日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

Ex-ASDF chief Tamogami found guilty over illegal payments【The Final War】Ishiwara Kanji’s Vision of the Apocalypse - Militant Japanese Rightist Kills Himself《Tagebuch der Anne Frank/Journal d'Anne Frank vandalisés》Die Mädchen von Keyakizaka46 sind nicht schuldig - Yoshinori Kobayashi(CANADA)2016


君たちには戦争指導の能力はないから即刻消えなさいYou guys don't have the ability to lead a war, so please disappear immediately東条Hideki Tojo(首相・内相・陸相(翌年参謀総長にも就任)陸軍大将)に「君には戦争指導の能力はないから即刻退陣しなさいYou have no ability to lead a war, so please resign immediately」)。きっと石原中将はこういうはず(1942-2016)

インドネシア語→Kanji Ishiwara (石原 莞爾 Ishiwara Kanji, 18 Januari 1889 – 15 Agustus 1949) adalah seorang jeneral dalam Tentara Kekaisaran Jepang saat Perang Dunia II(日本陸軍中将). Ia dan Itagaki Seishirō (板垣征四郎大将=当時は大佐)adalah orang yang bertanggung jawab dalam Insiden Mukden yang terjadi di Manchuria pada 1931(1931年に起こった満州事変の主謀者=石原中佐)+原莞尔(1889年1月18日-1949年8月15日)是大日本帝国陆军的军人,最终军衔是陆军中将,作为军事思想家表了“世界最终战论”,擁有相當的才華及遠見。在任关东军作战主任参谋时和板垣征四郎一起策动了九一八事变(满洲事变),因为和东条英机的对立而被编入预备役。他認為日本應該滿足於滿洲國的勢力範圍、不應全面侵略中國,以免與英美為敵、讓蘇聯漁翁得利。在第二次世界大戰結束后沒有被當成战犯起诉+이시와라 간지(일본어: 石原 莞爾, 1889년 1월 18일 ~ 1949년 8월 15일) 은 제2차 세계대전 직전까지 활약한 일본제국 육군의 군인이다. 별명으로 "육군의 이단아"가 있다.한일 병합 이후 조선에서 근무하였으며, 1918년 장교의 출세인 육군대학을 졸업하였다. 관동군 작전주임 참모로 있을 때 이타가키 세이시로(板垣征四郎)와 함께 1931년 남만주철도 폭파 사건을 조작해 만주사변을 일으켰다. 일본 정부나 육군, 심지어는 관동군 상부의 허가조차 받지 않고 일으킨 일이었다. 그 뒤 1936년 청년 장교 쿠테타인 2.26 사건 때에는 참모본부 제2작전과장으로서 반란군을 진압했다. 도조 히데키와 대립하여 1941년 현역에서 물러났다. 태평양 전쟁 이후, 연합군 최고사령부의 요청으로 극동 국제 군사 재판에 증인으로 출석하였다.

Mar 19, 2014  百田氏及び田母神関連記事 https://www.ibtimes.com/japans-far-right-nostalgia-imperial-past-or-dire-threat-future-1562371
Tamogami was dismissed from his military job six years ago (田母神氏は6ヶ月前に、自衛隊の職務を解かれた)after writing an essay(小論文を書いた後) that not only denied Japan's culpability in war crimes during the imperial period(日本の戦争責任を否定するだけでなく), but also claimed that an international “communist conspiracy”(同じく”共産主義者による共謀”) that also involved the U.S. and China had “tricked” Tokyo into entering World War II(加えてアメリカと中国は”計略(ペテン)”により日本を戦争に引っ張り込んだと主張). Tamogami has even enjoyed the support of some celebrities, including right-wing novelist Naoki Hyakuta(それどころか田母神は、右翼の小説家百田尚樹を含む一部の著名人たちの支持を満喫している), a friend of Abe (安倍サンの友人)and(及び) a member of the board of governors of the national public-funded broadcaster, NHK (NHK(日本放送協会)の理事会メンバー)and(さらに) who was appointed by Abe himself(安倍サン自身に任命された). Hyakuta has alleged(百田は申し立てた), among other things(他の事柄といっしょに), that one of the worst atrocities in human history(人類史上最悪の残虐行為), the wanton murder (理不尽な殺人)and(加えて) rape of Chinese citizens by Japanese soldiers in Nanking, China in 1937-1938 was a lie(1937-38年、中国の南京における日本軍将兵の民間人強姦は嘘だと断定). Incidentally(ところで(ついでながら)), Katsuto Momii(籾井 勝人), the NHK’s new director-general (NHKの新任会長)also hand-picked by Abe(同じく安倍サンに抜擢された), defended the Japanese military's use of Korean “comfort women” (日本軍による朝鮮人”慰安婦(性奴隷)”使用を擁護している)females forced into prostitution during the occupation and wartime(戦時及び占領中、売春を強要された女性たち), citing that such practices were commonplace around the world(そうした行為は世界で一般的だと引き合いに出している). He was later forced to retract his statements (後に、氏は発言の撤回を強いられた)after he was brought before the Diet (国会に連れ出された後=national legislature).  Perhaps the most bizarre statements from an NHK board member came from Michiko Hasegawa(おそらく最も奇妙な声明はNHK理事会員の長谷川三千子から出された), who wrote an essay that praised an extreme nationalist named Shusuke Nomura (極右故野村秋介(Shūsuke Nomura (野村 秋介, 14 février 1935 - 20 octobre 1993) était un militant nationaliste japonais. On se souvient surtout de son suicide dans les bureaux du journal Asahi Shimbun.1993年10月20日、中江利忠社長(当時)ら経営陣からの謝罪を受けるため、朝日新聞東京本社に訪れ、中江らとの話し合いの後、「皇尊弥栄」を三唱後に拳銃自殺する。享年58歳を称賛する随筆を書いた)who committed ritual suicide in 1993 (1993年に儀式的自殺)

