日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

ロシア・ウクライナ情勢(全面戦争の危機?)→Ukraine ramps up its escalating confrontation with Russia/Les tensions entre Kiev et Moscou/Rusia a lăsat Ucraina aproape fără flotă+George W. Bush to eulogize late father



5時間前(2018年11月30日(金))→Ukraine ramps up its escalating confrontation with Russia=(ウクライナがロシアとの悪化する紛争について増加?)Ukraine has barred Russian men ages 16-60 from entering the country (ウクライナは16歳から60歳までのロシア人男性の入国を禁止した)and(加えて) has raided the Kiev home of an influential Russian Orthodox cleric(キエフ在住のロシア人正教会牧師を急襲) — the latest escalations since the naval confrontation between the two nations this week(近日、海軍紛争以来悪化する2国間). Ukrainian President Petro Poroshenko (ペトロ・オレクシーヨヴィチ・ポロシェンコ(ウクライナ語: Петро Олексійович Порошенко、1965年9月26日 - )は、ウクライナの実業家、政治家。第5代大統領。 人気菓子メーカー「ロシェン」のオーナーであることから「チョコレート王」ともあだ名されるウクライナ有数の富豪で、1998年に政界に進出してからは親露派政党である地域党の結成に関わった後、ユシチェンコ大統領、ヤヌコーヴィチ大統領らの下で国家安全保障・国防会議メンバー、外相、経済発展・貿易相などの要職を歴任[1]、2007年2月から2012年まではウクライナの中央銀行であるウクライナ国立銀行の理事長もつとめた[2][3][4][5]。 2014年にヤヌコーヴィチ政権を崩壊させたウクライナ反政府デモでは、デモを財政面で支援したとも報じられる[6]。その後、2014年5月に行われた大統領選挙に出馬、1回目の投票で54%超の票を獲得して第5代ウクライナ大統領に選出されたウクライナ語⇒Петро́ Олексі́йович Пороше́нко (нар. 26 вересня 1965, Болград, УРСР) — український політик, державний діяч, п'ятий Президент України (з 7 червня 2014 року).tweeted Friday(ウクライナ大統領は金曜日にツイッター上に) that the travel ban would prevent Russians from streaming into the country (旅行禁止はロシア人たちによる国への流入)and(さらに) forming “private armies which in reality are representatives of Russian armed forces,” (”実際はロシア軍を代表する私営軍”を創設するのを防ぐ)according to a translation by NBC News. Meanwhile(同時に), Ukraine announced Friday that its intelligence agency is investigating a controversial Russian Orthodox Church cleric named “Father Pavlo,”(ウクライナ当局は金曜日、議論紛糾の”パヴロ神父”なる正教会牧師を機関が調査していると声明) on suspicion that he is inciting a separatist movement(分離運動を煽動している嫌疑につき). The cleric is the father superior of Kiev’s most influential monastery(牧師はキエフでもっとも影響力のある修道院の神父); he decried the raid on his home in a live broadcast, the Associated Press reported(関係報道によると、牧師は自宅への急襲を非難した). Also Friday(同じく金曜日), Poroshenko called for NATO ships to be positioned in the Sea of Azov(ポロシェンコ大統領はアゾフ海へ北太平洋条約機構(NATO)の艦船派遣を呼びかけた) — even though (しかしながら)Ukraine is not a NATO country(ウクライナはNATO加盟国ではない) and(加えて) such a response would be unlikely(そのような反応(返答)はありそうもない) The Sea of Azov is where longstanding hostilities flared on Sunday(日曜日に、アゾフ海は長年の敵対により炎上?(燃え上がった), with Russia firing on three Ukrainian Navy vessels(ロシアが3隻のウクライナ海軍艦船を砲撃した) as they attempted to pass from the Black Sea through a Moscow-controlled straight (モスクワ管理下の黒海を通過しようと試みたという)and (さらに)into the Sea of Azov(アゾフ海へ向け). Russian sailors then captured the vessels and jailed the 24 crew members(それからロシア乗務員(水夫)たちは船舶を捕獲(拿捕)。24名の乗組員たちを留置(投獄)した). Ukraine responded Monday by instituting 30 days of martial law(月曜日、ウクライナは返答として30日間の非常事態宣言(戒厳令)を布告), under which Poroshenko can control the media (ポロシェンコ大統領が報道を管理(統制)できる)and(加えて) limit peaceful protests(平和主張(抗議)を制限) and(さらに) the movement of foreigners(外国人たちによる運動). Poroshenko wore combat fatigues (ポロシェンコは軍服を着込み)as he told reporters Wednesday(水曜日、報道陣に語ったよう) that he promised “not to allow the enemy to attack Ukraine.”(”敵のウクライナ攻撃は許さない”と約束した)The Ukrainian military also began conducting military drills along the Sea of Azov(同じくウクライナ軍はアゾフ海で軍事演習(訓練)を開始した).
