日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

前次官のセクハラ認定(Junichiro Fukuda)⇒「和製英語」+奇形頽廃「倭人語」だけ?「我国」⇒Sommet historique/Corées: Kim Jong Un promet de ne pas répéter un «passé malheureux»/小池知事 TOKIOのPR継続支持


フランス語→9時間前(2018年4月27日(金)=Corées: Kim Jong Un promet de ne pas répéter un «passé malheureux»(金正恩氏<不幸な過去>を再現しないと約束?) Le dirigeant nord-coréen Kim Jong Un(北朝鮮の指導者金正恩氏は) a promis(約束) de faire(行う) en sorte(退く?) que l’accord(合意) conclu(結果) avec le président sud-coréen Moon Jae(文在寅韓国大統領)-in lors de leur sommet vendredi (金曜日の首脳会談において)soit mis en oeuvre, à la différence de précédents engagements(先例とは異なる契約). Les deux Corées(2つの朝鮮) se concerteront étroitement pour s’assurer de ne pas «répéter le passé malheureux (過去の不幸を繰り返さない)qui a vu tourner court de précédents accords intercoréens(朝鮮内部での前例のない合意)», a-t-il déclaré après la rencontre(会談後に声明(宣言). «Il pourrait y avoir sur le chemin des retours de bâton, des difficultés(困難) et(及び) des frustrations(鬱憤(焦燥)», a-t-il dit. «Mais on ne peut parvenir à la victoire sans douleur». Les programmes nucléaire et balistique nord-coréens (北朝鮮の核計画(構想)ont valu au Nord de multiples trains de sanctions du conseil de sécurité de l’ONU(北朝鮮への国連による多数制裁) et un isolement croissant sur la scène internationale. Panmunjon(板門店), village où fut signé l’armistice de la guerre de Corée en 1953 dans la Zone démilitarisée qui divise la péninsule (1953年の朝鮮戦争休戦協定による非武装地帯(軍事境界線)«symbolise une division déchirante»(<分断の象徴>), a poursuivi le leader nord-coréen(北朝鮮指導者). Mais, s’il devenait «un symbole de paix, le Nord et le Sud(北と南) qui ont le même sang, la même langue, la même histoire(同じ言語と歴史) et la même culture, ne feraient plus qu’un à nouveau(新しい), et toutes les générations (すべての世代)profiteraient (促進)de la prospérité(繁栄)», a-t-il ajouté Yahoo Japana 「鎖国」「孤立希望我国報道」⇒国内 宣言に「拉致」なし 家族落胆 在日コリアン 歓喜も悲観も写真 北との会談蚊帳の外?首相否定 福田氏本人の謝罪 テレ朝要求 財務省 前次官のセクハラ認定 厚労省局長 職員にセクハラ 小池知事 TOKIOのPR継続支持 希望の四分五裂 小池氏が批判  国際 南北首脳 完全な非核化が目標 南北首脳 年内に終戦を宣言
南北会談 露は前向きに評価 トランプ氏 歴史的会談と称賛 共同宣言 中国「勇気を称賛」 英の新王子 名前は「ルイ」男が生徒を襲い7人死亡 中国 米学生の遺族 正恩政権を提訴


