日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

Poutine signe la loi l'autorisant à briguer deux nouveaux mandats /【シャ乱Q空を見なよ】Japan to release radioactive Fukushima plant water into ocean【日の丸行進曲】/The Ford government is considering keeping all schools across the province closed









Richmond Hill, ON Weather Updated on Mon., Apr. 12, 2:05 p.m. 8°C FEELS LIKE 6
2021/04/12 Lundi=Monday(月)雨模様、むし暑いリッチモンド・ヒルより
こんにちは☆お元気でしょうか?「月曜日」週はじめ・・・昨日も今日も雨です・・・体調も冴えず、どうもなりません。おまけに人気の高い記事関連が主に(「トラウマ」打破!⇔「痛みのある改革(笑)」)いろいろ雑念がわいてしまい、なかなか他に集中できません(涙)。仕事はとりあえず「水曜日」だけとなりました。さてっ、またがんばりますのでよろしくお願いします☆いい年の初老「鉄人51歳」にして(よしりん企画社長提唱?「ク○まみれ」の背中を拭い)ホンマ、強くなりたい。いい人間になりたいです(涙+笑)。 みなさんも暮々もご自愛下さいませ☆ とりいそぎ ☆謝謝☆再見☆一路平安☆ Sammy from Canada

(1)どんなに悔いても過去は変わらない。どれほど心配したところで未来もどうなるものでもない。 いま、現在に最善を尽くすことである(苦手な人ながら故「松下幸之助」氏の名言らしいです)。
(2)心ゆくまで悔ゆるは洵に魂を休むればなり:中也の「老いたるものをして」という詩の一節ですが、過去の自分の行為に悔いを抱いているというのは、すでに自分を浄化しているので、罰を受けたりすることは不要です。罰を受けなくてはいけないのは自分の罪に何の自覚もなくて悪事を進行中の人間ですね(後略)山内宥厳(仏教僧侶)磐余山 東光寺⇔↑(双方無条件に賛成しているわけではないながら)同様、偶然発見しました。

~♪電車がゴトゴト走る 線路近くの鄙(ひな)びた釣り堀 いつもの椅子に座って 青空映る水面(みなも) 糸を垂らした ~待ちぼうけ慣れてしまった~2時間 漂う糸は ピクリとも 動く気配はないけど 私の独り言とか 波を立てぬように聞いてくれてる~♪(愛しの☆七瀬ちゃん☆笑顔最高!!癒される(涙)☆躍進祈願☆永遠幸福☆またこれから見ます(笑)






~♪(1)母の背中にちさい手で 振ったあの日の日の丸の 遠いほのかな思い出が 胸に燃え立つ愛国の 血潮の中にまだ残る(2) 梅に桜にまた菊に いつも掲げた日の丸の 光仰いだ故郷(くに)の家 忠と考とをその門で 誓って伸びた健男児 (3)ひとりの姉が嫁ぐ宵(よい) 買ったばかりの日の丸を 運ぶ箪笥(たんす)の抽斗(ひきだし)へ 母が納めた感激を 今も思えば目がうるむ(4) 去年の秋よ強者(つわもの)に 召出(めしい)だされて日の丸を 敵の城頭高々と一番乗りにうち立てた 手柄はためく勝ちいくさ(5) 永久(とわ)に栄える日本の 国の章(しるし)の日の丸が 光そそげば果てもない 地球の上に朝が来る 平和かがやく朝がくる~♪

Die staatliche Hymne der Sowjetunion (russisch Гимн Советского Союза) war der am 1. Januar 1944 von Josef Stalin eingeführte Nachfolger der bis dahin als sowjetische Nationalhymne verwendeten Internationale. Der Text stammt von Sergei Michalkow und Gabriel El-Registan, die Musik von Alexander Alexandrow. Ihre Melodie wurde mit neuem Text nach dem Ende der Sowjetunion am 30. Dezember 2000 als Hymne der Russischen Föderation erneut eingeführt.





