日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

☆L'Armée rouge est la plus forte☆《红军最强大》→Freezing Rain Warning=雨氷警報+Ice Rain⇔Ice out in the rain=★悪天候★+Bătălia din Marea Coralilor/La batalla de Midway/Schlacht in der Philippinensee+Bruce McArthur condamné à 25 ans de prison



雨氷警報 南オンタリオ地方 2 時間前 – Environment Canada
An area of ice pellets mixed with freezing rain continues and is expected to persist for much of the day before changing to freezing drizzle late this afternoon or early ...
Freezing Rain Warning Issued at 11:19 Wednesday 06 February 2019
Ice pellets and freezing rain today. An area of ice pellets mixed with freezing rain continues and is expected to persist for much of the day before changing to freezing drizzle late this afternoon or early evening. Periods of freezing drizzle are expected to persist through tonight into Thursday morning.  Challenging travelling conditions are likely due to the potential for untreated surfaces to become icy. ### Surfaces such as highways, roads, walkways and parking lots may become icy and slippery. Ice build-up may cause tree branches to break. Utility outages may occur. Please continue to monitor alerts and forecasts issued by Environment Canada. To report severe weather, send an email to ONstorm@canada.ca or tweet reports using #ONStorm.

2019年2月6日(水曜日=Mercredi=Wednesday)
みなさん こんにちは★ お元気でしょうか?↑の通り、最悪の天候で参っちゃいます(苦笑)。極寒警報の後は「アイス・ストーム?」。何とか帰ってきました。再び市近郊一帯は麻痺状態な様子。ともあれ、明日の通勤が心配(>__<; とりいそぎ  凍てついた雨~♪Like ice out in the rain, so cold inside when you feel the pain Lost illusions just die away, I feel the same Left like ice out in the rain♪物語の途中春と夏と秋を過ぎ?~無限に広がる宇宙で~抱きしめた手をあなたから離せば2度と会えないことわかってる?~♪(涙雨) サム リッチモンド・ヒル