–– ADVERTISEMENT(広告) ––
On Thursday(木曜日), President Trump announced he was no longer meeting with Russian leader Vladimir Putin during the weekend’s G-20 meeting in Buenos Aires(トランプ大統領はブエノスアイレスの週末会談において。これ以上プーチン大統領と会わないと声明). Trump said (トランプ氏は言及)he was scrapping the much-anticipated meeting (予定された会談を反故(破棄)した)because Russia had yet to free the arrested crew members(なぜならロシアはまだ逮捕(拘束)した乗組員たちを釈放していない).+
我国翼賛?報道Yahoo Japan⇒ウクライナ 露男性の入国禁止 トルコ洪水 車数十台流される 中国人留学生 米が審査強化か トランプ氏、米露会談中止に 独首相の搭乗機が緊急着陸 珍事続くG20 作業員と握手 ゴッホの写真 実は弟だった米朝国旗入りドレス 批判殺到 日仏首脳接触 3社連合協議か写真 大嘗祭は違憲 220人が提訴へ写真 政府 無人潜水機の導入を検討 個人番号カード 53%取得せず片山氏、収支600万円を訂正 自民の収入258億円 1強際立つ 私立高 151校に労使協定なし 医学部 募集定員さらに減も

フランス語(3時間前=2018年11月30日(金))→L’Ukraine ferme ses frontières aux hommes russes, la crise pèse sur le G20=(G20?の危機。ウクライナはロシア男性の入国を禁止した)Kiev(キエフ) | Les tensions entre Kiev et Moscou persistaient vendredi(金曜日に、キエフとモスクワの緊張は高まった), l’Ukraine prenant des mesures pour limiter l’accès des hommes russes à son territoire(ウクライナは方策としてロシア人男性の入国を規制) tandis que la crise(危機) se répercutait(再現) sur le sommet du G20(G20による首脳会談), qui s’ouvre à Buenos Aires(ブエノスアイレス(アルゼンチン首都)). Au cours d’une réunion consacrée à la sécurité(安全保障理事会の再統合(召集), le chef des gardes-frontières ukrainiens Petro Tsiguikal a annoncé que l’accès à l’Ukraine serait désormais(ウクライナ国境警備隊長ペトロ・何某氏は声明→) « limitée pour les étrangers(外国人(入国)制限), en premier lieu pour les citoyens de la Fédération de Russie âgés de 16 à 60 ans de sexe masculin(ロシア連邦市民の16歳から60歳までのロシア人) ». Cette « limitation »(規制), qui s’appliquera « sauf pour des raisons humanitaires(人道的理由) explicitement spécifiées » selon le président ukrainien Petro Porochenko(ウクライナ大統領), risque (危険)de peser sur la vie quotidienne(毎日の生活(暮らし) de milliers de personnes vivant dans le nord et l’est de l’Ukraine, où les familles disséminées de part et d’autre de la frontière sont nombreuses. Selon un responsable(責任) du service(職務) des frontières du Bélarus(ベラルーシ(白ロシア)との国境?), cité par Interfax, 144 Russes tentant d’entrer en Ukraine en passant par le Bélarus(ベラルーシ経由でロシア人のウクライナ入国) - les vols directs étant interdits actuellement(実際には直接は禁止?) - auraient été renvoyés au Bélarus(ベラルーシ再入国(経由). Moscou n’a pas pris de pincettes pour dénoncer cette mesure(モスクワはこの方策を非難), la porte-parole de la diplomatie russe(ロシア外相) Maria Zakharova (ドイツ語→Marija Wladimirowna Sacharowa (russisch Мария Владимировна Захарова; * 24. Dezember 1975 in Moskau) ist eine russische Diplomatin und Pressesprecherin. Seit August 2015 ist sie Leiterin der Abteilung für Information und Presse des Außenministeriums der Russischen Föderation+ロシア語→Мари́я Влади́мировна Заха́рова (род. 24 декабря 1975, Москва[2]) — российский дипломат, директор Департамента информации и печати Министерства иностранных дел РФ (официальный представитель Министерства иностранных дел Российской Федерации), с 26 декабря 2017 года. Чрезвычайный и Полномочный Посланник 1 класса (2017 )condamnant(批判した→) les « gestes sauvages du gouvernement(野蛮な政府) » ukrainien(ウクライナ人) et(加えて) dénonçant un État(連邦を非難) « complètement dysfonctionnel (完全に機能不全)». Elle a laissé entendre que la Russie(ロシアをして) ne prendrait pas de mesures(方法(政策)が取れない) en réciprocité(相互(対等), sous peine que la situation(状況) ne dégénère(退歩(縮重)しない) en « folie » et en « effondrement ». Les tensions avec Moscou(モスクワとの緊張) sont très vives depuis l’arraisonnement, dimanche(日曜日) au large de la Crimée(クリミア) par les gardes-côtes russes(ロシアとの国境), de trois bateaux militaires ukrainiens(3隻のウクライナ軍艦), à la suite duquel M. Porochenko a mis en garde contre « la menace d’une guerre totale » avec la Russie. Mercredi, la loi martiale a été introduite pour 30 jours dans dix régions frontalières du pays et les régions côtières des mers Noire et d’Azov(アゾフ海). 
