日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

☆雪の進軍☆«Дева Мария смотрит за вамиMaria-sama ga Miteru»ALERTS IN EFFECT(大雪注意報発令⇔Snowfall Warning)Richmond Hill, ON【The Last Kaiser - Wilhelm II in Exile】레닌그라드 포위전(영어: Siege of Leningrad)Götterdämmerung★Николай Иванович Бухарин★

Issued at 15:48 Wednesday 26 February 2020  There may be a significant impact on rush hour traffic in urban areas.  Please continue to monitor alerts and forecasts issued by Environment Canada. Tonight 6pm – 6am -4°C Cloudy with snow overnight. POP 90%. Snow: 10-15 cm.
みなさん こんばんは☆ 上記のとおりです(苦笑)。今夜から明日にかけて「25センチ」積もる予報。今帰ってきましたけど、だんだん本降りになってきました(けど、気温が高いのでボタボタ雪)。もう「自転車通勤」はとりあえず諦めました(;__; ずっとバスでの行き帰り(定期を購入)。ぐっと気が楽になったのが本音。体力・気力とも消耗。続かない=やはり「鉄人50歳」+ボテボテ肉体(~__-;どうもならず(再び苦笑))「選択の余地」(バスが動いている)の有り無しは大きい様子。とりいそぎ近況を☆ 例の「悪霊退散南無不動」記事、こんなに反響を呼ぶとは予想外でした(本音)。できるならすべて振り払いたい(「徐霊」「退魔」「破邪顕示」まさしく(涙))。「痛みを伴う改革」(小泉狐三世氏のは「痛みを伴うだけの改悪」だけど)としたいもの。「週末ノットイエット」まであと2日、がんばります!!(日中担当に戻った「フィリピンおばさん」(韓国人のご主人)といっしょに仲良く働いてます(笑))。相変わらず陽気でほがらか(結構、いい合いもするけど(笑)=「悪気」や「邪心」と無縁なのが救い)☆ 例の「ヴィルス」=「我が国」はどうなんでしょう?カナダでも大分深刻になってきてる様子です。新しい韓国人女性(2014年に来たといってました)のトレーナーさん(「韓国人?」とめずらしく聞かれました(ほっこり))は、ご家族が韓国にいるそうで大変そうです。同じ年の入魂のおじさんも我々が、掃除のために使用している「マスク」を「韓国に送りたいから、購入先を教えてくれないか?」と聞かれました。ともあれ、みなさんの安堵を祈っております+暮々もご自愛くださいませ。アクセスもおかげさまで「50万」を越えました。いつもお世話になり、本当にありがとうございます☆ それでは サミー Thank you very much everybody!!  Merci beaucoup!!  Bonne Nuit et 再見 謝謝 一路平安 Sammy


Polskiポーランド語⇒Nao Oikawa (jap. 愛する☆及川 奈央ちゃん☆(照+涙) Oikawa Nao, ur. 21 kwietnia 1981 r. w Hiroszimie) – japońska aktorka oraz aktorka pornograficzna AV[1].Portuguêsポルトガル→Nao Oikawa (Dearest☆及川 奈央さん☆毎日イチ番大好き!!☆躍進祈願+永遠幸福☆) (Hiroshima, Japão, 21 de Abril de 1981), é um atriz japonesa. お元気ですか?相変わらずよく考えて、写真見てます再び照+涙)本日は無性にまた「怨霊」「座敷童子」な様子(苦笑)。~♪3日も前のメールとか自分の読んだらハズすぎるもうすぐ会える放課後の待ち合わせのお店毎晩見ているの写真今夜はもう寝たのかな?~夢に出てきて!!(笑)+★熟睡+安眠★祈ってます=いい夢みられますよに(おやすみなさい)サミー カナダ フロム田代?(古畑任三郎(注)+「待ってたっ(笑)」「ごめん、使っちゃったっ」ドラマ「ギフト」羽場裕一氏)

All At Once Whitney Houston~♪All at once I finally took a moment And I'm realizing that You're not coming back And it's finally hit me all at once All at once I've started counting teardrops And at least a million fell My eyes began to swell And all my dreams were shattered all at once Ever since I met you You're the only love I've known And I can't forget you Though I must face it all alone All at once I'm drifting on a lonely sea Wishing you'd come back to me And that's all that matters now All at once I'm drifting on a lonely sea Holding on to memoriesAnd it's hurt me more than you know So much more than it shows All at once~♪

