日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

Leider Noord-Korea/U.S.-South Korea military exercises to resume next month/Corea del Sur y EEUU realizarán ejercicio conjunto/Manoeuvres militaires Corée du Sud et Etats-Unis /

フランス語→22時間前(2018年3月28日(水)=Rencontre entre Shinzo Abe et Donald Trump en avril(4月に安倍サンとトランプは会見する)Le Premier ministre japonais Shinzo Abo s'occupe(安倍サンは多忙(いそがしい) de régler les derniers détails (未決)d'une rencontre avec le président américain Donald Trump, le 18 avril(4月18日にトランプ米大統領と会見), afin de discuter de la stratégie à adopter(会談の終わりに採用(裁定)した戦略) lors du possible (可能性)sommet entre la Corée du Nord et les Etats-Unis(北朝鮮とアメリカの間), a affirmé à Reuters (ロイター通信)une source au fait du dossier(問題に精通している筋).

オランダ語⇒18時間前=Militaire(軍事) oefening vlak voor ontmoeting met leider Noord-Korea(北朝鮮の指導者)20 maart 2018 04:31 De VS en Zuid-Korea beginnen op 1 april(韓国は4月1日に) hun jaarlijkse militaire oefeningen in Zuid-Korea(韓国の軍事演習). De timing is opmerkelijk, omdat aan het eind van die maand een top gepland is tussen de Zuid-Koreaanse president (韓国大統領)en de Noord-Koreaanse leider Kim Jong-un(北朝鮮の指導者金正恩氏). Noord-Korea ziet de militaire oefeningen traditioneel als een provocatie(北朝鮮は軍事演習を伝統的な挑発?). Zowel Washington als Seoul(ワシントンとソウル) noemt de oefeningen routine(手順(日課). Noord-Koreaanse (北朝鮮人)staatsmedia stellen echter dat zij het Koreaanse (朝鮮人)schiereiland 'naar de rand van oorlog' duwen. ZIE OOK: Kim Jong-un (金三世氏)ontvangt voor het eerst gezanten uit Zuid-Korea(韓国) Normaliter vinden de oefeningen in maart plaats, maar in verband met de Olympische Winterspelen(冬季五輪)werden ze dit jaar uitgesteld. Er doen meer dan tienduizend Amerikaanse (アメリカ人)en 290.000 Zuid-Koreaanse (韓国人29万人)troepen mee aan de militaire oefeningen(軍事演習). De risico's van een aanval op Noord-Korea(北朝鮮による危険)

20時間前(2018年3月20日(火曜=Jeudi(Thursday)⇒U.S.-South Korea military exercises to resume next month(アメリカと韓国による合同軍事演習は来月に再開)SEOUL/WASHINGTON (ソウル/ワシントンReutersロイター通信) - The United States and South Korea(アメリカと韓国は) will resume joint military drills next month(米韓合同軍事演習(チームスピリット=팀스피리트(Team Spirit)는 1976년부터 1992년을 제외한 1993년까지 이뤄진 주한 미군과 대한민국 국군의 합동 군사훈련이다. 1994년부터 2007년까지 RSOI(Reception, Staging, Onward Movement and Integration of Forces)로 바뀌었다가, 2008년 3월부터는 키 리졸브로 대체됐다. 북한은 한미 합동군사훈련을 '북침훈련'이라고 비난해왔다.ドイツ語→Team Spirit Unter dem Decknamen Team Spirit wurden von 1976(1976年に開始された)[1] bis 1993 alljährliche(1993年より毎年)[1] gemeinsame Großmanöver der amerikanischen(アメリカ) und der südkoreanischen(韓国) Armee abgehalten(軍により開催). Bei den Großmanövern sollte das Zusammenwirken südkoreanischer und amerikanischer Truppen erprobt werden(米韓合同軍事演習).[1] )を来月再開する), Seoul and Washington said on Tuesday(火曜日にソウルとワシントンは言及), exercises that will go ahead despite U.S. President Donald Trump’s planned meeting with North Korean leader Kim Jong Un.(トランプ米大統領の北朝鮮指導者金正恩と会談する予定にも関らず、軍事演習は実施される)Seoul and Washington said in January they would delay the annual exercises until after the Winter Olympics and Paralympics held in South Korea last month(ソウルとワシントンは1月に声明⇒先月、韓国で行われた冬季五輪と身体障害者五輪が終了するまで恒例の軍事演習は延期する), helping to create conditions for a resumption of talks between South and North Korea(南北朝鮮間の協議(会談)再開への状況(条件)創作を助けるため). The reclusive North routinely denounces the drills as preparation for war(孤立(世を捨てた)北朝鮮はいつもとおり、戦争準備訓練だと批判(非難)した). The Foal Eagle field exercise is scheduled to begin on April 1 (4月1日に子馬鷲?陸上軍事演習は開始される予定(日程)and (さrに)go on for a month(1ヵ月続く), while the computer-simulated Key Resolve(コンピューターによる鍵(秘訣)となる決断?