Des remous au G20
Cet incident naval est la première confrontation militaire ouverte entre les deux pays depuis l’annexion de la péninsule ukrainienne de Crimée en 2014 (この海軍事件(騒乱)は2014年の、ロシアによるウクライナ領クリミア半島併合以来。2国間に起こったはじめての事件)et (そして)le début la même année(同じ年のはじめ) d’un conflit armé(軍事紛争) dans l’est de l’Ukraine entre forces gouvernementales(東部ウクライナと政府当局間) et (加えて)séparatistes pro-russes(親ロシア分離派勢力), qui a fait plus de 10 000 morts(死者1万人). Moscou(モスクワ) détient toujours(いつも) 24 marins prisonniers(24人の海兵隊捕虜たち) depuis cet accrochage. Malgré les appels de la communauté internationale(国際社会) à leur libération,(彼らの解放) ils ont été placés en détention(拘置(抑留) provisoire(準備) jusqu’au 25 janvier (1月25日)et « tous ont été transférés à Moscou(モスクワに移送される) », a indiqué(示唆(言及) la conseillère des autorités de Crimée (クリミアの当局)pour les droits de l’homme(人権のため), Lioudmila Loubina. C’est justement cette décision(決定) qui a poussé le président américain Donald Trump(トランプ米大統領) à une nouvelle(新たな) volte-face faisant grimper la tension(緊張(危機)) avant le sommet du G20 à Buenos Aires(ブエノスアイレスでのG20首脳会談). Alors qu’il venait de confirmer(確認) qu’il y rencontrerait son homologue russe Vladimir Poutine(プーチンロシア大統領との相同会談?), un entretien très attendu, le milliardaire américain(アメリカ軍) l’a finalement annulé d’un tweet. « En partant du fait que les navires et les marins(海軍) n’ont pas été restitués par la Russie à l’Ukraine(ロシアからウクライナへ正当に返還されていない), j’ai décidé qu’il serait mieux pour toutes les parties concernées(懸念(憂慮) d’annuler ma rencontre (毎年の会談)», a-t-il asséné, prenant tout le monde de court. Le Kremlin(クレムリン) a « regretté(遺憾) » vendredi cette décision(金曜日の決定), estimant (見積もり(推定)que « les discussions sur des questions internationales (国際的な問いへの討議)et bilatérales graves(両側(双方)の深刻) sont reportées indéfiniment(不定(不明瞭)な報道) ». La porte-parole de la diplomatie russe(ロシアの外交) a pour sa part affirmé que l’annulation par Donald Trump de l’entrevue avec Vladimir Poutine pouvait être due à « la situation politique domestique aux États-Unis, qui domine le processus de prise de décisions ». Le milliardaire est en effet bousculé chez lui par une enquête toujours plus menaçante sur l’ingérence russe dans l’élection présidentielle de 2016
.(↑↓双方、大分大雑把です=即席失礼)


2時間前(11月30日)→Canada led joint G7 statement condemning Russian aggression in Ukraine: Freeland (カナダはG7によるロシアのウクライナ侵略非難の共同声明を主導した)BUENOS AIRES, Argentina(アルゼンチン首都ブエノスアイレス) — Foreign Affairs Minister Chrystia Freeland says Canada has spearheaded a G7 foreign minister’s statement that jointly condemns Russian aggression in Ukraine(カナダ外相フリードマン氏は、G7外相によるロシアのウクライナ侵略を非難する共同決議の先頭(陣頭)急先鋒(率先者) になったと言及)and(さらに) urges the release of detained naval crews(捕虜となった海(員)兵たち解放を促した). The joint communique says (共同声明→)the G7 foreign ministers(G7外相) of Canada(カナダ), France(フランス), Germany(ドイツ), Italy(イタリア), Japan(日本), the United Kingdom(イギリス), the United States(アメリカ), and the High Representative of the European Union(欧州連合の高等代表), are concerned about Russia’s actions against Ukraine (ロシアのウクライナに対する行動を憂慮している)in the Kerch Strait (ケルチ海峡)and(及び) surrounding waters(取りまく(周辺の)海域). The leaders are urging restraint(指導者たちは自制(節度)を奨励), respect for international