珊瑚海海戦(さんごかいかいせん、英語: Battle of the Coral Sea)は、太平洋戦争(大東亜戦争)[2]序盤の1942年(昭和17年)5月上旬、ポートモレスビー攻略を目指す大日本帝国海軍(以下日本海軍)と[3]、それを阻止すべく邀撃した連合国(アメリカ合衆国・オーストラリア)軍の間で発生した海戦のひとつである[4][5]。この海戦は対抗する両艦隊が互いに相手の艦を視界内に入れずに行われた、歴史上最初の海戦でもある[6]+オック語→La batalha de la Mar de Coralh se debanèt dau 4 au 8 mai de 1942 durant la Segonda Guèrra Mondiala(珊瑚海海戦は、第二次世界大戦中1942年5月4日から8日まで行われた戦い). Opausèt lei fòrças aliadas, magerament compausadas de tropas estatsunidencas, ai fòrças japonesas(日本軍). S'acabèt per un resultat indecís : la destruccion dau pòrta-aeronau USS Lexington (アメリカ軍正規空母「レキシントン」撃沈=CV-2) èra un succès(成功) tactic major(主要な戦略) per lei Japonés(日本軍) mai(しかし) l'aplant de la progression japonesa dins lo sud de Pacific èra un succès estrategic(日本軍の南太平洋進出は阻止された) pus important(重要) per leis Aliats(司令)ルーマニア語⇒Bătălia din Marea Coralilor, purtată între 4–8 mai 1942, a fost o bătălie navală majoră a războiului din Pacific(1942年5月4日から8日まで太平洋、珊瑚海で行われた海戦), purtată între forțele navale imperiale japoneze(大日本帝国海軍) și forțele aeriene și navale aliate(連合諸国海軍), din Statele Unite și Australia(米濠軍), în timpul celui de al Doilea Război Mondial. Bătălia s-a consacrat ca fiind prima bătălie navală în care portavioanele inamice s-au atacat direct unele pe celelalte, și de asemenea a fost prima bătălie navală (最初の海戦)în care flotele inamice nu s-au zărit și nu au tras direct una asupra celeilalte. Într-o încercare de a-și întări poziția în Pacificul de Sud(太平洋南方), forțele Imperiului Japonez au decis să invadeze și să ocupe Port Moresby din Noua Guinee și Tulagi⁠(日本軍によるニューギニア島、ポートモレスビー及びツラギ侵攻) din Insulele Solomon aflate la sud-est(ソロモン諸島南東). Planul a fost numit Operațiunea MO(MO作戦) și a implicat câteva unități importante ale flotei japoneze, inclusiv trei portavioane, pentru a asigura apărarea aeriană a flotei invadatoare, sub comanda lui Shigeyoshi Inoue⁠(副司令官、井上成美中将). Statele Unite(アメリカ) au aflat despre planul japonez prin interceptarea comunicațiilor și au trimis două portavioane însoțite de crucișătoare americane și australiene⁠(米濠軍艦船d) sub comanda amiralului Frank J. Fletcher pentru a opri ofensiva japoneză.
*1942年5月7日、アメリカ第17機動部隊が日本の輸送船団を攻撃したことで戦いの火蓋は切られた。相互に敵を発見して航空攻撃をかけ、アメリカ側は駆逐艦1隻とタンカー1隻を失い、いっぽう日本軍は補助空母「翔鳳」と20機以上の航空機を失った。翌日も両軍は全力で航空攻撃をかけあった。5月8日の戦闘が終わってみると、アメリカ軍は空母「レキシントン」を失い、もう1隻の空母「ヨークタウン」(ミッドウェイ海戦で沈没=最後に残った空母「飛龍」(そのあと攻撃を受け、沈没)の艦載機により)も損傷していた。対する日本軍は艦隊空母「翔鶴」が被害を受けた。全体の損害はアメリカ軍がやや大きかった。しかしポートモレスビーを攻略するため南海支隊を乗せてラバウルから南下していた日本軍輸送船団は、珊瑚海海戦が始まったため北に退避した。すなわち日本の攻撃は撃退されたわけで、アメリカ軍の勝利といえた。5月15日にはオーストラリア軍がポートモレスビーに進出して守りを固めてしまった。この戦いは日本軍にとってこの戦争での初めての戦略的敗北となった。日本軍は空母作戦の経験が豊かで敵の船を見つけだして攻撃するのがうまかったが、連携作戦が苦手で陸上基地からの支援などがうまく生かせなかった。この時期のアメリカ軍にとって空母1隻の損失は小さくなかったが、日本の空母艦隊は、実はそれ以上の打撃を受けていた。「翔鳳」を失ったことはさして重要なことではなかったが、「翔鶴」の被害は大きく、非常に重要な数ヶ月の間、戦闘に参加できなくなってしまった。さらに重大なことはベテランのパイロットを多数失ったことであった。このことにより「瑞鶴」も実質的戦闘能力を失ってしまったのである。珊瑚海海戦の結果「翔鶴」「瑞鶴」が6月のミッドウェイ海戦に参加できなくなったことには大きな意味があった。ここで差が出たのは両軍の緊急修理能力であった。被害の程度のより大きい「ヨークタウン」がミッドウェイ海戦に間にあったのに対して、「翔鶴」の修理が完了するのはミッドウェイ海戦後1週間たってからであった(青木茂「第二次世界大戦全戦線ガイド」P,190-191)