inside the offices of the mainstream liberal Asahi Shimbun newspaper (主流自由派朝日新聞本社事務所内)to protest their critical reporting of his organization(氏の組織についての批判記事に抗議). Hasegawa wrote(長谷川は書いた→): “It is only to God(神だけが) [that] human beings can offer their own lives(人間が自らの命を提供できる) [to]. If it is devoted in the truly right way(もし本当に正しい路に奉仕しているとすれば), there could be no better offering(これ以上妥当な申し出はない). When [Nomura] committed suicide at the Asahi Shimbun headquarters 20 years ago(20年前に朝日新聞本社において野村が自殺したとき), he …  offered his death to God(氏は彼の死を神に捧げた).”  Not only did Nomura kill himself by shooting himself in the stomach(野村は胃に撃ち込んで自殺するだけでなく), but prior to his death(氏の死に先立ち), he said a prayer for the emperor(天皇に祈りを捧げた), to which Hasegawa gushed(長谷川がしゃべりまくったよう): “His Imperial Highness(”天皇陛下), even if momentarily(それどころかもし精神的に), became a living God again(再び生き神になった), no matter what the ‘Humanity Declaration’ says (たとい’人間宣言’が何をいおうと)or (もしくは)what the Japanese constitution says(日本憲法が何を言っていようと”).” Hasegawa was referring to a moment in Japanese history in 1946(長谷川は1946年時点の日本史を参照), when(そのとき), in the wake of a devastating defeat(惨々たる敗戦時) and(及び) demands from victorious(勝者からの要求)  Consider the tensions in the Shin-Okubo neighborhood of Tokyo(東京新大久保付近における緊張を考慮), an area with a high concentration of minority ethnic Koreans(少数民族朝鮮人が集中する地域). In recent months(近日において), anti-Korean protesters(反朝鮮(抗議)運動者たち), including belligerent ultra-nationalist demonstrators carrying megaphones(好戦的な極右国家主義運動家たちが大型拡声器で実施), have regularly appeared in the area(定期的にその地域に現われている). The Washington Post reported that some protesters have threatened Koreans, warning them to “go home or die,” (ワシントンポスト紙は一部の運動家は朝鮮人を脅し、”出て行け(帰れ)!もしくは死ね!と警告している、と報じている)”while vowing to “flatten this neighborhood”(”一方、地域を破壊する”と誓っている) and(加えて) build a gas chamber in its place(ガス室をそこへ設ける). “Japan is right now at a crisis point,” (”日本は現在、危機的状況)said politician Yoshifu Arita(政治家有田芳生は語る), who wants new laws to regulate such hate speech(ヘイトスピーチ(憎悪宣伝)を規制する新法を欲す). “A situation like this(”このような状況では) -- people getting so publicly hostile(人々が公然と敵対する) -- never happened in the seven decades after the war until now.(今まで戦後70年に起こったことはなかった)” Japan's national flag is seen at an industrial port in Tokyo(日章旗は東京の工業港(中心地?)に翻っている). 
*Ёсифу Арита (有田芳生, Арита Ёсифу, родился 20 февраля 1952 года) — японский писатель, журналист и политик из Конституционно-демократической партии Японии.

日本でのヘイトクライム・反ユダヤ犯罪関連
→Late last week(先週), police in Japan made an arrest in a bizarre case indirectly involving Anne Frank, the Jewish girl who was killed in the Holocaust,(日本の警察は、間接的にホロコーストで殺されたユダヤ人少女アンネ・フランクに関連する奇妙な事件で逮捕を行った) but attained immortality(不滅の名声を得た) through the posthumous publication of her diary(死後に出版(刊行)された彼女の日記を通じて), which told the story of her family's life of hiding in Nazi-occupied Amsterdam(ナチスの占領下にあるアムステルダム(オランダ首都)に隠れる、彼女一家の生活についての物語を伝えた).

