日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

北朝鮮=North Korea(我国イングリッシュ・オンリー?)⇒Coreia do Norte (ポルトガル語)Coreea de Nord (ルーマニア語) Šiaurės Korėja(リトアニア語)Corea del Norte (西語)Nordkorea(独語)Corée du Nord (仏語)


ポルトガル語⇒8時間前(2018年5月2日)=Coreia do Sul (韓国)quer manter presença militar norte-americana(北米の軍事的出席(存在?) na península(半島) Gabinete do Presidente Moon Jae-in diz (文在寅政府)que a manutenção do contingente militar dos EUA não (not=否定)está relacionada(関係) com o futuro tratado de paz. A presença militar (軍事的存在)norte-americana(北米) na Coreia do Sul(韓国) não será posta em causa(原因(理由) pelo processo de reaproximação diplomática entre Seul e Pyongyang(ソウルと平壌間の良く似た外交関係の過程?), garantiu o Presidente sul-coreano, Moon Jae-in(文在寅韓国大統領). “As tropas dos EUA(アメリカ) estacionadas na Coreia do Sul(韓国) são uma questão relacionada com a aliança entre a Coreia do Sul e os Estados Unidos(韓米の同盟関係)”, disse o porta-voz presidencial Kim Eui-kyeom(金正恩主席), durante uma conferência(会談) de imprensa nesta quarta-feira. A explicação dada pelo gabinete de Moon surge em resposta a um artigo de um conselheiro presidencial que tinha afirmado dias antes ser difícil justificar a presença militar norte-americana na península caso um tratado de paz entre as Coreias venha a ser assinado. Desde o final do conflito da Guerra da Coreia,(朝鮮戦争と紛争) ao abrigo de um acordo de segurança assinado em 1953, que os EUA mantêm uma presença militar na Coreia do Sul(1953年板門店での米韓軍との休戦協定?) como forma de dissuasão de uma hipotética invasão por parte do Norte(北朝鮮侵略の可能性). Actualmente estão estacionados no país cerca de 29 mil soldados norte-americanos divididos (北朝鮮兵とアメリカ兵によって分けられた)em mais de uma dezena de bases(基地). A retirada do contingente militar dos EUA na Península Coreana (朝鮮半島)é uma exigência antiga do regime norte-coreano, que encara essa presença como uma ameaça à sua própria segurança. Na cimeira entre Moon e o líder norte-coreano, Kim Jong-un(文韓国大統領と金正恩北朝鮮指導者), foi firmado um compromisso (妥協)para que seja assinado um tratado de paz entre os dois países. Não há, no entanto, qualquer referência(参照) a uma eventual retirada de tropas norte-americanas(北アメリカ軍の最終的撤退).

