日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

2018 Osaka earthquake→大阪府北部地震=Japon: cinq morts dans le séisme d’Osaka/Terremoto de magnitude 6,1/NHK said no tsunami warning was issued=Japan Earthquake Near Osaka

大阪府北部地震(おおさかふほくぶじしん)は、2018年(平成30年)6月18日7時58分頃[5]、日本の大阪府北部を震源として発生した地震[5]。地震の規模はMj 6.1(暫定値)で、震源の深さは13 km(暫定値)[5]。最大震度6弱を大阪府大阪市北区・高槻市・枚方市・茨木市・箕面市の5市区で観測した[5]。気象庁[注 1]が1923年(大正12年)に観測を開始して以来、大阪府で震度6弱以上の揺れを観測したのは初めてである[6][注 2]。On 18 June 2018, around 7:58 a.m. Japan Standard Time, an earthquake measuring 5.5 (震度5・5の地震)Mw on the moment magnitude scale struck in northern Osaka Prefecture, Japan(日本の大阪府北部). The earthquake's epicenter was near Takatsuki(震源地は高槻市近郊) and(加えて) occurred at a depth of 13.2 kilometres (深さ?13・2キロメートル)8.2 mi(8・2マイル). The Japan Meteorological Agency registered a magnitude of 6.1 Mj (日本気象省は震度6・1を記録)and(さらに) an intensity of lower 6 (震度(強さ)6弱)on the shindo scale(測(量).[1]Shaking from the earthquake was felt strongly in the prefecture(地震による揺れは県内で強く感じられた) and(そして) the nearby metropolitan areas of Osaka and Kyoto(大阪都市中心部及び京都近郊), temporarily disrupting electrical and gas service to 170,000 homes and buildings(一時的に17万の家及びビルが停電そしてガス供給停止). The earthquake struck during rush hour(地震はラッシュアワーに起った), disrupting train services for several hours(電車業務を数時間中断(混乱)させた), and also damaged water pipes(同じく水道管を損傷させ) and(加えて) hundreds of homes(数百軒の家屋).[2] At least five people have been killed(最低5人が死亡) and 417 people have reported injuries(417人が負傷と報道された).[3][4]フランス語→Le Séisme de 2018 d'Osaka est un séisme (2018年北部大阪地震)qui s'est produit dans la Préfecture d'Osaka, au Japon le 18 juin 2018(2018年6月18日、日本の大阪府で発生)1 avec une magnitude de 5.52(震度5・52). Son intensité (震度(強さ)a atteint le niveau 6(6弱) – sur l’échelle de Shindo3. Il a particulièrement touché les municipalités de Takatsuki(特に高槻市), Ibaraki(茨木市), Hirakata(枚方市)et(さらに) Minoh(箕面市)4. Il a causé (原因)des dégâts aux infrastructures et aux habitations dans les préfectures d'Osaka(大阪府の住宅基本設備(社会基盤), de Kyoto(京都), de Nara(奈良) et(加えて) de Hyogo(兵庫), il a tué cinq personnes de la préfecture d'Osaka6(大阪府で5人が死亡) et(そして) en a blessé 417 autres (417人が負傷した)dans les préfectures d'Osaka(大阪府内), de Hyogo(兵庫), de Kyoto(京都), de Nara(奈良), de Shiga(滋賀), de Mie(三重) et(加えて) de Tokushima(徳島)7. 2018年大阪地震(日语:大阪府北部地震/おおさかふほくぶじしん Ōsakafu hokubu jishin */?),是2018年6月18日发生于日本大阪府北部的一场地震,震中位于北纬34.83度,东经135.61度,震级为Mj 6.1级,震源深度约13千米[3]。



