日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

習近平・金正恩=☆中朝首脳会談☆→Aliança "invencível" entre China e Coreia do Norte/Les images sans parole de la visite de Xi Jinping en Corée du Nord/Why Xi Jinping Is Courting Kim Jong-un 



 ‎Españolスペイン語→2日前(2019年6月21日)=China(中国) hace añicos el aislamiento que persigue EEUU de Corea del Norte(アメリカと北朝鮮) Pompa y boato al más puro estilo norcoreano durante la primera visita de Estado de un presidente chino a Pionyang (中国国家主席による初の北朝鮮、平壌訪問)en los últimos(最終提案) catorce años(年). El líder norcoreano, Kim Jon-un(北朝鮮指導者金正恩), y su homólogo chino, Xi Jinping(中国の習近平国家主席), han escenificado el fin del enfriamiento que habían experimentado sus relaciones(関係) en los últimos meses teniendo como telón de fondo las tensiones (緊張)crecientes de ambos países con Estados Unidos(アメリカ). En un claro mensaje a Washington(ワシントン), ambos mandatarios han acordado profundizar(深い合意) su alianza para hacer frente a unos desafíos de la comunidad internacional que proceden, fundamentalmente(本質(抜本)的な), de la Administración Trump(トランプ政府): en China (中国)toman forma de guerra(戦争) comercial(商業) y en Corea del Norte(北朝鮮) de bloqueo y sanciones(制裁). Los medios oficiales norcoreanos (北朝鮮当局)consideran (考慮)que la visita(訪問) de Xi hace añicos el aislamiento del régimen que persigue Estados Unidos(アメリカ) mientras trata de forzarle la mano en las negociaciones (交渉)sobre el desarme nuclear(非核化), que están suspendidas(中断(停止)) desde hace meses. La visita(訪問) ha coincidido(一致) con la difusión de un informe del relator de la ONU para los derechos humanos en Corea del Norte que advierte de que China (中国)podría estar intensificando la persecución(迫害を激化させる) de desertores norcoreanos en su territorio(北朝鮮の領域).


Portuguêsポルトガル語→2日前(6月21日)=Aliança "invencível"(’不屈’の同盟) entre China e Coreia do Norte(中国と北朝鮮の間) A Coreia do Norte(北朝鮮) voltou a estender o tapete vermelho à China(中国). Xi Jinping(習近平) foi recebido com aparato de Estado por Kim Jong-un (金正恩)- Há 14 anos que Pyongyang não recebia um presidente chinês(中国国家主席として14年ぶりに平壌を訪問). As relações entre a Coreia do Norte e a China arrefeceram nos últimos anos, devido ao programa nuclear norte-coreano(北朝鮮の核計画(構想) e ao apoio de Pequim às sanções decretadas pela ONU. O presidente Xi manifestou(習主席は宣言) entretanto apoio público às reformas económicas(経済改革) iniciadas pelo líder da Coreia do Norte. Kim Jong-un(北朝鮮指導者金正恩), citado pela agência(機関) de notícias(通知) estatal, diz que a visita(訪問) é uma oportunidade importante(重要な機会) para os aliados manifestarem (宣言)a amizade "incencível"(”刺激(励み)”?). A visita de dois dias do presidente chinês ocorre precisamente uma semana antes de Xi Jinping se encontrar com Donald Trump, na cimeira do G20(習近平はG20においてトランプ米大統領に会う). China e Coreia do Norte(中国と北朝鮮) têm divergências públicas com os Estados Unidos(アメリカ). Em plena guerra comercial entre Pequim e Washington(ワシントンとの通商戦争), esta visita (訪問)é vista como uma vontade de reforçar publicamente a aliança regional (地域の同盟)e capitalizá(資本化(投資する))-la junto de outros parceiros.


