日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

米朝首脳会談(ベトナム)各言語=Sommet Etats-Unis/Corée du Nord: Kim Jong-un est arrivé à Hanoï/Donald Trump arribó a Vietnam para su reunión con el líder norcoreano Kim Jong-un 



仏語→16時間前(2019年2月26日)=Le train de Kim Jong-un est arrivé au Vietnam (金正恩氏を載せた列車がベトナムに到着した)
Le train du dirigeant nord-coréen Kim Jong-un est arrivé ce mardi 26 février au matin au Vietnam après un trajet de presque deux jours à travers la Chine(北朝鮮の指導者金正恩氏を乗せた列車は、約2日中国を経由した後。2月26日の朝、ベトナムに到着した), où certains vont pousser un soupir de soulagement : le passage du convoi s’est traduit, pour des millions d’usagers chinois, par des routes fermées(線(道)路は閉鎖) et (加えて)des trains supprimés(列車?). Le numéro un nord-coréen Kim Jong-un est arrivé, mardi 26 février, à Hanoï (北朝鮮の最高指導者金正恩氏は2月26日火曜日、ハノイに到着)au milieu de foules enthousiastes (熱狂する群集)et(及び) de mesures de sécurité draconiennes(厳戒な警備), pour une deuxième rencontre avec Donald Trump(トランプ氏との第2回目会談) censée donner du contenu à la déclaration largement(国連決議) symbolique sortie (象徴的な出口)du précédent sommet de Singapour(前回のシンガポール会談以来). Venant de Chine(中国), Kim Jong-un a débarqué de son fameux train blindé vert olive en gare de Dong Dang, localité vietnamienne (ベトナムの現地)frontalière (前線)d'ordinaire tranquille(通常は静寂), après une odyssée ferroviaire de 4 000 kilomètres(4000キロの旅後). 
Un trajet secret
Bouchons (閂=コルク)à Zhengzhou(鄭州=河南省), routes fermées à Wuhan(武漢(=湖北省)まで線路は閉鎖), trafic (交通)perturbé à Changsha(長沙=湖南省), la liste des sujets(主題の一覧) populaires (人気(支持))sur Weib(新浪微博)o, l’équivalent(同義) chinois de Twitter(中国人のツイッター), lundi, révélait le trajet du mystérieux train du dirigeant nord-coréen(北朝鮮指導者), relate notre correspondant à Shanghaï(上海への通信), Simon Leplâtre. Pour éviter de prendre l’avion(飛行機), l’équipe de Kim Jong-un s’est infligé un trajet de 60 heures de Pyongyang jusqu’à la frontière vietnamienne(金正恩氏は平壌からベトナムまで60時間の旅行), un trajet dont les étapes étaient tenues secrètes(秘密(秘書?)). Mais le train(しかし列車は), aux vitres teintées, n’a pas échappé à certains internautes chinoi qui ont publié quelques photos(何枚かの写真) et(及び) vidéos(ビデオ) de son passage(氏の旅行).
Censure à l'oeuvre(検閲の公開)
Hier(昨日), un internaute s’étonnait : « Le train est tellement lent ! Il n’est arrivé qu’à Wuhan(武漢に到着せず) », dans le centre de la Chine(中国の中央部). Le train au lourd blindage ne dépasse pas les 60 km/h, loin des performances du TGV chinois qui file à 350 km/h. D’autres révélaient sans le savoir l’itinéraire de Kim en se plaignant des routes bloquées sur leur trajet domicile-travail du matin(朝). Autant de sujets interdits, car pas question de publier (公式の質問)le trajet précis des dirigeants nord-coréens(北朝鮮の指導者). Surcroît de travail donc pour les censeurs chinois(旅行中の中国側検閲), qui ont dû repérer et supprimer les messages sur le sujet toute la journée de lundi(月曜日一杯). Pas question(質問) de critiquer(批判) cet allié de la Chine(中国へ), même s’il cause des bouchons.  ■ La politique vietnamienne(ベトナム人政治家) du « renouveau »<刷新(ドイモイ?)>, modèle pour Pyongyang ?(平壌への見本(模範)) Après avoir traversé la Chine en train(列車で中国を通過した後), le leader nord-coréen doit entamer ce mardi  26 février(2月26日火曜日に北朝鮮指導者は) une visite officielle au Vietnam(ベトナムを公式訪問) à l’invitation du président vietnamien(ベトナム大統領の招待状). Le Vietnam en pleine croissance peut-il servir de modèle pour réformer l’économie nord-coréenne ?(ベトナムは北朝鮮の経済改革模範?)