ミッドウェー海戦(ミッドウェーかいせん; 英語: Battle of Midway)は、第二次世界大戦中の1942年(昭和17年)6月5日(アメリカ標準時では6月4日)から7日(6月3日から5日とする場合もある[1])にかけて、ミッドウェー島付近で行われた海戦。同島攻略をめざす日本海軍をアメリカ海軍が迎え撃つ形で発生し、日本海軍機動部隊とアメリカ海軍機動部隊及び同島基地航空部隊との航空戦の結果、日本海軍は主力空母4隻とその搭載機約290機の全てを一挙に喪失する大損害を被り、この戦争における主導権を失った。ミッドウェー海戦はMI作戦の一部であり、この敗北で同作戦は中止された+アストウリアス語→La batalla de Midway (en xaponés: ミッドウェー海戦; rōmaji: «Middowē Kaisen») foi un conflictu aeronaval(海軍航空隊戦争) que se llibró ente los díes 4 y 7 de xunu de 1942 nel teatru del Pacíficu mientres la Segunda Guerra Mundial(第二次世界大戦中の1942年6月4日から7日まで太平洋で行われた海戦). Nella, les fuercies aeronavales (海軍航空隊)estauxunidenses detuvieron l'intentu xaponés d'invadir l'atolón de Midway(日本軍によるミッドウェイ侵攻), onde los primeres (最初の)teníen una base militar(軍事基地). Cronológicamente llibróse un mes dempués de la batalla del Mar de Coral(珊瑚海海戦), cinco meses dempués de la conquista xaponesa de la islla Wake(日本軍のウェーク島征服(制圧)占領=無人島ながら、ハワイと小笠原諸島の真ん中に位置=戦略的重要地点) y seis meses dempués del ataque a Pearl Harbor(真珠湾攻撃), que supunxo l'entamu del conflictu nel Pacíficu(太平洋戦争) ente xaponeses y estauxunidenses.[2] La derrota xaponesa supunxo una seria torga pa los sos planes d'espansión(拡大(膨張)) pol restu del océanu (海)y foi un puntu d'inflexón» nel conxuntu del conflictu. Por esto, Midway ye xeneralmente considerada la batalla más importante de la Guerra del Pacíficu(太平洋戦争での重大な大敗北) y una de les más decisives de la Segunda Guerra(第二次世界大戦の決定的な転換点)+エスペラント語→La Batalo de Midway(ミッドウェー海戦) estis decidiga marbatalo en la Pacifika Fronto (太平洋戦線)de la Dua Mondmilito kiu okazis inter la 4a kaj la 7a de Junio 1942(1942年6月4日から7日まで), nur ses monatojn post la japana atako kontraŭ Pearl Harbor(真珠湾攻撃) kaj unu monaton post la Batalo de Korala Maro(珊瑚海海戦).[1][2][3] La Usona Armeŝiparo estrata de la Admiraloj Chester Nimitz(アメリカ海軍チェスター・ニミッツ(提督)大将), Frank Jack Fletcher(フランク・ジャック・フレッチャー中将), kaj Raymond A. Spruance(レイモンド・A・スプルーアンス中将) venkis super la atakanta ŝiparo de la Imperia Japana Ŝiparo estrata de la Admiraloj Isoroku Yamamoto(日本海軍聯合艦隊司令長官山本五十六大将), Ĉuiĉi Nagumo(南雲忠一中将), kaj Nobutake Kondō(近藤信竹中将) ĉe la Midvejatolo, okazigante detruegan damaĝon al la japana ŝiparo kiuj montriĝis neripareblaj. Milita historiisto John Keegan (軍事歴史家ジョン・キーガン)priskribis ĝin kiel "la plej impona kaj decidiga frapo en la historio de marmilito"(”世界の海戦史上決定的”).[4] La japana operaco, kiel la plej frua atako al Pearl Harbor, klopodis elimini Usonon kiel strategian(戦略的) potencon en la Pacifiko(太平洋), tiele haviganta el Japanio liberan aliron al establado de sia "Granda Orientazia Kun-Prospera Sfero"(”大東亜共栄圏”). Japanoj esperis, ke alia senmoraliga malvenko devigos Usonon kapitulaci en la Pacifika Milito kaj tio certigu la dominadon de Japanio en la Pacifiko. Allogi la usonajn aviadilŝipojn al kaptilo kaj okupi Midway estis parto de ĝenerala "bariera" strategio por etendi la defendan perimetron de Japanio, kiel reago al la bombado Doolittle sur Tokio(東京に対するドウーリットル爆撃). Tiu operaco estis ankaŭ konsiderata prepariga por pluaj atakoj kontraŭ Fiĝioj(フィジー), Samoo(サモア), kaj Havajo mem. La plano malsukcesis pro mallertaj japanaj subkomprenoj de la usona reago kaj malbonaj dekomencaj disponoj. Plej grave, usonaj kriptografoj kapablis determini la daton kaj lokon de la planita atako, kio permesis al la antaŭavertita usona ŝiparo prepari sian propran embuskon. Kvar japanaj kaj tri usonaj aviadilŝipoj partoprenis en la batalo. La kvar el la japanaj grandaj aviadilŝipoj — nome Akagi(赤城), Kaga(加賀), Sōryū(蒼龍) kaj Hiryū(飛龍)=沈没), parto de la ses-aviadilŝipa forto kiu estis atakinta Pearl Harbor ses monatojn antaŭe — kaj peza krozoŝipo estis sinkigita, dum usonanoj perdis la aviadilŝipon Yorktown kaj destrojeron. 
*ミッドウェイ海戦は日本軍の大敗で終わった。主力空母4隻と、さらに重要だったのは珊瑚海海戦に加えてさらに多くの優秀なパイロットを失ったことであった。日本軍は作戦目的を達成できなかっただけでなく、戦力的にも非常に弱体化してしまった(青木茂「第二次世界大戦全戦線ガイド」p、196)