ルーマニア語⇒1日前(5月1日)=Coreea de Nord şi Coreea de Sud demontează difuzoarele de la frontieră(北朝鮮と韓国、軍事境界線(非武装地域)で?) Coreea de Nord şi Coreea de Sud (南北朝鮮)au început să demonteze marţi difuzoarele care difuzează propagandă la frontiera(最前線での宣伝(プロパガンダ) dintre cele două ţări, în cadrul unor măsuri promise în cadrul summitului (首脳会談(サミット)の約束)de vineri între liderul nord-coreean Kim Jong-un şi preşedintele sud-coreean Moon Jae-in(金正恩北朝鮮指導者氏と文在寅韓国大統領), relatează Reuters, potrivit news.ro (ロイター通信からのニュース). Această activitate(活動), constatată în mai multe locuri de-a lungul frontierei arată că nord-coreeni (北朝鮮)sunt pe cale să-şi dea difuzoarele jos, a declarat(宣言(発表) un reprezentant (代表)al Ministerului(省(相) sud-coreean(韓国) al Apărării. Coreea de Sud (韓国)a început să facă acelaşi lucru, a precizat el. Timp de decenii, cu doar câteva întreruperi, cele două tabere şi-au difuzat propaganda continuu(煽動(プロパガンダ)は続く), în încercarea de a învinge în acest război psihologic. Sudul înregistra un amestec de ştiri, cântece pop coreene(朝鮮人) şi critici (批判)la adresa regimului dinastic de la Phenian, în timp ce Nordul denunţa Guvernul capitalist din Sud(資本主義者の韓国) şi elogia sistemul său de tip stalinist(スターリン主義者体系(秩序). În semn de bunăoinţă, Sudul a oprit propaganda (宣伝)înaintea summitului, iar Nordul (南北首脳会談)i-a urmat expemplul. Într-un alt mic semn de bunăvoinţă, Coreea de Nord (北朝鮮)a anunţat că îşi va da ceasul cu o jumătate de oră înainte, pentru a se alinia fusului orar al vecinului său din sud începând din 8 mai(5月8日). Cele două ţări, despărţite după Războiul Coreei (1950-1953=朝鮮戦争), aşteaptă de-acum să se stabilească(安定(鎮静)化) data şi locul summitului între Kim Jong-un şi preşedintele american Donald Trump(金正恩氏とトランプ米大統領), cu obiectivul unei ”denuclearizări(非核武装化)” a Coreei de Nord şi a peninsulei coreene(北朝鮮と朝鮮半島). Preşedintele Moon Jae-in a cerut ONU(文在寅韓国大統領は国連に対して), într-o convorbire, marţi, cu secretarul general Antonio Guterres(国務大臣アントニオ何某氏), să ajute Coreea de Sud(韓国) să verifice dacă instalaţia de teste nucleare(核実験) Punggye-ri va fi închisă în curând, aşa cum a promis Coreea de Nord(北朝鮮), a anunţat preşedinţia de la Seul într-un comunicat. Această solicitare necesită aprobarea Consiliului de Securitate al ONU, i-a răspuns Guterres, tot potrivit Casei Albastre. Guterres a anunţat însă numirea unui însărcinat ONU cu controlul armelor care să coopereze cu Sudul. INUTILIZABIL Cu câteva zile înaintea summitului intercoreean de vineri, Coreea de Nord a surprins întreaga lume, anunţând că îşi va desfiinţa instalaţia de teste nucleare, pentru a arăta că îşi va înceta testele nucleare şi de rachete. Instalaţia Punggye-ri, unde Coreea de Nord a efectuat cele şase teste nuclare, constă într-un sistem de tuneluri săpat sub Muntele Mantapsan, în nord-estul ţării. Potrivit unor experţi, detonarea cea mai recentă, în septembrie – de departe cea mai puternică de până acum -, a făcut instalaţia inutilizabilă.Însă Kim Jong-un a declarat că mai sunt două tuneluri, mai mari, ”în stare foarte bună”. Donald Trump i-a transmis sâmbătă seara omologului său sud-coreean, într-o convorbire la telefon, că este mulţumit că i-a văzut pe liderii celor două Corei reafirmând obiectivul unei ”denuclearizări” complete în cursul summitului lor. Noul şef al diplomaţiei americane Mike Pompeo a precizat duminică faptul că orice acord cu Statele Unite va cere ca Phenianul să ia măsuri ”ireversibile” în vederea încetării programului înarmării sale nucleare. 

リトアニア語⇒12時間前(5月2日)=Nepaisant galimos taikos sutarties su Šiaurės Korėja(北朝鮮), JAV pajėgos liks Pietų Korėjoje Pietų Korėjos valdžia pareiškė, kad JAV pajėgos liks šalyje net ir tuo atveju, jei su Pchenjanu pavyks susitarti dėl oficialios Korėjos karo pabaigos(南北朝鮮当局?), praneša BBC. Pagal saugumo susitarimą, sudarytą Korėjos karo pabaigoje 1953-iaisiais(1953年、朝鮮戦争の休戦), Pietų Korėjoje buvo dislokuota apie 29 tūkst. JAV karių. Anksčiau Šiaurės Korėja(北朝鮮) yra ne kartą sakiusi, kad atsisakys savo branduolinių ginklų tik su sąlyga, jog Jungtinių Valstijų pajėgos bus išvestos iš Korėjos pusiasalio. Tačiau Pietų Korėjos vyriausybės atstovas patikino, kad JAV karių dislokavimas šalyje „neturi nieko bendra su taikos sutarčių pasirašymu“. „Pietų Korėjoje dislokuotos pajėgos yra Pietų Korėjos (韓国)ir JAV aljanso klausimas“, - prezidento Moon Jae-ino vardu sakė Kim Eui-kyeomas(文在寅氏と金三世氏). Praėjusį penktadienį įvykusio istorinio Moon Jae-ino (文在寅韓国大統領)ir Šiaurės Korėjos lyderio Kim Jong-uno (北朝鮮指導者金正恩氏)susitikime abi šalys susitarė siekti Korėjos pusiasalio denuklearizavimo ir taikos sutarties, oficialiai užbaigsiančios Korėjos karą, pasirašymo. Korėjos karas baigėsi 1953 metais pasirašytomis paliaubomis, tad formaliai Korėjos tebekariauja iki šio(1953年の朝鮮戦争休戦協定)l. Kim Eui-kyeomas šį komentarą išsakė reaguodamas į laikraščio skiltį, kurią parašė prezidento Moon Jae-ino patarėjas. Anot jo, jei Pchenjanas ir Seulas pasirašys taikos sutartį, bus itin sunku pateisinti tolesnį JAV pajėgų buvimą pusiasalyje.