1時間前(4月27日)ニューヨーク・タイムス紙⇒North and South Korea Summit Is Short on Details(南北首脳会談、詳細が不足), but Long on Theater(しかし長い劇場?)=A handshake across the world’s most heavily fortified border(世界で最も厳重に要塞化された国境上での握手). A lengthy one-on-one conversation on a bridge(橋上での長い一対一会談), beyond the range of microphones(マイクの範囲を越えて). Longstanding enemies(長年の敵同士) on a divided peninsul(分断された半島)a calling for peace(平和を呼びかける) after a year of threats(数年に及んだ脅威の後). Friday’s summit meeting between the leaders of North and South Korea(金曜日の南北指導者による首脳会談) was a master class in diplomatic choreography(外交振り付けの上級段階だった), with each scene arranged (個々の場面は取り決められた)for its power (その力のため?)as political theate(政治劇場)r and broadcast live(生放送). In a perilous standoff (危険な行き詰り)that has resisted solutions(低抗した結末), it was these images that offered hope(希望を提供), much more than the actual results from the meeting(協議からの実際結果より) — vague pledges(曖昧な宣誓) to work toward nuclear disarmament and a peace treaty(非軍事化及び平和条約へ向けての仕事). The dance between Kim Jong-un, the leader of North Korea, and President Moon Jae-in of South Korea began with a two-step(北朝鮮指導者金正恩と韓国文在寅大統領の舞踏は2つの歩みからはじまった): Each leader crossed the border into the other man’s country before they headed(2人の指導者は相手側の領土へ向け、国境を越えた), hand in hand for a few moments(数分、手に手をとりながら), to a meeting in Panmunjom(板門店での会見), the truce village(休戦地) at the center of the heavily fortified Demilitarized Zone(堅固に要塞化された軍事境界線(非武装地帯)の中央に位置). From there, the talks unfolded in ways both surprisingly public and surprisingly profound. Few settings present a backdrop more dramatic than the Demilitarized Zone, the bloodstained border that has divided the Korean Peninsula for 70 years and at which the leaders of North and South Korea have never previously met. The highlight took place in the late afternoon, when Mr. Kim and Mr. Moon sat at the end of a blue bridge in a wooded area and engaged in what appeared to be deep conversation in full view of journalists’ cameras. They looked less like sworn enemies than members of the same family, separated by a generation. They spoke alone, without aides, for about 30 minutes, a face-to-face discussion that many would have thought impossible only a few months ago. The world looked on and tried to figure out from their gestures and facial expressions how it was going. Mr. Moon appeared to do most of the talking, with Mr. Kim’s serious mien breaking into quick smiles here and there.In details large and small, the men, each an expert in political messaging, made the most of their shared stage. For Mr. Kim, it was something of a debut, in which he presented himself to a global audience without the protection of the state media he controls or the filter of visitors such as the basketball star Dennis Rodman, one of the few outsiders who has met him. Shifting his weight from side to side while speaking, he projected confidence in a husky voice — a voice usually heard only in prepared speeches broadcast in the North. [Read selected quotes from Kim Jong-un’s remarks during the historic summit meeting here.] Many watching in South Korea saw him as a younger, more heavyset version of his grandfather, North Korea’s founder, Kim Il-sung, and some noted his heavy breathing and wondered about his health. There were glimpses of the absolute authority he wields at home too. Mr. Kim drove to lunch in a Mercedes limousine surrounded by 12 running bodyguards, for instance. And before he signed a guest book in the lobby of the conference hall, North Korean officials rushed to disinfect the desk and chair, as well as the book and a nearby pen. (Even after all that, Mr. Kim used a pen provided by his sister, Kim Yo-jong, the only woman in his delegation.)

森友文書改ざんで市民の会が財務省職員24人を刑事告発 片岡伸行|2018年4月27日4:36PM 財務省が学校法人森友学園(大阪市)への国有地売却に関わる決裁文書を改竄した問題で、「健全な法治国家のために声をあげる市民の会」(八木啓代代表)は4月9日、売却と決裁および改竄時に関連する業務に関わっていたとされる財務省理財局と近畿財務局の24人を、公用文書等毀棄罪、虚偽有印公文書作成および同行使罪の疑いで東京地検に刑事告発した。告発されたのは、同国有地の売却(2016年6月決裁)時の理財局長だった迫田英典氏、迫田氏の後任で文書改竄時の理財局長だった佐川宣寿氏をはじめ、元理財局長の田中一穂氏、当時の国有財産審理室長で安倍昭恵氏付きの政府職員だった谷査恵子氏からの問い合わせに応じた田村嘉啓氏、同じく当時の近畿財務局長だった武内良樹氏、同統括管理官として売却を担当した池田靖氏ら。このほか、理財局の総務課や国有財産企画課、国有財産業務課の職員らも告発の対象となった。告発状提出後、東京地裁内の司法記者クラブで会見した「市民の会」の八木代表は、文書改竄について「削除しただけで改竄とは言えないとか、虚偽内容でなければ改竄には当たらないなどという声もあるが、文書の意味がまったく違っているのだから改竄後の文書は虚偽。また、改竄前の文書を捨てて新しい改竄文書を国会と会計検査院に開示したのだから、公用文書等毀棄罪も完全に成立している」とし、「最低限守るべきルールが守られないというのは法治国家でも民主国家でもないということ。それが裁かれない国になってはならない」などと述べた。 同会は昨年5月に迫田氏、佐川氏ら7人を公用文書等毀棄罪で東京地検に告発。現在、大阪地検で捜査されている。「今回の告発は検察審査会に申し立てすることも想定している。検察はきちんと捜査してほしい」(八木代表)とあらためて訴えた。(片岡伸行・編集部、2018年4月13日号)