突拍子ないながら、今日仕事中いきなり思い出して笑ってしまいました=「盗癖症だったんですよっ、彼」「え~しかし万引き専門でしょ、空き巣ははじめて」「エスカレートしていったんじゃないんですか(笑)」「エスカレート、なるほどね・・・」「心理学的にはあり得ると思うんですけど」「ふんふんふん。ということは、先生のクリニックは全然役に立たなかったってことですか?」「・・・(-_-」「それから夜の10時に先生に殴り殺されるまで」(田村氏)「ずいぶんじゃないですか・・・」(古手川女史(アリ先生)=「おめでとう!!30歳!!」)「別にめでたくはないです、この年になれば」「めでたくはないっていってるでしょっ!!(怒)」~♪わきたて~♪(「ミニスカ」姿のコマーシャルが懐かしいです(照+涙)+あの「ドラマ」=なんか「ヒモ?」みたいな男(同じ部屋?(「風邪をひいて高熱」だったような憶えが)’やさしい?'介護→別の女性(長髪、エロさ加減あぶなそうな人)による「逆」誘惑(また’脱衣’(後ろからしなだれかかるように→しかも「腰から下」(*_*;→「半裸体」パンツいっちょう?(笑)失礼!マセ過ぎの小僧)にアパートの一室。半「ムリやり」これまた「やけくそ」的な’’寝技’(仕事に行けず、’サボる’はめに笑)性交に持ち込まれる話(苦笑)。「ことすんだ」(一戦終了?)後、2人で仰向けオンボロ「六畳間?」床上。呆然としていた姿も夢のまた夢・・・。+これ思いっきり心に残ってます(おもしろかった(笑))⇒私の夫はルージュが似合う=商社マンの圭介(三浦洋一)は上司とケンカして会社を辞めてしまった。妻・季実子(古手川祐子)には知らせることができず、圭介は大学の先輩(寺田農)の経営するオカマバーで働き始める。が、季実子は圭介が浮気をしていると勘違いし調査を始める。「赤ん坊」姿(あかちゃん帽子&衣装+おしゃぶり=「こうしないと眠れないの」(浮気相手=高瀬春奈女史?(映画「お葬式」で山崎氏と’野外’昼下がりの情事’に励んでた人(苦笑))になってる夫故三浦氏(あれっ、これなんか別のドラマでしたっけ?(「やかん」片手に背広姿=出勤する’発病?’してしまった三浦氏(「どうして起こさなかったあ~!」と激怒してビンタ一発→「あなた、そんなもの持ってどこ行くの?」記憶が混乱+「バンビわかんなあ~い!」~♪あ~わたしの恋は~♪)を発見してしまう(啞然(言葉も出ない)(*_*;とした表情が忘れられない(笑)帰宅してドアが開いたら’包丁’「あ、あなた・・・(*_*;」「学生時代に覚えた’野菜カレー’を作ろうと思って(のほほん)」「ピ~!」ホイッスル(ジャージ上下姿、在りし日の三浦氏)子供たちに公園で’サッカー’を教えていたやさしいおじさん笑=金曜女のドラマスペシャル 「妻の知らない夫の秘密」)・・・オカマバーママさん寺田氏(元応援団長「お母さんには?」「こらっ!のぞくんじゃねえ!!」)。「うそよ~」「さすがに女風呂には入れないよなあ~」(ずうとるび新井氏)。奥さま古手川女史(イタリア語学習?)あの(熱海?)温泉ホテルに乗り込んで「これじゃバンビちゃん、ほかの男たちとおんなじじゃない驚(’旅行’幹事?お客さん’ご令嬢’女性)」「うるさいっ!怒」オカマバー従業員たち(故ウガンダ氏も込み)とおちょこ(盃)で乾杯(小指を出す)するところも思い出しました)+最後は夫婦(三浦氏は伊語翻訳者?)でイタリア?へ出発(成田空港=「フレーフレーバンビ!!」(寺田氏))+Bonne Chance et ☆永遠幸福☆古手川祐子さま★
Yūko Kotegawa (古手川祐子, Kotegawa Yūko, born July 16, 1959) is a Japanese actress from the city of Ōita.


「奥さまは魔法少女!(●_●」(「魔法?笑」)「あらあ~普通じゃねえや」「シーツ本当に使ってる人はじめてみた!(●_●;」「マリみてだ」(岡田さん)「マリみてですね」「まあ~りみてっ?!(*_*」(山崎氏)Русскийロシア語→Maria-sama ga Miteru (яп. マリア様がみてる мария-сама га митэру, «Дева Мария смотрит за вами») — серия лайт-новел в жанре эсу японской писательницы Оюки Конно. Изначально роман публиковался в виде отдельных глав в ежемесячном журнале Cbalt, однако имел большой успех и стал выпускаться отдельными томами начиная с 1998 года.Ай Симидзу (яп. 清水 愛 Симидзу Ай「ごっ、ご主人さま」「ふぁあああああ~!」!!! キタ ━━━ヽ(´ω`)ノ ━━━!! キタ━━「なぁんだか、わかんねえ世界だな(^_^」) — японская сэйю и певицаКикуко Иноуэ (яп. 井上 喜久子「17歳です」「おいおい」笑 「最優先事項よぉ」Иноуэ Кикуко, род. 25 сентября 1964) — сэйю и певица, родившаяся в Йокосука, префектура Канагава, Япония..Maria-sama ga Miteru (マリア様がみてる, lit. The Virgin Mary Is Watching or Maria Watches Over Us), often shortened to Marimite (マリみて), is a Japanese light novel series written by Oyuki Konno with illustrations by Reine Hibiki. Originally written as a short story in 1997, Shueisha published 39 light novel volumes from April 1998 to April 2012.「あっちむいてモエ~でお願いします」「なんっだって???」「あっちむいてホイじゃくて?」「ああ~ああ、なるほどねっ・・・(^_^;」「じゃんけんぽい、あっちむいてモエ」「・・・」
Esperantoエスペラント語→Otako (el la japana 御宅 skribite en kanĝioj aŭ お宅 aŭ おたく skribite en hiragano) estas homo, kiu frenezas en unu fako originale.오타쿠(일본어: オタク、おたく、ヲタク)는 특정 대상에 집착적 관심을 갖는 사람들을 의미하는 일본어로, 주로 일본의 만화 및 애니메이션 팬들을 의미한다.+PS:1995~6年頃、働いていた韓国人夫妻(ご主人は日本で修行経験(大邱出身・奥さんは大田出身(ライバル関係にあるそうで、(トロント韓国コミュニティー内でも)年1度「サッカー対抗試合」を行う→その日を1人で任されたのを思い出しました)=ボクシングの話をしていたら「イノキ(猪木)~!!」(対アリ)って思いだして笑ってた)が経営する日本食の思い出(まだ「海賊版」時代=~♪川口浩が洞窟に入る~♪ときどき聞いてた(笑)+ほとんどは(坂本冬美・島倉千代子・八代亜紀など)「演歌」のCD)。「寿司作りは俺の趣味。退屈しない」といってたご主人とは、よくいっしょに Jinro Soju 「ソジュ(燒酒)소주」を飲んだものだ。「ヤマダ」と呼ばれていた。小さな娘さんがいたが(よく店に来ていたけど、おとなしくて行儀が良かった)、現在はもう20代中盤ぐらいに成長しているはず。厨房の韓国人おじさん(ソウル出身・日本に興味があり、いろいろと詳しかった(「いま一番深刻な問題は’いじめ’だ」)+けど冗談っぽく「イトウヒロブミ~」)。ある日、私がふざけて「敬礼」したら「オタク~」って笑われたのも懐かしい。みなさん「兵役」(徴兵制)を終えた方々(38度線沿いの警備勤務込み)、いろいろ話を聞いた(トロントにも「北朝鮮」(カナダと国交はない)出身者は、非常に少ないながらいるとおっしゃていた)。ずっと後の「エロキャバクラ」時代(2003~8年頃)、ドキュメンタリー映画「金日成のパレード」(製作国ポーランド(1989年)→東欧の見た“赤い王朝”・日本語ナレーター故佐藤慶)のビデオを経営者、マネージャーはじめ従業員やお客さんたち、色々な人(みなさん興味深々だった)に貸した(ちょうど金大中大統領がはじめ、次代の盧武鉉氏が受けついだ「太陽政策= 햇볕정책」(北との外交的緊張緩和政策)時代)。こちらも「ヤマダサン」だった。