スペイン語⇒9時間前(5月2日)=Los presos de EEUU en Corea del Norte fueron reubicados y podrían ser entregados antes de la cumbre entre Kim Jong-un y Donald Trump Kim Dong-chul, Kim Sang-duk y Kim Hak-song están acusados de realizar "actos hostiles" (”敵対活動(行為)”で告発されている)y "espionaje" contra el régimen comunista(共産政権に対する”スパイ行為”). Según fuentes de Seúl(ソウル), ya dejaron los campos de trabajo forzado y su liberación podría ser inminente(切迫した(差し迫った)釈放(解放) Corea del Norte(北朝鮮) ha reubicado a los tres ciudadanos de EEUU(アメリカ) que mantiene presos, de cara a la cumbre que el líder Kim Jong-un(指導者金正恩氏) mantendrá en las próximas semanas (先週)con Donald Trump(トランプ氏), según informó este martes un activista(活動家) surcoreano con contactos en la hermético dictadura comunista(共産主義独裁). Los tres estadounidenses habrían (住人(生活)sido llevados a un hotel a las afueras de Pyongyang(平壌), según reveló a la agencia Yonhap el presidente de la Unión Surcoreana de Familias de Secuestrados, Choi Sung-yong, citando un contacto que reside en la capital norcoreana(北朝鮮首都). Este movimiento(運動) podría indicar(提示) la inminente liberación(早急な解放(自由化?) de los tres estadounidenses, acusados de crímenes contra el régimen(政権の犯罪を告発), de cara a la cumbre que Kim tiene previsto celebrar con Trump a final de mayo o principio de junio, para tratar la desnuclearización de Pyongyang(平壌の非核化). Desde que Pyongyang y Washington acordaron en marzo (3月に平壌とワシントンが合意?)la cumbre -que sería la primera(最初(主要) en la historia(歴史的) entre líderes(指導者) de ambos países- ha habido especulación (予測)sobre su posible liberación(可能な解放). Los tres estadounidenses detenidos son Kim Dong-chul (64 años), Kim Sang-duk (58) y Kim Hak-song (ronda los 60), todos nacidos en Corea del Sur y nacionalizados posteriormente. El primero de ellos, un empresario arrestado en octubre de 2015 durante un viaje a Corea del Norte y condenado después a 10 años de cárcel por espionaje, es el estadounidense que más tiempo ha pasado detenido en Corea del Norte. Los otros dos, detenidos en la primavera de 2017, eran profesores de la Universidad de Ciencia y Tecnología de Pyongyang (PUST), la única privada y con financiación extranjera del país, y hasta el momento los medios norcoreanos les han atribuido "actos hostiles" contra el régimen sin que ningún tribunal se haya pronunciado aún. El año pasado, Otto Warmbier, un estudiante estadounidense que estaba detenido en Corea del Norte desde 2016 por sustraer un cartel de propaganda, falleció tras ser repatriado en estado de coma, lo que desató una dura condena por parte de Washington. Tras el fallecimiento de Warmbier, EEUU prohibió los viajes de sus ciudadanos a Corea del Norte, "debido a los serios riesgos de arrestos y detenciones prolongadas".