8時間前(4月27日)⇒Sommet historique(歴史的首脳会談): les deux Corées s’engagent pour la dénucléarisation
(2つの朝鮮による、非核化へ向け), Kim Jong Un rentre en Corée du Nord=Goyang | Les dirigeants des deux Corées(二つの朝鮮) se sont engagés vendredi(金曜日) à oeuvrer en faveur de la dénucléarisation(非核化) en promettant qu’il n’y aurait plus de guerre sur la péninsule(半島での戦争), lors d’un sommet historique dans la Zone démilitarisée(非武装地帯での歴史的首脳会談). Après une poignée de main très symbolique(とても象徴的) avec le président sud-coréen Moon Jae-in à la frontière(文在寅韓国大統領は最前線へ?), le leader nord-coréen Kim Jong Un (北朝鮮指導者金正恩氏)a affirmé que la Corée était «au seuil d’une histoire nouvelle(新しい歴史)». Premier dirigeant nord-coréen à fouler le sol sud-coréen depuis la guerre (1950-1953朝鮮戦争以来初の南北合意?), il s’est dit «submergé par l’émotion» après avoir franchi la bordure de béton de quelques centimètres de haut qui représente la démarcation dans le village de Panmunjom. En fin de journée, il a repassé la frontière et est rentré en Corée du Nord «Les deux dirigeants déclarent solennellement devant les 80 millions de Coréens et le monde entier qu’il n’y aura plus de guerre sur la péninsule coréenne et qu’en conséquence, une nouvelle ère de paix a commencé», affirment MM. Kim et Mooan dans la «Déclaration de Panmunjom» publiée à l’issue de la rencontre. «La Corée du Sud et la Corée du Nord confirment l’objectif commun d’obtenir, au moyen d’une dénucléarisation totale, une péninsule coréenne non nucléaire », ajoute-t-ils. Après avoir signé ce texte, MM. Kim et Moon se sont donné l’accolade, au terme d’une journée de chaleureux témoignages d’amitié entre deux hommes qui ont partagé en soirée un banquet en compagnie de leurs épouses. Les deux voisins ont indiqué qu’ils chercheraient à rencontrer les États-Unis, peut-être aussi la Chine « en vue de déclarer la fin de la guerre et établir un régime de paix permanent et solide » sur la péninsule. Faute de traité, les deux voisins sont toujours aujourd’hui techniquement en guerre. Nouveau sommet à l’automne Ce sommet, qui doit être le prélude d’un face à face très attendu entre M. Kim et le président américain Donald Trump, a suscité un concert de louanges dans les capitales étrangères. «Des choses positives se passent, mais seul le temps permettra de juger!», a déclaré le président américain dans un tweet saluant en même temps «une rencontre historique».

