日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

Nazis et horrifie le Japon⇔不死身の「Zegen」 (女衒)”Japan schockt zu Halloween mit Nazi-Uniformen”←愛好+性搾取専門?大学教授兼副学長+Slave Contracts2020年東京五輪招致「総監督」?→Sexual Manipulation and Abuse


Sex and Yakuza:(性(性別)性交とヤクザ(暴力団) The Dark Side of the J-Pop Idol Industry (日本アイドル産業(商売)業界の暗い(闇の)側面)By Simonzi -(2017年11月12日) November 12, 2017  Idols are viewed as purveyors of dreams(2017年11月12日、アイドルたちは夢の調達人(御用達業者)として眺められた(視聴された). Teenagers look up to the musical stars as role models(10代の女性たちは音楽(花形ー歌手?)スター(花形)の模範(理想の姿)鑑として見られた(検索された), while the adults fawn over them(同時に成人(ヲタおっさんたち?)が彼女たちにじゃれつく(おもねる)間(中). But behind the glamour (ながらも魅力(性的)魔法(魅惑)の裏側)and(さらに) fanfare is an exploitative industry worth billions of dollars(宣伝(広告)誇示(虚勢)ファンファーレは何億もの価値となる搾取的産業(ちょっと不細工失礼). J-Pop has become a popular genre outside of Japan (J-Pop(日本音楽(歌謡曲?)は国外(日本の外)で人気の類型(ジャンル)となった)due to the cutesy stars(なぜならわざとらしい(気取った)主役(花形)星(スター), flashy costumes(一瞬輝く(閃光のような)華美(けばけばしい)衣装), and(さらに) catchy songs(楽しくて覚えやすい(ぺてんの)歌曲). In recent years(近年においては), the idol industry has grown close to the anime industry(アイドル産業はアニメ産業に接近する成長ぶり), bringing in a new generation of fans(新しい世代の支持者(ファン)を連れ込んだ). Idols perform opening songs for popular works(アイドルたちは開催曲を人気のある(評判のよい)大衆的な仕事として演出) and (加えて)voice (声(歌唱力が)leading(煽動する) characters(特色(気風)配役). However(ながらも), underneath (隠れて(下側)根底)the manufactured (製造)purity (純度)is a dark(は暗い(闇の中) and terrible truth(加えて恐ろしい真実). Sex (性交・性別)and(そして) the yakuza are the foundations of the “dreams” (ヤクザが”夢”の創立(建設)者)that are being sold to naive children(世間知らずの(純真な)児童に売られた?) and (及び)their poverty-stricken parents(彼等の貧困に喘ぐ両親たち). 1The Yakuza (ヤクザ)Connection(関連) Momoe Yamaguchi(山口百恵) was Japan’s first big idol(は日本で最初の大物(目立った)アイドル(偶像神ー崇拝される人)だった). Her career lasted from 1972 to 1980 before she retired(彼女の経歴(キャリア)は1972年から引退する1980年まで続く). The idol phenomenon began in the early ’70s(アイドル現象は70年代初期にはじまった). French starlet Sylvie Vartan (売出し中のフラン人女性、シルヴィー・ヴァータン?)was a teenage international sensation(10代の少女として国際的に大評判((大騒ぎ)物議をかもす要素)となり) and(さらに) amassed(貯える(蓄積)集める) a huge following in Japan(日本で大人気) due to her musical and acting skills(なぜなら彼女の音楽と演技(演出)の才能). It didn’t take long for the Japanese entertainment industry to become inspired(これは日本娯楽産業を鼓舞(刺激)高揚させるのに長くはかからなかった(短期で大盛況) and(そして) search for homegrown talent(地元(日本・本国)出身の役者(芸人?)を探す). Teenage girls and boys were recruited based on their level of cuteness(少女と少年をかわいらしさのレベル(次元)により徴募(募集)した). Most attempts(ほとんどの試み(企画) at manufacturing(作る(製造) a star(英雄(スター) fizzled until Momoe Yamaguchi (は山口百恵まで失敗に終わった(へま・どじ)left an impression(印象を残した) on the Star Tanjo! talent show(番組「スター誕生」(例:1、中森明菜2、小泉今日子3、渡辺典子). While (一方で)talent shows(タレント番組) were being held in earnest(本気に(真面目)保証金?)としてぶたれた), the yakuza were(ヤクザたちは) quick (敏速な(素早い)to exploit (搾取)the craze(発狂させる(正気を失わせる)大流行(熱気). They employed Zegen(彼らは女衒に雇われた), which were middleaged pimps(中高年(40~60歳ぐらい)ポン引きたち(斡旋業者) posing as entertainment producers(娯楽産業製作(生産者)興行主(演出家)を装った). Poor families from the countryside came to Tokyo (貧しい家族は地方から東京へ)and(加えて) eagerly gave their consent(熱烈な承諾(許可)同意(支持→) to have their daughter pursue an idol career(彼らの娘たちにアイドルキャリアを歩ませる) According to a tell-all book written by Shohei Sakakura(坂倉昇平?氏の著作(書籍)本によれば), the lucky young girls would make brief appearances on variety shows(幸運な少女たちはバラエティー(娯楽)・ショー(番組)に短期間ながら現れる). Predictably, their popularity would fade overnight. Still under contract, the girls would have to work as cabaret dancers (性産業の踊り子(キャバレーのダンサー)or(もしくは) bar hostesses(酒場の女性接待役(バーのホステス) and eventually forced into prostitution(そして最終的には売春婦に追い込まれる).  This predatory action(この略奪(他人を利用する)利己的な行動) is rumored to have happened up through the ’90s(90年代を通じて起りえると噂されていた), largely because idols were viewed as a fade. But things would change after Yasushi Akimoto (秋元康)appeared on the scene(は場面(舞台)情勢(現場)に現れた(出現した).  2Akimoto and Onyanko Club(秋元とおニャン子クラブ)  Akimoto is viewed as a visionary. Before Onyanko Club, any attempts to producing a nation star failed outside of Momoe Yamaguchi. Onyanko Club infamously debuted on April 1, 1985(1985年、おニャン子クラブは不名誉なデビュー) on the Yuuyake Nyan Nyan variety show(バラエティー番組夕焼けニャンニャン). Eleven innocent looking high school girls(11人の無邪気(純粋)にみえる高校生少女たち) were paraded on stage(舞台に示威行進(パレード) and(そして) coyly sang(恥ずかしそうに歌った→) “please don’t take my school uniform off! No, no, no!!”(”セーラー服を脱がさないで”) to an aroused audience(観客を興奮(刺激)させた).Akimoto(秋元は) tapped into his own sexual frustrations(自らの性的欲求不満はけ口?(利用した?) and(さらに) predicted(予想(予期)した) that other young men(他の若者男子たち) would do the same after Japan’s first wave of feminism(日本で最初の男女同権(女性解放)への波。その後におなじことをする). It’s an open secret(公然の秘密) that Akimoto is less of a record producer and more of a Zegen(秋元はレコード(曲集)生産者(演出家)興行主)というより、それ以上に女衒). He had strong connections with brothels(氏は70年代の売春宿(岡場所) 女郎宿(トルコ?)and(さらに) strip clubs(露出(ストリップ)劇場(クラブ) in the ’70s(などと強い(頑丈な)つながり(関連)があった), where he observed many young male (氏が多くの若い男性を観察したところ(場所)fantasies(空想(白昼夢)幻想) fester(うずき(ただれ)わだかまり). The schoolgirl(女子学生) look was(外見は) the popular(大衆向き(通俗的な) kink(よじれ?