マリアナ沖海戦(マリアナおきかいせん)は、太平洋戦争においてあ号作戦として1944年6月19日から6月20日にかけてマリアナ諸島沖とパラオ諸島沖で行われた日本海軍とアメリカ海軍空母機動部隊の海戦。アメリカ軍側の呼称はフィリピン海海戦(Battle of the Philippine Sea)である。アメリカ側の作戦名は、海上作戦を含むサイパン島攻略作戦全体についてフォレージャー作戦(「掠奪者作戦」の意味)と命名されていた。マリアナ諸島に侵攻するアメリカ軍を日本軍が迎撃した本作戦では、日本はアウトレンジ戦法による航空作戦を行うが、アメリカから「マリアナの七面鳥撃ち(Great Marianas Turkey Shoot)」と揶揄されるほどの一方的な敗北となり、日本海軍は空母3隻と搭載機のほぼ全てに加えて出撃潜水艦の多くも失う壊滅的敗北を喫し、空母部隊による戦闘能力を喪失した。マリアナ諸島の大半はアメリカ軍が占領することとなり、西太平洋の制海権と制空権は完全にアメリカの手に陥ちた+ドイツ語→Die Schlacht in der Philippinensee (フィリピン海)war eine See-Luftschlacht(海戦) zwischen der US-Marine(アメリカ海軍) und der Kaiserlich Japanischen Marine (大日本帝国海軍)während des Pazifikkriegs im Zweiten Weltkrieg. Sie fand am 19. und 20. Juni 1944(1944年6月19日から20日) bei den Marianeninseln statt und war die größte Trägerschlacht des Pazifikkrieges+ポルトガル語→A Batalha do Mar das Filipinas (フィリピン海海戦)foi uma batalha aeronaval (海軍航空隊)que teve lugar durante a Guerra do Pacífico, na Segunda Guerra Mundial(第二次世界大戦、太平洋戦争). Envolveu a Marinha(マリアナ沖) Imperial Japonesa e a Marinha dos Estados Unidos, e teve como palco o Mar das Filipinas(フィリピン海で行われた日本海軍とアメリカ海軍による決戦), próximo às Ilhas Marianas(マリアナ諸島近海), entre os dias 19 e 20 de junho de 1944(1944年6月19日から20日にかけて), durante a ocupação pelas tropas estadunidenses da ilha de Saipan(サイパン島上陸、占領) para posteriormente invadir as ilhas de Guam e Tinian(グアム及びテニアン島侵攻), as três maiores ilhas que compõem as Ilhas Marianas do Norte(マリアナ諸島北方). Esta batalha, que se encaixa no quadro da Operação Forager(掠奪者作戦), foi finalizada por um completo desastre das forças armadas japonesas(日本海軍は最終的に), que perderam quase a totalidade(総計) de sua aviação naval embarcada, assim como metade dos porta-aviões participantes da batalha(海戦に参加). Tanto é que chegou ao ponto de os pilotos estadunidenses empregarem à batalha a expressão: "The Great Marianas Turkey Shoot"(”マリアナの七面鳥撃ち”と表現された). Como resultado, a Marinha Imperial japonesa perdeu a parte principal de suas forças de combate em termos de aviação naval(日本海軍の主力が壊滅)
*日本軍は優勢なアメリカ軍に対して、航続距離の勝る艦載機でアウトレンジする作戦を考えていた。アメリカ軍は航空機の数と「VT信管」を信頼し、敢えてアウトレンジを受ける覚悟でいた。アメリカ軍の艦載機は全部で約900機。日本軍は450機以下であった。「VT信管」とは対空砲の信管で、砲弾が敵機に命中しなくても接近すれば爆発し、その破片で撃墜できるという新兵器である(中略)アメリカ軍は全戦闘機を日本軍機の迎撃に出動させた。日本機は数も少なく、ミッドウェーやソロモンで多数のベテランを失っていたために搭乗員の多くは戦闘経験も少なく、精鋭とはほど遠い状態であった。航空機こそ新型の「彗星」(艦上爆撃機)や「天山」(艦上攻撃機)であったが、その操縦にも慣熟していなかった。アメリカ機の迎撃をくぐり抜けたとしても「VT信管」の威力はすさまじく、日本機は次々と落とされた。たった1日で約200機を撃墜され、1年かけてようやく再建した日本の艦上機部隊は事実上消滅した。アメリカ艦の損害は5隻を小破しただけで、ほとんどないに等しかった。しかもこの間に日本軍は空母2隻(新型の不沈艦と呼ばれた正規空母「大鳳」と改造空母「飛鷹」)を潜水艦に撃沈されてしまっていた(中略)日本の空母はさらに1隻(正規空母「翔鶴」)が撃沈され2隻(正規空母「瑞鶴」及び改造空母「隼鷹」)が大破し、日本軍は壊滅的な打撃を受けた(青木茂「第二次世界大戦全戦線ガイド」p、332-333)
2019年2月7日(木曜日=Jeudi(Thursday))
みなさん、こんばんは☆ なんともはや、本日は積もった「氷結晶」が溶けてグチャグチャでした(苦笑)。明日からまた気温が下がるらしい(またカチンコチンとなるでしょう)。↑の情報+資料、他の記事と関連して考えていたので追加しました。明日行けば「週末ノットイエット」です。がんまりますね☆これからも応援して下さい!!(涙)。早朝出勤担当、受付のフィリピンおばさん(香港出身のご主人+すでに孫がいる)ともすっかり入魂になりました。日中掃除係りのもうひとりフィリピンおばさん(坊や2人のお母さん)も含め、みんな陽気で話し好き(笑)。タガログ語を聞いているとラテン(スペイン)語系の単語を認識できるときもある。尋ねたらやはり、スペインの植民地支配が長かった影響。かなりの数が西語からだという(ザ「我が国」は?「アメリカ」(自主的迎合?)の「準植民地」(志願式従属?)かなんか?(家畜人根性)→おかしな「米語もどき」乱舞?(嘆息)。相変わらずカナダは平和で、みなさん寛容でやさしい(涙)。さて、「鉄人49歳」は今宵も早々とくたばることにします。おやすみなさい☆ 謝謝 平安一路 サム リッチモンド・ヒル 

