪の代弁者が競技大会について語った⇒): "The Tokyo 2020 Multi-Party Leaders' Meeting(2020年の多(党派)人数による首脳会議(会合) - the Olympic Board(五輪委員会) - carefully discussed(慎重に相談(議論)した) the executive appointment(理事の任命について) and(加えて) reached the best possible list of the Executive Board members from various fields in our society(われわれの社会における様々な分野から、考えられる(可能な限り)最適な理事会委員たちの一覧(名簿)にたどり着いた).  "The new Executive Board members(”新理事会委員たち) will lead the organisation to success of the Games(組織を競技の成功へ導く), bringing in their unique capacity in the heart of the organisation."(独特(特有)の組織の中心部を持ち込む(もたらす?) Tokyo 2020 have been plagued by criticism (2020年東京五輪は批判に苦しめられてきた(侵食されてきた)since they begun appointing top officials after being awarded the Olympics and Paralympics last September(去年9月に五輪及び身体障害者五輪開催に最高官の当局者(官僚)を任命して以来). There had been widespread criticism that the Organising Committee(組織委員会に対して広範な批判), led by 76-year-old former Japanese Prime Minister Yoshirō Mori(76歳の森喜朗元首相が率いる), was dominated by former male politicians in their 60s and 70s(60~70歳代の元政治家男性によって支配(占められている) and lacked female representatives(そして女性代表を欠いている) or(あるいは) former athletes(元選手たち). On Monday (March 17=3月17日、月曜日) they made several new appointments in an effort to appease their critics(批判を宥和するための努力として幾つかの新たな任命を行った).  Besides Akimoto(秋元の他に), it also included seven women(同じく、7人の女性を含む), the most notable of which was(もっとも著名なのは) Yuko Arakida(荒木田 裕子), a member of the Japanese volleyball team that won the Olympic gold medals at Montreal 1976(1976年のモントリオール五輪で金メダルを受賞したバレーボールチームの一員), and(及び) renowned photographer(名声の写真家) and film director(映画監督) Mika Ninagawa(蜷川実花=インドネシア語→Mika Ninagawa (蜷川実花 Ninagawa Mika?, lahir di Tokyo, 18 Oktober 1972; umur 45 tahun) adalah fotografer dan sutradara film Jepang.)