law (国際法への敬意)and(加えて) prevention of further escalation(さらなる悪化の防止). They are calling on Russia to release the detained crew(ロシアへ留置(抑留)海員たちの釈放を呼びかけた) and(さらに) vessels(船舶) and (そして)refrain from impeding lawful passage through the Kerch Strait(ケルチ海峡を通じた合法的な連絡を妨げるのを慎む(自重する)よう). On Sunday(土曜日に) the Russian coast guard open fired(ロシア沿岸警備隊が発砲) and(加えて) seized three Ukrainian vessels(3隻の艦船を拿捕), including 24 sailors whom Freeland called prisoners of war(24人の水夫たちが捕虜とされたも含む). The statement also says the G7 does not and will never recognize Russia’s illegal annexation of the Crimean peninsula(同じくG7の声明は、ロシアによるクリミア半島の不法併合を許さずまた、今後も承認しないと宣言), and(そして) reaffirmed its support for Ukraine’s sovereignty and territorial integrity(ウクライナの主権及び領土統合への支持を再確認した). Canada is the president of the G7 until the end of 2018(カナダは2018年までG7の主席(総轄国)である) The joint message comes two days after Russia announced it would deploy another battery of anti-aircraft missiles to the Crimean Peninsula(共同宣言は、ロシアがクリミア半島に迎撃ミサイル攻撃を配置すると発表した2日後に出された), bolstering its hold on the region it seized from Ukraine in 2014(2014年いウクライナから強奪した領域を保持を強化する).



フランス語→2時間前(11月30日)=Mer d’Azov: le G7 exhorte la Russie à libérer les équipages ukrainiens L(G7(主要先進7カ国)ロシアに対してウクライナ人捕虜を解放するよう即した)e G7 a exhorté vendredi la Russie à libérer les 24 marins(金曜日に、G7はロシアに24人の水夫解放を促した) et(加えて) les trois navires ukrainiens(ウクライナ艦船3隻) qu’elle détient depuis un accrochage en mer d’Azov(アゾフ海), pressant Moscou(モスクワ) de «s’abstenir d’entraver»(<干渉を控える>) la navigation(航海) dans le détroit de Kertch(ケルチ海峡), considéré(考慮) comme un passage international(国際的通行). «Rien ne justifie le recours par la Russie(ロシアに正当化の余地なし) à la force militaire contre les navires (船舶に対する軍事力行使)et(さらに) le personnel naval ukrainiens(ウクライナ人水夫)», a fait valoir le G7, groupe informel de grandes puissances formé par le Canada(カナダ), l’Allemagne(ドイツ), la France(フランス), l’Italie(イタリア), le Japon(日本), le Royaume-Uni(イギリス), les États-Unis(アメリカ), et auquel est associée l’Union européenne(欧州連合). «Nous exprimons notre profonde préoccupation au sujet des actions de la Russie contre l’Ukraine dans le détroit de Kertch(我々はケルチ海峡での、ウクライナに対するロシアの行動について深い懸念を表明する) et(さらに) les eaux avoisinantes, qui ont dangereusement intensifié les tensions(周辺海域の緊張を悪化させる危険)», ont déclaré les chefs de la diplomatie des pays du G7(G7国の外交主席が声明), dans un communiqué diffusé(声明を発表) par Ottawa(オタワ) qui en assure cette année la présidence(今年の主導国). «Nous lançons un appel urgent à la retenue(私たちは収拾のため緊急な呼びかけ), au respect du droit international(国際的権利を尊重) et(加えて) à la prévention de toute nouvelle escalade(さらなる悪化を防止)», ont ajouté les ministres des Affaires étrangères(外務大臣), demandant «à la Russie de libérer les équipages et navires détenus(ロシアは拘束した船員たちの解放) et(そして) de s’abstenir d’entraver les déplacements légaux(法的な動き) dans le détroit de Kertch(ケルチ海峡への干渉を控える)». Les tensions avec Moscou (モスクワとの緊張)sont très vives depuis l’arraisonnement, dimanche au large de la Crimée(クリミア) par les gardes-côtes russes(ロシア), de trois bateaux militaires ukrainiens(ウクライナ海軍の艦船3隻), à la suite duquel le président ukrainien Petro Porochenko a mis en garde contre «la menace d’une guerre totale» avec la Russie.