2020年2月27日(Jeudi=Thursday木曜日)吹雪の中、帰宅(苦笑)
Tonight 6pm – 6am -7°C Cloudy with light snow in the evening tapering to a few flurries overnight. POP 60%. Snow: 1-3 cmみなさん、こんばんは☆ 上記のとおり。気温も下がり、朝もたんまり積もった雪で歩くのが大変でした。これから明日にかけてまた降るらしい。そんなこんなです。明日行けば「週末NOT YET」がんばります☆ 応援して下さいね(涙)とりいそぎ サミー Thanks everyone!!  I really appreciate for your support et merci beaucoup pour votre collaboration!!  Bonne Nuit Sammy from Richmond Hill Canada
레닌그라드 포위전(영어: Siege of Leningrad)또는 레닌그라드 봉쇄 (러시아어: блокада Ленинграда, 로마자 표기: blokada Leningrada)는 제2차 세계 대전 중 동부 전선에서 상트페테르부르크의 옛 이름인 레닌그라드에서 발발한 독일 북부 집단군의 장기간 군사 작전이다. 포위전은 1941년 9월 8일 마지막 육상 연결 통로가 끊어지면서 시작되었다. 비록 소비에트 연방이 1943년 1월 18일 도시로 연결되는 작은 회랑 부분을 해방하지만, 완전한 포위전 종료는 전투 시작 872일 만인 1944년 1월 27일 끝났다.
2020年2月28日(Vendredi(Friday)=「週末NOT YET」)
みなさん こんばんは☆ 朝は風が強く、寒かった。けどまた雪が降っています(気温があがり風はおさまった)。なんとか帰ってきました。どうも風邪気味(特に週末は1週間こなした安心からか、病気になりやすい模様)。本日は軍歌~♪雪の進軍氷を踏んで~♪とDearest Whitney!!(I always miss and love you!!)~♪All at once I'm drifting on a lonely sea Wishing you'd come back to me~♪ I've been singing today(照+涙)☆奈央ちゃん☆のこと考えながら、歌ってました(Timid!!) また後ほど☆良い週末を 謝謝 再見 一路平安
Españolスペイン語→Whitney Elizabeth Houston (Newark, Nueva Jersey, 9 de agosto de 1963-Los Ángeles, California, 11 de febrero de 2012), conocida como Whitney Houston, fue una cantante estadounidense de R&B, soul, blues y góspel, aunque también destacó como actriz, compositora, productora, empresaria y modelo. 惠妮·伊丽莎白·休斯頓(英語:Whitney Elizabeth Houston,1963年8月9日-2012年2月11日)是一位曾獲得葛萊美獎(Grammy Awards)的美國R&B歌手、演員、電影製作人,她亦曾擔任模特兒。她以強而有力的嗓音、一字多轉音的感染力與寬廣的女中音音域為世人所熟知,並成為國際樂壇天后。