徐京植 / 過ぎ去らない人々 難民の世紀の墓碑銘
シャイム・スーティン(Chaïm Soutine、Chaim Soutine、Haim Sutin(ハイム・スーチン)、Chaim Sutin(カイム・スーティン)とも、1893年1月13日 - 1943年8月9日)は、ロシア生まれのフランスの画家。ロシア語での表記はハイム・ソロモノヴィチ・スーティン(Хаим Соломонович Сутин)。おもにパリで活動し、エコール・ド・パリの画家の一人に数えられる。חיים סוּטין (בצרפתית: Chaim Soutine;‏ 1893 – 9 באוגוסט 1943) היה צייר יהודי יליד רוסיה  הלבנה, שחי משנת 1913 בצרפת והתבלט בציוריו האקספרסיוניסטים.


Хаім Суцін (фр.: Chaïm Soutine; 13 студзеня 1893, Смілавічы — 9 жніўня 1943) — французскі мастак-экспрэсіяніст беларускага паходжання, адзін з найбольш славутых майстроў нацюрморту.
画家 ▼ロシア出身→フランスで死去(1893-1943年8月9日)
正真正銘の根なし草
スーティンの名シャイム(CHAIM 日本ではカイム、ハイムとも)はヘブライ語で「生命」という意味をもつ。だが、パリのモンパルナスにあるスーティンの墓碑に刻まれた名はCHAIMEと間違って綴られており、生年も1894年と誤っている。

*ヘブライ語(ヘブライご、עברית, Ivrit, ラテン語: Lingua Hebraea)は、アフロ・アジア語族のセム語派に属する北西セム諸語の一つ。ヘブル語、ヒブル語とも呼ばれる。
*モンパルナス地区(仏: Quartier du Montparnasse)は、パリの第53番目のカルチエ(行政地区)で、セーヌ川左岸14区に所在する地区である。
彼の愛人だったゲルダ・グロートは、スーティンの過去は墓のかなたにかすんでいたと語っている。

「大戦前の2年間スーティンと私は、流れ行く時間、2人が一緒にいられる喜び、おぼつかない幸福の甘美さなどを楽しみ味わいながら、その日暮らしをしておりました。私たちは故意に過去を葬り、未来に対しても目をつぶっていました。何の将来計画も持ちませんでした。私たちは「風を告げる雷鳴」をあえて聞かないようにつとめていたのです。」ゲルダもスーティンと同じユダヤ人であり、ドイツからの亡命者だった。
20世紀の初め、とくに第一次世界大戦前の10年間に起きた絵画史上類例のない出来事は、ロシア・東欧出身の多くのユダヤ人芸術家が登場してきたことである。20世紀のフランスにおいて東欧出身のユダヤ人たちが描いた絵は、ユダヤ人社会が過去何世紀にもわたって生み出したものよりもはるかに多いという。彼らの代表はシャガールであり、スーティンであった。

*マルク・シャガール(Marc Chagall, イディッシュ語: מאַרק שאַגאַל‎‎, 1887年7月7日 - 1985年3月28日)は、20世紀のロシア(現ベラルーシ)出身のフランスの画家。Марк Шагал (7 ліпеня 1887, Віцебск — 28 сакавіка 1985) — беларускі і французскі мастак. Бацька — Захар Мордухавіч. Дзед — Мордух Сегал, з невядомых прычын змяніў прозвішча на Шагал. מאַרק זאַהאַראָוויטש שאַגאַל (רוסיש: Марк Захарович Шагал; פֿראַנצױזיש: Marc Chagall; בעלארוסיש: Марк Захаравіч Шагал ‏7טן יולי 1887, וויטעבסק ,רוסלענדישע אימפּעריע - 28סטן מערץ 1985) איז געווען א יידישער־רוסישער מאלער.
シャイム・スーティンは1893年、帝政ロシアのミンスク(現在はベラルーシの首都)近郊のユダヤ人村スミロヴィッチに、貧しい衣類修繕屋の11人の子どもの10番目として生まれた。正確な誕生日は不明である。シャガールやスーティンの生れた育ったロシア・東欧のユダヤ人居住区をユダヤ人たちはシュテトル(Shtetl)と呼ぶ。イディッシュ語で「小さな町」という意味である。シャガールの作品にはシュテトル時代の記憶が刻み込まれており、19世紀末近くからロシアで頻発したポグロム(ユダヤ人への集団的な襲撃・破壊・虐殺)に対する抗議の念がにじみ出ている。一方、スーティンの作品には、シュテトルでの少年時代を思わせるものはない。のちにパリに出てからスーティンは、自分の両親は乞食で、彼が物乞いをしようとしないので殴りつけたという造り話を広めたことがある。ロシアで飢えている両親に食糧を送るよう友人に助言されたときには、「あいつらのために指一本動かすものか」と吐き捨てたという。彼はシュテトルの記憶を憎悪し、抹消しようとしていたのだ。
*イディッシュ語(イディッシュ語: ייִדיש‎、ドイツ語: Jiddisch、英語: Yiddish、ヘブライ語: ייִדיש‎)は、東欧のユダヤ人の間で話されていたドイツ語に近い言葉である。ユダヤ語とも称される。
*ミンスク(ベラルーシ語: Мінск ミーンスク、ロシア語: Минск)は、ベラルーシの首都。首都としてどの州にも属さない市である。