3時間前(2018年6月19日)→ニューヨーク・タイムス紙記事=Japan Earthquake Kills at Least 3 Near Osaka, Injuring Hundreds More(日本大阪近郊の地震により3人死亡。100人以上が負傷した)HONG KONG(香港) — An earthquake struck north of the Japanese city of Osaka on Monday morning(月曜日の朝、日本の大阪市北部に地震が発生), killing at least three people and injuring at least 217 others(最低3人が死亡、217人が負傷した), the authorities and the local news media said(当局及び地方のメディアが言及). The Japan Meteorological Agency said the 6.1-magnitude quake(日本気象省が言うには震度6・1の地震) was recorded at 7:58 a.m(午前7時58分に記録された). in the northern part of Osaka Prefecture in western Japan(西日本の大阪府北部). NHK, the public broadcaster(一般(公共)放送局NHK), said the dead included a 9-year-old girl (死亡したのは9歳の少女を含む)who was struck by the collapsing wall of a swimming pool at an elementary school (崩れてきた小学校水泳プールの壁の下敷きになった)in the city of Takatsuki(高槻市において). The other two casualties were men in their 80s(他2人の負傷者は80歳台の男性), one of them in Osaka(ひとりは大阪で). Many commuters were stranded at stations (多数の通勤者が駅に足止め(立ち往生)when the earthquake disrupted train service across western and central Japan(地震が日本西部に沿いさらに中央を襲い、電車業務を混乱させた頃), the Kyodo News reported(共同通信が報道). “I saw the ceiling and the floor undulating(”私は天井さらに床が波打つ(揺れ動く)のを見た), and(加えて) I could barely stand,”(私はやっとのことで(なんとか)立っていた”) Katsufumi Abe, 64(64歳の安倍勝文氏?), who was at JR Osaka Station on his way to Kyoto(京都に向うJR大阪駅にいた) when the quake struck(地震が起ったとき), told Kyodo(共同通信に語った). “I was very scared.”(”私はとても怖かった”) Highways were closed across the Osaka area(大阪地域の高速道路は閉鎖された), NHK reported(NHKが報道した), but the region’s airports were operating normally(ながら、地域の空港は平常に運行). Osaka is part of the Kansai region(大阪は関西地方に属する), which has a population of 22 million(2200万人の人口を持つ). NHK said no tsunami warning was issued(NHKによると、津波注意報は発令されていない). The Kansai Electric Power Company (関西電力会社)initially said that more than 170,000 homes in Osaka and neighboring Hyogo Prefecture were experiencing a blackout(は当初、大阪と兵庫県で17万以上が停電を体験したと言及), according to the Kyodo agency(共同通信による情報). But electricity was restored later on Monday morning(しかし電気は月曜朝、遅くに回復した). At a televised news briefing(テレビニュースは略述), Toshiyuki Matsumori(松森利行?), an official at the meteorological agency(気象省当局), advised people in the area to be prepared for follow-up quakes of around the same intensity(は地域の人々に、同じ震度の地震が続く用意(準備)を忠告). Mr. Matsumori said(松森氏がいうには→) there was an active fault close to the quake’s epicenter(震源地(中央)近辺で活発な断層?(漏電), but that the agency had not confirmed if the fault had moved.(けれども気象省は断層が動いたかは?、確認していない) “The agency is going to analyze it further(”省はさらに分析する”),” he said. More than 6,000 people were killed when a 6.9-magnitude quake struck Kobe, a neighboring city, in 1995(1995年、隣の神戸市において震度6・9の地震により6千人以上が死んだ).




ポルトガル語⇒1日前(6月18日)=Terremoto(地震) de magnitude 6,1 (震度6・1)mata três e deixa dezenas de feridos no Japão(日本) Cidades de Osaka e Takatsuki(大阪府高槻市) foram atingidas; autoridades (当局)não descartam vítimas(犠牲者) sob escombros Pelo menos três pessoas morreram e várias dezenas ficaram feridas na queda de diversos edifícios em Osaka(大阪), a segunda maior cidade do Japão(日本第2の都市), depois de um terremoto de magnitude 6,1(震度6・1の地震) graus registrado no oeste do país, num horário em que milhares de pessoas se dirigiam aos seus locais de trabalho(仕事(通勤?). O sismo deixou 170.000 residências sem energia elétrica(17万人が停電), interrompeu(遮断) o serviço(供給(業務) ferroviário e provocou numerosos incêndios. As autoridades japonesas (日本当局)dizem que nenhuma das usinas nucleares(原子力発電所) do país foi afetada. O porta-voz do Executivo nacional, Yoshihide Suga(菅義偉人内閣書記官長), informou(情報) em entrevista coletiva que pelo menos três pessoas morreram devido ao sismo(地震), enquanto a emissora pública NHK(NHK放送) fala em pelo menos 61 feridos(震度6・1), sendo 30 deles na cidade de Osaka(大阪から30キロ?). Os três mortos confirmados são uma menina de nove anos que faleceu devido ao desmoronamento de um muro em um colégio na localidade de Takatsuki (津波注意報は出ていない?=prefeitura de Osaka(大阪府), um homem de 85 que foi atingido por uma estante em sua casa, em Ibaraki (茨城=na mesma prefeitura(県)あんまり分からないです(特になじみが薄い分野), e outro idoso de 80 que ficou sepultado sob uma parede que caiu em Osaka. O sismo ocorreu às 7h58(地震は午前7時58分) desta segunda (二波目?20h58 (午後8時58分)de domingo em Brasília(ブラジル(首都ブラジリア)は日曜日), com foco a 13 quilômetros de profundidade na prefeitura de Osaka(大阪から13キロ), na ilha do Honshu(本州) – a maior do arquipélago nipônico –,500 quilômetros a oeste de Tóquio(東京から500キロ),segundo a Agência Meteorológica do Japão (JMA=日本気象省). O sismo(地震), que não resultou na ativação do alerta de tsunamis(津波注意報は出ていない), alcançou o nível 6 baixo na escala japonesa fechada de 7 graus (震度6~7)centrada(震源地(中心?) no grau de agitação na superfície) na prefeitura da Osaka(大阪府), e de 5 alto na vizinha prefeitura de Kyoto(京都府). A JMA inicialmente estimou(推定) a magnitude do terremoto em 5,9(震度5・9), com foco 10 quilômetros abaixo da superfície, mas atualizou os dados horas depois. Vários edifícios nas cidades de Osaka e Takatsuki caíram e pegaram fogo, como mostram imagens emitidas pela NHK, que informou que poderia haver pessoas sob os escombros. Além disso, algumas estradas ficaram alagadas.