V. I.   Lenin Speech Delivered at a Meeting of Soldiers of the Izmailovsky Regimentレーニン:イズマイロフスキー連隊による兵士会合においての演説)April 10 (23), 1917(1917年4月10(23)日)Published: Pravda No. 30, April 12, 1917. Signed: N. Lenin. Published according to the text in Pravda. Source: Lenin Collected Works, Progress Publishers, 1964, Moscow, Volume 24, pages 107-109.Translated: Isaacs Bernard
Comrade soldiers! (同志兵士諸君!)The question of the state system is now on the order of the day(国家体制(制度)に関する問題(問い)については、現在実施中?). The capitalists(資本(家)主義者たちは), in whose hands the state power now rests(今、国家権力を握っている人間の生き残り(残余)たちは), desire a parliamentary bourgeois republic(ブルジョア議会制共和国を(欲している)望んでいる), that is, a state system where there is no tsar,(それは皇帝(ツァー)なしの国家構造である) but where power remains in the hands of the capitalists(しかし権力は、依然として資本家たちの手に留まっている) who govern the country by means of the old institutions(古い機構(組織)により国を司っている), namely(以下の名により⇒): the police(警察), the bureaucracy(官僚), and(及び) the standing army(軍隊). We desire a different republic(我々は別の共和国を欲す), one more in keeping with the interests of the people, more democratic(より人々の利益を保持し、より民主的な). The revolutionary workers and soldiers of Petrograd have overthrown tsarism(ペトログラードの革命的労働者たちと兵士たちは、帝政を打倒した), and(そして) have cleaned out all the police from the capital(首都の警察力を粉砕した). The workers of all the world look with pride and hope to the revolutionary ’workers and soldiers of Russia(全世界の労働者たちは誇りと希望とともに、ロシアの革命的労働者及び兵士たちをみる)as the vanguard of the world’s liberating army of the working class(解放された世界の労働者階級の軍隊の前衛として). The revolution, once begun(革命はひとたび始まれば), must be strengthened and carried on(強化され遂行されなければならない). We shall not allow the police to be re-established! (われわれは警察が再設立されるのを許さない!)All power in the state(国家のすべての権力を), from the bottom up(どん底(下から)=下意上達), from the remotest little village to every street block of Petrograd(遠隔の村々から、ペトログラードのすべての街路地に至るまで), must belong to the Soviets of Workers’, Soldiers’, Agricultural Labourers’, Peasants’ and other Deputies(ソビエトの労働者、兵士、農業労働者、農民その他の代表に属さなければいけない). The central state power uniting these local Soviets must be the Constituent Assembly, National Assembly, or Council of Soviets—no matter by what name you call it(中央国家権力はこれらの地方ソビエトを統合し、憲法制定会議、国民会議、もしくはソビエト評議(会義)でなければならないーどのような名前で呼ばれようとも).  Not the police(警察ではなく), not the bureaucracy(官僚ではなく), who are unanswerable to the people(人々に答えることができない) and(さらに) placed above the people(人々の上に置かれた), not the standing army(軍隊ではなく), separated from the people(人々から離れた), but the people themselves(ではなく、人々自身), universally armed(普遍的に武装した) and(及び) united in the Soviets(ソビエトに統合された),   must run the state(国家を司らなければならない). It is they who will establish the necessary order(それは彼らが設(立)置する必要な秩序である), it is they whose authority will not only be obeyed(それは彼の権(力)威は、従われる(守られる)だけではなく), but also respected, by the workers and peasants(同じく労働者及び農民たちに尊重されるものである).  Only this power(この権力のみ), only the Soviets of Soldiers’ and Peasants’ Deputies(ソビエトの兵士そして農民代表だけが), can solve the great question of the land in a non-bureaucratic way (巨大な土地の問題を非官僚的に解決できる)and(加えて) not in the interests of the land owners(地主(土地所有者)の利益のみではなく). The land must not belong to the landowners(土地は地主に属するべきではない). The peasant committees must take the land away at once from the landowners(農民委員会は、即座に地主たちから土地を没収しなければならない), while carefully guarding all the property against damage(慎重に財産(所有物)が痛まないよう(損傷)、警備(監視)保護しながら), and(そして) seeing to it that grain production is increased(穀物生産が増加するのを見ながら) in order that the soldiers at the front be better supplied(前線の兵士たちが、より良い供給を受けられるため). All the land must belong to the whole nation(全ての土地は全国民に属さなければならない), and(さらに) its disposal must be the concern of the local Soviets of Peasants’ Deputies(処分(始末)譲渡は地方ソビエトの農民代表に委ねられなければならない). In order that the rich peasants(富農たち)—who are themselves capitalists(彼ら自身資本家たち)—may not wrong(は間違っていないかもしれない) and(及び) deceive the agricultural labourers and the poor peasants(農業労働者と貧農たちを騙す), it will be necessary for the latter (後者は必要になる)either(どちらか(いずれか一方)) to confer(協議(話し合う)する), to combine(合併(結合)する), to unite separately(別個に合体させる), or(あるいは) to set up Soviets of Agricultural Labourers’ Deputies of their own(ソビエト農業労働者代(理)表を設定する).  Do not allow the police to be re-established(警察が再設置されるのを許さないように), do not let the state power(国家権力にさせないように) or(もしくは) the administration of the state pass into the hands of the bureaucracy(国家(行政)当局に官僚の手に明け渡させないよう), who are non-elective(選挙で選ばれていない人間たち), undisplaceable(入れ代われない), and(そして) paid on a bourgeois scale(ブルジョアのはかり(計量)?に売られた(払われた)?); get together(一緒になる), unite(合体する), organise yourselves(君たち自らを組織する), trusting no one(誰も信じない), depending only on your own intelligence and experience(君たち自身の知能(理解力)思考力と経験だけによる)—and(さらに) Russia will be able to move with a firm(ロシアは堅固に動ける), measured(調整された(整然とした)計画された), unerring tread toward the liberation of both our own country and of all humanity from the yoke of capital as well as from the horrors of war(資本による束縛(服従)同じく戦争の悲惨さ(恐怖)から我々自らの国及び全人類双方を解放するため、正確な(的を外れてない)歩み(踏みつけ)
かなりの即興=失礼).  Our government(我々の政府), a government of the capitalists(資本家の政府), is continuing the war in the interests of the capitalists(は資本家の利益のため戦争を継続している). Like the German capitalists, headed by their crowned brigand Wilhelm(王冠を抱いた山賊ヴィルヘルム2世に率いられている、ドイツ人資本家たちのように), the capitalists of all the other countries are carrying on the war only for a division of capitalist profits, for domination over the world(全ての他国々の資本家たちは、資本家たちの利益(収益)分(配)割のため。世界を支配するための戦争を遂行している). Hundreds of millions of people(何千万の人々), almost all the countries in the world(ほとんど全ての世界の国々), have been dragged into this criminal war(はこの犯罪的な戦争に引っ張り込まれた). Hundreds of billions of capital have been invested in “profitable” undertakings(何十億もの資本が”利益(成功)をもたらす(儲けになる)”事業に投資された), bringing death(死に至らせる), hunger(飢饉(空腹)), ruin(破壊), and(そして) barbarism to the peoples(人々に野蛮な行為を) and(さらに) staggering(よろめく、ふらつく、辛うじて行き続ける(存続する)), scandalously high profits to the capitalists(恥知らずにも高(利潤)利益を資本家たちにもたらす). There is only one way to get out of this frightful war(これだけが、恐ろしい戦争から抜け出る唯一の方法) and(及び) conclude a truly democratic peace not imposed by force(力によるごり押しではなく、真に民主的な平和を完結する), and(さらに) that is   by transferring all the state power to the Soviets of Workers’ and Soldiers’ Deputies(これがすべての国家権力をソビエトの労働者と兵士たち代表に移動(転任)させる). The workers and poor peasants(労働者たちと貧農たち), who are not interested in preserving the profits of the capitalists(資本家たちの利益を保存するのに関心(興味)がない人々) and(加えて) robbing the weaker nations(弱い国々(国民たち)から強奪), will be able to do effectively(効果的に行うことができる) what the capitalists only promise(資本家たちは約束すること), namely(名において), end the war by concluding a lasting peace(戦争を終わらせ、長つづきする平和をもって完結する) that will assure liberty to all peoples without exception(例外なく、すべての人々に自由を保証する). . .