性的異常(変態?), which influenced Onyanko Club’s costumes(おニャン子クラブの衣装に影響). Their costumes weren’t provocative(彼女たちの衣装は挑発(誘惑)的ではなかった), but the steamy lyrics(しかし肉欲的(エロチックな)歌詞) and(加えて) coy protests (わざと内気な(恥ずかしがりの)主張(表現)from the singers(歌手たちから) are what fans ate up(熱狂者(ファン)たちが食い荒らす?).Onyanko Club would disband in 1987(おニャン子クラブは1987年に解散した) – only two years after their sultry debut(情熱的な初登場(デビュー)からわずか二年後). Idols began to decline in the ’90s(90年代にアイドルは衰退をはじめた) as Japanese rock(日本人のロック), metal(メタル), and(そして) visual kei bands (視覚の?バンド?)began dominating the scene(現場の主流となった) and (そして)serious pop stars(真面目(真剣)な流行歌(ポップ)花形(スター)たち) were increasingly in demand(はいよいよ(ますます)必要となった). It seemed like the cutesy idol fad was dead(かわいこちゃんアイドル流行は廃れた), but Akimoto once again saved the industry(ながらも秋元はもう1度産業を救う).The idol industry was in disarray (アイドル産業は無秩序(混乱)に陥る)and(及び) producers responded by creating younger groups(製作者(演出家)興行主たちは年下の(若い)グループを創造する反応(返答). Speed(スピード) and (加えて)Morning Musume(モーニング娘) debuted with members as young as 12 years old(最年少会員(メンバー)は12歳で初舞台(デビュー). These groups are still fixtures within the industry(これらのグループはまだ産業内の備品(物)長く居る人(競合), but(ながらも) AKB48 (AKB48)took  idols(アイドルたち) towards(向って) unseen heights(目に見えない絶頂(極地)最高潮). Akimoto debuted AKB48 in 2005 (2005年、秋元はAKB48をデビューさせた)and(さらに) marketed the group as “idols you can meet.” (グループの商売(市場)取引(広告)宣伝は”会えるアイドルたち”)It was a revolutionary idea(それは革命的な発想(創意) since previous idols didn’t make public appearances outside of concerts and TV guest spots(先駆者(以前の)アイドルたちが公演(コンサート)会場及びテレビの特別出演者(来賓)番組外で一般公開(登場)出演しない以来の=PS:ちょっと不細工申し訳ない(苦笑).AKB48 was a daring project(AKB48は最愛(寵児)お気に入りの事業(計画)だった). Not only would fans be able to meet the singers(観客(ファン)が歌手に会えるだけでなく), but the idols would require having manufactured lives(アイドルたちは製作(製造)作られた生存). In the past(過去においては), an idol’s personal life(アイドルの個人的生活は) was kept private outside of the press(報道(記者)以外には非公開(個人情報)秘されていた). But an AKB48 member’s life had to be controlled(しかしAKB48会員の生活(生命)は規制(監督)管理されなくてはいけない), which meant no dating (恋愛(デート(交際)禁止)and(及び) always projecting a well-behaved image(いつも行儀良く(清楚?)ふるまう印象(観念)を算定(考案)計画(予測). Any violation of the restrictions(制限(条件)契約?への違反は) could lead to expulsion(除籍(追放)排除(退学(解雇)?になりかねない)So called the"John Doe” Yoshirin Kikaku 社長=チームA研究生候補?). The manufactured “private lives” of AKB48 was a resounding success(創作(作られた)AKB48の”個人生活”は完全な(決定的な)鳴り響く成功だった), and(さらに) other production agencies have mimicked the model(他の製造業(会社)プロダクションが見本(原型)として真似(模擬)した). Now,(現在) becoming an idol was akin to being an actor in a living theatrical production(アイドルになるのは劇場(芝居)に生きる(生活する)俳優になるのと同質(同類). You have to always remain in character if you want to stay in the industry(産業(業界)に留まりたいなら、常に特色(性質)のままでなければいけない). Akimoto catered to the sexual frustrations of otaku(秋元はオタクの性的欲求不満に応じた(迎合した). The need for physical contact was the next exploitable step(肉体関係(接近)の必要は次の搾取段階). 4Sexual Manipulation and Abuse(性的な改竄(ごまかし)と虐待)Sakakura’s book implies that sexual abuse of idols is an open secret(坂倉氏の著書では、アイドルたちへの性的虐待は公然の秘密であることを暗に意味している). Makura eigyo (枕営業→sleeping with people to get ahead(先(前)に進むためには(性交)人と寝る) is an exploitation tactic used by some managers on young male and female idols(は青少年と少女アイドルたちへの搾取戦略(計画)として少なからずの経営者(管理人ーマネージャー)によって使用された).For example(例えば), if you want to graduate from being a junior member of a group(もしグループの下級(ジュニア)会員(メンバー)から卒業したいならば), you have to sleep with certain people in power(力を持ってる確かな人間たちと寝なければいけない(涙+泣顔). Refusing can seriously damage one’s career(拒絶(断る)ことは経歴をひどく(深刻に)傷つけかねない(重大な損害+可能性), and(加えて) often(しばしば(たびたび)まま) times(期間に) an idol can be too young to understand the situation(アイドルは状況(環境)を理解(把握)するには幼過ぎる可能性).5Slave Contracts(奴隷契約)The contracts idols sign at a young age are unscrupulous(破廉恥(不実)無法な契約に署名(調印)するアイドルたちは若年(齢)である). Not only are their personal lives closely controlled(彼ら(彼女たち)の個人生活は念入りに(厳重に)制限(管理)されるだけでなく), but their schedules are intentionally packed to prevent free-time(彼女たちの日程(予定)は自由の時間を、意図的に奪うためすし詰め(目いっぱい). A group of industry executives shared some of their tactics with J Spa under the condition of anonymity(業界(産業)の重役(取締役)集団は、幾つかの彼らの戦略(策謀)に関して匿名の条件で共有(わかちあった?)PS:なんか訳しにくい内容(苦笑). A common tactic was to never show an idol(一般的な(普通の)ありふれた策略(作戦)はアイドルには決してみせない) their work schedule too far(彼女たちの労働日程(予定)は極端?) in advance to prevent them from making out-of-work plans(前もって、彼女たちが労働予定に違反するのを防止(妨害)する?). Another popular tactic (もうひとうの評判がよい(人気のある)策略)was to pack days with as much work as possible (日々、可能な限り働かせる)– sometimes up to 20 hours(ときには1日20時間労働). Onsite breaks(正規の休憩(中断) and(及び) nap times(昼寝時間) were scheduled to prevent idols from looking too haggard during public appearances(日程(時間割)はアイドルたちをやつれた外見(落ち窪んだ目)で一般公開(衆目に)さらすのを避けるため).Once again(再びもう1度), emotional(感情(情緒)的) and(加えて) sexual manipulation(性的(巧みな)操縦(ごまかし)改竄) is regularly used as a tactic(は通常、戦略として使われた). According to the executives(取締役によれば), they would hire handsome men to work as hairstylists(美男子(ハンサム)の理髪師を雇う) and (さらに)makeup artists for female idols(化粧理容師を女性アイドルたちのために). Their “hearts could flutter,”(彼女たちの”心(気持ち)は動揺(狼狽)する可能性) without fears of a sexual scandal(性的不祥事に関する恐怖(怯え)不安なしに) since only gay men were hired(同性愛男性だけを雇用した). Anime serves as an introduction for many new fans(アニメはたくさんの新しい熱狂者(ファン)たちへの紹介(披露)として供給(与えられた), and(及び) not many people are aware of the manipulation (少なからずの人々がごまかし(巧みな操縦)について気づかない(知らない)that goes on behind the scenes(それは舞台(場面)の裏側(後方)に置かれる). The iDOLM@STER and(さらに) Love Live!(愛の生放送) are idealized versions(理想的な(理想化された)改作(版)脚色) of this beloved industry(このご自慢(愛用)産業について). Sadly, the truth is far more ugly(悲しいながら、真実は一層(はるかに)醜い).