フランス語→5時間前(6月19日)=Japon: cinq morts dans le séisme d’Osaka(大阪での地震により5人死亡) TOKYO | Le bilan du tremblement de terre(地震) survenu lundi à l’heure de pointe matinale dans la région d’Osaka au Japon(日本の大阪府) s’est alourdi, atteignant cinq morts et quelque 370 blessés(5人死亡及び370人が負傷(怪我), ont annoncé mardi les autorités(火曜日に当局が発表). La cinquième victime(5人目の犠牲者は) est un homme de 66 ans(66歳の男性) dont le corps a été retrouvé mardi (火曜日に遺体発見)sous des livres (本棚)et (さらに)des CD(CD?) chez lui(彼の家にて), a indiqué un porte-parole du gouvernement local(地方当局). Lundi(月曜日), trois décès(3人目), dont celui d’une fillette de neuf ans(9歳の少女), avaient été déplorés après ce séisme de magnitude 5,3(震度5・3). L’enfant avait été tuée alors qu’elle se rendait en classe(彼女は通学中), prise au piège par un mur d’école(学校) dont la moitié supérieure s’est effondrée sur son chemin(道路) dans la ville de Takatsuki(高槻市), au nord d’Osaka(大阪北部). Les deux autres personnes(他の2名) étaient un homme de 80 ans(80歳の男性), lui aussi(彼は同じく) heurté par un mur(死亡), et(さらに) un homme de 84 ans(84歳の男性) bloqué sous une bibliothèque chez lui(自宅の図書室). La quatrième victime est une femme de 81 ans(4人目の犠牲者は81歳の女性) tuée par la chute d’une commode à son domicile(自宅=住居), ont précisé(正確な) dans un communiqué les services (通信業務(サービス)chargés des situations d’urgence(緊急状況).