ヴィルヘルム2世(Wilhelm II., 1859年1月27日 - 1941年6月4日)は、第9代プロイセン王国国王・第3代ドイツ帝国皇帝(在位:1888年6月15日 - 1918年11月28日)。全名はフリードリヒ・ヴィルヘルム・ヴィクトル・アルベルト・フォン・プロイセン(Friedrich Wilhelm Viktor Albert von Preußen)。退位後⇒オランダ政府は政治活動の停止を条件にヴィルヘルム2世の受け入れを承諾した。連合国はヴェルサイユ条約第227条で「国際道義と条約に対する最高の罪を犯した」として前皇帝としてのヴィルヘルム2世の訴追を決めた。この手続きは成文法の違反ではない新しい法概念に基づくものであり、後の「平和に対する罪」の萌芽的前例となった。イギリス政府は講和会議以前からオランダ政府に対してヴィルヘルム2世の身柄引き渡しを要求し続けていたが、オランダ政府はヴィルヘルム2世を拘束しておらず、また彼が引き渡しに関するオランダ国内法に違反していないため引き渡しはできないとして、1920年1月21日に正式に拒否通告を行った。連合国は重ねて引き渡し要求を行わず、欠席裁判を行うこともなかった。以降ヴィルヘルム2世はその死までの23年間をオランダで過ごすこととなった。少数の近臣を従えながらユトレヒト州ドールンの城館で貴族として安楽な余生を送り、かつての臣下を罵りながら趣味として木を伐って過ごした。またこの間に二冊の回顧録を著している。ヴィルヘルム2世は過去を顧みて「自分の退位についてはマクシミリアンとヒンデンブルクに連帯責任があるが、亡命の責任は完全にヒンデンブルクにある」と確信するようになった。1921年のヒンデンブルクとの書簡のやり取りでヒンデンブルク本人に自らの責任を認めさせている。一方でヒンデンブルクは大統領になった後に保守政党国家人民党にヴィルヘルム2世の退位について追及されるたびに「それはグレーナーに言うべきである」と言って自らの責任を否定している。独ソ戦がはじまる直前の1941年6月4日、ヴィルヘルム2世は肺栓塞のためドールンで崩じた。ヒトラーの命によりドイツ軍による葬儀が行われた。ヴィルヘルム2世はまずドールン市門の近くにある礼拝堂に葬られ、その後遺言に従って、死後ドールンの館の庭園に建設された霊廟に改葬された。自身の案になる墓碑にはこう刻まれている。「 我を賞賛することなかれ。賞賛を要せぬゆえ。我に栄誉を与うるなかれ。栄誉を求めぬゆえ。我を裁くことなかれ。我これより裁かるるゆえ。 」PS:ヒトラーは廃帝が呼びかけた「会見」には応じなかった⇒社会階級的にもいわゆる貴族階級やユンカーなどの上流階級を憎み、自身が「プロレタリアート(労働者階級)」であることを演説において強調した。このことは党内で家柄ではなく生物学的な条件で選抜した親衛隊を指導層に置いたり、帝政ドイツ時代の皇帝ヴィルヘルム2世の会見要請にも応じないなどの姿勢に現れている。
Deutschドイツ語→Wilhelm II., mit vollem Namen Friedrich Wilhelm Viktor Albert von Preußen, (* 27. Januar 1859 in Berlin; † 4. Juni 1941 in Doorn, Niederlande) aus dem Haus Hohenzollern, war von 1888 bis 1918 letzter Deutscher Kaiser und König von Preußen. Wilhelm war ein Enkel Kaiser Wilhelms I. und ein Sohn Kaiser Friedrichs III. Dieser regierte nur 99 Tage, sodass im „Dreikaiserjahr“ 1888 auf einen 90-jährigen und einen 56-jährigen Herrscher der 29-jährige Wilhelm II. folgte. Durch seine Mutter Victoria von Großbritannien und Irland war Wilhelm Enkel der britischen Königin Victoria. Mit seiner traditionellen Auffassung vom Kaisertum zeigte Wilhelm wenig Verständnis für das Wesen der konstitutionellen Monarchie. Erst im Oktober 1918, unter dem Druck des sich für Deutschland und seine mit ihm verbündeten anderen Mittelmächte als verloren abzeichnenden Ersten Weltkriegs, stimmte Wilhelm den Oktoberreformen zu, denen zufolge der Reichskanzler formell das Vertrauen des Reichstags benötigte. Der von Wilhelm stark forcierte Ausbau der Kaiserlichen Marine und die damit eng verbundene sogenannte Weltpolitik wurden zum Markenzeichen wilhelminischer Politik, aber gleichzeitig auch zum Symbol ihres Scheiterns.