Françaisフランス語→1日前(6月22日)=Les images sans parole (宣誓の印象なし)de la visite de Xi Jinping en Corée du Nord(習近平の北朝鮮訪問) Xi Jinping a eu droit jeudi 20 juin à un accueil chaleureux en Corée du Nord pour la première visite d’un président chinois dans ce pays depuis 14 ans(習近平は6月20日木曜日に、中国の首脳としては14年ぶりに北朝鮮を訪問した), au moment où les deux voisins communistes se heurtent, pour des raisons différentes(異なる原因(理由)), aux pressions de Donald Trump(トランプ氏の圧力に対して). «Plusieurs centaines de milliers de personnes» ont accueilli Xi Jinping dans les rues de Pyongyang(習近平の平壌訪問), selon la télévision chinoise CCTV(中国のテレビ番組), qui a montré le dirigeant chinois et son homologue Kim Jong-un(中国の指導者は金正恩といっしょに) traversant la capitale debout (はじめに首都を通過)dans une limousine(リムジン) décapotable, sous les vivats de la foule. Fidèle à sa réputation(評判(信頼)が高い) d’opacité, le régime nord-coréen n’a pas laissé la presse étrangère (外国人)couvrir la visite de Xi Jinping(習近平の訪問). Il a donc fallu attendre plus de sept heures pour découvrir à la télévision chinoise les premières images de l’arrivée du président chinois à l’aéroport de Pyongyang. Au cours de cette visite, les deux dirigeants ont eu des entretiens mais sans que nous en connaissions les détails. Aucune prise de parole des deux n’a été faite. La Chine est le seul grand allié de la Corée du Nord et cette visite intervient environ quatre mois après l’échec du sommet de Hanoï entre Donald Trump et Kim Jong-un, sur la question du programme nucléaire militaire de Pyongyang. Depuis l’année dernière, Kim Jong-un s’est déjà rendu à quatre reprises en Chine. Cette visite avait en point de mire le programme nucléaire nord-coréen, qui vaut au régime stalinien d’être mis au ban des nations. Pékin, qui applique les sanctions internationales, reste le seul allié important de Pyongyang. Xi Jinping a assuré à son hôte qu’il se félicitait «des efforts» de la Corée du Nord pour «maintenir la paix et la stabilité dans la péninsule coréenne et promouvoir sa dénucléarisation», selon des propos rapportés par CCTV


4時間前(6月23日)→Why Xi Jinping Is Courting Kim Jong-un(なぜ習近平は金正恩の機嫌をとっているのか) It’s not about nuclear weapons(それは核兵器について), leverage with President Trump(トランプ大統領との影響力(てこ力)) or(もしくは) the trade war(貿易(通商)戦争でもない). SEOUL(ソウル), South Korea(韓国) — As President Xi Jinping of China left North Korea on Friday afternoon(金曜日の午後、習近平国家主席は北朝鮮を去った), much attention was focused on whether he had obtained any concession on denuclearization from Kim Jong-un, North Korea’s leader(ほとんどの注目は、北朝鮮指導者金正恩から非核化についての譲歩を引き出したか否かに集まった) — and (加えて)how he might leverage that when he meets President Trump this week on the margins of the G-20 summit(今週のG20首脳会談の圏外(余白)において、トランプ大統領と会った際、負債?ちょっと不細工). But this focus on nuclear weapons (しかし核兵器に注目)and(さらに) China’s trade war with the United States(中国のアメリカとの貿易戦争) obscures the real significance of Mr. Xi’s trip(は習氏の訪問の重要さを不明瞭にした), and(そして) it mistakes his weakness for strength(氏の耐久力への弱さを思い違えた). As notable as the pomp and ceremony of the rare meeting — the first visit to Pyongyang by a Chinese head of state in 14 years(中国の国家元首としては14年ぶりの平壌訪問) — was the lack of specifics about policy to emerge from it. Mr. Kim had nothing more concrete to say on the stalled nuclear talks than that he was patiently waiting for the “relevant party” (read, the United States) to be more “accommodating.” Mr. Xi talked only about the need for a “political solution” to the nuclear issue. Such vagueness should come as no surprise since obtaining a compromise from Mr. Kim never was the purpose of Mr. Xi’s trip. China’s president did not travel to North Korea to prove to Mr. Trump that only the Chinese government can broker a deal with Mr. Kim or to gain bargaining power in the trade dispute. In keeping with the long, tangled history of Chinese-North Korean relations, Mr. Xi traveled to Pyongyang to lure back into China’s fold what he sees as a difficult and wayward subordinate. China may be North Korea’s largest trade partner and a formal defense-treaty ally, but tension and distrust have characterized relations between the two countries for decades. Strains reappeared in recent years after Mr. Kim tested nuclear weapons and seemed to pull back from China while repositioning North Korea closer to the United States and South Korea. China, for its part, has gone along with the latest punishing international sanctions against North Korea.


