日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

☆День Побе́ды ☆大祖国(対ナチス・ドイツ)戦争勝利76周年記念日Парад Победы 2021/05/09 в Москве偉大的衛國戰爭/★Священная война 1941-1945 ( The Sacred War )★Vladimir Poutine célèbre la grandeur russe et la «fête sacrée» de la victoire contre le nazisme




Le Jour de la Victoire (en russe День Победы, Dien' pobiedy), célébré le 9 mai en Russie et dans la plupart des pays de l'ancienne Union soviétique, est le jour de commémoration de la signature à Berlin de l'acte de capitulation de l'Allemagne nazie face aux troupes alliées (Union soviétique, États-Unis, Royaume-Uni et Commonwealth, France libre, Pologne libre, Roumanie, entre autres) et donc la fin pour les Soviétiques de la Grande Guerre patriotique.
День Побе́ды — праздник победы Красной Армии и советского народа над нацистской Германией в Великой Отечественной войне 1941—1945 годов. Установлен Указом Президиума Верховного Совета СССР от 8 мая 1945 года[2] и отмечается 9 мая каждого года. В 1945—1947 и с 1965 года День Победы — нерабочий праздничный день[3].












ヨーロッパ戦勝記念日(ヨーロッパせんしょうきねんび)は、第二次世界大戦において連合国がドイツを降伏させた日として、ヨーロッパにおける勝利を記念する日である。英米仏など大半の連合国ではVEデー(英: Victory in Europe Day, V-E Day or VE Day)とも呼ばれる日で、5月8日に当たる。ただしロシアなど旧ソ連諸国では、5月9日を大祖国戦争戦勝記念日とする。
Victory in Europe Day is the day celebrating the formal acceptance by the Allies of World War II of Germany’s unconditional surrender of its armed forces on Tuesday, 8 May 1945, marking the end of World War II in Europe. Several countries observe public holidays on the day each year, also called Victory Over Fascism Day, Liberation Day or Victory Day. In the UK it is often abbreviated to VE Day, or V-E Day in the US, a term which existed as early as September 1944,[1] in anticipation of victory.
День Победы в Европе (V-E Day, или Victory in Europe Day) — праздник, во время которого США, Великобритания и большинство стран Западной Европы отмечают день капитуляции Германии и, соответственно, завершения Второй мировой войны в Европе. Официально отмечался только один раз — 8 мая 1945 года.
VE-Day steht als Abkürzung für Victory in Europe Day (englisch wortwörtlich für „Sieg-in-Europa-Tag“) und bezeichnet den 8. Mai 1945 als Ende des Zweiten Weltkrieges in Europa. In der Bundesrepublik Deutschland hat sich allgemein der Begriff „Kriegsende“ eingebürgert. In vielen europäischen Ländern wird der 8. Mai als Tag der Befreiung gefeiert. In einigen Ländern wie Frankreich, Tschechien und der Slowakei ist er öffentlicher Feiertag. 



«Свяще́нная война́» — патриотическая песня периода Великой Отечественной войны, ставшая гимном защиты Отечества. Музыка песни сочетает грозную поступь марша и широкую мелодичную распевность[1]. Известна также по первой строчке: «Вставай, страна огромная!».

『聖なる戦い(ロシア語: Священная война)』は1941年、ナチス・ドイツによるソ連侵攻の際に作られた赤軍の軍歌。ヴァシリー・レベジェフ=クマチ作詞、アレクサンドル・アレクサンドロフ作曲。1941年6月26日にアレクサンドロフが芸術監督を務めていたアレクサンドロフ・アンサンブル[1]により初演され、以後、同団体の重要なレパートリーの一つとなっている。開戦当時ソ連軍は大粛清による将校不足で連戦連敗であったため歌詞中では「応戦」ではなく「とにかく追い返せ」という歌詞になっている。そのため、曲調が低音ぎみで暗いがソ連の軍歌としては有名な部類に入る。軍歌らしく行進曲調ではあるが、拍子は三拍子である





Sviachtchennaïa Voïna (en russe : Свяще́нная война́), ou « Guerre sacrée », est l'un des plus célèbres chants de la Grande Guerre patriotique (1941-1945) en Union soviétique1.