ドイツ語→9時間前=Japan kündigt historisches (日本?歴史的)Dreier-Treffen wegen Nordkorea-Krise an(北朝鮮危機) Die Fortschritte im Atomkonflikt mit Nordkorea (北朝鮮の原子(核)爆弾による危機)haben eine Fülle diplomatischer Aktivitäten (外交活動)ausgelöst. So reiste Chinas Aussenminister Wang Yi(王毅中華人民共和国外交官(国務委員)am Mittwoch von Peking zu Gesprächen nach Pjöngjang(北京から平壌). Es ist der seit Jahren höchste chinesische (中国)Besucher in Nordkorea(北朝鮮). Und Japans Regierungschef Shinzo Abe(日本首相安倍サン) plant für kommende Woche Mittwoch in Tokio(東京) ein Dreier-Treffen mit Chinas Premier Li Keqiang (李克強首相(国務院総理大臣)und Südkoreas Präsident Moon Jae In(文在寅韓国大統領). Dies sagte Abe nach japanischen(日本の安倍サン) Medienberichten während seines Besuchs in der jordanischen Hauptstadt Amman(ヨルダン首都アンマン=アンマン(عمان ‘Ammān; アンマーン、英: Amman)は、ヨルダン・ハシミテ王国の首都。ヨルダンの政治・経済の中心都市となっており、中東でも有数の世界都市であるエスペラント語⇒Amano (arabe: عمان [amAn]) estas milionurbo, la ĉefurbo de Jordanio ekde 1921 kaj kun preskaŭ 1 500 mil da loĝantoj (2003) ĝi estas la plej granda kaj grava urbo de Jordanio) . Es wird erwartet, dass Moon seine Kollegen über seinen ersten Gipfel mit Machthaber Kim Jong Un am vergangenen Freitag unterrichten wird. Bei dem historischen Treffen im Grenzort Panmunjom in der Demilitarisierten Zone (軍事境界線→DMZ=非武装地帯(ひぶそうちたい、DMZ、英語: demilitarized zone)とは、戦争・紛争状態あるいは停戦状態にある2つ以上の国家(または軍事勢力・同盟)の間に、平和条約・休戦協定などによって設けられる、軍事活動が許されない地域のことである。多くは、事実上の国境である停戦ライン(軍事境界線)の周辺に設けられる+オランダ語→Een gedemilitariseerd gebied of gedemilitariseerde zone is een bufferzone tussen twee landen waar spanningen tussen bestaan, die verplicht vrijgemaakt is van de aanwezigheid van militairen.) hatte Kim seine Bereitschaft zum vollständigen Abbau seiner Atomwaffen erklärt. In Kürze wird auch mit einer Ankündigung gerechnet, wo der Ende Mai oder Anfang Juni geplante Gipfel zwischen Kim und US-Präsident Donald Trump(トランプ米大統領と金三世氏) stattfinden wird. Zuletzt hatte Trump auch wieder Panmunjom ins Spiel gebracht, wo sich Moon und Kim getroffen hatten(文氏と金氏). Acht Jahre keine Besuche Bei dem Gipfel hatten die beiden vereinbart, das heute noch gültige Waffenstillstandsabkommen zum Ende des Korea-Krieges 1953 möglichst in diesem Jahr noch durch einen Friedensvertrag zu ersetzen(1953年の朝鮮戦争休戦協定(会談). Dafür sollen Gespräche zu dritt mit den USA(アメリカ) oder zu viert noch mit China(中国) geführt werden. China hatte im Korea-Krieg mit "Freiwilligen" an der Seite des Nordens gegen Südkorea und eine aus den USA und 15 weiteren Uno-Staaten bestehende Streitmacht gekämpft. Das Ringen um eine diplomatische(外交) Lösung im Atomkonflikt(核兵器紛争) bringt auch China, Japan und Südkorea wieder näher(中日韓). Zu dem Dreier-Treffen am Mittwoch in Tokio (東京)reist mit Li Keqiang(李中国首相) erstmals seit acht Jahren wieder ein chinesischer Premier nach Japan. Erstmals seit sechs Jahren besucht mit Moon wieder ein südkoreanischer Präsident Tokio(文在寅大統領の東京訪問?)