Românăルーマニア語⇒4日前(6月22日)Xi Jinping în Coreea de nord, un mesaj pentru Donald Trump Ca să înţelegem miza acestei prime deplasări a lui Xi Jinping la Phenian – după ce Kim Jong-un s-a dus déjà la 4 ori la Beijing – trebuie să nu uităm mai întâi că Donald Trump promitea nu demult Coreeii de nord o dezvoltare economică fără precedent dacă Phenian-ul renunţă la programul său nuclear. Sosind în capitala Nordului, liderul chinez îi reaminteşte omologului său de la Casa albă rolul inconturnabil al Chinei în Coreea de nord. China absoarbe 90% din comerţul făcut de Phenian cu lumea exterioară. Nu-i deci de mirare că Xi Jinping exclamă într-o tribună publicată în Rodong Sinmun, principalul cotidian nord-coreean, că „prietenia sino-nord-coreeană este de neînlocuit, nici măcar pentru milioane”. In momentul în care China şi Coreea de nord sunt confruntate cu SUA – prima pe dosarul economic, a doua în cel nuclear – fără îndoială că cele două părţi vor avea ce discuta chiar dacă puţine informaţii se vor face publice în urma acestei întâlniri având în vedere natura celor două regimuri care stau la masa discuţiilor. Nu trebuie uitat că primii ani ai dictaturii lui Kim Jong-un  - începând cu 2011 - au fost greu de gestionat de Beijing. China a fost nevoită atunci să aplice sancţiunile ONU contra Coreeii de nord pentru a forţa regimul stalinist să renunţe la programul său nuclear. Reconcilierea, dezgheţul, a început de abia anul trecut, 6 ani după sosirea putere a lui Xi Jinping. In 2018, Kim Jong-un a mers de 4 ori la Beijing. Fără îndoială că „împăcarea” a fost grăbită şi de neaşteptata apropiere dintre SUA şi Coreea de nord, simbolizată de summitul Trump-Kim de exact acum un an de la Singapore.
Presiuni asupra americanilor
Reconcilierea este reciproc avantajoasă. Beijing se teme ca nu cumva aliatul său să cadă în tabăra americană iar nord-coreenii au nevoie de China în faţa negocierilor cu americanii. „Afişându-se cu Xi, Kim îi arată lui Trump că ţara sa nu este izolată, nu este singură în faţa SUA. Coreea de nord are parteneri economici şi politici. In acelaşi timp, mesajul este şi că Phenian-ul nu e grăbit să revină la masa negocierilor întrucât actuala situaţiei convine foarte bine regimului nord-coreean.” O spune Antoine Bondaz, cercetător şi profesor la Scinces-Po Paris: De partea ei, China vrea să apară ca un stabilizator, un mediator, în regiune, în peninsula coreeană. „China s-a afişat ca un actor primordial în dosarul nuclear nord-coreean dar şi în procesul de pace dintre cele două Coreei. Ideea lui Xi, când a decis să meargă la Phenian, era să facă presiuni asupra americanilor, pentru a arăta Washington-ului relaţia specială pe care le întreţin chinezii cu nord-coreenii. Lucru de care s-ar putea folosi ulterior ca o pârghie în cadrul negocierilor comerciale sino-americane” spune Antoine Bondaz. Analiştii notează faptul că dacă americanii urmăresc cu atenţie summit-ul de la Phenian, sud-coreenii au fost complet marginalizaţi. Prin această vizită istorică a liderul chinez în nordul peninsulei, rolul Seoul-ului a fost delăsat şi e puţin probabil ca lucrurile să se schimbe repede, puţini comentatori făcând pariul unor concesii venite in nord.

×

非ログインユーザーとして返信する