2019年2月8日(金=Vendredi=Friday)2時間前→Bruce McArthur sentenced to life in prison with no parole for 25 years (ブルース・マッカーサーに終身刑=懲役25年(仮釈放なし)Justice John McMahon said he has no doubt McArthur would have continued to kill if he wasn’t arrested(ジョン・マクマホン判事はもし逮捕されなければ、マッカーサーは引き続き殺人を行ったのは疑いないと言及) A serial killer who murdered eight men from Toronto’s gay village won’t be able to apply for parole for 25 years(トロントの同性愛者村内で8人の男性を殺害した連続殺人鬼は25年間、仮釈放を申請できない). Bruce McArthur, 67, pleaded guilty last week to committing the crimes between 2010 and 2017(先週、67歳のブルース・マッカーサーは2010年から2017年にかけて組した犯罪を認めた). Justice John McMahon(ジョン・マクマホン判事), who presided over the case(この事件の総轄を務めた), says he has no doubt McArthur would have continued to kill if he wasn’t arrested by police last year(去年、警察により逮捕されなければマッカーサーは引き続き殺人を行ったのは間違いないと断言). First-degree murder carries an automatic life sentence with no parole for 25 years(第1級殺人は自動的に25年間仮釈放なしの終身刑を宣告される), but a court can impose consecutive periods of parole ineligibiliy for several convictions(ながらも法廷は、幾つかの有罪判決(告発)において連続した期間。仮釈放不適格を課せる(負わせられる). The Crown sought a life sentence with no chance of parole for 50 years(王は50年間、仮釈放の機会がない終身刑を要求した), while the defence had asked that McArthur be eligible for parole in 25 years(弁護士が25年後、マッカーサーの仮釈放資格について尋ねた際). McArthur’s victims were Andrew Kinsman, Selim Esen, Majeed Kayhan, Dean Lisowick, Soroush Mahmudi, Skandaraj Navaratnam, Abdulbasir Faizi and Kirushna Kanagaratnam. More to come. The Canadian Press