Japan Criticized for Ignoring Child Sex Abuse, Exploitation日本は児童性的虐待と搾取をおざなりにしていると批判された) By: Catherine Makino | January 19, 2016(2016年1月19日) A billboard in Tokyo for the teenage girl group AKB48 (10代の少女グループAKB48への東京ビルボード)TOKYO (WOMENSENEWS)–When Mari Christine Tsunoda thinks of the 2020 Summer Olympic(クリスティン・角田女史が2020年夏季(東京)五輪に関して考えるとき) and(さらに) Paralympics Games to be held in Japan(日本で行われるパラリンピック(障害者たちの国際スポーツ大会), she worries about what will happen in a country where children, in her view, are already too vulnerable to sexual exploitation(彼女は案ずる(心配する)→彼女の視点では、子供たちが性搾取にすでにかかりやす過ぎる(傷つきやすい)弱すぎる国で何が起こるか). “There will be a great influx of foreigners coming to Japan for the summer Olympics(夏季五輪のため日本に殺到する外人たち), and(そして) among them will be pedophiles(彼らの間には「精神科医」用語→小児性愛者たちもいる) who will try to exploit this situation,” (この環境(状況)を悪用(食いもの)にしようと企む人間たち)Tsunoda said in an interview at a Tokyo restaurant(角田女史は東京の食堂(レストラン)でインタビュー(取材訪問ー面談(会見)で語った). In 2014, the National Police Agency reported that there were 2,489 cases where children were reported victims of sex crimes(2014年の国家警察機関による報告では、2489件が性犯罪で児童たちが犠牲になったと記録されている). As with cases involving adult sexual assault(成人の性的暴行に関連するように), advocates say(弁護士によると) such figures probably(そうした姿はおそらく) represent the tip of a much larger iceberg(より巨大な氷山の一角を代表). Tsunoda said Japan has no equivalent of the United States’ Megan’s Law(角田女史は日本はアメリカの’ミーガン法’に同等なものを持たない、と指摘(言及), which requires that information about sex offenders be publicized(性犯罪の前科を有すものを居住地の住民に公表(知らせる)する義務). “Japan does not have the capability to weed out perpetrators(日本は悪事を働くもの(犯罪者)を締め出す能力(許容量)を有しない) and(そして) it will be difficult to protect the children (子供たち(児童)を保護するのは難しい)without stricter laws(より厳しい法律(規制)抜き(なし)では) and(加えて) heavier penalties.(より重い処罰(報い)刑罰))” In October(10月に), Tsunoda, the director of the Asian Women and Children’s Network(角田女史、アジア女性と児童放送網(ネットワーク(データ活動)管理者(監督)取締役(所長), an advocacy group based in Yokohama(横浜にある弁護士団体), joined nine other nonprofits (他9個の非営利的団体が参加)in petitioning the government for stronger safeguards against the sexual exploitation of children in Japan(政府に日本においての児童性搾取に対してより強力(厳格)な保護手段(保護規定)を陳情(嘆願), a country notorious(名高い(悪評)国) for high rates of producing (高率の製造(製作)生産)and(及び) consuming child pornography(児童猥褻(ポルノ)画像(映像)写真を消費) So far(今のところ), they have received no reply(我々は回答(返事)を受理していない). Shihoko Fujiwara is director of the Tokyo-based Lighthouse(東京の灯台?監督(取締役)である藤原志穂子氏?), which supports victims of child prostitution and pornography(児童買春と猥褻写真の被害者たちを支援), and(加えて) is a signatory to the petition(嘆願に署名(調印)した). Fujiwara said many Japanese men who have been guilty of what would be termed “statutory rape” or “child prostitution” in other countries(藤原女史は言及→おおくの日本男たちは他国においては”法的強姦”もしくは”児童買春(女衒?)”で有罪) get off the hook (拘束から逃れる)by claiming ignorance of local law(地方法定の無知を言張り→主張(断言)して), or(もしくは) because existing laws are remarkably lenient by Western standards(現行の法律(規定)は西側(欧米諸国)の標準からすれば目立って寛容). The system(この体制(構成), Fujiwara said(藤原氏は語る→), is turning a blind eye(盲目) on a problem(問題) that is getting worse as younger children(若い(小さな)子供たちにとって悪化するばかり) are being exploited(搾取される) and(及び) the child pornography (児童猥褻画像(絵画)写真)that is being produced is increasingly violent(製造はますます暴力的になっている). Such advocates face powerful opposition from participants in Japan’s lucrative comic(そうした弁護士(保護者)たちは日本の利益があがる(お得な)漫画(マンガ=よしりん企画社長+巨歩幕の内氏?) の頑強な反対(低抗)妨害に面している)and(さらに) other entertainment industries(他の娯楽産業(=首魁→秋元何某ミダース教授兼副学長プロデューサー?), who have lobbied against child pornography laws in the past(以前(過去)に児童猥褻(ポルノ)写真への法制(刑罰?犯罪?)化に対して圧力をかけた人間たち). Opposition to stricter laws also comes from some lawyers (より厳しい法定化に反対(妨害)しているのは、いくらかの弁護士たち)wary of any further restrictions on freedom of expression(言論(表現)の自由に対するこれ以上の規制(法律)を用心(注意). Call for Sex(性交のため呼ぶ?) Ed Petitioners are calling for more sex education in schools(陳情(嘆願)者たちが呼びかけるのは学校でのより多くの性教育), and(加えて) are hoping to reach potential victims(潜在的な犠牲者たちにたどり着くと望む) through a published manga(公刊(発売)されている漫画を通じて), or(あるいは) a Japanese comic(日本人喜劇?(漫画)→), called “Blue Heart,”(”ブルーハート(青い心(魂?) と呼ばれる)which warns of at least three classes of sex crimes(最低3学級?(段階)の性犯罪について警告): illegal businesses that exploit female teens(10代の女性から搾取する違法な商売); sexual harassment(セクハラ?