の模擬実験(扮装) will be held for two weeks starting in mid-April(4月中旬から2週間実施), a South Korean military official told reporters in Seoul on Tuesday(火曜日にソウルの韓国軍当局が報道陣に伝えた). There has been a flurry of diplomatic activity across Asia(アジアを横切って同時にたくさんの外交活動があった), the United States and Europe (アメリカと欧州)since the North sent delegations to the Winter Olympics(北が冬季五輪に代表を送って以来), moves that culminated in North Korea’s planned summits with the South and with the United States(北朝鮮による韓国及びアメリカとのサミット(会談=協議)を持つ計画⇒最高到達点(成果)へ向って). The South Korean and U.S. militaries usually stage the two drills in March for about two months(韓米合同軍事演習は普通、3月に2つの訓練舞台により約2ヶ月行われる) but(しかし) the period of this year’s field exercise was cut by half(今年のその期間における陸上演習は半分に削られた), mainly due to the Olympics(主に五輪のため), said the South Korean official(韓国当局は言及), who asked not to be identified(身元が確認されないことを頼んだ人). The exercises will be(軍事演習) of a “scale similar to that of the previous years”(の規模は去年と同じくらい(類似)” and (及び)are meant “to improve our readiness against various North Korean threats(さまざまな北朝鮮による脅威に対して我々の準備である”, the official said(当局は語った).‘DEFENCE-ORIENTED’ (’防衛志向’)The Pentagon said the North Korean military had been notified about the schedule for the drills by the United Nations Command(ペンタゴンがいうには北朝鮮軍に国連による指揮で予定されていると通知された).
スペイン語⇒18時間前(2018年3月20日)=Corea del Sur y EEUU realizarán ejercicio conjunto, pese a deshielo con el Norte (韓国とアメリカは北に対して?合同演習を行う)Corea del Sur y Estados Unidos anunciaron este martes que sus ejercicios anuales conjuntos(米韓軍事演習の再開), aplazados por los Juegos de Invierno, serán retomados el próximo mes, con una magnitud similar a la de años anteriores(前年の大きさに似て), pese al deshielo militar con Pyongyang(平壌への軍事到達?). Estas maniobras conjuntas a gran escala(悪化) que se realizan (理解(実感)todos los años implican el despliegue de decenas de miles de tropas de tierra y siempre generan tensiones en la Península(半島の緊張). "Se espera que los ejercicios retomen el 1 de abril(4月1日), a una escala similar a la de años anteriores(前年と似た(同じ)規模)", dijo una portavoz del ministerio de Defensa (国防省)surcoreano. Estas maniobras conjuntas(合同演習) a gran escala que se realizan todos los años implican el despliegue de decenas de miles de tropas de tierra y siempre generan tensiones en la Península(半島の緊張). El Pentágono (ペンタゴン)dijo en un comunicado que los ejercicios conjuntos "están orientados a la defensa)(”防衛志向) y no hay motivos para que Corea del Norte los vea como una provocación(北朝鮮による挑発"). Pyongyang considera (平壌が考慮するに)que son un ensayo general de una eventual invasión(最終的な侵略). Actualmente (実際は)se desarrollan conversaciones(対話(会話) para una cumbre entre las dos Coreas en abril, tras lo cual hay programado(計画(構想) un encuentro entre el presidente estadounidense, Donald Trump(トランプ米大統領), y el dirigente norcoreano, Kim Jong-Un(北朝鮮金正恩). El deshielo diplomático(外交) generó muchas especulaciones de que este año los ejercicios pudieran ser suspendidos para allanar el camino del diálogo(対話の停止(一時中断). Según un alto funcionario surcoreano que viajó a Pyongyang este mes, Kim dejó claro que "entendía" el por qué del mantenimiento de los ejercicios. Este reconocimiento contrasta con las denuncias y las críticas que hizo en el pasado el régimen de Pyongyang de estos ejercicios anuales. En muchas ocasiones incluso el Norte había respondido con sus propias acciones militares y el año pasado Pyongyang lanzó cuatro misiles balísticos cerca de Japón. - Silencio de Corea del Norte(北朝鮮は沈黙) - El ejercicio consta de dos fases: la operación en terreno Foal Eagle(子馬鷲作戦), que moviliza a unos 11.500 soldados estadounidenses con unos 290.000 efectivos surcoreanos, y la maniobra Key Resolve, que consiste en una simulación por ordenador. Estados Unidos tiene estacionados de forma permanente a 30.000 efectivos en Corea del Sur(韓国). Sin embargo(禁止(封鎖), la falta de confirmación de Corea del Norte sobre el histórico encuentro ha generado preocupaciones(懸念) tanto en Washington como en Seúl(ワシントンとソウル). 