ルーマニア語(1日前)⇒Rusia a lăsat Ucraina aproape fără flot=Criza dintre Ucraina şi Rusia(ロシアがウクライナから), încheiată cu anexarea Crimeei, oficializată la 21 martie 2014(2014年3月21日、公式にクリミア半島併合), a avut un impact major(多大な影響) asupra forţelor navale ale Ucrainei(ウクライナ海軍). Navele Flotei ucrainene la Marea Neagră, cu baza la Sevastopol(セバストポリ(クリミア半島の先端=最大都市(+要塞), au fost confiscate(没収), la fel ca şi cele situate în nord-vestul peninsulei(半島北部に位置), în Lacul Donuszlav.Ulterior, ruşii au returnat doar cele mai vechi ambarcaţiuni Kievului(キエフ大使). Pe 6 martie 2014(2014年3月6日)  ruşi au blocat canalul de acces cu trei ambarcaţiuni neînarmate(ロシアは海峡を押さえた?), fostul crucişător Ociakov şi două foste nave pentru scufundări. Marina ucraineană operează în (ウクライナ海軍が展開)Marea Neagră, Marea Azov(アゾフ海) şi Delta Dunării.   Este compusă din patru unităţi: forţe terestre, aviaţie navală, baterii de artilerie de coastă şi un corp de infanterie marină. La începutul lui 2014 avea un total de 15.450 de angajaţi activi, dintre care 12.000 staţionaţi în Crimeea(1万2000がクリミア半島に駐留).    Bazele sale navale se aflau, înainte de pierderea Crimeei, în Sevastopol(クリミア半島のセバストポリ=独ソ戦中は争奪の激戦地だった), unde erau Cartierul General şi Academia Navală(一般海軍兵学校), la Novoozerne şi la Odessa(オデッサ). După ce bazele din Crimeea au fost pierdute în 2014, marina ucraineană şi-a mutat Statul Major  la Odesa, iar comandamentul infanteriei navale la Mikolaiv.    Marina ucraineană a fost înfiinţată în 1917 în timpul Războiului Civil, pe timpul scurtei existenţe a Republicii Populare Ucrainene, reactivată la 12 decembrie 1991 şi înfiinţată oficial la 1 august 1992, după dizolvarea URSS şi proclamarea independenţei Ucrainei.    La 28 mai 1997, Moscova şi Kievul îşi împart, printr-un acord, Flota URSS a Mării Negre: Ucraina primeşte 17% din flotă (80 de nave), iar Rusia 83% (338 de nave).   Singurul submarin ucrainean a rămas la ruşi   La 28 februarie 2014, preşedintele interimar Oleksandre Turcinov îl numeşte la  conducerea marinei ucrainene pe amiralului Denis Berezovski, care este demis la 2 martie, iar acesta trece în tabăra rusă.     Bazele  navale ucrainene din Crimeea au fost sechestrate la 26 martie 2014, mai precis 12 din cele 17 nave de luptă, inclusiv singurul submarin şi 40 de nave de sprijin.    Odată cu anexarea Crimeei de către Rusia, 6.000 dintre cei 8.000 de marinari ai flotei ucrainene din Crimeea au ales să se alăture Rusiei. O parte din navele capturate au fost ulterior predate marinei ucrainene. Singurul submarin ucrainean, Zapporojia, în serviciu din 1970 şi aproape fără nicio valoare militară, a rămas la ruşi, care au anunţat că îl va transforma în muzeu.