性的嫌がらせ) directed against boys(男子たちに対して向けられた); and(同じく) “revenge porn”(復讐(仕返し)雪辱(遺恨)ポルノ(猥褻) posted online(をネット上に載せる). They are asking the government to send(彼らは政府に送るよう頼んでる→) a “clear signal to the rest of the world (残りの世界へのわかりやすい(明快な)合図(信号)that Japanese society no longer tolerates actions by anyone that turns children into any form of sexual object(日本社会はこれ以上、子供たち(児童)を性的(目的)対象(目標)にした行為を実践(やらかす)人間は誰だろうと許容できない).” They call for more restraints(彼らはさらに多くの(一層の)規制(取締り)を叫ぶ) on the current widespread practice(現在全国的に実行されていること), in photographs(写真) and(及び) on DVDs(DVD)  the images of children(児童の画像), sometimes as young as 4 or 5(ときには最年少4歳もしくは5歳), many widely known as “junior idols,” in swimsuits, or even half-naked(多くは水着姿あるいは半裸体で”下級(ジュニア)アイドル”として広く知られる). Tsunoda hopes that foreigners will weigh in on this issue(角田女史は外国人たちがこの問題をよく考えることを望む) and(加えて) clearly state(はっきりと(明らかに)状態(環境) that a type of behavior(その種の行動(態度) being tacitly(暗黙に) condoned in Japan(日本で許される(大目にみられる) is not acceptable by global standards(全世界(地球)の標準によれば受諾(許容)されない), and(及び) that Japan must work harder to protect its children from criminal predators (日本は犯罪略奪者たちから児童(青少年)子供たちを守るための作業(仕事)任務により厳しく励まなくてはならない)and(そして) those who facilitate their crimes(犯罪を容易にする(促進する)人間たち). Maud de Boer-Buquiicchio, U.N(国連代表の何某氏). special rapporteur on the sale of children(児童競売(業務活動)に対する特別調査委員会), child prostitution(児童買春) and(及び) child pornography(児童ポルノ(猥褻)写真), has provided one such foreign voice(そのような外人の声(意見)発言を用意(準備). In October(10月に), at the end of a visit to Japan(日本訪問の終わりにおいて), Boer-Buquiicchio said at a Tokyo press conference(東京の記者会見で氏は言及→) that sexual exploitation of children in the country(国内の児童性的搾取) occurs in multiple commercial forms(複数の商業(営利)形態(外観)によって起る(現れる). Boer-Buquiicchio said child erotica is distributed in a wide variety of channels(氏は児童性愛文学(絵画ー映画)が広範囲に渡る多様な(いろいろの)通信路(チャンネル)周波数帯で配布(供給)流通されている), including new technologies(新しい科学(工業)技術も含め). The production of such erotica(そのような性愛を製造する会社(プロダクション(事務所?) can act as a preparatory “grooming” stage for further sexual exploitation(更なる性的搾取への”世話”(手入れ)段階のため予備(準備)行動とできる), such as prostitution(そうした売春) and(加えて) the production of material featuring child abuse(児童虐待の特色(主役)目玉商品となる素材(物質)用具を製作(製造). She also said that child pornography in Japan(彼女はおなじく語った→日本における幼児ポルノ(猥褻)写真) constitutes an enormous business(は巨大な(広範囲)ひどい(以上に大きい)商売(営利売買)から成る(構成) and(さらに) appears to be socially accepted and tolerated(社会的に受諾され同じく許容された形で出現). She joined the petitioners in recommending tougher measures against sexual exploitation(女史は性的搾取に対するより強力な(頑丈な)手段(処置)を、推薦(奨励)勧める原告(嘆願)申立人に加わった). “We have in Japan many forms of sexual exploitation of children(日本ではたくさん(幾多の)児童性的搾取の形態(種類)がある), which are not necessarily criminalized(必ずしも犯罪として扱われない),” she said(彼女は言った). “Even if the criminals are convicted(犯罪者たちに有罪が宣告されたとしても), the sentences are extremely low(判決(刑罰)は極端(大変)に軽い). The whole atmosphere of impunity needs to change(全体の免責(免罪)刑罰を受けない雰囲気は変換される必要がある).” Since the law on child pornography was revised in 2014(2014年に児童ポルノ画像(映像)写真)に対する法律(規制)が改定されて以来), the petitioning nongovernmental organizations(非政府団体(組織)への陳情)–including Think Kids(,子供たちを考える(案ずる?)シンク・キッズ→ ECPAT(?)/STOP(停止) Japan(日本), Lighthouse(灯台(明るい家), Japan Anti-Prostitution Association(日本反売春協会), Asian Women’s(アジア人女性たちの) and(及び) Children’s Network(児童の放送網(ネットワーク)網状組織) and(加えて) Kyofukai(恐怖会?)–say the sexual exploitation of minors has remained a mainstream problem(未成年性的搾取は主流の問題(難儀)に留まった、という意味だそうです). The 2014 law banned the possession of pornography involving real children(2014年法定は実在する(正真正銘の)児童ポルノ画像(映像)写真所持を禁止した), but it excluded the pornographic treatment of children in fictional forms(しかし架空の形態(原型)外観(=フィクショナル・フォーム?(我国「米語もどき」式?として児童ポルノ(猥褻)写真(画像)を取扱う場合は除外される). That left out (おざなりにされた→)the booming(流行する) market (市場(取引)需要(売買)for manga(マンガ) which in 2014 commanded more than $2 billion in overall sales(2014年には、全部(総合)で20億ドルを上回る値で売れた(売上高). It also excluded animation movies and computer graphics(アニメ映画及びコンピューター製図法)グラフィックも除外されている). These media can include forced sex or rape of children and females dressed in school uniforms(これらの報道(メディア)は、強制猥褻もしくは児童や学校制服を着た婦女の強姦も含むことができる), which critics say (批評(酷評)は言及→)fuels a popular fetish(人気の(通俗的な)評判のよい魔力(対照)病的執着(盲目的崇拝物) among Japanese men(日本人男たちの間で). The only caveat (たったひとつの通告(警告)on the production of such items(それら商品(項目)の製造に対して), claims (主張する)the petition(原告(陳情)申立(嘆願), is the concealment of the children’s genitals in the image(は画像(映像)内で児童の性器を隠すこと(隠匿). Child Porn Leader(児童ポルノ指導者) Before Japan enacted its first law against the sexual exploitation of children in 1999(1999年の日本によるはじめての児童性的搾取に対する法律(規制)が実施(執行)される前), the country was notorious as a global leader in both the production and consumption of child porn(国(我国だろ?)