Toronto serial killer Bruce McArthur sentenced to life in prison (CNN)Bruce McArthur, a landscaper and former mall Santa who killed and dismembered eight men between 2010 and 2017, was sentenced Friday to life in prison, according to CNN network partner CTV News. McArthur, 67, won't be able to apply for parole for 25 years. He pleaded guilty on January 29 to eight counts of first-degree murder for the deaths of Andrew Kinsman, Selim Esen, Majeed Kayhan, Soroush Mahmudi, Dean Lisowick, Skandaraj Navaratnam, Abdulbasir Faizi and Kirushna Kumar Kanagaratnam. Justice John McMahon said McArthur's guilty plea and his age at which he could apply for parole were mitigating factors in the sentence. "The accused has saved the family, friends and community at large from enduring a graphic public trial that would have been a nightmare for everyone," McMahon said, according to CTV. After the sentencing, Nicole Borthwick, who knew some of the victims, said outside court that the judge was too lenient. "It's not enough for the families or for the lives lost," she told reporters.
2019年2月8日(金=Vendredi(Friday))仏語(2時間前)→Le paysagiste meurtrier Bruce McArthur condamné à 25 ans de prison (殺人鬼ブルース・マッカーサーに25年の終身刑)L'homme de 67(67歳) ans avait reconnu la semaine dernière avoir tué huit hommes liés au village gai de Toronto(先週、トロントの同性愛者村において男性8人を殺害したのを認めた). Le tueur en série Bruce McArthur a été condamné vendredi(金曜日) à la prison à vie sans possibilité de libération conditionnelle avant 25 ans(25年間、仮釈放の可能性なしの終身刑が宣告された). L'homme de 67 ans a reconnu la semaine dernière avoir tué huit hommes liés au village gai de Toronto, entre 2010 et 2017(67歳の男は。2010年から2017年の間。同性愛村で男性8人を殺害したことを認めた). La peine imposée signifie qu'il ne pourra demander (参事官は課せる→)une libération conditionnelle qu'à l'âge de 91 ans(91歳になるまでまで仮釈放の可能性なし). Le juge John McMahon a expliqué que le plaidoyer de culpabilité de McArthur constitue un facteur atténuant, tout comme l'âge que le tueur en série aura atteint avant de pouvoir demander une libération conditionnelle. "L'accusé a épargné à la famille, aux amis et à la communauté en général un procès public très explicite qui aurait été un cauchemar pour tout le monde", a expliqué le juge, qui n'entretient par ailleurs aucun doute que McArthur aurait tué à nouveau s'il n'avait pas été arrêté par la police l'an dernier. Un meurtre au premier degré est automatiquement passible de la prison à vie sans possibilité de libération conditionnelle avant 25 ans.
Richmond Hill, ON Weather Updated on Fri Feb 8 2:25 PM -5°C FEELS LIKE -14 Overcast TOP STORY MORE challenging travel, cancellations in lingering ICE in southern Ontario, next storm threatens DAMAGING WINDS.
 みなさん、こんにちは☆ 本日は「強風」吹き荒れ、大変でした(苦笑)。けどなんとか帰宅+「週末ノットイエット」(^_-☆ ↑ここ最近、仕事場テレビでさんざんやってたので載せました(もう耳にたこができるほど)。とりいそぎ また後ほど☆(+スターリンの演説は、新たな頁に移動しました)。今日は、修理師の先輩も交えて、「タガログ語」フィリピン人のみなさん=おしゃべりに花が咲いてました(笑)。イラン系と朝鮮系が多い地域なので、あっちでは「ペルシャ語」こっちでは「韓国語」(毎度変わらず☆嬉しい気分になります)。トレーナーのお兄さんたちも何人か中国、韓国2世がいる(2月5日火曜日はいわゆる「旧正月」でした=双方こっちを祝う)。白人、黒人、中東系、アジア系=共通語がカナダ人として「英語」(ホンマ→「相互理解」+「尊重共存」+「友好平和」)&なんかモントリオール「寿司屋」ベトナム人の中にひとりの頃を思い出した(違いはまわりは「イングリッシュ」と「フランス語」)。前はときどき「母語」である日本語でお話したいな、とか考えてたけど最近はない(悲しいですね(涙))。そういえば1人「大谷」(カードにOTANIって載ってた)さんという恐らく2世のおじさんがいました。むかしだったら「日系ですか?」って声をかけたと思う(そんな気持ちにならない)。多分日本語はできないでしょう=外見、仕草や雰囲気そして英語を聞けばわかる(よもや私が日系だとは思ってもいないはず)。「きみはいつもがんばっていい仕事をしている」って笑顔で励ましてくれた(涙)。À bientôt, merci et à tout à l'heure!Bonne journée+Thank you very much fellas!!☆再見+謝謝☆ サム リッチモンド・ヒル カナダ PS:帰結は、いつもとおんなじ→↓を考え、くちずさんでいました☆