ポルトガル語→1日前(3月2日)=Família de jovem detido na Coreia critica elogios de Trump a Kim Jong-un Presidente norte-americano (米朝)disse acreditar em Kim Jong-un quando este lhe disse que não sabia o que aconteceu ao estudante universitário norte-americano(北朝鮮当局に拘束されたアメリカ人学生) Otto Warmbier(オットー・フレデリック・ワームビア(Otto Frederick Warmbier、1994年12月12日 - 2017年6月19日)は、アメリカ合衆国・オハイオ州出身のバージニア大学の学生。2015年末から2016年初めにかけて実施された北朝鮮へのツアーに参加中に北朝鮮当局に拘束され、2017年6月に昏睡状態で帰国しその後死亡したイングリッシュ→Otto Frederick Warmbier (December 12, 1994 – June 19, 2017) was an American college student who was imprisoned in North Korea in 2016 after being convicted of theft of a propaganda poster. In June 2017, he was released by North Korea in a vegetative state and died soon after). Mais tarde(しかし本日), disse ter sido mal interpretado(通訳). Os pais de Otto Warmbier, o jovem norte-americano detido em 2016 na Coreia do Norte e que morreu logo após ter sido devolvido aos Estados Unidos(2016年、北朝鮮に拘束されたアメリカ人), devido a lesões cerebrais profundas(昏睡状態) sofridas durante o cativeiro, criticaram o Presidente dos EUA Donald Trump(トランプ米大統領による非難), que disse que Kim Jong-un não sabia o que se tinha passado com Warmbier..  MIRA Mobile Prize: todas as ruas do mundo, a preto e branco  "Nenhuma desculpa ou elogio rasgado pode mudar" o facto que "Kim [Jong-un] e o seu regime maléfico são responsáveis" por aquela morte, afirmaram os pais do estudante norte-americano de 22 anos(22歳のアメリカ人学生), que foi condenado a 15 anos de prisão (懲役15年の判決?)com trabalhos forçados por furtar um cartaz de propaganda política (政治的宣伝)no hotel(ホテル) onde estava hospedado(ホステル), em Pyongyang(平壌).  A declaração(宣言(発表)) surge após(後に) a cimeira entre Trump e Kim no Vietname(ベトナムでトランプ・金間), que terminou sem acordo sobre o desarmamento nuclear da Coreia do Norte(北朝鮮の非核化). Numa conferência de imprensa após o encontro entre o Presidente norte-americano(北米大統領) e o ditador norte-coreano(北朝鮮の独裁者), e questionado sobre a morte de Warmbier, Trump disse aos jornalistas que Kim lhe disse não ter tido qualquer envolvimento no caso. “E eu acredito na pal(ワームビア氏の死)avra dele”, acrescentou Trump, dizendo ainda que Kim Jong-un manifestou pesar sobre o incidente(事件). 