More than 5,500 miles away from Western Europe(西欧から5500マイル以上離れた), and(及び) almost seven decades after Frank's death in a Nazi concentration camp(ナチの強制収容所においてのフランクの死から、ほぼ70年後), an unemployed Japanese man in Tokyo(東京で無職の日本人男) was arrested(が逮捕された) for damaging and vandalizing more than 300 copies of Frank's famous diary(フランクの有名な日記300部以上に損害を与え、破壊した) and(加えて) related items in various public libraries and bookshops(多数の図書館及び本屋において関連する品目(商品).BBC reported that the police have only identified the suspect as 36-years-old and jobless(BBCが報道するに警察は、無職36歳の容疑者とだけ確認した), but that they have not yet produced a motive in the baffling case(当惑させる(不可解な)事件への動機(目的)誘因はまだ、解明されていない). However(しかし), Japanese media have speculated the man is mentally ill(日本のメディアは男は精神病者だと推定した), citing that the suspect spoke in gibberish(容疑者は理解できない(ちんぷんかんぷんな)話をしたと引用(例証)) when questioned by police(警察による職務質問の際). The suspect has reportedly admitted to breaking into libraries and bookstores to destroy the books(伝えられるところによると、容疑者は図書館と本屋に乱入したと認めた). Frank's diary was translated into Japanese in late 1952 (フランクの日記は、1952年の終りに邦訳された)and(加えて) became a best-seller in the country the following year(翌年、ベストセラーとなった). It is well known to millions of Japanese(何百万人の日本人たちに有名=よく知られている). Nonetheless(ながらも), some voices (一部の声)have expressed their fears(は恐怖(懸念)を表明) that what appears to have been a trivial incident of vandalism(ささいな(ありふれた)平凡な破壊(汚損)蛮行にみえるながら) may reflect the actions of a small but growing far-right movement (小さいながら成長している極右運動を反映しているのかもしれない)lurking beneath Japan's placid surface(日本の静寂の下に潜む).The Japanese imperial military(大日本帝国皇軍), an ally of Nazi Germany during World War II(は第二次世界大戦時、ナチスドイツの同盟国だった), perpetrated unspeakable atrocities across East Asia just like their counterparts in the Third Reich did in Europe(第三帝国が欧州で行った言語に絶する残虐行為に相当するを、東アジアで犯した). That period of military aggression(軍事侵略の期間) has both its detractors and supporters in Japan today(は双方、今日の日本では非難者と支持者がいる). Indeed(確かに), the Anne Frank vandalism episode even spurred the Israeli Embassy in Japan(それどころか、アンネ・フランク破壊行為の挿話は日本のイスラエル大使館を刺激) to donate more than 300 new diaries and other Frank-related literature to Tokyo libraries to replace the damaged copies(破壊された部に代り、新たに300以上の日記及び他フランクに関連する文献を東京の図書館に寄付). At a news conference at the embassy(大使館の記者会見では), Israeli officials stated they did not believe that any apparent antipathy towards Frank or Jews nor any sympathy with Nazism reflected the views of most Japanese people(イスラエル当局はほとんどの日本人たちの間に、いかなるナチズムへの共感あるいは反フランクもしくはユダヤの明白な嫌悪(反感)があるとは信じていない).

Yoshihide Suga(菅義偉), the Japanese government’s chief cabinet secretary(日本政府の内閣書記官長), characterized the vandalism as "shameful" (は破壊行為を”恥ずべき(けしからぬ)こと”と描写(表現))and (さらに)vowed Japan would not tolerate such acts(日本はそうした行為を許さないと誓った). But the Simon Wiesenthal Center, the U.S.-based Jewish human rights group, expressed its shock at the vandalism spree(ながらもアメリカを拠点とするユダヤ人権団体グループサイモン・ウィーゼンタール・センターは破壊行為騒ぎに衝撃を表明した), calling it a “desecration” and a “hate” crime.(”冒涜”(神聖を汚す)及び”憎悪”犯罪と呼んでいる) "The geographic scope of these incidents strongly (”これらの事件の地理的な範囲は頑丈に)suggest an organized effort to denigrate (組織的な傷つける努力を提示)the memory of the most famous of the 1.5 million Jewish children murdered by the Nazis in the World War II Holocaust(もっとも有名な、第二次世界大戦中ナチスによって虐殺された150万人のユダヤ系の子供たち”)," stated Rabbi Abraham Cooper(ラビ(祭司)アブラハム・クーパー氏は声明した), associate dean of the Wiesenthal Center(ウィーゼンタール・センターの副所長). "I know from my many visits to Japan, how much Anne Frank is studied and revered by millions of Japanese(”私のたくさんの日本訪問から、どれだけアンネ・フランクが研究され、さらに何百万の日本人に崇敬されているか私は知っている). Only people imbued with bigotry and hatred(頑固(偏狭)加えて憎悪に染まる人々のみが) would seek to destroy Anne's historic words(アンネの歴史的な言葉を破壊しようと企む) of courage(勇気), hope(希望) and love (愛)in the face of impending doom(今にも起こりそうな悲運に面して). We are calling on Japanese authorities to ... deal with the perpetrators of this hate campaign(我々は日本当局に、この憎悪運動を働くものを処理することを呼びかける”).”
Japan does indeed have numerous, mostly fragmented and splintered far-right groups (”日本は実にたくさん(無数)の、ほとんど断片及びばらばらになった極右団体を持つ)who, among other things(他のことの間), advocate hatred toward the country's Korean minority(国の少数朝鮮人に対する憎悪を支持している), express unremitting animosity toward China(中国に対しての間断ない(衰えない)敵意を表明), and glorify Japan's imperialist-military past (加えて日本の帝国主義軍の過去を讃えている)which ended in 1945 after 77 years(77年前の1945年に終わった). While a very small number of extremist Japanese espouse explicit Nazi philosophy, including a group calling itself National Socialist Japanese Workers Party, anti-Semitism (一方、きわめて少数の過激派日本人は反セム主義・国家社会主義日本労働者党(巻末脚注)と呼ばれる団体を含み、明白にナチ哲学を支持している)and(さらに) a hatred of Jews do not form the core of Japanese far-right ideology. (ユダヤ人への憎悪は、日本人極右思想(観念形態)の芯(核心)を構成していはいない)There is(ここには), after all(すべての後), virtually no Jewish presence in Japanese history(実質的には、日本の歴史にユダヤ人の登場はない.)