July 24, 2011⇒AKB48 – Sexual Exploitation of Pre-Teen Girls in Japanese Pop-Culture(日本の通俗(ポップ)文化において10代の少女たちから性搾取) I  have written an article about the basic structure of AKB48 (私はこのAKB48の基本的構造(体系)秩序に関する記事を書いた)and(及び) its exploitative method (その搾取的な方法)for objectifying young women for public entertainment(大衆の興奮(刺激)に若い女性たちを客観(具体)化させる). Since then(それ以来), I have created a Facebook group(私はフェイスブックを創設した)    promoting petitions against AKB48(AKB48に対する嘆願(陳述)を促進する(働きかける)ため )and(そして) its related groups(関連する諸グループ) in hopes (望み(願い)の中で)that people outside Japan will see how messed up the situation is(日本外の人々はどれほど窮地(困難)散乱した環境(状況)を観察(見る)and(さらに) many will come to be aware of what has been happening to the Japanese girls in Japanese pop-culture(日本通俗(ポップ=J-POP)文化において、日本人少女たちに何が起こっているか気づく(意識する). This time(今回), I am writing some analysis of songs(私は幾つかの歌(詞?=全てキャプテン・ナチス総監督作)曲について分析する) and(及び) their performances for the songs in order to see whether what I am saying about this group’s exploitative method is adequate or not(彼女たちの上演(興行)遂行が私がいう、このグループの搾取的手法は適しているのか否か). The songs I will treat here are three: Heavy Rotation (ヘビー・ローテーション)as has been briefly discussed in my previous posting(前回の掲載時、手短に論議したよう), Seifuku ga Jama wo Suru (制服が邪魔をする⇒The School Uniform(学校制服) Is Getting in the Way=が邪魔をする), and Kuchi Utsushi no Chocolate (口移しのチョコレート⇒Mouth-to-Mouth Chocolate). In treating these songs(これらの歌曲を扱うに至って), I would particularly emphasize the fact that many of the girls involved in these songs as well as in the performances are under 18 – one of them is 14 years old!(私は特に以下の事実に着目(感慨)⇒これらの歌に関係し演じているのは18歳以下の少女たち、そしてひとりは14歳!) First of all, the above is the song, Heavy Rotation, with the English subtitles(はじめに、上のは歌である=英語字幕つき「ヘビー・ローテーション」). This problem with this song is not with the lyrics but rather with its promotional video(この曲の問題は歌詞よりむしろPV(プロモーション・ビデオ)にある). The lyrics(その歌詞), though utterly without significance(完全に重要性を欠くながら) and(加えて) somewhat incomprehensible(多少理解不能), suggests longing for love (愛への願望(思慕)あこがれを示唆している)and(加えて) adolescent excitement of being in love(恋に落ちる思春期における興奮(刺激)動揺?). The imagery that comes with it(描写(像)はいっしょに現れる), however(けれども), does not seem to correspond to the lyrics at all(全然歌詞に一致(調和)していない). In fact(実は), no matter how hard you try to make sense out of it(どのように一生懸命意味になるよう(納得しようと)試しても), it is impossible to see the artistic significance of depictions of girls kissing each other in underwear(少女たちが下着姿で互いに接吻するのを芸術的重要性とみることは不可能である), taking a bath with each other(浴室を共用して、いっしょに風呂に入る), eating sugar(砂糖を食べ) and(さらに) sweets(お菓子) while seemingly helplessly lying on the table (一見、どうしようもなく食卓(仕事台)に横たわっている間?⇒PVの進行経過(時間)=2:20 (2分20秒). Eating of jello with cherries(フルーツゼリーとさくらんぼを一緒に食べてる)(2:30, 2:50=2分30~50秒) is suggestive enough(十分挑発的(思わせぶり)だ), but what happens at 2:40 (でも2分40秒のとき何が起こったか)in is extremely explicit(非常に明確だ). One cannot help wondering how she has eaten her jello to get it on all over her face(彼女がフルーツゼリーを顔一面に?=ここ意味分かりません), as if her face is covered with sticky liquid(粘着性の液体に覆われた顔). his is the next song we are looking into – it’s called Moth-to-Mouth Chocolate(口移しのチョコレートと名称). Asides from its sexually charged title( その性的に熱のこもった(感情が入った)題名の他)and(加えて) background(背景), I have absolutely no idea what this song is supposed to be about(私はこの歌が何について歌っているのかまったく分からない). The song begins with the phrase(この曲はこう始まる⇒), ‘Feed me chocolate mouth to mouth(口移しで俺にチョコレートを食わせてくれ(ヘンタイ・キャプテン五輪氏自らの欲望?(嘆息)… stuff it in there forcefully(強制的に詰め込む),’ and (さらに)ends with ‘this chocolate is bittersweet(’このチョコレートはほろ苦い(苦くて甘い), your poison tastes so good(あーたの毒はとてもおいしい), it would be a waste to close my eyes(目をつぶるの無駄?).’ According to one fan site on the Internet (インターネットのファンサイトによれば1), the song is teemed with double-meanings in the lyrics on purpose(曲は意図的に歌詞内に、もりたくさん二重の意味を持つようみせられてる?), and the producer(生産者(興行主)/songwriter(作詞家) ,Yasushi Akimoto(秋元康), is intending this to have a sexual meaning(性的な意味を持つよう意図). ‘Betty Blue’ (’ベティー・ブルー「情熱の日々」)that appears in the lyrics (現れる歌詞⇒‘just like Betty Blue(’ベティーブルーのように), I am a cute girl’=’私はかわいこちゃん’) is a character in French movie(フランス映画) who “yearns for a better life(”よりよい人生を切望” and(さらに) quit her last job as a waitress because she was being sexually harassed by her boss.(ボスに性的嫌がらせをされたので給仕係の仕事を辞めた” (2) .:スウェーデン語⇒Sexuellt utnyttjande av barn児童商業(営利)性搾取=Sexuellt utnyttjande av barn, brott enligt svensk lag. Sedan ändringarna i sexualbrottslagen år 2004 a(2004年における性的商業搾取)vser brottsrubriceringen samlag eller jämförbar sexuell handling(性的な操作(処理)取扱⇔出荷(売買) med ett barn under 15 år, som av omständigheterna kring brottet är att bedöma som mindre allvarligt. I alla andra fall vill lagstiftaren använda rubriceringen våldtäkt mot barn. イタリア語→商業(営利)児童性搾取=Sfruttamento sessuale minorile Da Wikipedia, l'enciclopedia libera. Lo sfruttamento sessuale minorile (sigla internazionale CSEC-Commercial sexual exploitation of children=国際児童商業性搾取委員会) costituisce una forma(成り立ちと形態) di coercizione e violenza(強制と暴力) contro(対して) bambini e minorenni in genere, una forma contemporanea (現世(近代)di schiavitù lavorativa a fini commerciali sessuali(商売(営利)[1]: la dichiarazione del Congresso mondiale(世界会議(議会) contro lo sfruttamento sessuale minorile(児童商業性搾取に対して), tenutosi a Stoccolma nel 1996 ha definito la CSEC(1996年、ストックホルム(スウェーデン首都)会議において定義)come l'abuso sessuale(性的虐待) da parte dell'adulto (成人の一部)e remunerazione(報酬) in denaro o in natura al minore o ad una terza persona(第三者への自然な). Il minore viene trattato come oggetto sessuale e al contempo (現代)anche come oggetto commerciale(商売(私益?)のため)[2]. 

×

非ログインユーザーとして返信する