日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

Yoshihide Suga, favori pour diriger le Japon, se déclare candidat日本首相安倍晋三以健康原因宣布将辞职/Shinzo Abe Is Quitting, and Leaving a Trail of Scandals Behind(安倍サン退場=各言語記事)/Трамп в разговоре с Абэ назвал его величайшим премьером Японии




2020年8月31日(火曜日=Mardi(Tuesday))Русскийロシア語→Трамп в разговоре с Абэ назвал его величайшим премьером Японии
Президент США Дональд Трамп в телефонном разговоре с главой правительства Японии Синдзо Абэ, который готовится к отставке, назвал его наиболее выдающимся премьер-министром в истории страны. Об этом американский лидер написал на своей странице в Twitter. Американский лидер также заявил, что Абэ на своем посту «потрясающе поработал», и отношения между странами сейчас «лучше, чем когда-либо». Кроме того, представитель Белого дома Джадд Дир сообщил в Twitter, что Трамп и Абэ провели длинный разговор и подробно обсудили последние четыре года. Президент США добавил, что несмотря на отставку, Синдзо Абэ продолжит играть большую роль в будущем Японии, оба политика выразили надежду на продолжение их дружбы в дальнейшем. Ранее 31 августа сообщалось, что премьер-министр Японии Синдзо Абэ, который на прошлой неделе объявил о своем намерении уйти в отставку, планирует позвонить президенту России Владимиру Путину в течение дня, чтобы лично уведомить его о своем решении. Абэ объявил о планах покинуть свой пост 28 августа. Он принял решение из-за ухудшающегося состояния здоровья. Позже стало известно, что политику необходимо пройти курс лечения от язвенного колита. Вместе с тем член комитета Госдумы по международным делам Антон Морозов полагает, что Абэ подал в отставку отчасти из-за того, что оказался неспособен вернуть Курильские острова в состав Японии. В Кремле выразили сожаление о том, что Абэ намерен покинуть пост премьер-министра, и понадеялись на то, что преемник также будет идти по пути развития отношений России и Японии.


8月31日Deutschドイツ語→Japans Ministerpräsident Abe kündigt Rücktritt an(日本首相、安倍サン辞任) 
Er habe sich dazu entschlossen, weil sich sein Gesundheitszustand Mitte Juli verschlechtert habe, sagt Shinzo Abe auf einer Pressekonferenz in Tokio (東京での記者会見)- und bittet um Entschuldigung dafür, dass er inmitten der Coronavirus-Krise geht(コロナヴィルス危機). Der japanische Ministerpräsident Shinzo Abe(日本首相安倍サン) wird zurücktreten. Das kündigte er auf einer Pressekonferenz in Tokio an. Nur bis zur Ernennung eines Nachfolgers werde er noch im Amt bleiben. Er habe sich dazu entschlossen, weil sich sein Gesundheitszustand Mitte Juli verschlechtert habe, sagte der liberaldemokratische Politiker(自由民主党の政治家). Er bitte die Japaner aus tiefstem Herzen um Entschuldigung dafür, dass er sein Amt inmitten der Coronavirus-Krise(コロナヴィルス危機) und ein Jahr vor Ablauf seiner Amtszeit aufgebe. Er bedauere es auch, dass er aufhören müsse, ohne alle seine Ziele erreicht zu haben. Er werde seine Pflichten erfüllen, bis der neue Ministerpräsident ernannt worden sei, versicherte Abe. Es sei aber nicht an ihm, einen Nachfolger zu benennen. Abe, der seit Jahren gegen eine chronische Darmentzündung kämpft, sagte, er habe überlegt, ob er auch während seiner medizinischen Behandlung im Amt bleiben solle. Doch er habe entschieden, dass es besser sei, ein politisches Vakuum(政治的空白) zu vermeiden. Abe ist seit Dezember 2012 Ministerpräsident und Vorsitzender der Liberaldemokratischen Partei(安倍サンは2012年より、自由民主党からの首相を務めた). Seine Amtszeit als Regierungschef würde im September 2021 enden(2021年が任期満了だった?). Der 65-Jährige war in den letzten zwei Wochen zweimal für Tests im Universitätsklinikum Keio gewesen. Während er im April(4月) und Mai(5月) noch häufig Pressekonferenzen zum Kampf(闘争) gegen das Coronavirus abgehalten hatte, war er zuletzt seltener öffentlich aufgetreten, und dann meist nur kurz. Es ist bekannt, dass Abe schon seit seiner Jugend unter einer chronischen Darmerkrankung leidet. Er hatte 2007 gesundheitliche Beschwerden als wichtigen Grund für seinen Rücktritt als Premierminister angegeben, nachdem allerdings seine Partei LDP(自由民主党) zuvor bei der Wahl zum Oberhaus eine schwere Niederlage erlitten hatte. 2012 wurde er erneut Premierminister. Darüber hinaus ist er Vorsitzender der Liberaldemokratischen Partei. Am Montag hatte Abe den vor einem halben Jahrhundert von seinem Großonkel Eisaku Sato(安倍サンは、佐藤栄作元首相の曾甥孫) aufgestellten Rekord für die längste ununterbrochene Amtszeit als Ministerpräsident übertroffen.