①Nov 4, 2016 — 「欅坂46の少女たちに罪はない„Die Mädchen von Keyakizaka46 sind nicht schuldig.“」 小林よしのり氏がナチス衣装問題にコメントYoshinori Kobayashi äußert sich zum Thema Nazi-Kostüme・・・イスラエル大使館が欅坂46のメンバーに、ホロコーストに関するセミナーに招待したいとコメントしたことに関しては、「不愉快な気持ちになる」ともZu der Bemerkung der israelischen Botschaft, sie wolle Mitglieder von Keyakizaka46 zu einem Seminar über den Holocaust einladen, sagte er: „Das bereitet mir ein Unbehagen.“ このような問題はあくまで「自由意思」で興味を持つことであり、「団体からの圧力で勉強させられるのがいいとは思わない」との意見を述べたEr äußerte die Meinung, dass solche Themen etwas seien, an dem sich Studierende „aus freien Stücken“ interessieren sollten, und „Ich halte es nicht für eine gute Idee, unter dem Druck einer Gruppe zum Lernen gezwungen zu werden.“https://www.excite.co.jp/news/article/Real_Live_30951/②Oct 31, 2016 — Keyakizaka46 brennt! Halloween-Kostüme, die Nazi-Uniformen stark ähneln – von Medien auf der ganzen Welt berichtet, in Deutschland strafbar欅坂46、炎上!ナチス制服酷似のハロウィン衣装―各国メディアも報道、ドイツでは処罰対象Keyakizaka46 is on fire! Halloween costumes closely resembling Nazi uniforms - reported by media around the world, punishable in Germany欅坂46のナチス制服に酷似した衣装へのツイッターでの反応に、「着る方にも、着せる方にも問題が・・・」というものがあったが、まさしくその通りだろうOne reaction on Twitter to Keyakizaka46's costumes that closely resembled Nazi uniforms was, "There is a problem with both the wearer and the person wearing them...'' and that seems to be exactly the case
https://news.yahoo.co.jp/expert/articles/93576dcfc05a8a2c5305e9d832534e34cadeba9e③2009 — 4大対談4 major conversations 田母神俊雄 VS 小林よしのりToshio Tamogami VS Yoshinori Kobayashi 憲法に書かずに文民統制もへったくれもないThere is no such thing as civilian control without writing it into the constitution④Sep 25, 2023 —小林よしのりYoshinori Kobayashiこの愚劣な大衆社会で偽善者になる気はないI don't want to be a hypocrite in this stupid mass society.幸いにも圧倒的に強固な読者・支持者がいるから、まだまだ戦えるFortunately, I have an overwhelmingly strong number of readers and supporters, so I can still fight.
But Japan’s far-right have many other targeted enemies(しかし日本の極右は他に多数の攻撃目標にしている敵(対者)がいる). Following Japan’s defeat in the Second World War(日本の敗戦に続き), as the country was forced to relinquish its military ambitions and capability(国は軍備(軍事的野望)及び能力を放棄するを強いられた), any lingering romanticism for the imperial period went underground(全ての大日本帝国(皇国)期間へのぐずつき(なごり)的空想的気分(強い愛情は地下へ去った). In the postwar period(戦後は), small right-wing, anti-Socialist groups still existed(小規模な右翼、反社会主義団体はまだ存在した), often linked to organized crime figures (しばしば組織的犯罪に結びついた)notably Japan’s notorious Yakuza mafia(めざましくは日本の悪評高いヤクザ(暴力団)マフィア) and (さらに)some conservative politicians(一部の保守的政治家たち). By the 1980s(1980年代に), extreme rightist thugs paraded through city streets in vans blaring patriotic slogans and broadcasting military music on bullhorns and loudspeakers(極右暴漢たちは市街地を街宣車に愛国的標語(スローガン)をがなりたて、軍歌を拡声器で流しながら示威行進した). They frequently staged protest demonstrations outside the Chinese, Korean and Russian embassies(彼らは頻繁に(たびたび)中国、韓国及びロシア大使館の外を舞台に、示威(抗議)運動をした). Such organizations also seek to revise the current negative image of the imperial period in schools(こうした団体は同じく現在の学校における、大日本帝国時代の否定的印象を改訂(修正)するを目論んでいる), while hurling venom toward socialists, liberals, pacifists, feminists and unionists(一方、社会主義者、自由主義者、平和主義者、女性解放論者(男女同権主義者=フェミニスト)加えて労働組合主義者へ憎悪(悪意)を投げつけた(浴びせかけた)). Not surprisingly, right-wing extremists also demand that Japan fight to keep territories like the disputed Senkaku islands(驚くにあたらず、極右翼過激派たちは同じく、議論紛糾の尖閣諸島に対して日本は領有権を保持すべく戦うを要求), which China also claims(中国が同じく(権利を)主張している). Given the umbrella term (保護(傘)包括)文句)“Uyoku Dantai,” (”右翼団体”を与えられた)thousands of individual right-wing groups in country boast some 100,000 members nationwide, Japanese police estimate(日本の警察の見積もり(推定)によれば、全国に数千の個別右翼団体があり約10万人の団員がいる). An Australian journalist named Walter Hamilton(豪州人ジャーナリストウォルター・ハミルトン), who has covered Japan for more than 30 years(30年以上日本を報道している), once dismissed the country's fascists as marginal and irrelevant fanatics(一度は国のファシストたちを影響力を持っていない(重要でない)とし、さらに見当違い(不適切な)的外れの狂信者たち(過激論者)(熱狂的愛好者たちと退けた), far out of touch with mainstream thought(主潮(普通)の考え(意見)からはかけ離れている). But he has now revised his view(けれども現在、氏の彼の見解(視点)を改訂した). Writing on Eureka Street, Hamilton said that in the present atmosphere(ユーレカ?ストリート上にて、ハミルトン氏が言うには現在の雰囲気(周囲の状況)は→), “the danger comes(”危険が到来している) … not from the shady bellicose fringe(陰の好戦的な(敵意に満ちた)周辺部(外縁)からではなく), with its links to the yakuza and their fellow travelers(ヤクザ及び彼らの仲間につながっている(連結), but from the political mainstream(ながらも政治主流派から), supported by a broad shift in public opinion(広範に変換する大衆の意見から支持されている). Bellicosity is fast becoming an approved style of public discourse(敵意は敏速に公衆に承認された方法(様式).” Indeed(実際に), after more than 20 years of a paralyzing and demoralizing economic malaise (20年以上の麻痺及び堕落(自信喪失)した経済沈滞(不快感)後)and(加えて) a rapidly aging population(急速な人口の老齢化), a weary Japan has re-elected a right-wing nationalist named Shinzo Abe as its prime minister(疲労(うんざり=あきあき)した日本は安倍晋三という名前の右翼国家主義者を首相に再選した). While Abe is certainly no far-right extremist(安倍サンは疑いなく極右翼過激派ではないながら), he has appealed to conservatives and rightists(氏は保守派さらに右翼に懇願している(訴えている) by pressing for the upgrade of Japan's defense machinery(日本の防衛設備改良を押すことにより), honoring the war dead (including war criminalsー戦犯を含む戦死者を讃えている) at the controversial Yasukuni shrine(議論紛糾の靖国神社において), and(加えて) spewing aggressive rhetoric against an ever-more powerful China(前代未聞(今までで最高)の侵略的雄弁術(修辞法)を中国に対して噴出している). “The Japanese have been living(”日本人は生きてきた), as it were(そのように), under a dark cloud(暗い雲の下), battered by falling real incomes(下落した現実の収入(所得)に壊された(潰された), confronted daily by the impact of an ageing population(老齢化が進む人口の衝撃(影響)に日々面している), and(及び) disillusioned by the responses of their political leaders(彼らの政治指導者たちの反応(返答)に幻惑した”),” Hamilton wrote(ハミルトンは書いた). “A proud and industrious people(自尊心(誇り)及び勤勉な人々), they are appalled by the thought of descending to second-class status(彼らは第二級の身分(地位)に傾斜する思考(考慮)にぞっとしている). The assumption(想定(仮定), prevalent among outsiders(外部者(よそものたち)の間で認められている=普及(流布)), that Japanese would accept their 'inevitable' decline, was just plain lazy(日本人が彼らの’避けられない(必然的)’衰退(下落)を受諾するのは、単に明白な(はっきりした)怠惰(不精)だった”).” Such a climate could create a fertile ground for the resurgence of right-wing(こうした風潮(傾向)は右翼の復活(再起)に適した(肥えた)土壌を作れる), sloganeering nationalism(国家(民族)主義の宣伝活動), especially among Japan's disillusioned and alienated youth(とりわけ(特に)日本の幻滅、さらに疎外した若者たちの間). As such(そのように), Hamilton suggests Japan has reached a “tipping point.”(ハミルトンは日本は”大きな転換点”にたどり着いた(至った)と示唆する) “The ideological stasis (観念形態(イデオロギー)上の停滞)that has characterized Japanese public life for 70 years (70年間日本人大衆の生活を説明評価してきた)[since the end of World War II(第二次世界大戦終結後)] is giving way(は崩れている”),” he explained(氏は説明した). “Old restraints and taboos(”古い抑制及び禁忌(タブー) are toppling(はぐらついている(没落している)) and(加えて) what will emerge when the dust settles is hard to predict(ちり(ほこり)が収まったとき、何が出てくるか予測し難い)、.” For some Japanese(”一部の日本人にとって), nostalgia for the glorious days of the imperialist era(帝国時代の栄光の日々への郷愁は) offers an antidote to contemporary doldrums and decay(現代の停滞状態及び腐敗への毒消し(解決方法)を示唆している). Shihoko Goto(後藤志保子), the Northeast Asia associate at the Woodrow Wilson International Center for Scholars in Washington, D.C(ワシントンD・C(アメリカ首都)米ウッドロー・ウィルソン・センター上級研究員)., commented that it's difficult in any country to estimate the number of extremist groups, left or right(はどの国にあっても、左翼もしくは右翼過激派団体の数を見積もる(推定)するのは難しいと解説した). “Suffice to say(”言及するのに十分), [in Japan(日本において)] it's a very small minority(非常に少数”),” she said(彼女はいった). “But worrisome extremist(”しかしやっかい(心配)な過激派) comments(批評) are not only easier to share [on social media and the Internet(社会メディア及びインターネット上)], but they are also gaining greater sympathy(は簡単に参加(分担)できるだけでなく、同じくより大きな同情(共鳴)を得ている).