フランス語→4時間前(5月2日)=La Chine(中国) espère que le dialogue États-Unis-Corée du Nord(アメリカと北朝鮮の会談(対話) permettra «des progrès substantiels» Pékin espère que les discussions entre les États-Unis et la Corée du Nord (アメリカと北朝鮮間の対談を北京は望んでいる)permettront «d’aboutir à des progrès substantiels(本質的な進展)», a déclaré le ministre chinois des Affaires étrangères(中国外相), en visite à Pyongyang mercredi(水曜日に平壌訪問), selon l’agence officielle Chine nouvelle(新華社通信より). Pékin(北京) «soutient totalement les efforts (de la Corée du Nord) visant à atteindre la dénucléarisation de la péninsule coréenne(朝鮮半島の非核化)», a ajouté Wang Yi(,王毅外務大臣?国務委員(外交官僚) selon Chine nouvelle(中国国営通信新華社). La Chine souhaite «renforcer la communication ... (avec la Corée du Nord)(北朝鮮との通話(行進)増加) et continuer à jouer un rôle positif (積極的な役割)dans la recherche d’une solution politique au problème de la péninsule coréenne(朝鮮半島の政治的解決について再捜索j(調査)», a poursuivi le ministre chinois(中国外相). La visite de deux jours de M. Wang, le plus haut responsable chinois à se rendre en Corée du Nord depuis des années, se déroule après la spectaculaire rencontre de vendredi entre le dirigeant nord-coréen Kim Jong Un et le président sud-coréen Moon Jae-in. Elle précède également une rencontre entre Kim Jong Un et le président américain Donald Trump qui devrait avoir lieu dans les prochaines semaines. M. Wang, qui devait rencontrer son homologue nord-coréen Ri Yong Ho, a été accueilli à l’aéroport de Pyongyang par le vice-ministre nord-coréen des Affaires étrangères Ri Kil Song et d’autres responsables.

2時間前(5月2日)ニューヨークタイムス紙の記事=‘We’ll See,’ (’見てみよう’)Trump Says on North Korea.(トランプ氏が北朝鮮について言及) And Iran(さらにイラン). And Nafta(加えてNAFTA(注). And So On.  WASHINGTON — Trade clashes with Europe are brewing(欧州との通商摩擦が起っている). Border tensions with Mexico are boiling(メキシコとの国境における緊張が沸騰(熱を帯びてる). Negotiations with North Korea (北朝鮮との交渉)and(そして) Iran are murky as ever(イランとの暗雲(濁ってる). What can Americans expect in these uncertain times(不明確な時期にアメリカは何を予測(期待)しているか)? We’ll see what happens(’どうなるか(何が起るか)みていよう’). President Trump(トランプ大統領), a new-to-the-game politician who once campaigned on a promise of “I alone can fix it,”(”私一人で直せる”)と選挙運動で約束した政治家) has spent the past month speaking with a decidedly less definitive stance, shrugging off a series of diplomatic high-wire acts that may come to define his presidency with a bit of well-worn Trumpese. “We’ll see,” when a reporter asked Mr. Trump on Tuesday whether he deserved the Nobel Peace Prize for his efforts to arrange peace talks between North and South Korea. “We’ll see what happens, I often say,” the president said a day earlier about relations with North Korea, apparently aware of his tendency to take an indefinite view on timely negotiations. “So the end result is, we’ll see,” Mr. Trump said last week, again broaching the summit meeting with North Korea. At least two dozen times in the past month, the president appears to have shifted into full-on verbal tic mode, deploying some variation of “We’ll see what happens” as a cast of world leaders from France, the Baltic States, Japan and Nigeria rotated in and out of the White House or his Florida estate. Mr. Trump’s one-person guessing game came into play as he addressed topics including Mexico, Nafta, Russia, Amazon, North Korea, Mike Pompeo, Dr. Ronny L. Jackson, Iran and the special counsel’s investigation into his presidential campaign. Republican and Democratic speechwriters and others who study the president’s speech patterns say “we’ll see what happens” may be a way to signal a veiled threat to unpredictable adversaries, like the North Korean leader Kim Jong-un, amid delicate negotiations. But many who watch closely say Mr. Trump is using the phrase to avoid accountability. “The occasions in which he’s made specific promises, like ‘we’ll build a wall and Mexico would pay for it,’ he has had trouble delivering,” Kathleen Hall Jamieson, the director of the Annenberg Public Policy Center at the University of Pennsylvania. “Instead of forecasting and being accountable for the forecast, he’s opening the possibility that there are a range of possibilities not anticipated for which he does not want to be held accountable.” Mr. Trump is not the first president to rely on a verbal crutch to make a point, avoid criticism or skirt a question. When faced with pressure, President George W. Bush famously referred to himself as “the decider” — a phrase thought of as the “You’re not the boss of me!” of presidential declarations — and had a penchant for using “fabulous,” a decidedly non-Texan adjective, to voice his approval. President Ronald Reagan tended to tug on his ear and mutter “I can’t hear it” to avoid questions shouted at him on the way to Marine One. And President Barack Obama often relied on the phrase “let me be clear” to get his audiences to pay attention during several of his first-term speeches, until people started to catch on to the rhetorical device.
2018/05/10 Sorry everybody.  I'm still sick and it's hard to recover. . .Sam from Canada (注)北米自由貿易協定(ほくべいじゆうぼうえききょうてい、英語: North American Free Trade Agreement、頭字語: NAFTA)は、アメリカ合衆国、カナダ、メキシコによって署名され、北アメリカにおいて3か国による貿易圏を生み出した自由貿易協定である+フランス語→L'Accord de libre-échange nord-américain, connu sous l'acronyme ALÉNA (en anglais, North American Free Trade Agreement, NAFTA, en espagnol, Tratado de Libre Comercio de América del Norte, TLCAN), est un traité, entré en vigueur le 1er janvier 1994, qui institue une zone de libre-échange entre les États-Unis, le Canada et le Mexique, couvrant environ 480 millions d'habitants.