は児童(猥褻)ポルノの製造及び消費双方において名高い(悪評高い)世界の指導者だった). Until 2014(2014年まで), it was also the only one among the world’s seven most advanced economies–the so called Group of Seven(世界のもっとも先進経済(G-7)の中でただひとつの国), or(あるいは) G7–to allow the possession of materials depicting violent sexual activity against children(児童に向けた暴力的な性的行為(活動)を描写した物質(素材)の所持を許した), as long as such materials were not intended for sale, or posted on the Internet(そうした原料(道具)が販売を意図しない、あるいはインターネットに掲載しない限りは). Now(現在), despite the 2014 law(2014年の法定にも関らず), the fetishization of “cuteness”(”かわいらしさ”の盲目的崇拝) thrives in Japan(日本においての成長(隆盛) through the popular culture(大衆文化を通じて) and(さらに) mass media(大衆報道(メディア) and(及び), according to critics(批評によると), normalizes(平常化) what should be the illegal sexual exploitation of children(何が違法な児童性的搾取とされるか). One of the most popular pop groups in Japan is AKB48(日本でもっとも人気があるアイドルグループはAKB48), a group of teenage girls (10代の少女たちによるグループ)whose male managers produce sexually suggestive songs and videos about them(男性経営者(管理人)責任者が→(秋元京都造形芸術大学教授兼副学長マネージャー+プロデューサーでしょ?(泣顔)が性的な暗示(示唆)挑発的な(連想させる)曲集「歌詞?」及び彼女たちのビデオ(PV)を「プロデュース」(興行(演出)製造)した). A founder of the group has been associated with human trafficking(グループの創始者(ザ「我国」’女衒’?秋元東京五輪開催?総監督だろ?)は人身売価との提携者(仲間=共謀?)同僚(関係) and (加えて)child pornography production(児童猥褻ポルノの生産(製作), according to some press reports(一部の報道によれば). The general producer of AKB48, Yasushi Akimoto, is a board member of The Tokyo Organizing Committee for the 2020 Olympics(全般的なAKB48の興行主(演出家)製作者(創始人)秋元康は2020年東京五輪招致組織委員会の(総監督?副幹事候補K?)一員), the Daily Beast reported last year. The managers of AKB48 arrange “handshake events,” (AKB48の管理者(責任者)は”握手会”を手配(企画)where fans (almost invariably men considerably older than the girls) line up(ファン(熱狂者=例外なくほとんど少女たちより年配の男たち)たちが並ぶ) and(加えて)pay money to shake the performers’ hands(カネを払って歌手(芸人)たちと握手する). That might sound innocent enough(無実(無邪気)な印象(感じるの)に十分), but (でも)the AKB48 handshaking events(AKB48の握手会) have spawned amateur spinoff events(波及効果(副産物)として素人(アマチュア)下手な催し(行事)を生んだ(生産した) involved girls as young as 4 and 5(4~5歳の少女たちを巻き込んだ(含んだ). At some of these events(これら幾つかの行事では), agents persuade parents to bring their daughters to sit(仲介者(代理店)斡旋人たちは両親に娘を連れてきて座らせるよう説得する), sometimes (時には)in sexually provocative poses(性的に挑発(刺激)的な姿勢(ポーズ), and(及び) interact with men (男たちと触れ合う)who have paid about $25 to shake hands(握手するために25ドル払った人間) or(あるいは) have their photos taken with them(彼女たちといっしょに写真を撮る(代表例:かちょすさん(苦笑), according to the groups(グループによれば). Children’s safety advocates say(子供たちの安全を保護(弁護士)する人たちがいうには→) that little girls(少女たち), anxious to please(承諾(実行)に不安(心配), offer their parents little resistance(両親たちに僅かな抵抗を提供するだけ). Some parents are paid for their children’s participation(一部の両親は子供の出演(参加)のためカネを払う) a powerful incentive(強力な刺激(動機)鼓舞), say critics(批評がいうには), in a country where 1-in-6 children live in poverty(国(日本)は6分の1?の子供たちが貧困生活). Critics say images of such children(批判が言及するにそうした児童たちの観念(印象)概念) can wind up in printed materials and DVDs(結末は物資(原料)上、さらにDVD群に録画?印刷(出版)掲載されかねない), where they are shown playing in bed (ベッドの中で遊んでいる)as the camera focuses(カメラは注目(集中)→) on their tiny bits(彼らのちっちゃな一部(破片) of underwear(下着). In some cases the children’s clothes are highly transparent(いくつかの場合では、子供たちの洋服は非常に透明?) or(あるいは) have been wetted to make the girls’ bodies more visible(少女たちの肉体がもっと明らかに(よく見えるよう)濡らしていた). Hope for Fame(名声への望み(⇔希望) Many parents(多くの両親たち) who forgo(割愛(差し控え?) payment(支払い(報酬)返済) for their daughters’ appearances (娘たちの容貌(印象)外見)hope(望むのは) they will eventually achieve fame(彼等は最終的に有名になる(名声を完遂(達成) and(さらに) idol status in Japan(日本におけるアイドルの身分(地位), said Fujiwara of Lighthouse(灯台?で藤原氏は語った). “Some parents(一部の親たち), who are kept away from the events and filming(行事(催し)や映画製作(撮影)から遠ざけられている), do not receive payments(カネは払われない?報酬(支払い)を受けとらない(ふみたおし&給料不払い?) because they believe(なぜなら彼等(両親)は信じてる) it will eventually lead to their children becoming famous(いずれ(結局)は(最終的に)彼等の子供たちは有名になる) or(もしくは) idols like AKB48 (AKB48のようなアイドルたち(偶像(崇拝される人)when they get older(年をとった頃),” Fujiwara said in a recent phone interview.(藤原氏は最近電話のインタビュー(取材)で語った) “It’s a gray system.”(”それは灰色の体制(秩序)社会) Enjo k?sai(援助交際), or(あるいは) compensated dating(相殺(賠償)交際(デート?), is the term for another “gray area,”(はもうひとつの”灰色地帯”(空間)社会(場所) the practice of younger women (少女たちの実施(実践)mainly from school age to younger housewives(大部分は学校(制服?)年齢から若(女房)妻たち) being paid for providing companionship(話し相手(コンパニオン)友だち(連れ)になる条件でカネが払われる) to older men(おっさんたちへの). Sexual acts can often accompany the “dating,” according to Fujiwara(藤原氏によるとしばしば(たびたび)”デート”は性行為を伴う). She adds(彼女は加えた) that typically(典型として(概して), the women are recruited by scouts(女性たちは一員(スカウト)斥候に募集(徴募?)される) who court (裁判所(法廷)宮廷(王宮)them(彼女たち) with meals(食事つき), companionship(話し相手(友だち) and(及び) gifts(贈物) as a preparatory(準備(用意)として) to entering the sex (性交へ持ち込む)and(さらに) pornography business(猥褻写真産業(商売). Social networks (社会放送(交信)網(ソーシャルネットワーク?