2018/12/03 George W. Bush to eulogize late father(W・ブッシュ氏、亡き父に賛辞を呈する), Trump to meet privately with Bush family (トランプ氏は、個人的にブッシュ一家と会った)(CNN)Former President George H.W. Bush will be eulogized by his son, former President George W. Bush(ブッシュ元大統領は息子W・ブッシュ元大統領により讃えられた), along with a mix of family and friends on Wednesday at the Washington National Cathedral(水曜日、家族及び友人たちの混合により。ワシントンの国民大聖堂), the most high-profile event in a week of proceedings(もっとも重要な週間行事) that will remember the remarkable life of the president who died on Friday at 94(元大統領94年の傑出した?人生を追憶). Along with his son(氏の息子によって), George H.W. Bush will be eulogized by former Canadian Prime Minister Brian Mulroney(H・W・ブッシュ氏はブライアン・マルルーニカナダ元首相に賛辞を呈せられた), whose time in power overlapped with Bush(ブッシュ氏と同時期に首相), former US Sen. Alan Simpson(元アメリカ上院議員アラン・シンプソン氏), who became a close friend to Bush(ブッシュ氏の親密な友人となった), and(加えて) presidential historian Jon Meacham(大統領歴史家何某氏), the late president's biographer(亡くなった大統領の伝記作家). President Donald Trump will not speak at the funeral(トランプ大統領は葬儀で発言しなかった), sources(情報) with knowledge(知識) of the plans tell CNN(CNNに話す計画), but has said that he will attend Wednesday's memorial(ながらも、氏は水曜日の追悼式に参加すると言及). Despite (にも関らず)the fact that Trump's rise to power included lambasting past presidents, including both Bushes(トランプ氏は大統領就任時、両ブッシュ氏も含め過去の大統領たちをこきおろした(罵った)), the President has responded to Bush's death with repeated laudatory comments(大統領はブッシュ氏の死に対して繰り返し賞賛で答えた). The plans for Bush's funeral were all put into place before Trump was ever elected(ブッシュ氏の予定される葬式は全て、トランプ氏が選出される前に計画されていた), sources tell CNN(CNNの情報は語る). Presidents are traditionally asked to eulogize presidents who have died(大統領たちは伝統的に死んだ大統領たちを賛美するよう願われる(頼まれる)) -- and(さらに) in past state events like this(過去、こうした国家的催しにおいて), that has been the case (それは通例となっている)-- but the Bush family is unlike any other(しかしブッシュ家族はほかと違い) and(加えて) has another president in the family who will fill that role(もう一人の役割を満たす大統領が家族にいる). Trump will pay a condolence call to the Bush family on Tuesday at Blair House(トランプ氏は火曜日にブレアーハウスにおいて、ブッシュ家族に哀悼を表明した), according to the sources(情報によれば), a government house (政府省庁)across the street from the White House(ホワイトハウスに通じる道?). As of Monday morning(月曜日の朝のように), all living Presidents are expected to attend Bush's funeral on Wednesday at the Washington National Cathedral(全ての存命中大統領たちはワシントン国家大聖堂の争議に参列する予定). Presidents Donald Trump(トランプ大統領), Barack Obama(バラック・オバマ氏), George W. Bush(ジョージ・W・ブッシュ氏), Bill Clinton(ビル・クリントン氏) and(及び) Jimmy Carter (ジミー・カーター氏)are all expected to attend the service(はみんな参列すると予期される), according to sources familiar with the planning of the funeral(葬式の計画). The current(現) and(そして) all former first ladies(すべてのファースト・レディーたち) are also expected to attend(同じく参列する予定), except for Rosalynn Carter(ロザリン・カーター女史), according to the sources(情報筋によると). Former Vice President Joe Biden(元副大統領ジョー・バイデン氏) and(加えて) Dr. Jill Biden (ジル・バイデン博士)will also attend the funeral(同じく葬儀に参列する), an aide to Biden confirms(バイデン氏の側近が確認). Bush's passing has led to an outpouring of remembrances for the humble and gentlemanly statesman, whose life and service was seen to stand in direct contrast to the vitriol and partisanship that has enveloped elected politics in recent years. Many have also heralded Bush's 73-year marriage to his wife, Barbara Bush, who died months before her husband in April 2018. Those reflections will continue throughout the week, when Bush's casket travels from Houston, Bush's hometown, to Washington, DC to lie in state in the United States Capitol. Trump directed the presidential plane -- called Air Force One when the sitting President is aboard -- to pick up Bush's casket and transport it to Washington. "We'll be spending three days of mourning and three days of celebrating a really great man's life," Trump said in Argentina where he was attending the G20 summit. "So, we look forward to doing that, and he certainly deserves it. He really does. He was a very special person." Bush will lie in state until Wednesday morning when his casket will then be transported to the National Cathedral for the first of two funeral services for the former president. Vice President Mike Pence will offer brief remarks Monday at the evening ceremony at the Capitol before the public can visit the president lying in state. It is anticipated that foreign leaders will also be paying condolence calls to the family on Tuesday. The German government press service announced Monday that German Chancellor Angela Merkel will fly to Washington, DC, to take part in the memorial service for the late president, who oversaw the end of the Cold War and the reunification of Germany. On Thursday, Bush's casket will travel back to Houston, where he will be memorialized at St. Martin's Episcopal Church and eulogized by his grandson, Texas Land Commissioner George P. Bush, and former Secretary of State James Baker, a man who has been by Bush's side since the former president's failed 1970 Senate campaign in Texas. Members of the family, including children and grandchildren, will be taking part in each service. Bush's personal relationship with his Secret Service details will also be on full display throughout the week of events.