フランス語→19時間前(2018年3月20日(火)=Manoeuvres militaires Corée du Sud et Etats-Unis raccourcies en pleine détente avec le Nord (米韓合同軍事演習(チームスピリット=Team Spirit)Séoul et Washington ont annoncé mardi que leurs exercices militaires conjoints annuels(火曜日にソウルとワシントンは恒例軍事合同演習を再開すると声明(発表), reportés pour cause de jeux Olympiques(五輪が原因で延期), reprendraient en avril mais ils seront raccourcis d’un mois alors que le dégel diplomatique avec Pyongyang(平壌との外交交渉) se confirme(確認された). Ces manœuvres(作戦) à grande échelle impliquent le déploiement(配置) de dizaines de milliers de troupes(軍と部隊) au sol et ne manquent jamais de provoquer des tensions sur la péninsule(半島の緊張と挑発). La Corée du Nord dotée de l’arme nucléaire(北朝鮮の核兵器) les considère comme la répétition générale(下準備(予行演習)を考慮) de l’invasion de son territoire(領土侵略). Des discussions sont en cours en vue d’un sommet entre les deux Corées(会談は二つの朝鮮間について?), qui serait suivi par un face-à-face entre le président américain Donald Trump et le dirigeant nord-coréen Kim Jong Un(トランプアメリカ大統領と北朝鮮金正恩氏による面と向っての会談). Les spéculations(想定(推測) allaient bon train sur la possibilité d’exercices limités cette année (今年は演習が限定される可能性)pour éviter de faire échouer les pourparlers. Les manœuvres dites Key Resolve et Foal Eagle(子馬・鷲作戦), qui se tiennent chaque(全て(全員) printemps, avaient été repoussées pour éviter qu’elles ne coïncident (偶然)avec les JO de Pyeongchang(平壌). Les Jeux paralympiques se sont achevés dimanche(日曜日に実施(開催)された障害者五輪). Le coup d’envoi de ces manoeuvres (作戦)sera donné(与える) cette année le 1er avril(今年は4月1日). Mais le principal exercice(主要な演習), Foal Eagle(子馬鷲), sera raccourci, a déclaré(声明(発表) à l’AFP un porte-parole du ministère sud-coréen de la Défense(韓国の国防大臣). Il «durera un mois (月)en avril(4月) à cause de son report pour cause de jeux Olympiques(五輪が原因で延期)». L’année dernière, les manoeuvres avaient duré deux mois(昨年の作戦は2ヶ月かかった). Malgré tout, Séoul et Washington(ソウルとワシントン) ont martelé qu’elles seraient «similaires(類似)» en taille cette année. - 'Défensifs' (’防衛志向’)- «Le commandement de l’ONU (国連安全保障理事会(国)a notifié aujourd’hui l’armée nord-coréenne du calendrier(今日、北朝鮮軍に日程通知?) et(さらに) de la nature défensive des exercices annuels(毎年の自然(的)防衛演習)», a déclaré(声明(宣言) une porte-parole du ministère sud-coréen de la Défense(韓国国防(長官)大臣). «Nos exercices combinés sont à orientation défensive(我々の合同演習は防衛志向) et(さらに) il n’y a aucune raison(理由(原因)ではない) pour que la Corée du Nord les considère comme une provocation(北朝鮮をして挑発的と考慮)», a renchéri le Pentagone dans un communiqué(ペンタゴンの公式発表(声明書). Foal Eagle est un exercice de terrain qui rassemble environ 11.500 soldats américains et 290.000 militaires sud-coréens(子馬鷲演習はアメリカ軍の将兵1万1500及び韓国軍29万が参加する?). Key Resolve est un exercice de commandement à base de simulations sur ordinateur.

ルーマニア語⇒2日前(3月18日(日)=Gest sfidător al lui Kim Jong-un(金正恩氏). ”Coreea de Nord (北朝鮮)e prea ocupată să facă plutoniu” Noi imagini surprinse(驚くに当らない) din satelit și examinate (検査(試験)de experți occidentali (西欧専門)sugerează că regimul de la Phenian a început teste preliminare(予備実験) la unul dintre reactoarele sale(原子炉を購入?) de la Centrul de Cercetare Nucleară(核兵器) din Yongbyon, conform CNN(CNNで確認).„Dacă reactorul funcționează(原子炉の機能) din nou, după cum sugerează dovezile, înseamnă că producția (生産(製造)de plutoniu a fost reluată pentru programul său de arme nucleare(核計画(構想)”, susțin cercetătorii. Potrivit expertilor(専門家) de la Jane’s Intelligence Review(ジェーンの情報局再検討), citați de CNN, imaginile(印象(想像できる) din satelit sugerează că Reactorul Experimental (実験的原子炉)cu Apă Uşoară (ELWR) ar putea fi operațional (戦略(作戦)的な)”fără avertizare”(”警告なし”) până la finalul anului.