スペイン語→3時間前(2月26日)=Donald Trump arribó a Vietnam para su reunión con el líder norcoreano Kim Jong-un(トランプ氏が北朝鮮指導者金正恩氏との会談のため。ベトナムに到着)
El mandatario arribó a Hanoi (ハノイに到着)por la noche(夜) del martes, en vuelo desde Washington(ワシントンから). La cumbre para avanzar en la desnuclearización de la península coreana(朝鮮半島の非核化) comenzará mañana y continuará(継続) hasta el jueves El presidente de los Estados Unidos, Donald Trump, aterrizó este martes en Hanoi, Vietnam(トランプ米大統領はベトナムのハノイに到着した), donde se reunirá con el líder de Corea del Norte, Kim Jong-un, en la segunda cumbre orientada a alcanzar el desarme nuclear en la península coreana(朝鮮半島の非核化交渉のため。北朝鮮指導者金正恩氏との第2次会談). Trump llegó al aeropuerto internacional Noi Bai, en la capital vietnamita(トランプ氏はベトナムの首都。ノイ・バイ国際空港に降り立った), poco después de las 21:00 (hora local=現地時間午後9時) a bordo del Air Force(空軍) One en vuelo desde Washington(ワシントンから), mientras que Kim arribó el lunes tras un largo viaje de 60 horas en tran desde Pyongyang(金氏は60時間を経て到着). A continuación(継続), se subió a su limusina blindada, conocida popularmente como "La Bestia", para dirigirse hacia su hotel en Hanoi(ハノイのホテル), por una autopista iluminada en algunos tramos por farolas decoradas con las banderas de Estados Unidos(アメリカ), Corea del Norte(北朝鮮) y Vietnam(ベトナム). conversaciones(会談) el jueves. Tras el histórico encuentro de junio en Singapu(6月にシンガポールで行われた歴史的会談)r con el presidente estadounidense(アメリカ大統領), que sólo concluyó con un comunicado vago sobre la desnuclearización(非核化交渉), los analistas consideran que esta segunda cita debe saldarse con medidas más concretas sobre el desmantelamiento del arsenal de Pyongyang(平壌の核貯蔵(備蓄)基地の廃絶). Trump se mostró optimista respecto a esta cita, asegurando el lunes en la red Twitter que espera con impaciencia "una cumbre muy productiva".


西語→7時間前(2月26日)=Kim Jong Un visita la embajada de Corea del Norte en Hanói 
(金正恩氏、ハノイの北朝鮮大使館を訪問)Este contenido(満足した) ha sido publicado originalmente(独自の発表) por Diario (日記)EL COMERCIO (商業?)en la siguiente dirección(方向): El líder norcoreano Kim Jong Un(北朝鮮指導者金正恩氏) salió este martes del lujoso hotel de Hanói(ハノイのホテル) donde se aloja a la espera de la cumbre con el presidente estadounidense Donald Trump(トランプ米大統領と会談する場所) para visitar la embajada de Corea del Norte en la capital vietnamita(ベトナム首都の北朝鮮大使館を訪問). En un convoy de varios vehículos(多数の護衛つきの車), Kim Jon Un se trasladó junto a su hermana Kim Yo Jong (金 与正[3][4](キム・ヨジョン、朝鮮語: 김여정、1988年[1] - )は、北朝鮮の政治家。朝鮮労働党中央委員会政治局員候補、同党中央委員会宣伝扇動部第1副部長。同国第2代最高指導者の金正日の四女で、同国の第3代最高指導者の金正恩の実妹。母は高英姫김여정(金與正[1], 1988년 9월 26일 - )은 조선민주주의인민공화국의 국방위원장이었던 김정일의[2][3] 3남 4녀 중 4녀이다.)del hotel Meliá(ホテルメリア), en el centro de Hanói, hasta la sede de la embajada norcoreana(ハノイの中心にある北朝鮮大使館). Ambos fueron vistos(訪問) por un fotógrafo de la AFP cuando entraban en la embajada(大使館). 

13時間前(2月26日)→Kim Jong-un llega a Vietnam para su segunda cumbre con Donald TrumpSe