*シュテットル(shtetl, שטעטל)とは、イディッシュ語で小都市を意味し、ドイツ語 Städtchen に相当する。シュテートル、シュテーテレともいう。東欧の小規模のユダヤ人コミュニティーや、その総体を指す。 19世紀のアシュケナジム社会の中心をなしたのがこのシュテットルであり、イディッシュ語の文化が保持された。キリスト教徒の都市や村の中に作られたものが主だが、中にはユダヤ人(民族として見た場合)が他民族の人口を上回る地域もあった。 ドイツ語圏内のユダヤ人コミュニティー―例えばドイツやアルザス地方でもシュテットルということばを使うこともある。

*ポグロム(погром パグローム)とは、ロシア語で「破滅・破壊」を意味する言葉である。特定の意味が派生する場合には、加害者の如何を問わず、ユダヤ人に対し行なわれる集団的迫害行為(殺戮・略奪・破壊・差別)を言う
歴史的にこの語は、ユダヤ人に対して、自発的計画的に広範囲に渡って行われる暴力行為と、同様な出来事について使われる[1]。ポグロムは標的とされた人々に対する物理的な暴力と殺戮を伴っている。
偶像崇拝を禁じる伝統的なユダヤ教のため、長い間、東欧ユダヤ人の社会では画家や彫刻家は育ちにくかった。スーティンの場合も事情は同じである。父は芸術に理解がなく、スーティンを靴の修繕屋にしようとしていた。兄弟たちは「ユダヤ人が絵など描くもんじゃない」となじり、しばしば彼を殴った。スーティンは村の長老をモデルに絵を描いたため、その息子たちから手ひどく痛めつけられ大怪我をしたことがあるが、皮肉にも、この事件が彼に画家への道を開いた。母親が取り立ててくれた補償金でミンスクの画塾に入ったのである。1909年、16歳の時だった。翌年、リトアニアのヴィルナで美術学校に入ったスーティンは、19歳になった1912年7月14日、フランス革命記念日のパリに出た。シャガールの2年後である。居を定めたモンパルナスの集合アトリエ「ラ・リッシュ(蜂の巣)」には、ザッキン、キスリング、アーキペンコらが住んでいた。彼らボヘミアンのなかでもスーティンとイタリアから来たユダヤ人アメデオ・モディアニ、それにユトリロの3人は名うての飲んだくれだった。その貧しく荒廃した暮らしのためモディリアニは慈善病院で死に、のちに酒を断ったスーティンも胃潰瘍を患って長く苦しんだあげくに命を奪われることになる。
*ユダヤ教(ユダヤきょう、ヘブライ語: יהדות‎[注 1])は、唯一神ヤハウェ/ヤフア(𐤉𐤄𐤅𐤄)を神とし、アブラハムの子孫であるユダヤ人に伝えられたヘブライ語聖書を先祖代々受け継ぐ集団である。『タナハ』(キリスト教の『旧約聖書』に当たる書物)が重要な聖典とされる。
*ヴィリニュス(リトアニア語: Vilnius -発音: [ˈvʲɪlʲnʲʊs] ( 音声ファイル))は、リトアニア共和国の首都で、同国最大の都市である・・・歴史的には、ロシア帝国時代においては当時のロシア語で「ヴィリナ」(Вильна)と呼ばれ、ポーランド第二共和国時代においてはポーランド語で「ヴィルノ」(Wilno)と呼ばれた。また、人口の多くを占めていたユダヤ人からはイディッシュ語で「ヴィルネ」(ווילנע‎, Vilne‎)とも呼ばれた。そのほか、ベラルーシ語では「ヴィルニャ」(Вiльня, Vilnya)、ドイツ語では「ヴィルナ」(Wilna)、ウクライナ語では「ヴィルノ」(Вільно, Vilno)と呼ばれる。
*オシップ・アレクセーエヴィチ・ザッキン(Ossip Zadkine、本名:Osip Alekseevič Cadkin (Tsadkin)、キリル文字表記:Осип Алексеевич Цадкин(オシップ・アレクセエヴィチ・ツァトキン), ユダヤ名Иосель Аронович Цадкин(ヨセリ・アロノヴィチ・ツァトキン)、1890年7月14日 - 1967年11月25日)は、ロシア帝国(現ベラルーシ)・ヴィツェプスク出身の彫刻家、画家。
*モイズ・キスリング(Moïse Kisling、1891年1月22日 - 1953年4月29日)は、エコール・ド・パリ(パリ派)の画家。ポーランド生まれ。
*アレクサンダー・アーキペンコ(英語式:Alexander Archipenko、ウクライナ語: Александр Порфирьевич Архипенко;そのラテン文字転写:Alexander Porfiryevich Archipenko, 1887年5月30日 - 1964年2月25日)はウクライナのキエフ出身(後にアメリカ合衆国に移住)の彫刻家[1]、グラフィック・アーティスト。
*アメデオ・クレメンテ・モディリアーニ(Amedeo Clemente Modigliani、1884年7月12日 - 1920年1月24日)は、イタリアの画家、彫刻家。主にパリで制作活動を行った。
*モーリス・ユトリロ[注釈 1](Maurice Utrillo, 1883年12月26日 - 1955年11月5日)は、近代のフランスの画家。