(苦笑)accessed through cell phones(携帯電話から出入(接近(利用)通路→アクセス?(~__-;, where girls advertise they are available to “hang out,”(彼女たちは”だべる”時間あり(利用できる)と宣伝されているところ) are the usual (ふつう(通常)は)form of hookup(中継の形態) with these men(これらの男たち(ポン引き=女衒?)がいっしょ). Fujiwara describes a typical story(藤原氏は典型的な事例(物語)を説明(描写)した→). “A 14-year-old girl recently phoned us at 1 a.m.(つい最近14歳の少女が午前1時(真夜中)に私たちへ電話してきた),” she said(彼女は言及). “She was scared(彼女は怖がってた) because(なぜなら) the man(男) she was with drove her out to(連れてった(車運転?) an area she didn’t know(彼女が知らない地域(ところ)場所). We kept texting and talking to her on the phone(私たちは連続して文書(テキスト)を送信。さらに電話で彼女に話した). We eventually lost contact with her(最終的にわたしたちは彼女との連絡(接触)を失った), but she called us the next day and said she was OK.”(ながら彼女は翌日電話してきた。そして大丈夫だったと言った) The girls who get involved in compensated dating(相殺デートに少女たちは巻き込まれた(引っ張り込まれた) come from all social backgrounds(すべての社会的背景から来た) but a common denominator(ながら一般的な分母(宗派) is a poor relationship with their families(家族との関係は貧弱(粗末), said Fujiwara(藤原氏は語る). “Some have very strict parents(一部分の両親たちは大変厳しい(とても厳格), are expected to be studious at school(学校で勉強に励むのを期待している)and(さらに) not even allowed boyfriends(彼氏(男友達)すら許可しない). These girls are naïve(これらの少女たちは世間知らず(純真な)無邪気(素朴), and (加えて)sometimes(時には) it’s their first boyfriends at university who become their pimps.”(大学で初の彼氏(彼女らの売春斡旋業者(ポン引き)になる)

ドイツ語→2016年10月31日 Mädchenband in Japan schockt zu Halloween mit Nazi-Uniformen(日本によるハロウィン時のナチス軍服で衝撃)=Beim Halloween-Konzert störte es offenbar kaum jemand. Nachträglich bringt der japanischen Band Keyakizaka46 ihre Nazi-Maskerade Ärger(欅坂46がナチス式衣装).Hitler zu Halloween? (ヒトラーとハロウィン?)Auch auf ihrer Homepage(ホームページ) veröffentlichte die Mädchengruppe Fotos ihrer Mitglieder in Kleidung, die an SS-Uniformen(Waffen-SS武装親衛隊の制服) erinnert.Foto: keyakizaka46.com0 Tokio(東京).  Etwas richtig Gruseliges zu Halloween(万聖節(前夜祭): Einer japanischen Mädchenband sind da Uniformen in den Sinn gekommen, die stark an SS-Look erinnern(SS親衛隊に似た制服). Während die überwiegend jugendlichen Zuschauer bei ihrem Konzert(公演=コンサート) damit offenbar(感情を傷つける) kaum Probleme(問題) hatten, hagelt es nachträglich Kritik(批判). "Perfect Halloween" (”完璧な万聖節(前夜祭)”)hieß die Show von Keyakizaka46, die bereits am 22. Oktober über die Bühne ging(10月22日の欅坂46による上演(興行). Ein Video zeigt die zwischen 15 und 21(ビデオに15歳から21歳までの) Jahre alten Mitglieder der Band (楽団(グループ)in schwarzen Mänteln und mit Mützen, die stark an SS-Uniformen erinnern(Waffen-SSの制服). Ein Abzeichen mit der Nummer 46 auf dem Ärmel (第46軍)sieht auf den ersten Blick nach SS-Runen (SS-機甲軍)aus, unter dem Adler auf den Mützen der Mädchen vermutet man das Hakenkreuz(ハーケンクロイツ(鉤十字)ENG=Swastika). Auch dort ist aber die 46 (46人?)zu sehen.apanerin in Berlin(ベルリン) mahnt In den sozialen Medien wird Tage nach dem Auftritt die Kritik (批判)immer lauter, wie die "Japan Times" (ジャパンタイムス)am Montag(合成写真(フィルム編集) berichtete. Die Verständnislosigkeit ist groß. Noch sachlich äußert sich die in Berlin (ベルリン)lebende japanische Journalistin (日本人ジャーナリスト(報道記者)Atsuko Rossow(ロソー・敦子?氏). Sie schrieb am Montag unter ihrem Pseudonym (匿名(仮名)neben Tweets zum Lutherjahr auch eine Botschaft an die Gruppe(グループ(団体): "Liebe junge Leute, seit Kriegsende sind 71 Jahre vergangen, aber es gibt immer noch viele Menschen, die Angehörige und Freunde verloren haben. Auch in Japan(日本). Das solltet ihr wissen."Das(その) Thema(テーマ(議題) könnte auch noch weitere Verwicklungen auslösen, spekuliert(推測(熟考) ein Journalist(報道記者) in einem Text(原典(文書) für die japanische(日本人) Seite von Yahoo: Yasushi Akimoto(秋元康), Produzent (興行主(演出家)製作者)dieser und weiterer Mädchenbands mit mehr als 100 Millionen(100万) verkauften Singles(シングル(単一)), ist auch Mitglied im Organisationskomitee für die Olympischen Spiele in Tokio 2020 und soll die Eröffnungszeremonie gestalten(2020年東京五輪招致代表?(総監督?). Der Auftritt der Mädchen werde international (国際的)Kreise ziehen. Zumindest verschafft er der Band Aufmerksamkeit, die bislang mit zwei Singles(単一(シングル) die japanische Hitparade(日本人の売り上げ番付け表(ヒットパレード) angeführt hat und bald ihre dritte Single veröffentlichen soll. Nicht erster Uniform-Skandal in Japan 2011 (2011年の制服ー不祥事(醜聞(汚職)疑獄=スキャンダル)hat sich das Plattenlabel Sony Music(ソニー音楽会社) und MTV(ミュージック(音楽)・テレビ(放送)・ビデオ(映像) schon einmal offiziell beim Simon Wiesenthal-Zentrum entschuldigen müssen(博物館), nachdem die Gruppe(団体) Kishidan zu einem Interview (面接(会見)インタビュー)in Uniformen erschienen war, die ebenfalls an SS-Look erinnerten(戦争中のナチスSS-制服について公式謝罪?). Die Mädchen von Keyakizaka46 fotografieren sich regelmäßig in Uniform-Look(欅坂46はSS武装親衛隊軍服を模擬した).