(金正恩氏、トランプ氏との第2次会談のためベトナム到着?)espera que el Presidente de Estados Unidos (アメリカ大統領)aterrice dentro de las próximas horas en Hanoi(ハノイ). HANOI.- El convoy motorizado que transporta al líder norcoreano, Kim Jong-un(護衛つきの車が北朝鮮指導者金正恩氏を運んだ), llegó en medio (記者(報道))de una enorme expectación(予期) a Hanoi, capital de Vietnam(ベトナム首都ハノイ), donde a partir del miércoles se celebra la cumbre con el Presidente de EE.UU., Donald Trump(トランプアメリカ大統領と会談するところ). Precedido por un gran dispositivo de seguridad motorizado, que incluye efectivos vietnamitas(ベトナムの) y norcoreanos(北朝鮮の), la limusina que transporta a Kim recorrió el centro de la capital vietnamita hasta llegar al Hotel Meliá(ホテルメリアに金氏を運んだ), donde se hospedará. La caravana circuló por las avenidas de Hanoi(ハノイ) bajo la atenta mirada de miles de curiosos agolpados tras las barreras dispuestas(議論) por las autoridades locales(現地当局), que repartieron entre el público banderas de Corea del Norte, EEUU y Vietnam. Kim llegó a la ciudad vietnamita unas 66 horas después de haber partido en tren desde la capital norcoreana, Pionyang(北朝鮮首都平壌) el sábado(土曜日), y tras atravesar hoy la frontera entre China y Vietnam(中越国境線) y cubrir por carretera el último tramo -unos 170 kilómetros- hasta Hanoi(ハノイまで170キロ). Según informó en su momento la propaganda(宣伝) norcoreana(北朝鮮), le acompañan sus más estrechos colaboradores(協力者), entre ellos su hermana, Kim Yo-jong(金 与正氏), y uno de los principales responsables(第一責任) de la inteligencia norcoreana(北朝鮮情報員), Kim Yong-chol(金 英哲(もしくは金 英徹、キム・ヨンチョル、朝鮮語: 김영철、1946年 - )は、朝鮮民主主義人民共和国(北朝鮮)の政治家、軍人。朝鮮労働党中央委員会政治局員、同党中央委員会副委員長、同党中央軍事委員会委員、同党統一戦線部長、朝鮮民主主義人民共和国国務委員会委員。確認されている最終軍歴は朝鮮人民軍偵察総局長兼軍副総参謀長、朝鮮人民軍における軍事称号(階級)は上将であった+김영철(金英哲 / 金英徹, 1946년 ~ )는 조선민주주의인민공화국의 군인 겸 정치인이다. 조선인민군 상장으로 조선인민군 정찰총국 총국장이다. 조선로동당 중앙위원회 위원 겸 당 중앙군사위 위원이다. 최고인민회의 제12기 대의원이다). Como es habitual en los desplazamientos del líder norcoreano(北朝鮮指導者), el régimen está manteniendo en secreto el itinerario de Kim, que en principio tendría previsto reunirse con miembros del Gobierno de Vietnam(ベトナム政府の閣僚). Por su parte, se prevé que Trump(トランプ氏) aterrice dentro de las próximas horas en Hanoi(ハノイ近郊) y que ambos celebren un primer encuentro y una cena mañana como arranque de su segunda cumbre(第二次会談). Se espera que esta segunda cita entre ambos mandatarios sirva para dar un impulso al proceso de desnuclearización del régimen norcoreano(北朝鮮政権の非核化過程), que se discutió en la primera cumbre de Singapur el año pasado y que apenas ha avanzado por la falta de una hoja de ruta.


ルーマニア語⇒16時間前(2月26日)=Kim Jong-Un a ajuns cu trenul în Vietnam(金正恩氏がベトナムに到着), pentru summitul dintre Statele Unite şi Coreea de Nord(米朝会談) -VIDEO, FOTO Liderul nord-coreean Kim Jong-Un a ajuns marţi în Vietnam(北朝鮮指導者金正恩氏はベトナムに到着した), pentru summitul cu preşedintele american Donald Trump(トランプ米大統領との会談のため), care va avea loc în perioada 27-28 februarie în capitala ţării, Hanoi(2月27日から28日、首都ハノイにて), relatează BBC. Kim Jong-Un a ajuns în oraşul Dang Dong, situat la frontiera dintre China şi Vietnam(中越国境). Liderul nord-coreean(北朝鮮指導者) a parcurs distanţa dintre Phenian şi Dang Dong (ダンドン)cu trenul, urmând să fie preluat de o