ありとあらゆる傾向の芸術が溢れ、無数の批評家、画商、コレクターが集まっていた1920年代のパリ。そこにスーティンはいかなる傾向や流派にも属さず、つねに孤独だった。「その激烈性、激発性、凶暴性、ひどく乱雑に混ぜ合わされて並置された色彩の噴火」と評される彼の絵は、精緻さや優雅さとはまったく無縁であり、当初はパリ市民の怒りを買いさえした。彼の名声が確立したのは、1922年から23年にかけて、アメリカ人収集家アルバート・C・バーンズに認められ、作品が大量に買い上げられてからである。
*Albert Coombs Barnes (January 2, 1872 – July 24, 1951) was an American chemist, businessman, art collector, writer, and educator, and the founder of the Barnes Foundation in Lower Merion, Pennsylvania.[1][2][3]
しかし、生活の安定を得たもちでさえ、スーティンは「無口で、孤独で、人間不信に凝り固まっており、少しも外向的な面のない男」、要するに典型的な根無し草だった。つねに自分の財産を減らさないように意地汚いまでに気を遣い、決して銀行を信用せず、金銭は絶えず身につけていた。慢性の胃痛に苦しみながら医者にかかろうとはせず、発作が起こるとミネラル・ウオーターを温めて飲むだけであった。見かねたゲルダ・グロートが専門医の診察を受けさせたが、長期の治療と服薬を勧められると「あの藪医者は、私を破産させようとしている」と怒り狂ったという。ちなみにこの医師もウィーンから逃げ出してきたユダヤ人であり、パリでアメリカへの移民手続きを待っていたのである。スーティンによる人物画中の名作といわれる「横顔の女」(1937年)は、この医師の夫人を描いたものである。
ゲルダによれば、趣味はプロレス見物と映画くらいのもので「頭脳労働者的なところが少しもなかった」というスーティンだが、新聞だけは念入りに読んでいた。彼は新聞記事の行聞に「凶兆に満ちた近い未来の秘密」を見つけ出そうとしていたのだ。1939年の夏、スーティンとゲルダはオーセール近郊の小さな村で過していたが、夏の終わりに不吉な予感は的中した。8月23日に独ソ不可侵条約が公表され、9月1日、ナチスはポーランドに侵入したのである。しかも、フランス内務省が敵性国人の禁足を命じたため、「ロシア人」であるスーティンと「ドイツ人」であるゲルダはその村に閉じ込められてしまったのだ。ユダヤ人である彼らは、いずれもそれらの国家から逃れてきたのだというのに。
*オセール(Auxerre)はフランス中央部、ブルゴーニュ=フランシュ=コンテ地域圏のコミューンであり、県庁所在地。
翌40年5月10日、ナチス・ドイツはフランス総攻撃を開始し、「ドイツ人」であるゲルダはフランス政府によって南仏ピレネーのキャンプに収容されてしまった。ゲルダと離ればなれになったスーティンは、新しい愛人とともに、ナチスの追及を恐れてフランス中部地方の村々を転々としていたが、1943年8月9日、穿孔性潰瘍のためパリで死んだ。死亡日時は彼の履歴の中で唯一たしかな日付である。
*ピレネー山脈(ピレネーさんみゃく、フランス語: Les Pyrénées、スペイン語: Los Pirineos、オック語:Los Pirenèus、カタルーニャ語: Els Pirineus、バスク語: Pirinioak)とは、ユーラシア大陸西端部のイベリア半島の付け根付近をほぼ東西方向に走る、長さ約430 kmの褶曲山脈である。
ポグロムの記憶から逃れようとした彼は、ナチスの悪夢に追い立てられて死んだ。その作品には、20世紀の奪われた人々の叫びが激烈な色彩で塗り込められている(40~44ページ)。
参考文献:「生誕百年記念 スーチン展」(カタログ)北海道立近代美術館・毎日新聞社編 毎日新聞社 1992年/「スーチン」アルフレッド・ヴェルナー(解説)美術出版社 1978年/「スーチン その愛と死」ゲルダ・ミハエリス 美術公論社 1977年