The [Sochi Winter] Olympics (2014年ソチ(ロシア)冬季五輪)have brought out some extremely disconcerting comments(一部の大変当惑させる(まごつかせる)意見(論評)を持ち出した), for instance(例えば).” Perhaps the most well-known far-right figure in Japan today is Toshio Tamogami(おそらく今日の日本で最もよく知られた極右有名人田母神俊雄), the 65-year-old former chief of the Japan Air Self-Defense Force(65歳の元日本航空自衛隊長官), who recently lost his bid to become governor of Tokyo(先日(ついこの間)東京都知事になる試み(努力)に失敗), although he attracted some 611,000 votes in the election(ながらも61万1千票を獲得), or(もしくは) 12 percent of the electorate(有権者の12%). Most telling(もっとも手ごたえのある(有効な)), Tamogami scored very well among young men(田母神は若者たちの間で大人気=たいへんよく受けた). Tamogami even suggested during the campaign that he had Abe's backing(それどころか田母神は選挙運動中、安倍サンの後援(助力)を受けたと提示した), although the prime minister supported another candidate(だけど首相はもうひとりの立候補者を支持していた), former Minister of Health, Labor  and Welfare(元厚生労働省大臣) Yoichi Masuzoe(舛添要一(注)), who won the gubernatorial race(知事選挙に勝った). “Probably(”恐らく(たぶん)), my policies are the closest or have the highest affinity to [those of] the Abe administration’s(私の政策は安倍サン政府のにもっとも近く、もしくは最高の親近感を持っているだろう”),” Tamogami said at a press conference just before the election(選挙前の記者会見において田母神は言及した). “In regard to how we view history(”どのように我々が歴史を見るか(考えるか)について), how we view the nation(どのように我々が国民(民族=国家)を眺めるか), I believe that fundamentally we share the same idea(基本的に(本来)、私たちは同じ意見(見解)を共有している), which is that Japan is not such a terrible or demonic country compared to other nations of the world(日本は世界中の他国々と比較して、そんなひどい(恐ろしい)あるいは悪魔のような国ではない”).” Although the far-right thus far casts a small shadow over Japan(けれども極右だから(したがって), 日本の上に小さな影を落として?)some observers worry this is only the beginning of a larger movement(一部の評論家たちはこれは大きな運動へのほんのはじまりに過ぎないのではと、心配している). “The [Tamogami] election result is another indication that the rise of the right wing in Japan is real(”選挙結果(田母神の)は、日本における右翼の台頭はホンモノだというもうひとつの暗示) -- it’s not just propaganda from China(中国からの宣伝だけではない). It is a very worrisome trend(心配(やっかい)な傾向(風潮)である),” Yu Tiejun, deputy director of the Center for International and Strategic Studies, at Peking University(北京大学国際戦略研究センター副所長) and a guest lecturer at the National Graduate Institute for Policy Studies in Tokyo(東京の政策研究大学院大学の講師), told Time magazine(はタイム誌に語った).