maşină care să îl ducă în Hanoi. Liderul nord-coreean a fost întâmpinat în gară(北朝鮮指導者は駅に到着?) cu un covor roşu, gărzi ceremoniale (儀礼(祭典))şi o mulţime formată din persoane care fluturau steaguri. Din primele informaţii(第一(有益な)提供), Kim Jong-Un (金正恩氏)călătoreşte împreună cu sora sa, Kim Yo-Jong şi unul dintre negociatorii săi principali, fostul general Kim Yong-Chol. Secretarul american de Stat Mike Pompeo a ajuns marţi în capitala Vietnamului, Hanoi(ベトナム首都ハノイ). Mike Pompeo (マイク・ポンペオ国務長官+元CIA長官)a fost emisarul lui Donald Trump pentru îmbunătăţirea relaţiei cu Coreea de Nord(北朝鮮) şi a efectuat mai multe vizite oficiale în Phenian pentru negocieri (交渉)cu oficialii nord-coreeni(公式に北朝鮮に). Preşedintele SUA, Donald Trump(トランプ米大統領), urmează să sosească marţi după-amiază în Vietnam, cu o zi înainte de summitul cu liderul nord-coreean Kim Jong-Un(北朝鮮指導者金正恩氏との首脳会談のためベトナムに到着). Kim Jong-Un şi Donald Trump se vor întâlni în capitala Vietnamului, Hanoi, pe 27-28 februarie(金正恩氏とトランプ氏の会談は、2月27-28日にベトナムの首都ハノイで行われる), pentru un nou summit, organizat la opt luni după cel din Singapore(シンガポールの第一次首脳会談), care a fost prima întrevedere a unui preşedinte american(アメリカ大統領) în funcţie cu un lider al Coreei de Nord(北朝鮮指導者). Cei doi lideri vor continua negocierile pe tema denuclearizării Peninsulei Coreea(朝鮮半島非核化の交渉を継続).PS:どうも風邪気味でずっしり頭も体も重い~♪言い訳Maybe~♪+力不足を痛感(涙)



10時間前(2月26日)→Trump lands in Vietnam for second summit with North Korea's Kim
(トランプ氏北朝鮮の金氏との第2次会談のためベトナムに降り立つ)=North Korean leader Kim Jong Un and US President Donald Trump both arrived in Vietnam on Tuesday(火曜日、北朝鮮指導者金正恩氏及びトランプ米大統領は双方ベトナムに到着した), the eve of their second summit at(晩にもたれる彼等による第2次会談) which they will tackle how to implement a North Korean pledge to give up its nuclear weapons(どのように北朝鮮に核兵器放棄を認めさせるか). Trump flew into the capital Hanoi on Air Force One(トランプ氏は空軍機でハノイに飛んだ), touching down just before 9pm (午後9時に着陸1400 GMT). Kim arrived by train early in the day after a three-day(金氏は同日先に3日間を経て到着), 3,000 km (1,850 mile=3千キロ) journey from his capital, Pyongyang, through China(中国経由で首都平壌からの旅). He completed the last stretch from a border station to Hanoi by car(最後の中越国境検問を車で通過). The two leaders(2人の指導者), who seemed to strike up a surprisingly warm relationship at their first summit in Singapore last June(去年6月にシンガポールで行われたはじめ(第一次)の会談において。意外に暖かい関係を打ち出したように思われた), will meet for a brief one-on-one conversation on Wednesday evening, followed by a dinner(水曜日夜、夕食前に短い(簡単な)1対1会談), at which they will each be accompanied by two guests and interpreters(2人とも2人の賓客及び通訳を伴って), White House spokeswoman Sarah Sanders told reporters(ホワイトハウスの代弁者サラ・サンダース女史は報道陣に伝えた)They will meet again on Thursday(彼らは木曜日に再び会う), she said. Their talks come eight months after the historic summit in Singapore(2人の話し合いは歴史的なシンガポール首脳会談の8ヶ月後に実現した), the first between a sitting US president and a North Korean leader(アメリカ大統領と北朝鮮指導者がはじめていっしょに座った). While the first meeting was all about breaking the ice after decades of war(初会談は何十年に及んだ戦争後の氷を壊すことについて?) and (加えて)bitter animosity between their countries(2国間の激しい(苦い)反目(敵対)), this time(今回は) there will be pressure on both(双方に圧力がかかる) to move beyond the  to move beyond the vaguely worded commitment (漠然とした言葉による公約(義務)を越えて動く)they made in Singapore(シンガポールにおいて設定した) work toward the complete denuclearisation of the Korean peninsula(朝鮮半島の完全な非核化に向けて). Trump's critics at home have warned him(トランプ氏への国内での批判は氏に警告) against cutting a deal( 取扱いを裁断するに対して?