2018/12/03  La dépouille de George H.W. Bush attendue à Washington pour un hommage au Capitole  Le cercueil de George Herbert Walker Bush a quitté lundi le Texas à bord de l'avion présidentiel prêté par Donald Trump, pour recevoir à Washington un premier hommage solennel et populaire sous la coupole du Capitole où il avait démarré sa longue carrière politique. Recouvert du drapeau américain, le cercueil du 41e président américain, décédé vendredi à 94 ans, a été hissé à bord de l'appareil devant une garde d'honneur militaire et sous un salut au canon. Son fils aîné George W. Bush, le 43e président américain, l'épouse de ce dernier Laura et des proches ont assisté à l'hommage, la main sur le coeur, avant de monter à bord. Son chien d'assistance, Sully, devait l'accompagner une dernière fois. L'appareil a décollé de Houston en fin de matinée et doit atterrir vers 15H30 (20H30 GMT) à Washington. Le cercueil du président Bush sera transféré au Capitole, pour être exposé en chapelle ardente à partir de lundi soir. Une garde d'honneur veillera pendant un peu plus de 37 heures, jour et nuit. Il est le 12e président américain à recevoir cet honneur. Le républicain George H. W. Bush avait fait savoir qu'il n'avait pas voté pour Donald Trump en 2016, mais l'actuel occupant de la Maison Blanche entend lui rendre tous les honneurs.C'est lui qui a ordonné le déploiement du Boeing 747 présidentiel, baptisé Air Force One uniquement lorsque le président est à bord, pour le ramener à Washington. Ce voyage est donc appelé "mission aérienne spéciale 41". "Hâte d'être avec la famille Bush pour rendre hommage au président George H. W. Bush", a tweeté Donald Trump lundi.
- Trump aux funérailles -
Le vice-président américain Mike Pence et les parlementaires sont attendus pour une cérémonie solennelle à 17H00 (22H00 GMT) au Capitole, puis les portes seront ouvertes au public. Comme Gerald Ford (2006), Ronald Reagan (2004) ou Richard Nixon (1994) avant lui, le 41e président américain sera enterré selon le protocole des obsèques d'Etat.



5時間前(2018年12月7日)→中国人女性逮捕(拘束)=Huawei Arrest Tests China’s Leaders as Fear and Anger Grip Elite BEIJING — The arrest of one of China’s leading tech executives by the Canadian police for extradition to the United States has unleashed a combustible torrent of outrage and alarm among affluent and influential Chinese, posing a delicate political test for President Xi Jinping and his grip on the loyalty of the nation’s elite. The outpouring of conflicting sentiments — some Chinese have demanded a boycott of American products while others have expressed anxiety about their investments in the United States — underscores the unusual, politically charged nature of the Trump administration’s latest move to counter China’s drive for technological superiority. Unlike a new round of tariffs or more tough rhetoric from American officials, the detention of Meng Wanzhou, the chief financial officer of the Chinese telecom giant Huawei, appears to have driven home the intensifying rivalry between the United States and China in a visceral way for the Chinese establishment — and may force Mr. Xi to adopt a tougher stance against Washington, analysts said. In part, that is because Ms. Meng, 46, is so embedded in that establishment herself. She is one of China’s most prominent businesswomen — well-traveled, fluent in English, the heir apparent to a global technology firm that is a source of pride for both ordinary Chinese and the ruling Communist Party. She is also the daughter of the company’s legendary founder, Ren Zhengfei, who built the company after a stint in the People’s Liberation Army. That makes her corporate royalty in China — the equivalent of someone like Sheryl Sandberg, if Ms. Sandberg were also the daughter of an American tech pioneer such as Steve Jobs. Now Ms. Meng is in police custody, after being detained during an airport layover in Vancouver on Saturday, and the outcry has put the Chinese leadership on the spot. Mr. Xi faces competing pressures — to show strength, perhaps by retaliating against the United States, but also to limit the cost of rising tensions and the trade war with Washington on China’s ruling class. “Her arrest will have phenomenal repercussions in China,” said Tao Jingzhou, a corporate lawyer in Beijing. “The wealthy have already been worried for a long time about their safety and their wealth in America,” he added. “If the U.S. is going to pursue corruption and extraterritorial laws, that will increase.” Though Mr. Xi’s status as China’s paramount leader is unchallenged, his management of the economy and relations with the United States had come under criticism before Ms. Meng’s arrest, with some blaming him as pushing overly ambitious policies that aggravated the Trump administration and provoked the trade war. And the timing of Ms. Meng’s detention may mean more pressure on Mr. Xi. It occurred as he and Mr. Trump were discussing a truce in the trade war over dinner in Buenos Aires. Aides said Mr. Trump was unaware of the arrest at the time, but some Chinese are already saying the American side’s failure to raise it at the summit meeting amounted to a loss of face for Mr. Xi, and perhaps a deliberate attempt by hawks in Washington to embarrass China.