ニコライ・イヴァノヴィチ・ブハーリン(ロシア語: Николай Иванович Бухарин, ラテン文字転写: Nikolai Ivanovich Bukharin、1888年9月27日(グレゴリオ暦10月9日) - 1938年3月15日)は、ロシアの革命家、ソビエト連邦の政治家(ユダヤ系ロシア人。亡命組(オーストリア・スイス・革命時はアメリカ))。ソビエト連邦共産党有数の理論家としてウラジーミル・レーニンに評価され、レーニンの死後、ヨシフ・スターリンと協力するが、右派として批判されて失脚、粛清・銃殺された。死後、ミハイル・ゴルバチョフ政権でペレストロイカが開始されると、名誉回復を受けた。
Русскийロシア語→Никола́й Ива́нович Буха́рин (27 сентября [9 октября] 1888, Москва — 15 марта 1938, Коммунарка, Московская область) — русский революционер, советский политический, государственный и партийный деятель. Член ЦК партии (1917—1934), кандидат в члены ЦК ВКП(б) (1934—1937). Кандидат в члены Политбюро ЦК РКП(б) (1919—1924), член Политбюро ЦК ВКП(б) (1924—1929). Кандидат в члены Оргбюро ЦК РКП(б) (1923—1924). Лидер так называемой правой оппозиции в ВКП(б), последовательный противник политики коллективизации. Академик АН СССР (1929). Расстрелян в 1938 году.
1938年3月15日、スターリンの盟友ブハーリンが処刑された。ブハーリンは死の直前、スターリンに最後のメッセージを送っていた。「コーバ。なぜ私の死が必要か?」の出だしで始まるこのメッセージは、スターリンが自身の机の抽斗に入れたまま、スターリンの死後まで公開されなかった。