フランス語→Yōichi Masuzoe (舛添 要一, Masuzoe Yōichi?), né le 29 novembre 1948 à Yahata (1948年11月29日八幡出身)qui fait aujourd'hui partie de Kitakyūshū(今日、北九州の一部), dans la préfecture de Fukuoka(福岡県), est un politologue, universitaire(政治学者、大学教授), écrivain(著述家) et homme politique japonais(日本人政治家), membre du Parti libéral démocrate jusqu'au 22 avril 2010(2010年4月22日まで自由民主党員), président du Nouveau parti de la réforme(新党改革代表) d'avril 2010 à juillet 2013 (2010年4月から2013年7月まで)et(加えて) gouverneur de Tokyo de février 2014 à juin 2016(2014年2月から2016年6月まで東京都知事).ドイツ語→Yōichi Masuzoe (jap. 舛添 要一, Masuzoe Yōichi; * 29. November 1947 in Yahata (heute: Kitakyūshū)) ist ein japanischer Politiker(日本人政治家) und ehemaliger Gouverneur der Präfektur Tokio(東京都知事). Von 2001 bis 2013 war er Oberhausabgeordneter(2001年から2013年まで参議院議員) und von September 2007 bis 2009 (2007年9月から2009年まで)Minister für Gesundheit und Arbeit im Kabinett(内閣厚生労働省大臣).

Satsuki Katayama (片山 さつき, Katayama Satsuki?) est une femme politique japonaise née le 9 mai 1959, membre du gouvernement Abe IV en tant que ministre de l'égalité Homme-Femme, mais également membre de la Chambre des représentants et de la Chambre des conseillers.