8月31日 Românăルーマニア語→Donald Trump i-a transmis lui Shinzo Abe că(ドナルド・トランプは安倍晋三にこれを知らせた(送り届けた?) „este (~は)cel mai mare prim-ministru
din istoria Japoniei(日本史上、もっとも長く首相だった)” 
Președintele SUA Donald Trump i-a transmis premierului demisionar al Japoniei, Shinzo Abe(トランプ米大統領は辞任する日本首相安倍サンに), că este „cel mai mare prim-ministru din istoria Japoniei”(日本史上初、最長の首相?賞賛したのかな?(不明)), într-o convorbire telefonică de luni, a declarat purtătorul de cuvânt al Casei Albe, Judd Deere, relatează Reuters, preluat de Agerpres. Shinzo Abe, cel mai longeviv premier al Japoniei(日本首相), a anunțat că demisionează din motive de sănătate(辞任の意志), după șapte ani și opt luni la conducerea executivului de la Tokyo. Abe suferă de o boală cronică inflamatorie a intestinului(慢性小腸炎), rectocolită hemoragică(潰瘍性結腸炎=溃疡性结肠炎(英語:ulcerative colitis,缩写作 UC),也称非特异性溃疡性结肠炎,是一種會導致結腸與直腸發炎與潰瘍的慢性疾病[1][6]。其發作時的主要症狀包括腹痛與伴有血便的腹瀉[1],體重減輕、發熱以及貧血的症狀也有可能在潰瘍性結腸炎發作時出現) sau colită ulcerativă(潰瘍性大腸炎=Ulcerative colitis (UL-sur-uh-tiv koe-LIE-tis) is an inflammatory bowel disease (IBD) that causes long-lasting inflammation and ulcers (sores) in your digestive tract. Ulcerative colitis affects the innermost lining of your large intestine (colon) and rectum. Symptoms usually develop over time, rather than suddenly.潰瘍性大腸炎は大腸の粘膜(最も内側の層)にびらんや潰瘍ができる大腸の 炎症性疾患 です。特徴的な症状としては、下血を伴うまたは伴わない下痢とよく起こる腹痛です), care l-a determinat pe acesta să-și dea demisia din postul de prim-ministru pe care îl ocupă din 2012(2012年以来の、首相職辞任を決断した), punând astfel capăt celui de-al patrulea mandat de șef al guvernului nipon(日本政府) cu doar un an înaintea de expirarea(失効) acestuia. Purtătorul de cuvânt al Casei Albe, Judd Deere, a declarat că Donald Trump(トランプ氏は宣言) i-a spus lui Abe(安倍サン) că a realizat o „muncă fantastică”(”素晴しい仕事”を達成した) și că relația dintre cele două țări este mai puternică ca oricand. „Președintele l-a numit pe premierul Abe cel mai mare prim-ministru din istoria Japoniei”(大統領は”安倍サンは日本史上、最も長い期間首相だった”), a spus Deere. De asemenea, aflat la bordul aeronavei prezidențiale, Donald Trump a declarat că a avut „o relație excelentă și îmi pare foarte rău, pentru că trebuie să fie foarte greu pentru el să se retragă”. „Își iubește atât de mult țara, iar plecarea sa, știți, pur și simplu nu-mi pot imagina cum este”, a adăugat președintele SUA(アメリカ大統領). La rândul său, premierul nipon Shinzo Abe i-a spus președintelui american că întărirea alianței dintre cele două națiuni va fi menținută chiar și după plecarea sa din funcție, a declarat luni un purtător de cuvânt al guvernului de la Tokyo. „Dorește ca președintele Trump să fie liniștit, deoarece politica de întărire a alianței Japonia-SUA (日米同盟)va rămâne neschimbată”, a declarat secretarul șef adjunct al cabinetului, Akihiro Nishimura(Akihiro Nishimura (西村 明宏, Nishimura Akihiro(福岡県出身), born July 16, 1960) is a Japanese politician of the Liberal Democratic Party, a member of the House of Representatives in the Diet (national legislature).. Nishimura a făcut aceste declarații după un apel telefonic de 30 de minute între Abe și Trump, luni dimineață. Shinzo Abe va rămâne în funcţie până când va fi ales un succesor. Partidul Liberal-Democrat, condus de Abe, urmează să organizeze alegeri pentru conducerea sa în 14 septembrie.