Victory Speech(勝利演説) J. V. Stalin(ヨシフ・ヴィッサリオノヴィチ・スターリン)
Broadcast from Moscow at 20.00 hours (Moscow time) on May 9, 1945(1945年5月9日、現地時間午後8時にモスクワから放送された)
COMRADES!(同志諸君!) Men and women compatriots!(男子及び女子同胞諸君!)
The great day of victory over Germany has come(ドイツに対する偉大な勝利の日が訪れた). Fascist Germany, forced to her knees by the Red Army and the troops of our Allies, has acknowledged herself defeated (ファシスト(ナチス)ドイツは、赤軍そしてわれらの連合国により膝をつくを強いられ、敗北したと認めた)and(さらに) declared unconditional surrender(無条件降伏を宣言した).
On May 7 the preliminary protocol on surrender was signed in the city of Rheims(5月7日、ランス(フランスの都市)において降伏の予備議定書は署名された). On May 8 representatives of the German High Command(5月8日、ドイツ軍最高司令官の代表は), in the presence of representatives of the Supreme Command of the Allied troops and the Supreme Command of the Soviet Troops(連合軍最高司令官とソ連軍最高司令官代表の同席のもと), signed in Berlin the final act of surrender(ベルリンで最終的(無条件)降伏文書に調印した), the execution of which began at 24.00 hours on May 8(5月8日の24時(午前零時)に発効される).
Being aware of the wolfish habits of the German ringleaders, who regard treaties and agreements as empty scraps of paper, we have no reason to trust their words(条約や合意などをカラ(口先だけ)の紙くず同然に考える貪欲(残忍)な、ドイツ人首謀者たちの習癖(性質)を意識し、われわれは彼らの言葉を信用する根拠(理由)はない). However(ながらも), this morning(今朝), in pursuance of the act of surrender(降伏条約の実(遂)行), the German troops began to lay down their arms and surrender to our troops en masse(ドイツ軍諸部隊は武器を置き、われらの部隊に大量に降伏しはじめている). This is no longer an empty scrap of paper(これはもはや中身のない(無意味な)紙屑断片ではない). This is actual surrender of Germany’s armed forces(これはドイツの武装勢力による実際の降伏である). True(確かに), one group of German troops in the area of Czechoslovakia is still evading surrender(チェコスロバキアにいる一部のドイツ軍部隊は、依然降伏を回避している). But I trust that the Red Army will be able to bring it to its senses(しかし、赤軍はまもなくそれを実現できると私は信じている).

Now we can state with full justi
fication that the historic day of the final defeat of Germany, the day of the great victory of our people over German imperialism has come(現在、われわれはドイツの最終的敗北の歴史的な日、ドイツ帝国主義に対するわれわれの人民による偉大な勝利の日が訪れたと、完全な証明とともに言明できる).
The great sacrifices we made in the name of the freedom and independence of our Motherland(われらの母国の解放(自由)と独立の名の下、われわれは巨大な犠牲を払い), the incalculable privations and sufferings experienced by our people in the course of the war(われわれの人民が経験した戦争の過程における数え切れない(莫大な)喪(損)失と苦痛(被害)), the intense work in the rear and at the front(戦線の後方(背後)における激しい(猛烈な)労働(仕事)), placed on the altar of the Motherland(母国の祭壇(供物(聖餐)台)におかれた), have not been in vain(無駄ではなかった), and(そして) have been crowned by complete victory over the enemy(敵に対する完全な勝利により報いられた). The age-long struggle of the Slav peoples for their existence(長きに渡ったスラブ人民の存亡を賭けた闘争) and(さらに) their independence has ended in victory over the German invaders and German tyranny(彼らの独立は、ドイツ人侵略者たちとドイツの暴政(圧制)に対する勝利により終わった).
Henceforth the great banner of the freedom of the peoples and peace among peoples will fly over Europe(今後は欧州の上に、人々たちの間に平和そして偉大な自由(解放)の旗がひるがえるであろう).  Three years ago Hitler declared for all to hear that his aims included the dismemberment of the Soviet Union(3年前、ヒトラーはソ連をばらばらにするを含む) and  the wresting from it of the Caucasus(コーカサス), the Ukraine(ウクライナ), Byelorussia(白ロシア=ベラルーシ), the Baltic lands(バルト諸国) and(そして) other areas(他の地域群を(ソ連から)もぎとる彼のもくろみ(狙い)を全世界に聞こえるよう宣言した
. He declared bluntly(彼は(無遠慮)ぶっきらぼうに布告した): “We will destroy Russia so that she will never be able to rise again.”(”われわれはロシア(ソ連)を(徹底的にやっつける)撲滅する。だから二度と再び立ち上がることはできないであろう) This was three years ago(これは3年前であった). However(けれども), Hitler’s crazy ideas were not fated to come true(ヒトラーの正気ではない(気が狂った)着想は、実現する運命になかった)—the progress of the war scattered them to the winds(戦争の進展はそれらを風に四散させた). In actual fact the direct opposite of the Hitlerites’ ravings has taken place(実際は、ヒトラー主義者たちの狂乱とはあからさまに反対のことが起こった) Germany is utterly defeated(ドイツは完全に負けた). The German troops are surrendering(ドイツ軍部隊は降伏している). The Soviet Union is celebrating Victory, although it does not intend either to dismember or to destroy Germany(ソ連邦は勝利を祝っている、しかし、それはドイツを分割(切断)もしくは破壊するを意図してはいない).
Comrades! (同志諸君!)The Great Patriotic War has ended in our complete victory(大祖国戦争は完全な勝利に終わった). The period of war in Europe is over(欧州における戦争(の時期)は終わった). The period of peaceful development has begun(平和的な発展の時期が始まった).
I congratulate you upon victory, my dear men and women compatriots!(敬愛する男子及び女子同胞諸君!わたしはあなたたちに勝利を祝福する)
Glory to our heroic Red Army, which upheld the independence of our Motherland and won victory over the enemy!(われわれの祖国の独立を擁護し(守り)敵に対して勝利した英雄的赤軍に栄光(感謝)を!)
Glory to our great people, the people victorious!(偉大な人民、勝利を得た人々に誉れを!)
Eternal glory to the heroes who fell in the struggle against the enemy and gave their lives for the freedom and happiness of our people!(敵と奮闘し、われら国民(民族)の解放(自由)と幸福のために命をささげた人たちに永遠(不滅)の栄誉を!)







×

非ログインユーザーとして返信する