フランス語→2016年11月2日 Des IDOLES au déguisement douteux=Halloween, ça y’est c’est terminé. Et des déguisements au Japon (日本のハロウィン仮装は終わった)il y’en a eu beaucoup(良好), entre (間に)le gros(ひどい(甚だしい) rassemblement(模様(象徴) à Shibuya, Tokyo (東京渋谷)et les nombreuses fêtes(祝日) et concerts dédiés à Halloween(ハロウィーンの公演). Mais il y a eu des gros ratés(統計の割合=もしくは=まぎれもない(ひどい) dont des déguisements(仮装) qui ont fait polémique(論争好き(論客) cette année(今年)…  Connaissiez-vous les Keyakizaka46 ?(欅坂46を知っていたか?) Jeune groupe d’Idoles formé en 2015(若いアイドルグループは2015年に結成された), il s’agit des petites sœurs des Nogizaka46(乃木坂46の小さな姉妹グループとして) et dont le label n’est autre que Sony Music (ソニー音楽)!  Keyakizaka46 est produit par Yasushi AKIMOTO(欅坂46は秋元康によって演出(興行)生産(製造)プロデュースされた), le producteur des AKB48, SKE48(氏はAKB48、SKE48の製作者) et tant d’autres groupes d’Idoles du Japon(さらに日本のもうひとつのアイドルグループ).  Si (もし)on les connaît encore (再び知る)peu chez nous(私たちの家で?可能(できる), le groupe fait progressivement son chemin avec un premier single (グループは次第に彼女たちの道筋(方法)流儀を最初のシングル→)« Silent Majority »(”沈黙(静寂)の大多数(大部分)”) sorti en avril et qui a fait un carton de vente selon le classement Oricon et le Billboard Japan(日本のオリコンビルボード). Mais dernièrement ce groupe a fait parler de lui à travers le monde pour des raisons scandaleuses que le producteur comme les membres du groupe et le label auraient préféré éviter. En effet, le 22 octobre dernier, les(去年の10月22日) Keyakizaka46 ont fait un concert à la Yokohama Arena pour leur « Perfect Halloween 2016 » (”2016年完璧な万聖節(前夜祭)”と題して横浜アリーナで催された欅坂46の上演(コンサート)et bien évidemment  les Idoles étaient déguisées(アイドルたちの仮装). Sauf que loin de rendre(表現する(演ずる) leur (彼女たちの)Halloween(ハロウィン(万聖節) parfait, leurs déguisements (彼女たちの仮装)ont plutôt fait un flop, du moins post concert. Les Keyakizaka46 étaient dans des tenues très similaires aux costumes nazis !(ナチスの制服に類似した衣装) Et bien évidemment il n’a pas fallu longtemps(長期間) aux internautes pour faire le rapprochement(和解) et (そして)de twitter leur indignation(彼女たちのツイッターで憤慨(驚愕). Indignation qui s’est répandue au point que plusieurs quotidiens à travers le monde se sont emparés de l’affaire. Or il semble que les tenues en questions (質問(問題)ont été réalisées(理解(実感) par les costumiers du groupe pour ce show (上演のためのグループの衣装)et ce, sans arrière-pensée. C’est ce qu’a déclaré le producteur, Yasushi AKIMOTO(製作者秋元康は声明(宣言), qui par ailleurs s’est excusé publiquement(公式に謝罪(弁明)=言い訳Maybe~♪?), conjointement avec Sony Music(ソニー音楽と(いっしょに)結合して), pour cette erreur(この過失(手違い)誤り(間違い)に対して(のために) de très mauvais goût(非常に悪い味). Le porte-parole(意思疎通担当者(代弁人) du label(はり札(ラベル) a également précisé(さらに正確(精密)な) qu’il n’y(ここにはない) avait aucune volonté(志願) de faire(実施) un lien quelconque avec(誰かがいっしょに) le nazisme(ナチス). Une polémique(論客(論争好き) qui tombe (墓)bien mal(巧みに悪く) pour Yasushi AKIMOTO(秋元康), également(加えて) membre(会員) exécutif(重役(取締役) du comité d’organisation des Jeux Olympiques de Tokyo(東京五輪開催委員会の一員), d’autant que le Centre Simon Wiesenthal, une ONG internationale basée à Los Angeles dédiée à la mémoire de la Shoah à travers différentes actions(ロサンゼルスの国際的人権団体からの抗議), notamment(特に) la traque des nazis (ナチス)et  la lutte contre le racisme(反人種差別), avait fait part de son indignation ce lundi(月曜日に憤慨(驚き), ce qui a poussé le label Sony Music et le producteur à s’excuser publiquement le lendemain(ソニー音楽と生産者(興行主)演出家(秋元教授兼副学長だろ?)は翌日(次の日)に謝罪(おわび)弁解(遺憾の意の表明). Ce n’est pas la première fois qu’un tel scandale en lien avec le nazisme se passe au Japon(日本でのナチズムに根ざした不祥事(醜聞)ははじめてではない). Même si cela n’excuse en rien(同じく、弁明の余地は何もない) ce déguisement(衣装) de très mauvais goût(大変悪い後味), il s’avère qu’en Asie(アジア) si la responsabilité du Japon(日本の責任) est reconnue(は再認識) et(及び) est toujours(はいつでも(永遠に) un sujet délicat (扱い難い(慎重な)細心の注意を要する)chez certains de ses voisins(彼等の特定隣人(隣国)においては), le nazisme l’est moins qu’en Europe(ナチズムは欧州より少なく?) qui a vécu les déportations(追放) et(さらに) les génocides(大量虐殺) dans(間に) sa chair(彼の肉?). Les Japonais(日本人たちは) évoquent(思い出す(回顧)する) alors le nazisme dans (間での)les différents (ナチズムの違い)pans de la culture actuelle japonaise(本当(実際)の日本人文化), comme(Eng=live ,as のように) par exemple(例えば) dans cet animé parodique(アニメの猿真似(下手な模擬)においては) sur une fan de Goebbels(ゲッベルス(宣伝大臣(敗戦直後に自殺)の愛好者(熱狂的な支持者) ou(あるいは) encore(再び(もう1度) des déguisements avec le symbole(象徴(典型)といっしょに仮装) de la croix gammée(卍(万字)→鉤十字の反対) qui étaient en vente dans certains magasins Don Quijote(一部の店舗ドンキホーテなどで売られている) avant (前)que ces derniers(この後) ne soient retiré fin 2010(2010年の終わりまで引退せず(引き下がる)らず?) suite (次は)aux plaintes du Centre Simon Wiesenthal. Mais surtout il semble que l’histoire se répète (しかし常習的な経歴)et(及び) que le label(はり札(ラベル) n’apprend pas de ses erreurs(失策(間違い)過失から学んでいない). Sony Music s’était déjà excusé publiquement après(ソニー音楽会社が公的に謝罪(弁明)した後) que cette même (同じ)ONG(神さま?Oh my god) se soit offusqué et pour cause (不快にする原因(理由)! C’était début 2011, pour le groupe Kishidan(2011年初頭の騎士団), un groupe parodique(猿真似(下手な模擬)ロックグループ(集団) de rock, qui avait trouvé la bonne idée de se déguiser en SS pour une interview sur MTV Japan(日本のMTVチャンネルでの取材(面談)会見においてSS(親衛隊)に変装するのは適した(望ましい)上等(良好)考え(意見)にたどり着いた?). Suite à cet incident(次にはその事件において), MTV avait  banni Kishidan(MTVが騎士団(放送中止)を禁止), et(加えて) Sony Music avait alors promis que cela ne se reproduirait plus(ソニー音楽会社は(ナチスを)2度と再生産(製造)しないと約束した)。