Nikolai Bukharin Church and School in the Soviet Republic(ニコライ・ブハーリン(経済学者):ソビエト共和国における教会と学校)論文(エッセイ)Source: The Class Struggle(階級闘争), Vol. Vol. III, No. 2, May, 1919(1919年5月)
The working class and its party--the Communist-Bolshevist Party--aim not only at an economic liberation, but also at a spiritual liberation of the toiling masses(労働者階級及び党はー共産主義者ボルシェヴィキ党(ソ連共産党)ーは経済的解放(自由)だけではなく、同じく苦役する(せっせと働く)大衆の精神(上)的な解放を目指している). And the economic liberation itself will proceed all the more quickly(そして経済的解放そのものがすべてをより敏速に進める), if the proletarians and day-laborers will throw out of their heads all the crazy ideas that the feudal landholders and the bourgeoisie and manufacturers have knocked into them(もしプロレタリアート(極貧労働者)及び日雇い労働者たちが封建地主(土地所有者)さらにブルジョアジー(中産階級)加えて製造業者(生産(工場)主=例⇒キャプテン女衒総監督氏?)たちに叩き込まれた。気違いじみた考えを頭から放り捨てるなら). We have already seen how easy it was for the former governing classes to hedge in the workers on all sides (われわれはすでに旧支配階級が労働者たちを、どれほど簡単に操縦できるかをみてきた)with their(彼らの以下により⇒) newspapers(新聞), their magazines(雑誌), handbills(宣伝ビラ), their priests(神父(宣教師)), as well as with their schools(同じく学校), which they had succeeded in transforming from an instrument of enlightenment(彼らは啓蒙の方法(手段)を変換することに成功した) into an instrument for obscuring the popular consciousness(大衆の意識を曖昧な方法(手段)に).
THE BELIEF IN GOD AND IN THE DEVIL IS A CONFUSION OF THE MIND OF THE WORKERS(神と悪魔への信心は、労働者たちの心の混乱である)
One of the instruments for the obscuring of the consciousness of the people is the belief in God and the devil(大衆の意識を曖昧にさせる手段のひとつは、神と悪魔への信心である), in good and evil spirits(良悪精神(神霊), angels(天使たち), saints(聖(人)者たち), etc(その他)., in short--religion(短期的には宗教). The masses of the people have become accustomed to believe in these things(人々のミサ(聖祭)は、これらのことを信じるを習慣づける), and(そして) yet(まだ), if we approach these beliefs sensibly(もし我々がわきまえて(賢明に)、これらの信(仰)心に接するならば), and(さらに) come to understand where religion comes from(何処から宗教がやってきたのか理解する), and(及び) why religion receives such warm support from the bourgeois gentlemen(なぜ宗教は、このようなあたたかい支援をブルジョア(中産階級)紳士たちから受けているのか), we shall clearly understand that the function of religion at present(我々は明確に現(在)代の宗教の機能を理解する) is to act as a poison(毒として作用する) with which the minds of the people have been and continue to be corrupted(人心は継続して腐敗(頽廃)させられた). And then we shall also understand why the Communist Party is so resolutely opposed to religion(そして、それから我々は同じくなぜ共産党は非常に断固として宗教に反対しているかを理解する).
THE WORSHIP OF THE SOULS OF THE DEAD RICH WAS THE FOUNDATION OF RELIGION(死んだ裕福者(カネモチ)たちの魂への尊敬(賛美)崇拝は、宗教の土台(基礎)であった)
Present-day science has pointed out that the most primitive form of religion was the worship of the souls of dead chieftains(今日、科学は宗教のもっとも原始的(未開)な形態は、死んだ首領(かしら)族長たちの魂に対する崇拝(よしりん企画社長式?)だったと指摘した), and(加えて) that this worship began at the moment that(このそのときに崇拝ははじまった), in ancient human society(古代人類社会において), the elders of the tribe(部族の年配者たち), old men more wealthy(年寄りはもっと裕福(金持ち)), experienced(経験した) and(さらに) wise than the rest of the tribe(残りの部族たちより賢い), already had secured power over the remaining members(すでに残りの構成員たちへの権力を安定させていた). At the very outset of human history(最(初)古の人類史上において), when men still were in the semi-ape stage(人類は依然半猿人段階だった当時(頃)), they were equal(彼らは平等だった). The elders did not put in their appearance until later(年配者たちは後のようにデカイ顔してなかった?), and(加えて) then began the subjugation of the other members(それから、他の構成員たちの従属がはじまった). Then also the latter began to worship the former(それから同じく、後者による前者崇拝が開始された), and(そして) this worship of the souls of the dead rich is the foundation of religion(この死んだ裕福者(カネモチたち)の魂への崇拝が、宗教の土台(基盤)); these "saints," (これら”聖(者)人たち”)these little gods were later transformed into a single threatening deity(これらの小さな神々は、後にひとつの脅迫的な(恐ろしい)神に変質した), who punishes and rewards(罰し、報いる者), judges and regulates(裁き、規(統)制する者). Let us see(我々をしてみさせる⇒) why it was that this conception of things arose among men(なぜこの概念が人間たちの間でそびえたったか). The fact is that man always attempts to see things little known to him(実際は、人類はいつも少ししか知らないことをみようとした) in the light of those with which he is well acquainted(より知っている人たちによって). He measures them with the yardstick of what he knows and understands(彼らは彼らが知り理解する基準(尺度)で測った). A scholar has recorded this example(学者(専門家)は例を記録した⇒): a girl who had been brought up on an estate(家禽(ニワトリ・アヒル)不動産で育った女の子) on which poultry-raising was extensively practised(家禽飼育は大々的(広範)に実施された), was constantly occupied with eggs(絶えず卵群に占められていた); eggs were constantly dancing before her eyes(卵群はいつも彼女の目の前で、踊っていた); and(そして) when she was confronted with the sky full of stars(彼女は星に埋まった空を眺めたとき), she declared that eggs were scattered all over the sky(卵群は空一帯にちりばめられていると宣言した). Any number of such examples might be given(数あるこうした例があるかもしれない). Man observed that there were those who obeyed(男(人類)は、従った人間たちがいたのを観察した) and(及び) those who issued commands(命令する人間たち); he was constantly confronted with this picture(彼は絶えずこの場面(画像)に面した): the elder (later the prince)(年配者=後に王子), surrounded by his aides(召使たちに囲まれていた), was the wisest and most experienced, the strongest, the richest(もっとも賢くまた経験豊富、最強加えて一番裕福カネモチ), and he issued the orders(そして彼は命令を出した); and in accordance with his instructions(彼の指示により) the others acted(ほかは動いた): in short(短期的に), they obeyed him(彼らは従った). These relations were observable at all seasons(これらの関係は、すべての季節において観察できる(目につく)) and at all hours(さらにすべての時間), and gave occasion to an interpretation of all occurrences as being due to similar causes(そして類似した理由により生じる出来事(問題)について、解釈(分析)する機会を与えた). On earth(地球上では), as it were(もしそうだったなら), there are those who command and those who obey(ここには命令するもの及び従うものがいる). Perhaps(恐らく(多分)), people thought, the whole world is so constructed?(人々は、全世界(地球)はよく組み立てられていると思った?). . . 

1921年、モスクワで開催された第3回コミンテルン世界大会=議長ジノヴィエフ+レーニン、トロツキー、ブハーリンなどなどみんな出てきます+演説の場面1、ラデック(外交官+モスクワ中山(孫文)大学校長)=Karl Radek (russisch Карл Бернгардович Радек/Karl Berngardowitsch Radek(39年獄死(別の囚人に殺された))
2、ルナチャルスキー(教育(相)人民委員(大臣))=Anatolo (Anatolij Vasilj'eviĉ) LUNAĈARSKIJ (ruse Анатолий Васильевич Луначарский; naskiĝis(33年病死)

ソビエト連邦空軍(ソビエトれんぽうくうぐん、ロシア語: Военно-воздушные силы СССР)は、ソビエト連邦の空軍組織の一つ。略称はVVS。もう一方のソ連の空軍組織としてソビエト連邦防空軍がある。Françaisフランス語→Les forces aériennes soviétiques (en russe : Военно-воздушные силы) ou force aérienne de l'Union soviétique est la désignation officielle de l'une des composantes aériennes militaires de l'armée rouge de l'Union des républiques socialistes soviétiques (URSS). L'autre force étant la force de défense anti-aérienne soviétique.