Исивара Кандзи (яп. 石原 莞爾, 18 января 1889 — 15 августа 1949) — генерал-лейтенант Японской императорской армии. Исивара Кандзи родился в городе Цуруока префектуры Ямагата в семье самураев. Его отец был полицейским, однако во время войны Босин вместе со всем кланом поддержал Северный союз, который оказался в проигрыше. В 13 лет Исивара Кандзи был отдан в кадетскую школу. В 1909 году окончил Рикугун сикан гакко, после аннексации в 1910 году Кореи служил там в 65-м пехотном полку, в 1915 поступил в Рикугун дайгакко, окончив в 1918 году. Несколько лет Исивара прослужил на штабных должностях, после чего стал военным атташе в Германии. В 1922—1925 годах он жил в Берлине и Мюнхене, наняв несколько бывших офицеров Германского генерального штаба для изучения военной истории и стратегии. Перед возвращением в Японию Исивара примкнул к буддийской секте Нитирэн, с её установкой на господство Японии в мире. После возвращения на родину Исивара получил назначение в штаб Квантунской армии. Он прибыл к новому месту службы в конце 1928 года, через несколько месяцев после убийства Чжан Цзолиня. Исивара быстро осознал, что сложная политическая ситуация в Китае и значительные японские инвестиции в регионе предоставляют Квантунской армии уникальную возможность. Вместе с полковником Сэйсиро Итагаки они начали разрабатывать план. 18 сентября 1931 года произошёл взрыв на путях контролируемой японцами Южно-Маньчжурской железной дороги. Утверждая, что железная дорога атакована китайцами, Исивара приказал японским войскам атаковать китайские казармы Бэйдаин. Затем Квантунской армии было приказано занять все маньчжурские города, при этом не были проинформированы ни новый командующий Сигэру Хондзё, ни Генеральный штаб Императорской армии Японии. Неожиданная интервенция в Маньчжурию всполошила политиков Японии и вызвала осуждение со стороны международного сообщества. Исивара ожидал казни, однако успех операции привёл к прямо противоположным последствиям: он стал необычайно популярен среди молодых «правых» офицеров и ультранационалистских обществ. Исивара вернулся в Японию и стал командующим размещённого в Сендае 4-го пехотного полка. В 1935 году Исивара стал начальником Оперативного отдела Генерального штаба Императорской армии Японии. На этом посту он стал активным пропагандистом паназиатских тенденций и сторонником «северной стратегии» — стратегии подготовки к войне с СССР. Однако во время инцидента 26 февраля Исивара осудил путчистов несмотря на то, что выдвинутые ими требования, фактически, полностью совпадали с его взглядами.
ドイツ語→東条との確執。左遷から予備役編入そして引退へ=Rückkehr nach Mandschukuo
Im März 1937 (1937年3月)wurde er zum Generalmajor(少将に昇進) befördert und wieder nach Mandschukuo geschickt(満州国), wo er zum stellvertretenden Stabschef der Kwantung-Armee(関東軍) berufen wurde. Dort musste er enttäuscht feststellen, dass viele seiner Mitverschwörer aus der Zeit des Mukden-Zwischenfalls seine Idee des Panasianismus nicht teilten, sondern sich mit ihrem Status(地位(身分)状況) als quasi Kolonialherren (半(準)植民地の)über Nordostchina(中国北部) zufriedengaben. Als er dies erkannt hatte, warf er der Führung der Kwantung-Armee(関東軍) Verrat vor und konfrontierte(紛争(衝突)) den Oberbefehlshaber Tōjō Hideki(東条英機) mit dubiosen(疑わしい) Zahlungen an einen Offiziersfrauenclub (役員の妻クラブ?)und warf ihm damit indirekt(間接的) Korruption (腐敗(不正))vor. Nachdem er so seine Vorgesetzten gegen sich aufgebracht hatte, wurde Ishiwara seines Kommandos (司令)enthoben und nach Japan zurückgeschickt. Zurück in Japan(日本), begann(はじめた) er, die sowjetische Strategie (対ソ戦略)in der für Japan katastrophal(日本の壊滅(悲劇)的) ausgegangenen Schlacht am Chalchin Gol zu analysieren(ノモンハン事件の分析(研究), um eine mögliche Gegenstrategie für die sowjetische Militärdoktrin(ソ連軍) zu finden. Darüber hinaus betätigte er sich als Autor und bewarb in seinen Werken die Idee eines Ostasiatischen Bundes mit China (中国)und Mandschukuo(満州国) und sprach sich stark gegen die japanische Invasion Chinas(日本による中国侵略) aus. Nach seiner Beförderung zum Generalleutnant 1939 wurde er zum Befehlshaber der 16. Division berufen(1939年、第16師団長に就任). Tōjō Hideki(東条英機), der in der Zwischenzeit bis in die höchsten militärischen Ränge aufgestiegen war, hatte Ishiwara seine verbalen Attacken nicht verziehen und war der Meinung, dass er ein gefährliches Subjekt(主題(内容)) darstellte, welches aus der Armee entlassen werden müsse. Jedoch fürchtete er die Reaktion(反応) möglicher Anhänger der Ideen Ishiwaras, besonders unter den jüngeren Armeeoffizieren. Erst als Ishiwara Tōjō öffentlich kritisiert(石原は東条を批判した) und als einen Feind Japans, welcher verhaftet und hingerichtet werden müsste, bezeichnet hatte, wurde er tatsächlich in den Ruhestand geschickt. Nach seiner Entlassung ging er zurück in seinen Heimatort, wo er sich weiterhin als Autor betätigte. Nach der Kapitulation Japans (日本の降伏)wurde er als Zeuge der Verteidigung bei den Tokioter Prozessen gehört(東京裁判の過程), selbst allerdings nie irgendwelcher Verbrechen im Bezug auf den Mukden-Zwischenfall angeklagt. Verschiedene Quellen vermuten, dass seine offene Feindschaft gegen Tōjō Hideki(東条英機元首相), welcher als Urheber des Pazifikkriegs galt, und seine Opposition(反対) gegenüber dem Krieg in China (中国)ihn retteten. So konnte er während der Tokioter Prozesse sogar die Verurteilung von Präsident Harry S. Truman(ハリー・トルーマン米大統領) als Kriegsverbrecher wegen der Luftangriffe auf Japan fordern, ohne irgendwelche Konsequenzen (結果)fürchten zu müssen.[7] Propaganda(宣伝) in Wort und Bild Er galt als Fotografier-, Zeichen- und Kameratalent. Er nutzte dies zu Selbstinszenierung, zur Dokumentation(記録(書類)) seiner Weltsicht - privat wie auch zu politischer Agitation(政治的煽動)