3日前(8月28日)Españolスペイン語→El legado de Shinzo Abe, el primer ministro de Japón que anunció su dimisión(日本首相安倍サン、辞意を表明)
Abe, quien dio a conocer su salida del cargo por problemas de salud, persiguió una agenda conservadora(保守的な予定), buscó reactivar la economía y reformar(経済改革) la constitución pacifista(平和憲法) del país. Estas son las claves de su carrera. Shinzo Abe(安倍サン), el primer ministro de Japón(日本首相) que más tiempo ha ocupado el cargo, informó el viernes que renunciaría(放棄), y puso fin así a un mandato en el que persiguió —con resultados contradictorios(矛盾した結末)— una agenda conservadora para restaurar la economía(経済回復のため、保守的な指針), el ejército y el orgullo nacional(全国的) del país. Abe, de 65 años(安倍サンは65歳), nieto de un primer ministro(首相), fue elegido por primera vez al parlamento en 1993 después de la muerte de su padre, un exministro de Asuntos Exteriores. Fue primer ministro por primera vez en 2006 pero renunció después de un año plagado de escándalos. Volvió a liderar el país en 2012 (2012年から指導者)con la promesa de arreglar una economía en dificultades(経済的難儀(不況)) y lograr su sueño nacionalista(国家(民族)主義的) de enmendar la constitución pacifista de Japón(日本の平和憲法) para permitir un ejército completamente establecido. Después de ocho años en funciones, dijo que sus problemas de salud —el empeoramiento de una enfermedad intestinal inflamatoria(小腸炎) que había contribuido(貢献) a su retiro(引退) anterior(外部), en 2007— lo llevaron a renunciar(放棄). Sin embargo, el líder, alguna vez popular, había visto una caída reciente en su popularidad entre los japoneses y había sido criticado(批判された) por el manejo de la epidemia del coronavirus(コロナヴィルス流行) y por apoyar a un miembro de su partido que fue arrestado(逮捕・停止・妨害). Este es un vistazo a su legado y al tiempo que pasó en el poder.