=この辺よくわかりません)that would do little to curb North Korea's nuclear ambitions(北朝鮮の核野望を抑制するため少ししかやっとらん?), urging specific, verifiable North Korean action to abandon the nuclear weapons that threaten the United States(アメリカを威嚇する核兵器を放棄する北朝鮮のよりはっきりとした、確証できる行動を促す). In return(見返りに), Kim would expect significant US concessions(金氏はアメリカの重大な譲歩を期待する)such as relief from punishing sanctions(懲罰制裁の軽減(除去)) and(及び) a declaration that the 1950-53 Korean War is at last formally over(朝鮮戦争の公式終了宣言). Vietnamese officials were on hand to greet Kim at the station in Dong Dang town(ベトナム当局はドンダン駅において、金氏を迎えた) after he crossed the border from China(氏が中国から越境してきた後). He got a red-carpet welcome with honour guard(赤のカーペットと儀礼警備員で歓迎した), military band(軍楽隊) and(加えて) fluttering North Korean and Vietnamese flags(北朝鮮及びベトナム国旗を翻した).Kim's sister(金氏の妹), Kim Yo Jong(金 与正女史), who has emerged as an important aide(重要な側近(補佐官)として浮上), arrived with him(兄とともに到着). About a dozen bodyguards briefly ran alongside Kim's car(多数の警備員たちがしばらくの間、金氏の車と併走) as he set off for the two-hour journey to Hanoi(ハノイへ向け2時間の旅に出発), smiling(笑顔で) and (さらに)waving to children lining the route from his limousine(氏のリムジンが走る沿道に並んだ子供たちに手を振った). Roads were closed(道路は閉鎖) with Vietnamese security forces in armoured-personnel carriers guarding(ベトナム人の武装警備隊が護衛) the route to the city's Melia hotel where he is staying(滞在先、市のホテルメリアまでの道中).


10時間前(2月27日)→Trump-Kim summit kicks off(トランプー金首脳会談開始): Trump touts relationship with strongman (トランプ氏、独裁者(怪力男)との関係を勧誘(押し売り?))
President Trump and North Korean leader Kim Jong Un started off their second summit Wednesday in Hanoi, Vietnam(トランプ米大統領及び北朝鮮指導者金正恩氏は水曜日、ベトナムのハノイにて第二次首脳会談を開始した), with Mr. Trump touting his relationship with the North Korea strongman (トランプ氏は北朝鮮の独裁者との関係をごり押し)and(さらに) the White House barring some reporters who asked questions from the dinner with Kim(ホワイトハウスは金氏との夕食時に質問した一部の記者たちを締め出した). The two men have concluded their first day(2人は初日を終了), and(加えて) will return Thursday morning (木曜日の朝に戻る(再開))for further meetings(さらなる会談). Upon their arrival Wednesday, Mr. Trump and Kim shook hands the president (水曜日の到着時、トランプ氏と金氏は握手をし)expressed high hopes for North Korea's economic success(北朝鮮の経済的成功に対する高い希望を表明). Mr. Trump touted what he described as the success of the first summit(トランプ氏は第一次会談を成功と表現), noting (なんにもない)that some people want denuclearization to "go faster," (一部の人たちが非核化を”早めろ”と欲してる)but he and Kim are "happy" with the pace(しかし氏と金はこの歩調(速度)に”満足”している).




ドイツ語→11時間前(2月27日)=Trump stellt Kim wirtschaftlichen Aufschwung in Aussicht 