(1)Jan. 19, 2019 — 日本人やユダヤ人が世界で妬まれる共通点!中国や韓国が反日 ..Common point that Japanese and Jews are jealous of in the world! Why China and South Korea are anti-Japanese! Kunihiko Takeda.武田邦彦 ...(2)Mar. 19, 2019 — ◇ユダヤ人虐殺やスターリン2000万人粛清を彷彿とさせる「日本型精神的全体主義」の社会イギリスの作家、 ...イギリスの作家、ジョージ・オーウェルが1940年代に書いた「1984年」という小説◆ A "Japanese-style spiritual totalitarian" society reminiscent of the Jewish slaughter and Stalin's purge of 20 million people A novel called "1984" written by British writer George Orwell in the 1940s.

*Nineteen Eighty-Four (MCMLXXXIV vel "Anno millesimo nongentesimo octogesimo quarto") est liber scientiae ficticiae a Georgio Orwell decennio V° scriptus et editus die 8 Iunii anno 1949. Nomen 1984 Orwell eo invenit quod numeros 4 et 8 in anni numero 1948 mutavit.
*조지 오웰(George Orwell)이라는 필명으로 널리 알려진 에릭 아서 블레어(Eric Arthur Blair, 1903년 6월 25일 ~ 1950년 1월 21일[1])는 인도에서 태어난 영국 작가이자 언론인이다. 명료한 문체로 사회 부조리를 고발하고 전체주의에 대한 비판과 민주사회주의에 대한 지지를 표한 것으로 이름나 있다.[2][3]


~♪制服の胸のボタンを人気ない午後の教室で机にイニシャル卒業式で泣かないと~♪あやや女史との映画「スケバン刑事」(母親役というのに時代の流れを感じました笑)が最後・・・いろいろ思い出があるこの曲(笑)歌いながら出勤してきます(2021年4月14日)。また後ほど☆(本日、仕事中も歌ってました☆) Sammy from Canada
Yuki Saitō (斉藤由貴 Saitō Yuki?; Yokohama, 10 settembre 1966) è una cantante, attrice e poetessa giapponese. All'inizio della sua carriera ha acquisito notorietà cantando Kanashimi yo konnichi wa (悲しみよこんにちは?), tema della serie animata Maison Ikkoku.