8月31日 아베 신조 일본 총리, 도널드 트럼프 미국 대통령, 동맹 강화는 변하지 않을 것이라고 | 월드 뉴스
아베 신조 일본 총리는 도널드 트럼프 미국 대통령에게 아베 총리가 퇴임 한 후에도 양국 동맹 강화가 유지 될 것이라고 말했다고 일본 정부 대변인이 월요일 밝혔다. 아베는 건강이 좋지 않아 궤양 성 대장염과의 오랜 투쟁으로 일본 최장수 총리 임기를 끝냈다 고 금요일 발표했다. 니시무라 아키히로 내각 차관은 “그는 트럼프 대통령이 일미 동맹을 강화하는 정책이 변하지 않을 것이기 때문에 안심하기를 원한다”고 말했다. 니시무라는 월요일 일찍 일본에서 아베와 트럼프가 30 분 동안 전화를 걸어 기자들과 이야기를 나누고 있었다. 백악관 대변인에 따르면 트럼프는 아베를 “일본 역사상 가장 위대한 총리”라고 불렀다. 아베는 트럼프에게 일본이 새로운 미사일 방어 전략을 수립함에 따라 미국과 긴밀히 협력하고 싶다고 말했다고 니시무라는 말했다. 일본은 지난 7 월 여당위원회가 탄도 미사일 공격을 막기위한 공격 능력 획득을 고려하는 제안을 승인 한 후 북한을 공격 할 수있는 무기를 획득하기위한 조치를 취했다. 주드 디어 백악관 대변인은 트럼프가 아베에게 자신이 “환상적인 일”을했으며 양국의 관계가 그 어느 때보 다 강력하다고 말했다. 디어는 “대통령은 아베 총리를 일본 역사상 가장 위대한 총리라고 불렀다”고 말했다. 여당 인 자유 민주당이 9 월 14 일 아베의 뒤를 이어 새로운 지도자를 뽑을 것이라고지지 통신이 보도했다.


2日前(8月29日)フランス語→Japon : quatre questions sur la démission du Premier ministre, Shinzo Abe日本首相安倍サン、辞任に関する4つの質問(論点), et「加えて) sur ce qui attend le pays(誰が国を引き継ぐか)