Yak-1(ヤク1;ロシア語:Як-1)は、ソ連で開発された戦闘機。第二次世界大戦中盤の労農赤軍航空隊(赤色空軍)や労農赤色海軍航空隊(ソ連海軍航空隊)の主力戦闘機となった。ナチス・ドイツ軍との戦闘におけるソ連軍反撃の序盤に活躍し、またその後の一連のヤク戦闘機の始祖となったため、ソ連側では「最も偉大な戦闘機」のひとつとして記憶されている。Русскийロシア語→Як-1 — советский одномоторный самолёт-истребитель Второй мировой войны. Первый боевой самолёт, разработанный заводом № 115 под управлением Александра Сергеевича Яковлева как опытный истребитель И-26. После завершения государственных испытаний был принят в серийное производство под маркой Як-1. Производился с 1940 по 1944 годы; всего было построено 8734 самолёта всех модификаций.

ヒトラーへの共感(スターリン)
スターリンは宿敵であるヒトラーを高く評価し、親近感を抱いていたと言われている。イギリスの外務大臣(当時)アンソニー・イーデンと会談した時、スターリンはヒトラーを賞賛するような発言をした。しかしイーデンが唖然としているのに気が付いたスターリンは慌てて、「ヒトラーは欲望の限界を知らないが、自分は満足というものを知っている」と発言し、西ヨーロッパへの野心がないことを表明したという。1934年、ヒトラーがエルンスト・レームを抹殺した事を知ったスターリンは「ヒトラーとは実にたいした奴だ!政敵を片付けるには一番良い方法だ」とミコヤンに語った。1940年11月12日、モロトフとウラジーミル・デカノゾフソ連大使、通訳2人がヒトラーの執務室を訪れた際、ヒトラーはモロトフと握手をかわし「スターリン閣下は歴史的人物であり、私もそうなるでしょう。是非閣下と会談したい」と述べた[304]。帰国したモロトフが伝えると、スターリンは有頂天になったという[303]。なお、ヒトラーもスターリンを自分に唯一匹敵する指導者として評価していた。独ソ戦中の1942年には「スターリンは我々の無条件の尊敬に値する。彼は彼なりに並々ならぬ人物であり、半ば野獣、半ば巨人である」と言明した[305]。また「ロシアをあの男にまかせるのも悪くない。もちろん我が国の管理下でだが。彼はロシア人を取り扱う方法を心得ているからな」と夕食会で述べた[257]。ベルリン陥落寸前の1945年にも、アルベルト・シュペーアの前でスターリンを賞賛していた。ヒトラーは頑固な反共主義者として知られるが、一方でボリシェヴィキの政策に影響を受け、一党独裁制、統制経済、秘密警察、強制収容所、宣伝手法をソ連を参考に創設したと言われる(ベニート・ムッソリーニのイタリアにはスターリン時代のソ連やナチスの様な大規模な収容所や秘密警察の組織は存在しなかった)。さらに、トゥハチェフスキーやエルンスト・レームのような政敵の排除のやり方を、ヒトラーとスターリンはともに参考・利用した説も存在する。ヒトラーとスターリン、両者と握手をしたことがあるワレンチン・M.ベレズホフ(Valentin M. Berezhkov モロトフ、スターリン元通訳)によれば、2人の握手は「そっけなく、冷淡」である点でよく似ていたという[306]。ベレズホフによれば、スターリンは敗者ヒトラーに寛大であろうとし、わざとヒトラーの遺体は見つからなかったと宣伝した[307]。彼は一連のスターリンとヒトラーの交流を「残酷なロマンス」と評した。

(1)フランス人科学者たちがヒトラー生存の陰謀説に終幕「ヒトラーは(1945年に)100%死亡」2018年5月21日 パリ/歯と頭蓋骨の分析 研究。研究者らは、ロシアで保管されている歯を調べ、青酸カリと銃弾によって死亡した可能性が高いとの結論に至った(2)↑Götterdämmerung(神々の黄昏)1945年3月20日、連合軍の爆撃により廃墟と化したベルリン。ヒトラーは公けで最後の姿を現わす。志願した少年兵たちを閲兵(ひとりひとり握手をし、肩を叩いて激励)。すでにソ連軍は怒涛のごとく首都に迫っていた。4月30日、午後3時30分に自殺(56歳だった)(1)「まるで野良犬のように、ころりと死んでいった。人類の禍いであったことなど、何のかかわりもないように。しかしまさにそれ故に野良犬の死と異なることがないのだ」(5月1日、ヒトラーの死を報じたスイスの新聞ノイエ・チュウリヒァー紙(ブレッチア主筆)笹本駿二「第二次世界大戦下のヨーロッパ」(岩波新書)1970年)(2)「絶対的に無価値、無用の記録を持つ暴君」「不毛な反革命の指導者」「無目的の叛旗をひるがえした人々」「ヒトラーのおかげでドイツ国民が彼の政権獲得前の状態より前進した面はただの一つもなかった。大抵の面で、彼は国民をはるか後方に、恐ろしいほどはるか後方に押しもどした」(アイザック・ドイッチャー「スターリン」1949年)

×

非ログインユーザーとして返信する