外の自分と中の自分の統一
外の自分と中の自分の統一に努力していますか。
たとえば、本当の自分は自分のためにいろいろなことがしたいのに、外の自分は他人のことばかり世話している人、内心、不安で知らないことが多いのに、外では知っている顔をして、つくろっている人、自分の家は汚いのに、他人の家の汚さの文句を言う人。外では他人にやさしいのに、自分の家族には威張って怒鳴り散らす人。
口ではお世辞を言うけれども、内心は相手をバカにしている人。外では道徳の大切さを話すけれども、自分は道徳に従わない人・・・。
いろいろなレベルで中と外の自分に、大きなくい違いが出てきます。くい違いが出るのは人間として当然ですが、それを吟味しないでおいて、ますます大きなギャップをつくるのはよくありません。
相手に、タバコ、アルコール、食べすぎ、運動不足の弊害を説教するなら、まず、自分は自分の健康に注意しているかをみてみましょう(西尾和美「今日1日のアファーメーション」210ページ)。
文句を言うのをやめる
文句を言えば相手が喜んで聞いて、態度、行動を改めると思うのはまちがいです。実際は、文句を言ったり、批判したり、相手の欠点を指摘したりすると、相手はよけいに態度をこわばらせ、同じ行動をますます続けることが多いものです。とくに、青年期の若者たちや、自尊心の低さをタフさで隠しているような人たちは、言われたこととまったく反対のことをやったりしています。相手を認めないという響きの声音や顔つきで文句を言えば、相手はそれを察して反射的に復讐をしてきます。
自分の方から相手を尊重しているという意思表示をしたら、相手が行動を変えるかどうか、自分の言っていることを聞き入れてくれるかどうかは相手にまかせましょう。
いつも他人の文句を言っている人はみにくいし、そのまわりにいると不愉快になります。ブツブツ文句をいうのはやめましょう(347ページ)。


Мы, красные солдаты We, the soldiers of the Red Army われら赤軍(ソ連軍)兵士
Мы, красные солдаты, We, the soldiers of the Red Army, My, krasnye soldaty, За бедный люд стоим, Will passionately stand for the poor (people) Za bednyj liud stoim,Свои поля и хаты We will defend in battles Svoi polia i khaty Мы в битвах отстоим. Our fields and our houses. My v bitvakh otstoim. Припев / Pripev: Refrain: Все пушки, пушки грохотали, All the cannons were thundering Vse pushki, pushki grokhotali, Трещал наш пулемет, The machine-gun would rattle its fire Treshchal nash pulemet, Бандиты отступали, The bandits were retreating Bandity otstupali, Мы двигались вперед! We are hustling them forward! My dvigalis vpered! Мы долго голодали We had long been suffering from starvation, My dolgo golodali По милости царей, On account of the tsars Po milosti tsarej, И слезы мы глотали We used to drink our tears I slezy my glotali Под тяжестью цепей. Under the weight of our chains. Pod tiazhestiu tsepej. Настало время, братья, Brothers, it is the time Nastalo vremia, bratia, Всех палачей разбить, We defeated the executioners Vsekh palachej razbit, Чтоб старый мир проклятый So that this hell of an old world Chtob staryj mir prokliatyj Не смог нас задушить. Could not stifle us. Ne smog nas zadushit. За землю, за свободу For our land, for our freedom Za zemliu, za svobodu Вперед, стрелки, вперед! Forward! Gunmen, forward! Vpered, strelki, vpered! Пусть наша рать народу Let our army bring Pust nasha rat narodu Свободу принесет. Freedom to the people. Svobodu prineset.・・・

人間関係の環境を選ぶ
自分の人間関係の環境は、よい方向に向かっていますか。
腐っている悪い環境の中に身を置くと、自分も腐っていきます。ネガティブで、いつも陰気な人たちの間にいると、自分もいつのまにか陰気になっていきます。いつも他人のゴシップを言い、批判しているような人たちの周囲にいると、自分もゴシップに参加したり、他人をけなすような行為を一緒にしてしまったりします。他人を利用する利己的な人の側にいると、いつも利用されたり、共依存になったり、また自分も利己的な人間になってしまいます。
情緒的に冷たい人、助けあいのできない人、皮肉を言う意地悪な人、あなたの人格を否定するような人、何かのアディクションにとらわれてしまっている人たちと満足な人間関係をもとうとするのは、無理なことです。こういう人たちのたくさんいる環境は避けましょう。環境を選ぶのも生きる技術の一つです(197ページ)。




×

非ログインユーザーとして返信する