En poste depuis fin 2012「2012年の終わり以来), Shinzo Abe a annoncé vendredi(安倍サンは金曜日に表明) qu'il allait quitter ses fonctions pour raisons de santé(健康上の理由で職務を辞任する). Sept ans et huit mois(9年8ヶ月). Aucun Premier ministre n'a dirigé le Japon aussi longtemps que Shinzo Abe(日本史上、こんなに長く任期を務めた首相はいない?). A 65 ans(65歳), il a annoncé quitter sa fonction, vendredi 27 août(8月27日金曜日に氏は、職務を辞めると表明した), évoquant des problèmes de santé(健康問題により). "J'ai décidé de démissionner du poste de Premier ministre (...私は首相の職務を辞任する決断をした・・・) je n'étais plus sûr de pouvoir honorer le mandat qui m'avait été confié"(私はこれ以上職務を果せない?), a déclaré le président du Parti libéral-démocrate (PLD自由民主党総裁), avant de se dire "profondément désolé"(”大変遺憾である”). Sa démission(辞任) entraîne une élection(選挙) au sein du parti conservateur(保守的な党), avant un vote(投票) au Parlement(国会) pour désigner son successeur au Kantei(官邸の後継者を指名する), la résidence officielle du chef du gouvernement japonais(日本政府の公式住宅(官邸)). D'ici là, "je vais continuer à remplir fermement mes fonctions jusqu'à ce qu'un nouveau Premier ministre soit nommé"(私は新首相を推薦(指名)するまで、職務を続ける), a précisé Shinzo Abe. 
Pourquoi Shinzo Abe démissionne-t-il ?(なぜ安倍サンは辞任したか?)
Le porte-parole du gouvernement Yoshihide Suga(菅義偉政府代理) avait tenté d'apaiser les inquiétudes, après deux visites à l'hôpital de Shinzo Abe ces dernières semaines(先週、入院中の安倍サンを2度訪問した後). Lors de sa conférence de presse, vendredi(氏による金曜日の記者会見), le Premier ministre a confirmé les doutes(首相は恐らく確認した?). Shinzo Abe a déclaré souffrir d'une aggravation d'une maladie inflammatoire chronique des intestins, la rectocolite hémorragique, dont il est atteint depuis l'adolescence(安倍サンは、若年以来の慢性小腸炎、結腸大腸炎の症状悪化を表明) Cette maladie (この病気)
avait déjà(はすでに) été l'une des raisons de la fin précipitée d'un premier mandat de Premier ministre en 2007(2007年から首相の職務に支障をきたす原因だった?), au bout d'un an à peine d'exercice du pouvoir. Cette décision(この決断は) survient toutefois(しかしながら) alors que sa cote de popularité a fondu à mesure de la pandémie de coronavirus(コロナヴィルス対策). Seuls 34% des Japonais sondés approuvaient la politique de son gouvernement(日本人の34%だけが氏の政権を承認(支持)した), selon un sondage publié le 12 août(8月12日に公表) par la chaîne publique NHK (en anglaisNHKチャンネルの英語放送). Certaines erreurs dans la gestion de la crise sanitaire(衛生上の危機に関する失敗) lui ont coûté cher, comme le débarquement d'une vingtaine de passagers du Diamond Princess, qui n'avaient pas subi de test de détection du Covid-19(コロナウィルスの検査). Ou encore sa lenteur à prendre une décision concernant la tenue des Jeux olympiques de Tokyo cette année(今年の東京五輪延期の決断). Tandis que Shinzo Abe vantait le "modèle" japonais(安倍サンを”模範的”日本人と称賛した), des voix s'élevaient pour dénoncer l(批判の高揚(上昇))e manque de protections disponibles pour les soignants, une politique de tests jugée insuffisante et une communication maladroite, note Craig Mark, professeurs d'études internationales au Japon pour The Conversation (en anglais英語での会談). Le Premier ministre est aussi mis en cause dans plusieurs scandales de favoritisme et de corruption(安倍サンは同じく、幾つかの身内びいきと汚職をやらかした), et ce depuis plusieurs années(そして、それは数年以来). Récemment(最近では), son ancien ministre de la Justice(氏の元法務大臣), Katsuyuki Kawai(河井克行(1963年3月11日-),日本政治人物,自由民主黨黨員,現為眾議院議員(7期)。妻子是曾任廣島縣議會議員的河井案里,她於2019年的參議院議員選舉中當選參議員[2]。因為她給予助選員工和選民超額贈禮而使河井克行於2019年10月底辭去法務大臣的職位), et son épouse(加えて氏の妻) Anri(河井 案里(かわい あんり、1973年〈昭和48年〉9月23日[5] - )とは、日本の政治家である。参議院議員(1期)。元広島県議会議員(4期)。旧姓は、前田である[6]。夫は、衆議院議員で元法務大臣(第102代)の河井克行である), sénatrice, ont été arrêtés le 18 juin(6月12日に止められた?). Ils sont accusés d’avoir acheté des voix pour les élections sénatoriales de 2019(2019年の議会選挙の票を得るための?により告発された). Le nom du Premier ministre a été prononcé dans l'affaire. Au printemps 2019 aussi, la fête des cerisiers en fleurs a vu bourgeonner un autre scandale. Shinzo Abe est soupçonné d'avoir utilisé cette réception pour servir ses propres intérêts.PS:最近、「各言語」とも。あんまり行なっていなかったので、不勉強&力不足を痛感(涙)。申し訳ない。あんまりわかりません。ながら、少しづつ加えていきますので、またよろしく願いします。サミー 2020年10月5日