フランス語→2016年11月2日 Un groupe populaire s'habille en nazis et horrifie le Japon(人気グループがナチスの衣装を装着。恐怖の日本)の=VIDÉO - Le collectif de J-pop Keyakizaka46 s'est fait démolir au Japon. En cause ? Des déguisements inspirés d'uniformes d'officiers SS (Waffen-SS(武装親衛隊)将校の軍服で仮装した)dans lesquels ses membres se sont produits pour Halloween(メンバーたちのハロウィン(万聖節(前夜祭)公演のために生産(製造)された). La course au spectaculaire(見世物への進行(推移)課程) mène à tout pour Halloween(全てハロウィンのため?), même au pire?(同じく悪いこと?)Visiblement (目に見える)le groupe Keyakizaka46, composé de jeunes filles âgées de 15 à 21 ans(欅坂46は15歳から21歳までの少女たちで構成) et(さらに) particulièrement populaire au Japon(日本でとりわけ人気がある), n'avait pas idée de la vague(曖昧なホラー(猟奇趣味)考え(主張)ではない) d'horreur et(加えて) de dégoût(嫌悪する) qu'il allait provoquer avec ses tenues(挑発的な衣装). Le collectif de popstars japonaises s'est en effet produit sur scène avec des déguisements proches des tenues militaires nazies(ナチスドイツ軍). Un accoutrement qui a provoqué (挑発的)la fureur du Web et les réseaux sociaux nippons(日本社会).Ces déguisements plus que douteux ont été portés sur scène pour le concert Perfect Halloween 2016, à Yokohama près de Tokyo(東京近郊の横浜で2016年「パーフェクト・ハロウィン」(完璧な万聖節(前夜祭)と題した公演での変装(仮装). En plus des robes à double boutonnière façon officier SS(親衛隊将校の象徴(典型)的な軍服), les jeunes (少女たち)chanteuses(歌った) portaient des casquettes(棺桶) arborant un oiseau(卵) très fortement inspiré de l'aigle impérial du Troisième Reich(第三帝国に非常に強く鼓舞). Des excuses publiques ont été demandées à Sony Music ainsi qu'au producteur des Keyakizaka46, Yasushi Akimoto(ソニー音楽会社と興行主(生産(製造)者)演出家のプロデューサー秋元康は公式に謝罪した). Ce dernier (その後)qui occupe(多忙な) par ailleurs un siège de membre du comité d'organisation olympique(五輪開催委員会の一員). Statut qui donne à cette affaire (この事件)une ampleur inattendue dans(間において予想外に広範囲) un pays du Soleil-Levant (日の出(朝日)国)qui ne souhaite pas ternir l'image (印象(観念)映像)des Jeux (ゲーム)de 2020 à Tokyo(2020年の東京五輪). 2016年11月03日「ナチスそっくり」衣装のコンサートで、欅坂46がユダヤ人権団体の怒りをかって、消滅の危機(その1)Huffington postによると、欅坂46は10月22日、横浜アリーナでハロウィーンに合わせたライブイベントに出演。その際、ナチス・ドイツでも使われたクロワシに似た紋章を付けた黒い帽子、幅広い襟の黒のマントで登場した。ドイツ語→Yasushi Akimoto (秋元康, * 2. Mai 1956=1956年5月2日東京都目黒区出身) ist ein japanischer Fernsehproduzent, Songwriter, Musikproduzent(日本人の作詞家(音楽家), Professor sowie Vizepräsident der Kyoto University of Art and Design(京都造形芸術大学教授兼副学長).[1][2][3] Er ist der Schöpfer der Popgruppe AKB48(人気グループAKB48の創造主(創設者).

ポルトガル語→"Seifuku ga Jama o Suru" (制服が邪魔をする?) é o 2º single major (4º no total) da girl group japonesa AKB48, sendo o segundo pela(AKB48の第2曲目(セカンド・シングル?) DefStar Records. Foi lançado em 31 de Janeiro de 2007(2007年1月31日)[1] e para este single, conta com apenas 14 membros do "Senbatsu"(14人の”選抜”.[2] Produção e Recepção(生産(製作)と受容)[editar | editar código-fonte] "Seifuku ga Jama o Suru" chamou a atenção do público com seu videoclipe controverso(ビデオが一般(公開)放映されると、議論紛糾(賛否両論)を呼んだ), que é uma visualização (視覚化(思い浮かべる)literal(文字通り(逐語的な) da letra da música(音楽(曲)歌), que insinua um pouco o assunto do Enjo Kosai(援助交際). O videoclipe(PV) foi filmado(撮影) em Shibuya(渋谷), um bairro movimentado (活動)em Tóquio(東京).[2] Como muitas edições limitadas do "Aitakatta" (”会いたかった”)não(NO) foram vendidas(売る), as edições limitadas(制約(限界) de "Seifuku ga Jama wo Suru" foram produzidas(原作者(生産)製造主) em menor quantidade(数量), tornando(戻る)-se um dos mais raros(しかし稀).[2] O single ficou cinco semanas no top 200(シングルは5週連続1位??TOP200?), chegando até a sétima posição, o recorde para a AKB48(AKB48第7枚目の曲(レコード)
  パウル・ヨーゼフ・ゲッベルス(Paul Joseph Goebbels De-Paul Joseph Goebbels.oga 発音[ヘルプ/ファイル]、1897年10月29日 - 1945年5月1日)は、ドイツの政治家。ジョセフ・ゲッベルスとも[5]。「プロパガンダの天才」「小さなドクトル」と称され、アドルフ・ヒトラー率いる国家社会主義ドイツ労働者党(ナチス)の政権掌握と、政権下のドイツの体制維持に辣腕を発揮した。政権下では第3代宣伝全国指導者、初代国民啓蒙・宣伝大臣を務めた。 第二次世界大戦の敗戦の直前、ヒトラーの遺書(英語版)によってドイツ国首相に任命されるが、自らの意志でそれに背き、ヒトラーの後を追って家族とともに自殺した。アストゥリアス語→→Dr. Paul Joseph Goebbelsジョセフ(ヨゼフ)・ゲッベルス博士 (*29 d'ochobre de 1897 - †1 de mayu de 1945) foi'l ministru de propaganda de Adolf Hitler (ヒトラー政権の宣伝大臣)n'alemán Propagandaministerium(非ドイツ系?宣伝大臣) na Alemaña Nazi(ナチスドイツ). Foi una figura(姿) clave del réxime(政権), conocíu pola so capacidá(能力) retórica(雄弁術) y de persuasión(説得力).Una famosa (有名)cita atribuyía a Goebbels(ゲッベルスに起因する), inda emplegada anguaño abondo ye: "Una mentira repetida milenta vegaes conviértese nuna verdá" 






.

×

非ログインユーザーとして返信する