18時間前⇒2018年3月28日(水)=Shinzo Abe dissolves Japan Parliament(安倍サン国会解散), country set to go to polls on 22 October(国は10月22日の世論調査(選挙?)へ向け設定(お膳立て) Tokyo: Japanese prime minister Shinzo Abe officially dissolved parliament on Thursday(木曜日、日本首相安倍サン(アゼルバイジャン語⇒Şinzo Abe (yap. 安倍 晋三) — Yaponiyanın Baş Naziri (26 dekabr 2012), Yaponiya Liberal Demokrat Partiyasının sədri.スコットランド語⇒Shinzō Abe (安倍 晋三 Abe Shinzō, [abe ɕinzoː] ( listen); born 21 September 1954) is the Prime Meenister o Japan, in office syne 2012. 客家語→Abe ShinzōÔn-pi Chin-sâm (Ngit-ngî: 安倍 晋三/あべ しんぞう, 1954-ngièn 9-ngie̍t 21-ngit –  ) he Ngi̍t-pún chṳn-chhṳ-kâ, hien-ngim Ngi̍t-pún Nui-kok Chúng-lî Thai-chhṳ̀n (thi 96-ngim), Chhṳ-yù Mìn-chú-tóng は正式に国会を解散した), effectively kicking off a national election campaign (全国選挙運動を効果的に蹴っ飛ばす?)where he faces an unexpected and formidable challenge from the popular governor of Tokyo.(安倍サンは人気の東京都知事からの予期せぬ手強い挑戦(拒否)に面した) After the speaker officially dissolved parliament(議長が公式に国会を解散した後), members of the lower house raised their arms (衆議院議員たちは腕を掲げ)and(加えて) shouted "Banzai" three times(”万歳”三唱を叫んだ) — the Japanese equivalent of "three cheers" (日本語で”3度の祝福(歓呼)”に同等(値する)— before breaking into applause(拍手喝采に入る前).  Voters in the world's third-biggest economy are expected to go to the polls on 22 October(世界第三位の経済力を持つ国の有権者は10月22日に投票(世論調査?)におもむく), as Abe seeks a fresh popular mandate (安倍サンが探す新たな人気負託(委任?なんかつまんねえし、ムカついてくる=うまく訳せない(嘆息))for his hardline stance on North Korea (北朝鮮に対する強行姿勢)and(及び) a new tax plan(新税制計画(構想). Abe stunned Japan on Monday with a surprise call for a snap election(月曜日、安倍サンは急な選挙呼びかけにより、日本を震撼させた?=再びながらこんなへんなインチキじじいがいつまでも国家元首じゃ「亡国論」そのもの), seeking to capitalise on a weak opposition(弱い野党を資本化する?) and (さらに)a boost in the polls(世論調査を宣伝(高揚), as voters welcome his hawkish North Korea policy(投票(有権)者たちは安倍サンの北朝鮮へのタカ派政策を歓迎(「憲法改悪」+「戦争できる国」だっけ?). But Tokyo governor Yuriko Koike has upended Japanese politics in recent days(でも近日において小池百合子(エストニア語⇒Yuriko Koike (jaapani keeles 小池 百合子; sündinud 15. juulil 1952 Ashiyas) on Jaapani poliitik. Ta on 2. augustist 2016 Tokyo kuberner. Ta oli aastatel 2005–2009 Jaapani parlamendi alamkoja liige. Ta on olnud ka minister.ロシア語⇒ Юрико Коикэ (яп. 小池 百合子 Коикэ Юрико, род. 15 июля 1952 года, Асия, Хиого, Япония) — японская политическая деятельница, губернатор Токио с августа 2016 года, член палаты представителей от 10 округа Токио с 11 сентября 2005 по 30 августа 2009 года.) 東京都知事は日本政治を打ち負かしている=引っくり返している(殴り倒している?), stealing Abe's limelight with her newly launched "Party of Hope"(”希望の党” 樹立によって安倍サンへの注目(脚光)を盗用している)that seeks to shake up the country's lethargic political landscape(国の無気力な政治的風景を再編成(大改革)しようと要求(探索). Koike's new party(小池の新党), formally unveiled Wednesday(水曜日、公式に正体を現した(開幕式?), has attracted an influx of lawmakers(立法府議員たちの到来(流入)殺到を招いている(ひきつけている=魅惑) from a wide range of ideological backgrounds (広範囲な観念形態(空理)の背景から)and (加えて)could unify