8月31日 Shinzo Abe’s Paltry Legacy(安倍晋三の部分的
遺産)
Despite enormous stature and power, Abe leaves office having accomplished relatively little(巨大な名声と権力にも関らず、安倍サンは割合に(比較的)少ししか成し遂げずに政権(職)を去る). Shinzo Abe is bowing out as prime minister, citing the return of a long-standing health condition(長年の病状再発を引用しながら、首相として安倍サンは頭を下げる). It hasn’t really sunk in, but the tremors have rippled across Japan and the region(実際「本当)には、沈まなかった、しかし振動(揺れ)は日本そして地域に波及した) He was a towering figure in Japanese politics(安倍サンは日本人政治の頂点に立つ有名人) — not just because he is the country’s longest serving premier ever(国史上、首相を最も長く務めただけでなく), but because none of his predecessors were ever so dominant(氏の前任者たちの誰とて、これほど支配的(最も有力)だったことはない). He carried his party to six straight election victories(氏は、党を6回連続選挙戦勝利に導いた) and(さらに) institutionalized political power over top bureaucratic promotions(政治力が頂点の官僚的出世を制度(慣行)化した), enabling him to tame the bureaucracy and influence how officials act(氏をして、官僚を手なずけるを可能にし。公式の行動に影響させた). Paradoxically, despite enormous stature and power, Abe leaves office having accomplished relatively little(逆説的に、巨大な名声と権力にも関らず、安倍サンは割合に(比較的)少ししか成し遂げずに政権(職)を去る). While Abe’s legacy may be paltry(安倍サンの遺産が部分的な一方), he leaves a big vacuum at the center of the world’s third largest economy(氏は世界3位の経済力の中心に大きな空白を残す). None of the potential successors look like they can fill his shoes(潜在的な後継者の誰も、氏の蹄鉄(権威)を埋めることはできなそうに見える). On the other hand(一方), they are not beholden to his failed policies(彼らは氏の失敗政策に借りはない(恩義は受けていない)), so there is an opportunity for some fresh thinking(新鮮な思考への機会がある) and(そして) more resolute action on Japan’s gathering challenges(日本の集まった課題(難問)に対して、さらなる断固たる(意志の堅い)行動), especially pandemic countermeasures (特に流行(コロナ?)に対する防(封)止策)and (及び)the demographic time bomb(人口統計学上の大失敗?). Granted(承認された), Abe has drawn international kudos for his grand ambitions(安倍サンは、氏の大いなる野望ため国際的名誉を引寄せた), but after nearly eight years with a supermajority in the Diet his legislative achievements are meager (しかし、およそ8年にわたって国会の大多数を占めながら、氏の立法の成果は貧弱(不十分))and he failed to deliver on most key promises(さらに氏はもっとも鍵となる公約を果たせなかった), most notably on the economy(特に著しくは経済). He will always be remembered for Abenomics(氏は、ずっとアベノミックスとして記憶される) and the three arrows(3つの矢印) of monetary easing(財政上の緩和), fiscal stimulus(国庫の鼓舞(激励)刺激), and structural reforms(構造上の改革), but he didn’t follow through on this bold plan while racking up a mountain of debt. In the end, Abenomics was mostly a branding strategy to generate a buzz rather than a blueprint for economic revitalization. Abe erred with two consumption tax increases and in squandering too much political capital on his Holy Grail of constitutional revision.
This was Abe’s problem in 2006-07 when he prioritized revising the pacifist constitution and drew criticism for quibbling about the level of coercion involved in recruiting young Korean teens to provide sexual services for Japan’s wartime military. Just before elections in July 2007 Abe showed little empathy for people anxious about lost pension records and led the Liberal Democratic Party (LDP) to a landslide defeat, becoming a national pinata with the demeaning sobriquet “kuki yomenai” (clueless). Party elders nudged him toward the exit, and he resigned, citing health problems.



9月2日 Deutschドイツ語→Der Favorit für Japans Premierposten
Yoshihide Suga ist einer von drei Kandidaten, die Regierungschef werden wollen. Der 71-Jährige hat die besten Chancen. Für welche Politik steht er? 
Der Auftritt von Yoshihide Suga hätte wahrscheinlich etwas weniger staatstragend klingen sollen. Suga (71), derzeit noch Kabinettschefsekretär der japanischen Regierung, sollte bei dem heutigen Termin vor den versammelten Medien ja im Grunde nur offiziell bekannt geben, dass er sich wie der Ex-Verteidigungsminister Shigeru Ishiba (63) und der Ex-Aussenminister Fumio Kishida, ebenfalls 63, um die Nachfolge des scheidenden Premierministers Shinzo Abe bewirbt. Andererseits: Warum hätte Yoshihide Suga so tun sollen, als müsse er eine Charmeoffensive starten, um am 14. September die Wahl zum Präsidenten der Regierungspartei LDP zu gewinnen und damit den Aufstieg zum Regierungschef zu schaffen? Yoshihide Suga ist der Favorit auf den höchsten Posten im Inselstaat, alle wissen das. Die wichtigsten Faktionen innerhalb der LDP haben sich zu ihm bekannt. LDP-Generalsekretär Toshihiro Nikai lobte schon am Freitag seine Fähigkeiten, nachdem Abe die Nation mit seinem Rücktritt aus gesundheitlichen Gründen überrascht hatte. Also verzog Yoshihide Suga keine Miene und verlas einen Text, der sich wie eine Regierungserklärung anhörte: «Japan durchlebt eine Krise, die wir so noch nie erlebt haben. Wir müssen alles tun, um soziale und wirtschaftliche Aktivitäten zu fördern, während wir die Ausbreitung des Coronavirus verhindern.»