US-Präsident Trump und Nordkoreas Machthaber Kim kommen im vietnamesischen Hanoi zu ihrem zweiten Gipfel zusammen(トランプ米大統領及び北朝鮮指導者金氏はベトナムの首都ハノに到着?). Beide Staatschefs zeigen sich überzeugt, dass sie bei dem Treffen zu überzeugenden Ergebnissen kommen werden. Trump bescheinigt Nordkorea "gewaltiges wirtschaftliches Potenzial(潜在的)". Zum Auftakt des Treffens mit Kim Jong-un(金正恩氏) in Vietnams Hauptstadt Hanoi (ベトナム首都ハノイ)hat US-Präsident Donald Trump Nordkorea einen wirtschaftlichen Aufschwung in Aussicht gestellt. "Ich denke, dass Ihr Land gewaltiges wirtschaftliches Potenzial hat", sagte Trump. Die Bedingung dafür sei jedoch, dass Nordkorea atomar abrüste(北朝鮮の核計画). Kim äußerte sich überzeugt, dass man ein zufriedenstellendes Ergebnis erzielen werde. Er sprach davon, man wolle gemeinsam "Hindernisse" überwinden. Sollte Kim sein Atomwaffen- und Raketenarsenal abrüsten, könne Nordkorea zu "einer großen Wirtschaftsmacht" werden, sagte Trump zuvor bei einem Treffen mit dem vietnamesischen Ministerpräsidenten Nguyen Xuan Phuc(
グエン・スアン・フック(ベトナム語: Nguyễn Xuân Phúc / 阮春福、1954年7月20日 - )は、ベトナムの政治家。官房長官、副首相を経て、第7代ベトナム社会主義共和国首相を務める。ベトナム共産党政治局員。経済学士[1]。親中派の首相でもあるベトナム語→Nguyễn Xuân Phúc (sinh 20 tháng 7 năm 1954) là đương kim Thủ tướng Chính phủ nước Cộng hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam. Ông còn là đại biểu quốc hội Việt Nam khóa XIV nhiệm kì 2016-2021 thuộc đoàn đại biểu thành phố Hải Phòng. Ông từng là Đại biểu Quốc hội Việt Nam khóa XIII nhiệm kì 2011-2016, thuộc đoàn đại biểu tỉnh Quảng Nam.). Als Vorbild nannte er Vietnam, das sich wirtschaftlich rasant entwickelt habe. Trump und Kim begrüßten sich am Mittag mit einem zehn Sekunden langen Handschlag. "Es ist eine Ehre, hier zu sein", sagte Trump. Er hoffe, dass der Erfolg bei diesem Gipfel "gleich oder größer" werde als bei einem ersten Treffen im vergangenen Jahr in Singapur. Die beiden Staatschefs hatten sich dort allem Anschein nach gut verstanden, substanzielle Fortschritte im Hinblick auf die angestrebte Denuklearisierung Nordkoreas aber hatte es nicht gegeben. Für den heutigen Mittwoch war zunächst ein 20-minütiges Vieraugengespräch zwischen Trump und Kim geplant und im Anschluss ein gemeinsames Abendessen. Am Donnerstag sollen weitere Gespräche stattfinden.
金 正日(キム・ジョンイル、朝鮮語: 김정일、英語:Kim Jong-il、1941年2月16日 - 2011年12月17日[3][4])は、北朝鮮の政治家、軍人。北朝鮮を建国した金日成の長男であり父の死後、同国の事実上の最高指導者となる。以後、死去するまで朝鮮労働党中央委員会総書記、朝鮮民主主義人民共和国国防委員会委員長、朝鮮人民軍最高司令官、朝鮮労働党中央軍事委員会委員長、朝鮮労働党中央委員会政治局常務委員を務めた。称号は朝鮮民主主義人民共和国元帥、朝鮮民主主義人民共和国英雄(三回受章しており「三重英雄」と称される[5])。死後、朝鮮民主主義人民共和国大元帥の称号を追贈された+김정일[1](金正日, 1941년 2월 16일 ~ 2011년 12월 17일)은 조선민주주의인민공화국의 최고지도자이다. 본관은 전주. 조선민주주의인민공화국 국방위원회의 위원장이었으며 김일성과 김정숙 사이의 첫째 아들이다.+エスペラント語→KIM Ĝong-il (korea:김정일 - 金正日; 16-a de februaro 1941 – 17-a de decembro 2011) estis la estro de Nord-Koreio ekde 1994. Li estis la Ĉefo de la Nacia Defendo-Komisio, Ĉefkomandanto de la Korea Popola Armeo, kaj Ĝenerala Sekretario de la Laborista Partio de Koreio. Li sekvis sian patron Kim Il-sung, la fondinto de Nord-Koreio, kiu forpasis en 1994. Antaŭvidata posteulo estas Kim Ĝong-un, la plej juna filo de Kim Ĝong-il.