第3回朝韓首脳会談が始まる  朝鮮の最高指導者・金正恩氏は27日午前に初めて韓国の土を踏み、板門店の韓国側にある「平和の家」で韓国の文在寅大統領と会談する。両氏は軍事境界線で握手し、歴史的な対面をした。朝韓首脳会談は3回目だ。韓国大統領府・青瓦台秘書長で南北首脳会談準備委員会委員長を務める任鍾晳氏は「今年の韓朝首脳会談の核心的議題は朝鮮半島の非核化及び恒久平和の構築であり、朝鮮半島核問題についての合意が会談の難しいところだ」と表明した。
■第3回首脳会談の主要日程
現地時間27日9時半、金正恩氏は板門店で軍事境界線を越え、韓国の文在寅大統領と初めて対面した。その後、両国首脳は韓国陸海空軍儀仗隊を共に観閲する。公式な会談は10時半に始まる見通しだ。午後、両国首脳は軍事境界線近くで植樹式を行い、その後会談を続ける。会談終了後、両国首脳は合意を発表する計画だ。韓国の任鍾晳青瓦台秘書室長、鄭義溶国家安全保障室長、朝鮮の金永南最高人民会議常任委員会委員長、金与正朝鮮労働党中央委員会第1副部長ら韓朝高官が会談に参加する。双方は朝鮮側の「板門閣」から韓国側がテレビ生中継・取材を行うことで合意した。つまり朝鮮側は韓国側報道陣が軍事境界線を越えて北側に入り取材することを許可した。
■過去2回の首脳会談
2000年6月13日~15日、朝鮮の最高指導者・金正日氏(当時)は韓国の金大中大統領(当時)と平壌で歴史的会談を行い、「北南共同宣言」に署名して、朝韓の和解・協力・交流を開始した。
2007年10月2日~4日、金正日氏は盧武鉉大統領と平壌で第2回朝韓首脳会談を行い、「北南関係の発展と平和・繁栄宣言」を発表した。(編集NA)「人民網日本語版」2018年4月27日


9時間前(4月27日)⇒Japan docks top finance bureaucrat's pay for sexual harassment=Tokyo (Reuters) - Japan’s finance ministry said on Friday it would dock the pay of its top finance bureaucrat for sexual harassment and apologized for betraying public trust in a scandal that has further damaged Prime Minister Shinzo Abe’s ratings. Administrative Vice Finance Minister Junichi Fukuda resigned last week after a weekly magazine said he had harassed several female reporters, prompting the opposition to call for Finance Minister Taro Aso’s resignation and boycott parliamentary business. Fukuda had denied the allegations, just one of a series amid suspected high-level cronyism and cover-ups that have raised doubts about how long Abe can stay in power, but the ministry said last week it would continue to investigate him through an external law firm. Deputy Vice Finance Minister Koji Yano told a news conference on Friday that the ministry acknowledged Fukuda had sexually harassed a reporter and that his pay would be cut by 20 percent for six months. “This sort of action is unacceptable since it damages the dignity and human rights of the victim,” Yano said. “That a bureaucrat responsible for maintaining the overall discipline of the ministry caused this sort of problem has damaged trust in the government, caused confusion in parliament and is extremely regrettable,” he added.The finance ministry said in a statement that while Fukuda still denied the sexual harassment allegations, he admitted he had met the reporter. Japan has had few reported “#MeToo” cases about sexual harassment involving public figures. Victims are often reluctant to speak out for fear of being blamed. The identity of the female reporters in Fukuda’s case has not been disclosed. Abe has made his “Womenomics” programs to mobilize women in the workforce part of his policies to boost growth, but big gender gaps persist at companies and in politics.

防衛省、イラク日報34日分公表 多くの武器、「活動中止」も
2018年4月27日 22:29防衛省は27日、新たに見つかった陸上自衛隊イラク派遣部隊の34日分の日報を公表した。現地で復興支援に当たった本隊の復興支援群の記述として、宿営地がある南部サマワに武器や爆弾が多くあるとして注意を呼び掛けたり、日本に関連する人物や団体が襲撃されているとして情報収集するよう促したりする内容が含まれていた。 公表されたのは、復興支援群と後送業務隊の計391ページ。復興支援群の7月30日の日報は群長の指導事項として、サマワに「多くの武器・爆発物が存在することは明らか。急きょ宿営地外活動を中止する場合もあると承知せよ」と記載していた。(共同通信)



×

非ログインユーザーとして返信する