9月2日 Italianoイタリア語→Giappone: il partito di Shinzo Abe sceglierà il suo successore il 14 settembre
Tokyo, 02 set 09:08 - (Agenzia Nova) - Il Partito liberaldemocratico (Ldp) del Giappone ha deciso oggi che le elezioni del nuovo presidente, il successore del primo ministro Shinzo Abe, si terranno il 14 settembre. La convocazione ufficiale è prevista per l’8 settembre. Il vincitore succederà ad Abe alla guida del partito e del governo. Il nuovo leader politico dovrà essere votato come premier dalla Dieta, il parlamento, dove la coalizione di governo guidata dall’Ldp ha la maggioranza. Una sessione parlamentare straordinaria dovrebbe tenersi il 16 settembre. Shigeru Ishiba, 63 anni, ex ministro della Difesa, e Fumio Kishida, 63 anni, responsabile politico del partito ed ex ministro degli Esteri, hanno ufficializzato le loro candidature ieri. Questa sera è in programma una conferenza stampa di Yoshihide Suga, 71 anni, capo di gabinetto di Abe, in cui si attende l’ufficializzazione della candidatura ormai considerata favorita, anche per la modalità scelta per il voto. L’Ldp, infatti, ha deciso di eleggere il nuovo presidente senza il voto della base. Di solito i candidati competono in campagne della durata di 12 giorni contendendosi i voti dei parlamentari e della base, ma in una situazione di emergenza è possibile semplificare il processo. La situazione di emergenza in questo caso, come ha spiegato il presidente del Consiglio generale dell’Ldp, Shunichi Suzuki, è legata al fatto che il presidente nonché premier uscente Abe ha annunciato venerdì scorso le sue dimissioni per motivi di salute, prima della scadenza del suo mandato e mentre è in corso l’epidemia di coronavirus. A votare saranno quindi 394 membri della Dieta e 141 delegati locali, tre per ogni prefettura. Tuttavia, in seguito alla richiesta giunta dalle divisioni prefettizie, ci saranno delle consultazioni a livello locale.

9月2日 Françaisフランス語→Yoshihide Suga, favori pour diriger le Japon, se déclare candidat
Yoshihide Suga, bras droit du Premier ministre démissionnaire du Japon Shinzo Abe, a officiellement annoncé mercredi sa candidature pour diriger le pays, le soutien croissant du parti au pouvoir faisant de lui le grand favori. "J'ai décidé d'annoncer ma candidature", a déclaré M. Suga lors d'une conférence de presse en s'engageant à "poursuivre le travail" du Premier ministre sortant. Agé de 71 ans, M. Suga est depuis longtemps considéré comme un successeur potentiel de M. Abe, qu'il a servi pendant des années comme proche conseiller, porte-parole du gouvernement et coordinateur de la politique entre les ministères et les agences de l'Etat. Dès que M. Abe a fait l'annonce surprise de sa démission pour raisons de santé, M. Suga est apparu en bonne position pour un scrutin au sein du Parti libéral-démocrate (PLD, au pouvoir) fixé mercredi au 14 septembre. Cette élection interne sera suivie, probablement deux jours plus tard, d'un vote au Parlement. Mais cette ultime étape pour élire le Premier ministre ne devrait être qu'une formalité, le PLD contrôlant les deux chambres de la Diète avec son allié, le parti Komeito. La victoire de M. Suga est "de plus en plus assurée" car les factions du PLD "se sont rangées derrière lui", à l'exception de celles dirigées par les deux autres candidats déjà déclarés, Shigeru Ishiba et Fumio Kishida, a commenté Tobias Harris, expert de la politique japonaise du cabinet d'études Teneo.

×

非ログインユーザーとして返信する