18時間前(6月19日)→Japan earthquake update: Where is Osaka? (日本地震最新情報(更新)大阪とは何処?)How many have been killed?(死者は何人か?)JAPAN’S city of Osaka is reeling from the powerful earthquake that struck yesterday morning(昨日朝、日本の大阪市は強力な地震によりよろめいた(衝撃を受けた) as people commuted to work(人々は通勤中) and(さらに) children headed for school(子供たち(児童)は通学中). So where is Osaka?(ながら大阪とは何処か?) And what is the death toll?(そして死亡者数は?) The strong 6.1 magnitude earthquake struck Osaka(震度6・1の強力な地震が大阪を襲った), the second largest city in Japan(日本第2の都市), at 8am on Monday (月曜日午前8時=12am BST). This magnitude, referred to as a ‘6 lower’,(この震度’6弱’) make it hard for people to stay on their feet(人々が足で立ってるのを困難にする) and(加えて) can topple furniture(家具が倒れる可能性) and(そして) weaker structures(弱い構造). Factory lines(工場) in key industrial areas were halted(主要工業地帯は停止), including Panasonic(パナソニック), Honda Motor Co(ホンダ自動車会社) and(そして) Mitsubishi Motors(三菱自動車を含む), but(ながら) have now resumed after safety checks(現在、安全点検(確認)の後、再起動した). There are no reported irregularities at any of Japan’s nuclear plants(日本の原子力発電所に異常は報告されていない) and(加えて) no tsunami warnings have been issued(津波警報は発令されていない).  Prime Minister Shinzo Abe said (首相安倍サンは言及→)authorities were assessing damage(政府は被害を調査(判定)中) and(さらに) that their top priority was the safety of residents(早急な優先は住民たちの安全). What is the death toll?(死亡者の統計は?)The death toll from this violent tremor climbed to four this morning(今朝、死亡者は4人に上った). A nine-year-old girl was killed when a wall collapsed (9歳の少女は壁が崩壊。下敷きになり死んだ)and fell on her(転んだ) while she walked to school(通学中). An 85-year old man was also killed by a falling wall(85歳の男性が同じく壁の下敷きになり死んだ). Another man in his 80s(もうひとりの80歳代男性) was killed by a falling bookshelf in his home(自宅の本棚の下敷きになり死んだ). The fourth confirmed death today was an 81-year-old woman(確認された4人目の死亡者は81歳の女性), who was crushed by a closet in her home(箪笥に押し潰された).  So far(今のところ), around 380 people are reported to have been injured from the tremor(地震によりおよそ380名が負傷した).  More than 170,000 households in Osaka lost power after the quake(17万人以上の住宅が、地震発生後に停電) but all have since been restored(ながら現在は回復した). Osaka Gas Co said (大阪ガス会社)it would take eight to 12 days to resume piped gas supplies (ガス供給の復旧まで8から12日かかる)to more than 110,000 customers in the quake-hit area(地震に襲われた地域の11万以上の顧客たちへ). Where is Osaka?(大阪は何処?) The city is in the Kansai region of Japan(日本の関西地域).  Osaka is the second largest city in Japan after Tokyo(大阪は東京に続いて日本第2位の都市), and one of the biggest in the world with a population of more than 19million(世界最大都市のひとつで、人口1900万人以上). The city is known as ‘the nation’s kitchen’ due to its history(歴史により市は’国民の厨房(キッチン)’として知られる) as a trading hub for essential goods(重要(死活)な商品の輸出入(通商) such as rice between Japan and the rest of the world(例えば残りの世界との間=米). Osaka is close to Kobe(大阪は神戸近郊), which was hit by a deadly magnitude 6.9 quake in 1995 in which 6,433 lost their lives(1995年に致命的な震度6・9の地震により、5433人が命を失った). A massive 9.0 quake struck further north in March 2011(2011年3月、北部に巨大な震度9・0の地震が発生), triggering a huge tsunami (大津波を誘発)that killed around 18,000 people(1万8千人が死んだ) The tsunami triggered the world's worst nuclear disaster(津波は世界史上最悪の原発事故を誘発) in a quarter of a century at Tokyo Electric Power's Fukushima Daiichi nuclear plant(4分の1世紀?東京電力の福島第一原子力発電所).

スペイン語⇒10時間前(6月19日)=Japón se mantiene en alerta (警報?)tras terremoto en Osaka(大阪地震) TOKIO (EFE).- Las autoridades japonesas (日本の当局(政府)pidieron hoy a los ciudadanos de Osaka(大阪) que se mantengan “alerta” ante posibles derrumbes(再発への’警報”), tras el potente terremoto de este lunes (地震再発の潜在性)que ha causado al menos 5 muertos y cerca de 400 heridos(5人が死亡し400人が負傷). Las fuertes lluvias que se esperan de aquí y hasta el miércoles en la ciudad nipona podrían causar (原因)“corrimientos de tierra(揺れた?), ya que el seísmo(地震) ha reblandecido el terreno(地震)”, advirtió hoy la Agencia Meteorológica de Japón(日本の気象省), que también avisó sobre la posibilidad (可能性)de que se produzca(発生) otro seísmo similar(似たような地震) en los próximos días(近日中). En este sentido, el ministro portavoz del ejecutivo japonés, Yoshihide Suga(菅義偉内閣書記官長), aconsejó a la población “seguir la información sobre la situación en la televisión y en la radio”(”ラジオとテレビで状況に関する情報を放送”). En relación a las víctimas(犠牲者の関連), el portavoz confirmó la muerte de 4 personas(4人死亡と確認), mientras que reconoció que todavía “no se sabe el número de desaparecidos”. Las autoridades de la ciudad de Takatsuki(高槻市当局), una de las más afectadas, elevaron a 5 el número de víctimas tras confirmar (死者は5人に上ったと確認)horas después la muerte de un hombre de 66 años(66歳の男性) en relación con el seísmo(地震により), mientras que la cifra de heridos asciende ya a 389, según los últimos datos recogidos por la cadena pública japonesa NHK. Más de 1,000 personas continúan alojadas en refugios temporales en las zonas afectadas, donde siguieron registrándose hoy temblores de menor intensidad, que en algún caso alcanzó los 4 grados Richter. La segunda ciudad más importante de Japón, Osaka, intentaba recuperar la normalidad tras haber sido sacudida la víspera por un fuerte terremoto de 6.1 grados en la escala de Richter, que registró una inusual intensidad (un nivel 6 en la escala japonesa cerrada de 7 grados, que describe la agitación de la superficie terrestre). El servicio de transporte público comenzó hoy a restablecerse después de que ayer se suspendiesen 113 trenes balas, lo que afectó a 230,000 pasajeros, mientras que se cancelaron 80 vuelos. Algunas ciudades limítrofes continúan con cortes de agua y gas en sus viviendas por lo que las localidades vecinas prestan ayuda a los damnificados, mientras las autoridades continúan investigando cuáles son la necesidades para llevar la ayuda necesaria. Según la empresa Osaka Gas, las 110,000 que sufrieron cortes de gas tardarán unos 10 días en recuperar el servicio.