opposition to Abe(反安倍野党(勢力)を結集(統一)できるかもしれない), presenting Japanese voters with a credible alternative to the premier(首相に代る信頼できる他の選択(もうひとつの道(方法)を提示している). For the moment(その時(瞬間の)のため), although Koike is leading the party(小池は党を指導(引率)しながらも), she is not running for a seat in parliament(彼女は国会議席を求めていない), preferring to concentrate on governing the world's most populous city(世界で最も人口過密(多数)の都市管理(統治)に集中するのを欲す(好む=これも「孫子の兵法」とかっての?) in the run-up to the 2020 Olympic Games.(2020年五輪に向けての準備段階(=あーたも所詮「同じ穴のムジナ」に過ぎない(嘲笑

オランダ語⇒1日前(2018年3月28日(水)=Noord-Koreaanse leider Kim Jong-un “bereid tot denuclearisatie”(北朝鮮指導者金三世氏”非核武装化?” Topontmoeting Kim Jong-un en Chinese president Xi Jinping moet onderlinge relaties verbeteren(金正恩氏と中国の習近平氏が会談?)  De Noord-Koreaanse leider Kim Jong-un (北朝鮮指導者金三世氏)heeft in Peking(北京) een “vruchtbare” ontmoeting gehad met de Chinese president Xi Jinping(習近平中国国家主席). Dat bevestigen het Chinese staatspersbureau Xinhua(中国新華社通信) en het Noord-Koreaanse persbureau KCNA(北朝鮮国営報道機関KCNA). De Chinese president (中国国家主席)heeft een uitnodiging voor een officieel staatsbezoek aan Noord-Korea(北朝鮮に公式通知(報道?) aanvaard. Over een mogelijk onaangekondigd bezoek van Kim(金氏) aan China(中国) werd de voorbije dagen al gespeculeerd. Het zou om de eerste buitenlandse reis van de Noord-Koreaanse (北朝鮮)leider gaan sinds hij aan de macht kwam in 2011. De twee leiders hadden volgens het Chinese persbureau Xinhua (中国の国営新華社通信)een ontmoeting in de Grote Hal van het Volk in Peking(北京). Tijdens de gesprekken heeft Xi vier voorstellen gedaan voor het verbeteren van de relatie met Noord-Korea(北朝鮮との関係). Kim heeft de Chinese president volgens de Chinese staatsmedia (金氏と国営通信社?中国国家主席)laten weten dat hij bereid is tot denuclearisatie op het Koreaans (朝鮮の非核化)schiereiland en een ontmoeting met de VS. “Geëngageerd voor denuclearisatie op het schiereiland” Volgens het Chinese staatsmedium Xinhua(中国新華社通信) zei Kim tijdens gesprekken tussen beide leiders dat de situatie op het Koreaanse schiereiland “snel evolueert” en dat hij Xi “uit kameraadschap en morele verantwoordelijkheid persoonlijk op de hoogte wilde stellen”. “Het is ons consequent (結果的に)standpunt om geëngageerd te zijn voor denuclearisatie(非核) op het schiereiland, in overeenstemming met de wil van de overleden president Kim Il-sung(金日成主席) en de overleden secretaris-generaal Kim Jong-il(金正日総書記(正恩父)”, aldus de Noord-Koreaanse leider(北朝鮮の指導者). Bovendien is Pyonyang “bereid om in dialoog te treden met de Verenigde Staten” en wil het regime een top organiseren tussen beide landen. “Het probleem(問題) van de denuclearistie(脱核兵器) van het Koreaanse (朝鮮人)schiereiland kan opgelost worden als Zuid-Korea (韓国)en de Verenigde Staten met welwillendheid op onze inspanningen reageren en een stemming van vrede en stabiliteit creëren,(朝鮮の安定) terwijl ze zelf progressieve en gelijktijdige maatregelen nemen voor de verwezenlijking van vrede”, aldus Kim.