金正恩(キム・ジョンウン、김정은、1984年?(生年については諸説あり、詳しくは後述)1月8日 - )は、北朝鮮の政治家、軍人。同国の第2代最高指導者金正日総書記の三男で後継者。父の死により最高指導者の地位を継承した[2]。現在、朝鮮労働党委員長、朝鮮民主主義人民共和国国務委員長、朝鮮労働党中央委員会政治局常務委員、朝鮮労働党中央軍事委員会委員長、朝鮮人民軍最高司令官を務める[3][4]。党内序列は第1位[5]。軍事称号(階級)は朝鮮民主主義人民共和国元帥[6]・・・母方の祖父は日本軍協力者の高ギョンテクである[7]。祖父・日成は結婚を認めなかったことから母子ともに首都の平壌ではなく、元山市で生活していた[8]。済州島に出自を持つ大阪出身の在日朝鮮人の母親を持ち、幼少期から日本人の専属料理人、藤本健二が作った寿司を好んで食べ、当人自身も東京タワーに興味を持つなど日本文化に囲まれた状況で育った[9]。1996年9月よりスイスに留学し、ベルンの国際学校で「パク・ウン」という偽名を使用しながら教育を受けた。国際学校には数か月しか在籍せず、隣接する公立小学校でドイツ語を学んだ[1]。+김정은(金正恩[3], 1984년 1월 8일[1] ~ )은 조선민주주의인민공화국의 최고 지도자이다. 2000년대 후반부터 김정일이 후계자로 내세우는 등 차츰 영향력이 커지고 이름이 알려지기 시작했으며, 2009년부터 국가안전보위부장, 당 중앙군사위 부위원장 등으로 정치에 참여했다. 2011년 김정일의 사망 이후 3대 세습으로 사실상 조선민주주의인민공화국의 최고 지도자가 되었다.+スコットランド語⇒Kim Jong-un[4] Korean pronunciation: [kimdʑʌŋɯn] (born 8 Januar 1983 or 1984)[5]—an aa romanised as Kim Jong-eun, Kim Jong Un or Kim Jung-eun[6]—is the supreme leader o North Korea, the son o Kim Jong-il (1941–2011) an the grandson o Kim Il-sung (1912–1994). He haes held the titles o the First Secretary o the Wirkers' Pairty o Korea, the Chairman o the Central Militar Commission, First Chairman o the Naitional Defence Commission o North Korea, the Supreme Commander o the Korean Fowk's Airmy, an an aa a presidium member o the Central Politburo o the Wirkers' Pairty o Korea. He wis offeecially declared the supreme leader followin the state funeral for his faither on 28 December 2011.[7] He is the third an yoongest son o Kim Jong-il an his consort Ko Young-hee.[8] Frae late 2010, Kim Jong-un wis viewed as heir apparent tae the leadership o the naition, an followin his faither's daith, he wis annoonced as the "Great Successor" bi North Korean state televeesion.[9] At Kim Jong-il's memorial service, North Korean Chairman o the Supreme Fowk's Assembly Kim Yong-nam declared that "Respectit Comrade Kim Jong-un is oor pairty, militar an kintra's supreme leader who inherits great comrade Kim Jong-il's ideology, leadership, character, virtues, grit an courage".[10] On 30 December 2011 the Politburo o the Wirkers' Pairty o Korea formally appointit Kim as the Supreme Commander o the Korean Fowk's Airmy.[1] On 11 Aprile 2012, the 4t Pairty Conference electit him tae the newly creatit post o First Secretar o the Wirkers' Pairty o Korea. He wis promotit tae the rank o wimp o the DPRK in the Korean Fowk's Airmy on 18 Julie 2012, consolidatin his poseetion as the supreme commander o the airmed forces.[11] He obtained twa degrees, ane in pheesics at Kim Il-sung Varsity an anether at the Kim Il-sung Militar Varsity.[12][13] At 35–36 years o age, he is the warld's yoongest heid o state.
高 英姫(コ・ヨンヒ、朝鮮語: 고영희、1952年6月26日 - 2004年8月13日[1]、満52歳没)は、朝鮮民主主義人民共和国(北朝鮮)の人物。同国の最高指導者である金正日の愛人の一人で、金正日からは日本風に「あゆみ(아유미)」と呼ばれ、最も寵愛を受けていたとされる。金正哲・金正恩・金与正の実母である。大阪生まれの在日朝鮮人二世+고용희(高容姬, 1952년 6월 26일[1] - 2004년 5월 24일) 또는 고영희(高英姬)는 조선계 일본인 무용수이자 조선민주주의인민공화국 사람으로, 본명은 고희훈(高姬勳)[2]이다. 김정일과의 사이에서 김정철과 김정은, 김여정을 낳았으며 김정일의 네번째 아내이다.ドイツ語→Ko Yong-hi (* 16. Juni 1953 in Osaka, Japan; † 13. August 2004 in Paris, Frankreich) war die dritte Ehefrau des nordkoreanischen Machthabers Kim Jong-il.

×

非ログインユーザーとして返信する