PS:2018年6月20日(水)大阪の地震について。↑を何個か見てやはり悲しいです(涙)。特に通学中、崩れてきた塀の下敷きになって死んでしまったという9歳の女の子・・・地下の水道管が破裂して、陥没した道路に水があふれ出てるのも目に入った。「避難所」はじめ「水の供給」サービスと自衛隊員たち。それらも見ました。予報では続けて震度の大きい地震が再来する可能性についても語っていました。けど、日本ではどの程度報道されているのか?こればっかりはどうにもならず。複雑な気持ちながら、どこだろうと不幸が起ってうれしく考える人間はそういません(加えて腐っても鯛?「祖国」でのこと。なおさらです)。高槻市、吹田市そして寝屋川・・・最後の大阪は93年頃だったはず(郷愁と災害・・・半「浦島太郎」を実感)。また「朝鮮人が井戸に毒」云々といった不埒な、ヘイトデマなぞが飛びかわないのを願うまで。あと思い出したのは1994年、フランス語学校に行っていた当時に起きた神戸阪神大震災でした。ちょうど偶然、その日学校をさぼった(苦笑)。次の日に行ったら、クラスのみんなと先生に「大丈夫か?」「誰か家族に不幸があったのか?」と尋ねられたのも回顧する。「私は東京出身だから直接の被害はなかった」と返答した(そこで神戸と東京の地理や距離を、’仏語’で説明するのに難儀したのも回想します)。その神戸は跡形もなく復興したと聞くが、果たして大阪はどうなるんだろう?(すでに「真夏?」)。これからがたいへん・・・+PS:「オウム」による「サリン事件」も同時期だった記憶がある。このときは偶然、当時働いていた日本食店(ベトナム人兄弟上の兄経営(タイ料理と日本料理半々)の上に住んでいた日本人女性の家(に日本から電話あり)で知った(夫婦で夕飯に招待されていた)。その女性が「東京でナチスが使った毒ガス」でのテロと語っていたのが忘れられない(しかし「麻原」云々だとは次の日のニュースで知った)。☆平和祈願☆ 駄文でした。サム リッチモンド・ヒル 
阪神・淡路大震災(はんしん・あわじだいしんさい)は、1995年(平成7年)1月17日に発生した兵庫県南部地震による大規模地震災害のことである。ポータル 災害 ポータル 災害1995年(平成7年)1月17日5時46分52秒(日本時間=UTC+9)、淡路島北部(あるいは神戸市垂水区)沖の明石海峡(北緯34度35.9分、東経135度2.1分、深さ16km)を震源として、Mj7.3[注釈 1]の兵庫県南部地震が発生した。近畿圏の広域(兵庫県を中心に、大阪府、京都府も)が大きな被害を受けた。特に震源に近い神戸市市街地(東灘区・灘区・中央区(三宮・元町・ポートアイランドなど)・兵庫区・長田区・須磨区)の被害は甚大で、日本国内のみならず世界中に衝撃を与えた。犠牲者は6,434名に達し、戦後に発生した地震災害としては、東日本大震災に次ぐ被害規模であり、戦後に発生した自然災害では、犠牲者の数で伊勢湾台風の5,098人を上回り、東日本大震災が発生するまでは最悪のものであった。





×

非ログインユーザーとして返信する