ポルトガル語→13時間前(018年3月30日(金)=Kim Jong-un marca encontro com presidente sul-coreano para abril(金正恩氏、4月に韓国大統領と会談日程?)=presidente da Coreia do Sul, Moon Jae-in(文在寅韓国大統領), e o ditador da Coreia do Norte, Kim Jong-un(北朝鮮の独裁者金正恩氏), vão participar de uma reunião de cúpula no dia 27 de abril(4月27日に会見予定). O encontro pode contribuir de forma significativa aos esforços para resolver décadas (会見は数十年間の緊張関係(改善)に貢献?)de impasse sobre o programa nuclear norte-coreano(北朝鮮による核武装計画(構想). O anúncio foi realizado por autoridades de Seul(ソウル当局から発表された), após(後+Eng=after) uma série de reuniões entre as duas partes na zona desmilitarizada(一連の軍事境界線での再会(再統合?). Elas aconteceram em Panmunjom(板門店=パンムンジョム、はんもんてん、朝鮮語: 판문점)は、朝鮮半島中間部に位置する朝鮮戦争停戦のための軍事境界線上にある地区である。北側の朝鮮人民軍、中国人民志願軍と南側の国連軍で停戦協定が1953年に調印され、同年10月以降は停戦を監視する「中立国監視委員会」と「軍事停戦委員会」が設置판문점(板門店)은 한국 전쟁의 정전 협상이 진행된 곳으로, 대한민국의 행정구역상으로는 경기도 파주시 진서면 어룡리, 조선민주주의인민공화국의 행정구역상 황해북도 개성특급시 판문점리에 위치하고 있으며, 원래의 행정구역은 경기도 장단군 진서면 어룡리였다. ベトナム語⇒Bàn Môn Điếm (Hangul tiếng Hàn là 판문점, Panmunjeom; chữ Hán: 板門店) là một ngôi làng ở tỉnh Gyeonggi, là giới tuyến phân cách Bắc Triều Tiên và Nam Triều Tiên. ), na fronteira entre os países(最前線), que foi também o cenário da assinatura do armistício da Guerra da Coreia (1950-1953=朝鮮戦争の休戦会談が行われた). Será apenas a terceira vez desde a suspensão dos combates (休戦=戦闘一時停止)que chefes de Estado (アメリカ軍司令官)dos países vizinhos se reúnem para tratar da paz na região. De acordo com a versão oficial norte-coreana(北朝鮮当局によると), seu avô e predecessor Kim Il Sung(先駆者(前任者)金日成は) entrou várias vezes em Seul durante o conflito(ソウルとの紛争期間), cidade que caiu em duas ocasiões(行事(機会) sob o controle norte-coreano(北朝鮮を管理(支配). Os países já celebraram duas reuniões de cúpula, em 2000 e em 2007(2000-2007年の再統合(再統一)祝賀賞賛?), mas ambas aconteceram em Pyongyang(平壌). Nesta semana, Kim Jong-un (金正恩氏)fez uma visita ao presidente da China, Xi Jinping(習近平中国国家主席を訪問), na primeira vez em que deixou a Coreia do Norte desde que chegou ao poder em 2011(2011年以来). A Casa Branca(カサブランカ=ドイツ語→Casablanca (arabisch الدار البيضاء, DMG ad-Dār al-bayḍāʾ, mazirisch ⴰⵏⴼⴰ Anfa, spanisch(スペイン語) bzw. arabisch(アラブ語): „Das weiße Haus“) ist die größte Stadt Marokkos(モロッコ) ) e o governo sul-coreano afirmaram (韓国政府は主張(断言)que foram avisados por Pequim sobre a viagem de Kim. Acredita-se que a visita tenha servido como preparação para encontros (会談の準備)futuros com a Coreia do Sul(韓国) e os EUA(アメリカ). No relato da agência norte-coreana KCNA(北朝鮮国営放送), Xi e Kim conversaram sobre as relações bilaterais(両国関係) e sobre a situação na península coreana(朝鮮半島の状況(情勢). Eles concordaram que uma relação amigável entre os dois beneficia(友好関係による利益(恩恵) ambos os países(賞賛(支持). Pyongyang qualificou o encontro de “um marco”(平壌は会見を”三月”に予定?).A China é o principal aliado político e econômico da ditadura norte-coreana(中国は北朝鮮の政治経済における主要(通商(貿易)+取引(輸出入)国). A relação entre os dois países(二国間関係), porém, ficou desgastada depois do Conselho de Segurança da ONU impor sanções(国際連合安全保障理事会による二度目の制裁決議) contra Pyongyang por seu programa nuclear(平壌の核計画(構想)に対して). A China tem poder de veto dentro do conselho. A atividade nuclear(核) foi, também, o motivo(動機) de uma escalada de tensões (緊張悪化)e ameaças durante o último ano entre o presidente dos EUA(アメリカ大統領), Donald Trump(トランプ氏), e Kim Jong-un(金正恩氏), que elevaram o temor mundial de um conflito(世界的紛争に発展?). Em um movimento inesperado, porém, Kim Jong-un disse estar disposto a conversar com Trump(保守トランプ), que respondeu(返答(応対 aceitando o encontro. Depois(以来) disso, entretanto, a Coreia do Norte não confirmou oficialmente a existência do convite(北朝鮮は正式には存在を認めていない). Espera-se que a reunião aconteça no fim de maio, ainda sem local definido(限定地域). COI O presidente Comitê Olímpico Internacional (COI=五輪委員会代表?), Thomas Bach, visitou ontem a Coreia do Norte(トーマス何某氏が北朝鮮を訪問) em ato que amplia a diplomacia(外交的) iniciada com a participação dos norte-coreanos(北朝鮮) nos Jogos Olímpicos de Inverno, em Pyeongchang, na Coreia do Sul(韓国平昌冬季五輪). urante a abertura do evento, a Coreia do Norte e a do Sul desfilaram juntas –a quarta vez desde o cessar-fogo entre os dois países, repetindo o feito dos Jogos de Verão de Sidney (2000=シドニー) e Atenas (2004=アテネ) e dos Jogos de Inverno de Turim, em 2006. De acordo com informe divulgado pelo COI, a visita é uma resposta “ao um convite do Comitê Olímpico Norte-Coreano(北朝鮮五輪代表?)”, realizado em Lausanne (Suíça).