《红军最强大》(俄语:Красная Армия всех сильней,Krasnaja Armija vsekh silnej)是一首俄语军歌,1920年由帕维尔·格里高利耶维奇·格林什金作词、萨穆伊尔·雅科夫列维奇·波克拉斯作曲,创作时正处于俄国内战期间,该歌因此被视为红军的战歌,歌名有时也会取首句歌词“白匪军,黑男爵”(Белая армия, чёрный барон,薛范将之译为“白匪军是一群黑乌鸦”[1])+仏語→L'Armée rouge est la plus forte Sauter à la navigationSauter à la recherche L'armée rouge est la plus forte est le titre adapté en français d'un chant de l'Armée rouge datant de la guerre civile russe. Officiellement Белая армия, чёрный барон, littéralement Armées blanches, baron noir, il fut composé en 1920 par Samuel Pokrass avec des paroles du poète Pavel Gorinstein (1895-1961) connu sous le nom de plume de Pavel Grigoriev. Les termes faisant référence pour les armées blanches à la nature des troupes (le blanc étant la couleur traditionnelle de la royauté — le tsarisme en l'occurrence — affrontant les armées rouges — couleur du socialisme), le Baron Noir correspondant à Piotr Nikolaïevitch Wrangel général à la tête des armées blanches dans le Sud en 1920. À l'origine ce chant était beaucoup plus long et faisait référence à Léon Trotski (« Товарищ Троцкий »), alors commissaire du peuple à la Guerre. Mais avec le développement du Stalinisme et la logique d'éviction des anciens leaders bolchéviks, une telle citation devint inacceptable, et fut donc supprimée. Durant les années 1920, ce chant sera utilisé par les communistes allemands avec les mots d'un auteur inconnu : « Weißes Gesindel und adlige Brut » (« Racaille blanche, noble crasse »). Mais l'une des adaptations les plus célèbres de cette chanson est certainement la version écrite en 1927 par Fritz Brügel, largement chantée durant la guerre civile de février 1934 contre le régime de Dollfuß en Autriche : « Wir sind die Arbeiter von Wien » (« Nous sommes les ouvriers de Vienne ») aussi connue sous le nom de « Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt » (« Nous sommes le peuple qui construit le monde qui vient »). La chanson existe aussi dans une version corse : "Borgu". Elle prend alors la forme d'un chant pour l'indépendance de la Corse.

ロシア語→Белая армия, чёрный барон Снова готовят нам царский трон, Но от тайги до британских морей Красная Армия всех сильней. Так пусть же Красная Сжимает властно Свой штык мозолистой рукой, И все должны мы Неудержимо Идти в последний смертный бой! Красная Армия, марш марш вперёд! Реввоенсовет нас в бой зовёт. Ведь от тайги до британских морей Красная Армия всех сильней! Мы раздуваем пожар мировой, Церкви и тюрьмы сравняем с землёй. Ведь от тайги до британских морей Красная Армия всех сильней!
ラテン文字表記→Belaia armiia, chiornyj baron Snova gotoviat nam tsarskij tron, No ot tajgi do britanskikh morej Krasnaia Armiia vsekh silnej. Tak pust zhe Krasnaia Szhimaet vlastno Svoj shtyk mozolistoj rukoj,
I vse dolzhny my Neuderzhimo Idti v poslednij smertnyj boj! Tak pust zhe Krasnaia Szhimaet vlastno
Svoj shtyk mozolistoj rukoj, I vse dolzhny my Neuderzhimo Idti v poslednij smertnyj boj! Krasnaia Armiia, marsh vperiod! Revvoensovet nas v boj zoviot. Ved ot tajgi do britanskikh morej Krasnaia Armiia vsekh silnej!
Tak pust zhe Krasnaia Szhimaet vlastno Svoj shtyk mozolistoj rukoj, I vse dolzhny my Neuderzhimo
Idti v poslednij smertnyj boj! Tak pust zhe Krasnaia Szhimaet vlastno Svoj shtyk mozolistoj rukoj, I vse dolzhny my Neuderzhimo Idti v poslednij smertnyj boj! My razduvaem…


イングリッシュ=Poetic (singable)→White is the Army and Black the Baron That want to restore the old Tsar's throne But from the taiga to British seas The people's Red Army's at the peak of strength! Let the Red Army Take in its journey A bayonet with its hardened hand, And now we must all Unstopped by walls Go into one last deadly stand! Oh people's Red Army, let's march on our way! The Rev-Mil-Council calls us into the fray. For from the taiga to British seas The people's Red Army's at the peak of strength! Flames and fires worldwide we seek to ignite, Razing down churches and prisons in tide. For from the taiga to British seas The people's Red Army's at the peak of strength!