よしりん企画社長用?フランス語→Ishiwara Kanji1 (石原莞爾) (18 janvier 1889 (1889年1月18日)- 18 août 1949(1949年8月18日) est un officier de l’Armée impériale japonaise pendant l’ère Shōwa (昭和期の日本軍将校)et(及び) un idéologue nationaliste(国家主義者) connu pour sa théorie(氏の理論) de « La guerre finale »(<最終戦争>) opposant le Japon aux États-Unis (日本の対米戦争に反対した?)pour la domination du monde(世界征服(支配)のため)2. C'est poussé par sa conviction(有罪判決) que la guerre est inévitable entre le Japon et les États-Unis(避けられない日米間の戦争) qu'Ishiwara organise, en 1931 avec Seishirō Itagaki(1931年、板垣征四郎大佐(大将)とともに石原は組織(画策)した), l’incident de Moukden (柳条湖事件)ou(もしくは) incident de Mandchourie(満州事変), de l’invasion de la Mandchourie(満州侵略) et(さらに) la création du Mandchoukouo(満州国創設=樹立). Ces évènements créent les conditions de la guerre sino-japonaise(中日戦争) et(加えて) de la guerre du Pacifique(太平洋戦争). Cependant, en 1941, six mois après Pearl Harbour(1941年、真珠湾攻撃の6ヵ月後), en raison de son opposition publique au général Tōjō Hideki (東条英機大将に公然と抵抗(反対)敵意)et(及び) de ses critiques constantes (不変の(絶え間ない)非難(批判))à l'égard de la stratégie suivie par l'Armée impériale (皇軍の戦略について)il est partisan(支持者(同志) de la paix avec la Chine(中国といっしょに) et(そして) d'une alliance avec l'Allemagne en vue d'attaquer l'URSS(ソ連攻撃のため、ドイツと同盟), il est limogé. Après la capitulation japonaise en septembre 1945(1945年9月の日本降伏後), malgré son rōle de premier(主要な役割) plan dans la marche vers la guerre(開戦) et(加えて) la militarisation du Japon(日本の軍国化), il n'est pas inculpé(告発) en tant que criminel(戦犯) au procès de Tokyo(東京裁判の過程) mais (しかし)seulement(だけ) appelé à témoigner à la barre. Critique de la politique japonaise(日本人の政治を批判)=Concernant la guerre du Pacifique(太平洋戦争に加担(関係)している), Ishiwara est résolument contre l’idée de faire la guerre (石原は断固として、戦争に反対していた)pour du pétrole (ガソリン=燃料不足のため?)et(加えて) est favorable à un accord entre les États-Unis(アメリカとの和睦(協定)調和を望んでいた) et(さらに) le Japon similaire à celui proposé dans la note Hull(ハル(国務長官)・ノートと類似した提案). Sur un plan stratégique(戦略計画), il explique, après la guerre,(戦後に説明した) qu’en ayant fait de Saipan(サイパン島) le point ultime(最終的な) de l’expansion(拡大(膨張) vers le sud et qu’en ayant fortifié l’île(島の要塞化(防備施設)), le Japon aurait pu être invincible(日本は無敗(無敵)). Il tente également (さらに)de trouver une solution pour négocier(解決のための交渉) la paix entre la Chine(中国間) et(加えて) le Japon avec Miao Ping(日本と?), mais échoue en raison (理由(原因))de l’opposition (反対)de Mamoru Shigemitsu(重光葵(駐米大使)外相) et(及び) Yonai Mitsumasa(米内光政(海軍大将)首相). Il milite également en faveur de l’établissement d’une « Ligue d’Asie de l’Est » (<大東亜共栄圏>の創設)dans laquelle la Chine(中国), le Japon(日本), le Mandchoukouo(満州国) et(さらに) la Corée(朝鮮) formeraient un bloc économique et militaire unifié(経済及び軍事統一連合の設立). Après la guerre(戦後), il exerce également une influence dans les partis de droite(右翼党の間に影響). C’est également un adepte convaincu de l'école bouddhique Nichiren(仏教日蓮宗に改宗) et (そして)sa « théorie du conflit ultime »(氏の<最終紛争論?>) érige la guerre(戦争) comme une guerre sainte destinée à unifier les peuples majoritairement bouddhistes d'Asie (仏教徒が多数のアジア)contre un monde occidental(欧米世界に対する) perçu comme décadent (頽廃(堕落))et(及び) source de persécution(迫害), raison pour laquelle le Général Ishiwara était un pan-asiatique convaincu. Après la guerre(戦後)=Pour son opposition au général Tōjō(東条英機大将への抵抗(反対)), Ishiwara Kanji ne fait pas l’objet d’accusation de crime de guerre(石原莞爾は戦犯告発を免れた). 

国家社会主義日本労働者党(こっかしゃかいしゅぎにほんろうどうしゃとう、ドイツ語:Nationalsozialistische Japanische Arbeiterpartei、英:National Socialist Japanese Labor Party)は、国家社会主義思想を掲げる日本の極右、いわゆるネオナチ、任意団体。もしくは同名の政治団体국가사회주의 일본 노동자당(일본어: 国家社会主義日本労働者党, 독일어: Nationalsozialistishe Japanische Arbeiterpartei, 약칭 NSJAP)은 나치즘 또는 네오나치 사상을 추종하는 일본의 우익 단체이다



×

非ログインユーザーとして返信する