イタリア語→15時間前(2018年3月31日(土)=Giappone(日本): fissata data(日付決定) incoronazione del nuovo imperatore(新しい皇帝(天皇)による即位=ひろのみや徳仁(なるひと)皇太子サマ禅譲(継承 Il capo segretario di Gabinetto giapponese, Yoshihide Suga(菅義偉(ドイツ語→Yoshihide Suga (jap. 菅 義偉, Suga Yoshihide; * 6. Dezember 1948 in Ogachi (heute: Yuzawa(湯沢), Präfektur Akita(秋田県) ist ein japanischer Politiker (日本人政治家)der Liberaldemokratischen Partei (自由民主党=LDP)フランス語→Yoshihide Suga (菅 義偉, Suga Yoshihide?), né le 6 décembre 1948 à Ogachi (préfecture d'Akita(秋田県) au Japon, est un homme politique japonais. Il est ministre des Affaires intérieures et des Communications du 26 septembre 2006 à août 2007(2006年9月26日から2007年8月まで総務大臣) et secrétaire général du Cabinet depuis décembre 2012(2012年12月以来、内閣書記官長), à chaque fois dans des gouvernements menés par Shinzō Abe(安倍サン政府)内閣書記官長), ha annunciato, venerdì 30 marzo(3月30日金曜日に声明(発表), che la cerimonia (儀式=祭典)di incoronazione (合体(組み入れ)del futuro imperatore del Giappone(日本の天皇), il principe Naruhito(徳仁皇太子), avverrà il 22 ottobre 2019(2019年10月22日). Tale data verrà formalmente approvata(日程(予定)は公式に許可(承認)された) dalla Dieta Nazionale giapponese il 3 aprile(4月3日の日本国会において). Durante la cerimonia, che sarà presieduta dal primo ministro Shinzo Abe(首相安倍サン), l’attuale principe Naruhito(徳仁皇太子), figlio maggiore dell’imperatore Akihito(明仁(平成)天皇陛下サマ), riceverà il titolo di imperatore della Nazione (皇国?=帝国)e sarà riconosciuto come tale dalle delegazioni degli altri Paesi. La cerimonia avverrà a circa 5 mesi di distanza dalla data prevista per l’abdicazione dell’attuale imperatore Akihito, il 30 aprile 2019(2019年4月30日に明仁天皇は退位する). Da 200 anni nessun imperatore del Giappone ha mai abdicato(200周年?日本天皇の退位). L’imperatore Akihito(明仁天皇), tuttavia, ha optato per questa scelta a causa (原因(理由)della sua età avanzata e dei crescenti sforzi che il suo ruolo impone. Divenuto una figura popolare a seguito della sua successione al padre, imperatore Hirohito(裕仁天皇の次代(継承), nel gennaio 1989(1989年), ha utilizzato(最終的に) il suo ruolo istituzionale(制度(慣行)化) per promuovere la riconciliazione del Giappone(日本との和解(調和)一致) con i Paesi che hanno subito la sua occupazione durante la guerra. In una visita effettuata in Cina nel 1992(1992年中国訪問), per esempio, l’imperatore Akihito(明仁天皇) aveva affermato di deplorare(惨め(辛辣な) profondamente(深く) il periodo(期間) storico in cui il Giappone aveva invaso la Cina(日本による中国侵略), infliggendo grandi sofferenze alla sua popolazione. In occasione dello tsunami che ha colpito il Giappone nel 2011(2011年、日本を襲った津波), l’imperatore Akihito e sua moglie, l’imperatrice Michiko, hanno effettuato numerose visite nei territori (明仁天皇及び皇后陛下サマ(=美智子妃殿下?)被災地を訪問)più colpiti per portare conforto ai sopravvissuti(慰問). “Sia l’imperatore sia l’imperatrice hanno lavorato senza posa per il bene della Nazione e dei giapponesi. Ora che l’imperatore è in età avanzata, è giusto che abbia il tempo di riposare prima di lasciare questo mondo”, ha fatto notare Taeko Ito, infermiera di 72 anni (72周年)che ha lavorato a stretto contatto con l’imperatore. A seguito dell’incoronazione ad imperatore del principe Naruhito, l’attuale principe Fumihito( 秋篠宮文仁親王+紀子サマだっけ?)diventerà il primo in ordine di successione(継承) al trono. La legge giapponese continua, invece, ad impedire l’ascensione alla carica di imperatore per il ramo femminile della famiglia reale. 