Наш паровоз (Nash parovoz) / Our Locomotive
Мы дети тех, кто наступал We are the children of those who advanced My deti tekh, kto nastupal
На белые отряды On the White detachments Na belye otriady, Кто паровозы оставлял Let off by locomotives
Kto parovozy ostavlial
Идя на баррикады. On their way to the barricades. Idia na barrikady.
Припев / Pripev: Refrain:
Наш паровоз, вперёд лети! Our locomotive, fly forward! Nash parovoz, vperiod leti! В коммуне остановка.
At the commune is a station. V kommune ostanovka.
Иного нет у нас пути, We have no other way, Inogo net u nas puti, В руках у нас винтовка. In our hands is a rifle. V rukakh u nas vintovka. Средь нас есть дети, сыновья Among us are children, sons Sred nas est deti, synovia Что шли с отцами вместе. Who went together with their fathers. Chto shli s ottsami vmeste. Врагам пошлём мы свой снаряд, To the enemies we'll send our shell, Vragam poshliom my svoj snariad, Горя единой местью. Of grief united with vengeance.
Goria edinoj mestiu.
Припев / Pripev: Refrain:
Наш паровоз, вперёд лети! Our locomotive, fly forward! Nash parovoz, vperiod leti! В коммуне остановка.
At the commune is a station. V kommune ostanovka. Иного нет у нас пути, We have no other way, Inogo net u nas puti, В руках у нас винтовка. In our hands is a rifle. V rukakh u nas vintovka. И в недрах наших мастерских, And in our workers' depths, I v nedrakh nashikh masterskikh, Куём, строгаем, рубим, We hammer, shave and hew, Kuiom, strogaem, rubim, Не покладая рук своих: Not sparing ourselves: Ne pokladaia ruk svoikh: Мы труд фабричный любим. We love factory work. My trud fabrichnyj liubim.
Припев / Pripev:Refrain:
Наш паровоз, вперёд лети! Our locomotive, fly forward! Nash parovoz, vperiod leti! В коммуне остановка.
At the commune is a station. V kommune ostanovka. Иного нет у нас пути, We have no other way, Inogo net u nas puti, В руках у нас винтовка. In our hands is a rifle. V rukakh u nas vintovka. Наш паровоз мы пустим в ход Our locomotive we will set on its way Nash parovoz my pustim v khod Такой, какой нам нужно. Such as we need. Takoj, kakoj nam nuzhno. И пусть создастся только фронт, And just let a front spring up, I pust sozdastsia tolko front, Пойдём врагов бить дружно. We'll go to beat the enemies quick. Pojdiom vragov bit druzhno.


Смело мы в бой пойдем (Smelo my v boj pojdem) / Bravely we will fight
Слушай, рабочий, война началася, Hear, worker, the war began, Slushaj, rabochij, vojna nachalasia,
Бросай своё дело, в поход собирайся. Quit your job, get ready for march. Brosaj svoio delo, v pokhod sobirajsia.
Смело мы в бой пойдём за власть Советов We shall bravely go to the battle for Soviet power Smelo my v boj pojdiom za vlast Sovetov И как один умрём в борьбе за этоAnd we all to the last man shall die fighting for this. I kak odin umriom v borbe za ehto. Рвутся снаряды, трещат пулемёты, The grenades are bursting, the machine-guns are rattling, Rvutsia snariady, treshchat pulemioty, Но их не боятся красные роты. But Red companies don't fear of it. No ikh ne boiatsia krasnye roty.
Смело мы в бой пойдём за власть Советов We shall bravely go to the battle for Soviet power Smelo my v boj pojdiom za vlast Sovetov И как один умрём в борьбе за это. And we all to the last man shall die fighting for this. I kak odin umriom v borbe za ehto.
Вот показались белые цепи, Now the lines of Whites appear, Vot pokazalis belye tsepi,
С ними мы будем биться до смерти. We shall fight them until death. S nimi my budem bitsia do smerti.
Смело мы в бой пойдём за власть Советов
We shall bravely go to the battle for Soviet power Smelo my v boj pojdiom za vlast Sovetov И как один умрём в борьбе за это.
And we all to the last man shall die fighting for this. I kak odin umriom v borbe za ehto.
Вечная память павшим героям, Let the memory of fallen heroes live forever, Vechnaia pamiat pavshim geroiam, Вечная слава тем, кто живёт! Eternal glory for those who live!
\Vechnaia slava tem, kto zhiviot!
Смело мы в бой пойдём за власть Советов We shall bravely go to the battle for Soviet power Smelo my v boj pojdiom za vlast Sovetov И как один умрём в борьбе за это.And we all to the last man shall die fighting for this. I kak odin umriom v borbe za ehto.

×

非ログインユーザーとして返信する