スペイン語⇒10時間前(2018年5月28日)=Trump reactiva los contactos con Corea del Norte La noticia (注意)de que los funcionarios(機能) estadounidenses habían regresado(退歩) al norte(北) y se estaban preparando para la reunión llegó en un optimista(楽観的) tuit del presidente(大統領) estadounidense del presidente estadounidense. Asegura que trabajan en la Cumbre ... y añade que cree de verdad que Corea del Norte(北朝鮮) tiene un potencial brillante(潜在的天才性) y será una gran Nación tanto económica(経済) como financieramente(財政) algún día. "¡Así será!" concluye Trump(トランプ氏は結末↓). Previamente este domingo(日曜日), el presidente surcoreano, Moon Jae-in(文在寅韓国大統領), aseguró que había acordado junto a Kim Jong-un(金正恩氏と調和(合意) durante una reunión imprevista el sábado que la cumbre Corea del Norte-EE. UU(米朝). tenía que celebrarse. Ha sido el quiebro en una semana de altibajos diplomáticos(外交) sobre las perspectivas de una reunión (再統一)sin precedentes(先例).

ポルトガル語⇒6時間前(5月28日)=Presidente da Coreia do Sul poderá participar em cimeira EUA-Coreia do Norte Moon Jae-in e o líder norte-coreano, Kim Jong-un(文在寅韓国大統領と金正恩北朝鮮指導者), voltaram a encontrar-se no sábado, depois do encontro histórico de abri(4月に歴史的会談)l. Qualquer participação(参加) do chefe de Estado sul-coreano(韓国) dependerá do progresso(進行による) das conversações (会談)entre Kim (金三世氏)e o Presidente dos EUA, Donald Trump(トランプ米大統領). Apesar de ter anunciado o cancelamento(取り消し(中止) 声明)da cimeira histórica(歴史) na semana passada, Trump disse pouco depois que o encontro ainda poderia realizar-se O Presidente da Coreia do Sul, Moon Jae-in(文在寅韓国大統領), poderá participar(参加) na cimeira entre o Presidente dos EUA(米大統領との間), Donald Trump, e o líder da Coreia do Norte, Kim Jong-un(トランプ氏と金氏). A informação(情報) foi avançada esta segunda-feira(火曜日) por responsáveis(回答) da Casa Azul, a residência oficial (住民当局)do chefe de Estado sul-coreano(大韓民国), que esclareceram que um possível envolvimento de Moon ainda está numa fase inicial de discussão(議論). Moon e Kim voltaram a encontrar-se no sábado, depois do encontro histórico de abril. “Ambos os líderes trocaram opiniões com vista à realização bem-sucedida da cimeira EUA-Coreia do Norte”, informou o gabinete de Moon sobre o encontro, que teve lugar na zona desmilitarizada que serve de fronteira entre as duas Coreias. Qualquer participação do Presidente sul-coreano dependerá do progresso das conversações entre Trump e Kim, acrescentou. O encontro, agendado para 12 de junho em Singapura, foi cancelado na semana passada pelo Presidente dos EUA. Trump responsabilizou a “hostilidade aberta” da Coreia do Norte pelo cancelamento, um dia depois de a vice-ministra dos Negócios Estrangeiros de Pyongyang ter acusado o vice-Presidente norte-americano, Mike Pence, de ser um “manequim político” e de fazer “observações ignorantes e estúpidas”. A governante não gostou de ver o seu país comparado com a Líbia. Apesar do anúncio de cancelamento, Trump viria a dizer que ainda estava a falar com a Coreia do Norte e que o encontro ainda poderia realizar-se. No domingo, uma equipa norte-americana chegou a Pyongyang para preparar a cimeira que ajudaria o país a alcançar o seu “brilhante potencial”, disse Trump.













×

非ログインユーザーとして返信する