皇太子德仁親王(1960年2月23日-)日本的皇室成員。日本今上天皇明仁與皇后美智子的長子,幼稱「浩宮」(ひろのみや Hiro no miya)サマ,目前天皇的確定繼承人,日本的皇太子、親王,勳等大勳位,徽印為梓(あずさ)。依據《皇室典範》,其敬稱為殿下。エスペラント(人工)語⇒Naruhito(徳仁)=Kronprinco Naruhito (japane: 皇太子徳仁親王 Kōtaishi Naruhito Shinnō; naskiĝis la 23-an de februaro 1960 en Tokio, Japanio) estas la plej aĝa filo de la imperiestro Akihito kaj la imperiestrino Michiko. Lia infana titolo estis Princo Hiro (浩宮 Hiro-no-miya). Li iĝis oficiala kronprinco je sia 31-a naskiĝdatreveno, la (23-an de februaro 1991).ルーマニア語⇒Prințul Akishino (秋篠宮文仁親王 Akishino-no-miya Fumihito shinnō: n. 30 noiembrie 1965, Tokio, Japonia) este membru al familiei imperiale japoneze. Este al doilea fiu al împăratului Akihito și a împărătesei Michiko și al doilea în linia de succesiune la tronul Japoniei.[1]アストゥリアス語⇒美智子妃殿下皇后サマ=MichikoLa Emperatriz Michiko (皇后美智子 Kōgō Michiko?) nacida como Michiko Shōda (正田 美智子 Shōda Michiko?) el 20 d'ochobre de 1934 ye la emperatriz de Xapón. Ye esposa y emperatriz consorte del Emperador de Xapón, Akihito, dende la so coronación el 7 de xineru de 1989, sustituyendo a la so suegra, la emperatriz Nagako, consorte del emperador Hirohito.
Al casase col príncipe herederu Akihito, convertir na primera plebeya en casase con un miembru de la familia imperial xaponesa na hestoria rexistrada. Tien trés fíos col emperador. El mayor, Naruhito, ye l'actual herederu al Tronu del Crisantemu. Como princesa y depués como emperatriz consorte, convirtióse na consorte imperial más visible y la que más viaxó
.ベトナム語⇒雅子(今上妃殿下+次代皇后陛下)サマ=Masako, Hoàng Thái tử phi của Hoàng gia Nhật Bản (皇太子徳仁親王妃雅子 Kōtaishi Naruhito Shinnōhi Masako?, Hoàng thái tử Đức Nhân thân vương phi Nhã Tử) (sinh ngày 9 tháng 12 năm 1963) là vợ của Hoàng thái tử Nhật Bản Naruhito, người kế vị rõ ràng của Ngai vàng Hoa cúc. Bà trở thành thành viên của Hoàng gia Nhật Bản thông qua cuộc hôn nhân với hoàng thái tử.. ベラルーシ(白ロシア)語⇒Імператар Японіі, Тэна, таксама Мікада (яп.: 天皇 tennō ці sumeragi, бел. нябесны валадар) — афіцыйны тытул манархаў Японіі. Ва ўмовах канстытуцыйнай манархіі пасля Другой сусветнай вайны Імператар выконвае пераважна прадстаўнічыя функцыі. Рэальнай ўладай у краіне валодае Прэм'ер-міністр. 




PS:↑の陛下ご夫妻サマで思い出したのは。むかし娘の補習校に「美智子妃殿下」皇后陛下サマからの「ありがたい?」ご訪問があったってのもこの間聞きました(知らなかった)。トロントにまでご老体に鞭打ってたいしたもんです(苦笑)+追加情報=top The Japanese School of Toronto Shokokai Inc.本校はカナダ.オンタリオ州.トロントにある補習授業校です。 毎週土曜日を授業日とし、日本の学年相応の授業を年間40日間行います。トロントでは日本の文部科学省から教員(2名)が派遣されている唯一の学校です。オンタリオ州各地域から約590名が通学しています。日本の国語、社会、算数、数学、理科、生活科の教科書を使い勉強をします。
↓記事

天皇・皇后両陛下、トロント日系文化会館を訪問 2009年7月11日 16:38 発信地:トロント/カナダ カナダを訪問中の天皇、皇后両陛下は9日、トロント(Toronto)の日系文化会館(Japanese Canadian Cultural Centre)を訪問された。写真は、日系カナダ人少女らの歓迎を受ける天皇陛下(2009年7月9日撮影)。(c)AFP/Geoff ROBINS~♪君が代は千代に八千代に~♪+海ゆかば水漬く屍~山ゆかば草生す屍大君の辺にこそ死なめ?~返り見はせじ~♪御ゲケツ裕仁大元帥閣下によるオコトバ⇒戦争責任につきまして陛下は?⇒「そういう言葉のあやの仰せをいかに聞き給もう↑(また頭おかしくなってきてしもうた(失礼)

×

非ログインユーザーとして返信する