25分前(12月7日)フランス語→Huawei: la directrice financière soupçonnée de fraude par les Etats-Unis=La directrice financière du géant chinois des télécoms Huawei, arrêtée à Vancouver à la demande des Etats-Unis, est soupçonnée d'avoir menti sur l'une des filiales du groupe pour accéder au marché iranien en contournant les sanctions américaines. Les détails des accusations de la justice américaine, qui demande l'extradition de Meng Wanzhou, ont été révélés alors que la responsable de Huawei comparaissait lors d'une audience de remise en liberté devant un juge de Vancouver. Meng Wanzhou est soupçonnée d'avoir menti à plusieurs banques au sujet d'une filiale de Huawei afin de pouvoir accéder au marché iranien entre 2009 et 2014 en violation des sanctions américaines. Mme Meng aurait personnellement nié auprès de banquiers américains tout lien direct entre Huawei et la société Skycom, alors qu'en fait "Skycom c'est Huawei", selon l'avocat du gouvernement. La dirigeante est notamment accusée de "complot d'escroquerie au détriment de plusieurs institutions financières", un chef d'accusation passible de plus de 30 ans de prison, a-t-il poursuivi.Le représentant du gouvernement s'est opposé à la remise en liberté conditionnelle de la dirigeante de 46 ans, estimant qu'elle risquait d'en profiter pour tenter de fuir le pays. L'annonce de l'arrestation de Mme Meng quelques jours après la trêve dans la guerre commerciale entre Pékin et Washington, a provoqué la colère des autorités chinoises, qui ont immédiatement exigé sa remise en liberté. "Nous exigeons des deux parties (Canada et Etats-Unis) que des clarifications nous soient fournies au plus vite quant aux motifs de cette détention", a martelé jeudi le porte-parole du ministère chinois des Affaires étrangères, Geng Shuang. Il a demandé la remise en liberté "immédiate" de Meng Wanzhou, fille de Ren Zhengfei, fondateur de Huawei en 1987 et ancien membre de l'armée chinoise. Pour pouvoir être remise en liberté, la directrice financière de Huawei doit s'engager à séjourner dans un lieu privé et sécurisé à ses frais, sous surveillance électronique, dans l'attente d'une décision sur son extradition. Ce processus, dans le cadre d'un accord bilatéral entre les Etats-Unis et le Canada, peut prendre des mois voire des années avant d'aboutir, en raison des nombreuses possibilités d'appel. La décision finale reviendra au ministre canadien de la Justice. Face aux critiques de la Chine, avec laquelle le Canada tente de renforcer les liens commerciaux, le Premier ministre Justin Trudeau a assuré que la décision d'arrêter la dirigeante chinoise avait été prise par la justice canadienne, à la demande de la justice américaine, sans aucune intervention politique d'Ottawa. - Attitude de "voyou" -"On a été avisé du processus judiciaire quelques jours avant que l'arrestation soit faite", a reconnu jeudi M. Trudeau. Toutefois, "il n'y a pas eu d'intervention politique dans cette décision car nous respectons l'indépendance du système judiciaire", a-t-il insisté. "Je n'ai pas eu de discussions avec mes homologues chinois à ce sujet". La Maison Blanche était également prévenue de cette arrestation, survenue le jour même où le président Donald Trump dînait avec son homologue Xi Jinping, a confié à la radio NPR le conseiller à la sécurité nationale de la Maison Blanche, John Bolton.

×

非ログインユーザーとして返信する