日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

Abrasive(耳障り)⇒Васэй-эйго (яп. 和製英語) 《Harcèlement moral/Moral harassment【Japanese coinage】Workplace bullying/Power harassment》性騷擾(英語:sexual harassment)Stalking je nevhodné chování+Multiple women say Donald Trump made inappropriate sexual advances on them←どうなんでしょう?

和製英語(わせいえいご)とは英語に似ている和製外来語[1]。英語圏では別表現をするので理解されなかったり別物(べつもの)に解釈されたりする場合がある
和製英語を正す! 【モラハラ&パワハラ】https://ameblo.jp/goshusandy/entry-12022398018.html
January 18, 2015日本語にも入ってきた“ハラスメント(harassment)”ですが、今日はハラスメントの中から二つ取り上げてみます。

【モラハラ】 正しい英語は、moral harassment これは、日本語に「モラル・ハラスメント」として、そのまま入ってきています。ですから、ここで取り上げるまでも無かったのですが、ここ数日エンタメ関連ニュースに出てくるであろう言葉なので取り上げました。【追記です 2015年1月21日】 現在、離婚騒動中のT & M夫妻ですが、夫人の告白が真実ならば、psychological abuse という言葉も当てはまると思います。 追記ここまで。 
【パワハラ】 正しい英語は、workplace bullying日本で言うパワハラとは、「職場で上の立場にある人からのharassment」という意味ですよね。確かに、power harassmentという言葉はありますが、ネイティブは一般的にworkplace bullyingと言っています。
ロシア語⇒Васэй-эйго (яп. 和製英語) — японские псевдоанглицизмы, то есть такие конструкции из слов английского происхождения, которые не существуют в английском языке, но используются в японском. Более общим термином является васэй-гайрайго, обозначающий слова, заимствованные из любых европейских языков В Японии также распространено понятие «японский английский» (яп. ジャパニーズ・イングリッシュ дзяпани:дзу ингуриссю), которое показывает, что японцы осознают японское происхождение васэй-эйго, однако, они с трудом отличают заимствованные слова от исконно английских, как показал опрос, проведенный в августе 2007 года[1]. Как пример можно привести английское слово desk. В английском языке оно означает «письменный стол», а в Японии desk (яп. デスク дэсуку) часто используется в отношении людей. Например, «Танака-дэсуку» — репортёр или редактор, ответственный за отделение в газете. Иногда васэй-эйго соединяется с японским языком, образуя новые слова, например, «окусён» (億ション) состоит из оку, что значит «сто миллионов», и mansion, что в переводе с английского означает «особняк». Получается каламбур, так как man (ман, 万) означает «десять тысяч», значит, оку-сён («сто миллионов сён») — в десять тысяч раз больше, чем ман-сён («десять тысяч сён», mansion).Иногда два обычных английских слова образуют новое понятие, например, «фамиком» (ファミコン) — гибрид англ. family (семья) и computer (компьютер) — значит «игровая приставка», причем особенно часто используется для обозначения Nintendo Entertainment System, в Японии известной как Famicom. 
①性的虐待→Sexual abuse, also referred to as molestation, is usually undesired sexual behavior by one person upon another. It is often perpetrated using force or by taking advantage of another. When force is immediate, of short duration, or infrequent, it is called sexual assault[citation needed]. The offender is referred to as a sexual abuser or (often pejoratively) molester.[2] The term also covers any behavior by an adult or older adolescent towards a child to stimulate any of the involved sexually. The use of a child, or other individuals younger than the age of consent, for sexual stimulation is referred to as child sexual abuse or statutory rape②ノルウェー語→性的虐待=Seksuelle overgrep omfatter voldtekt, pedofile  handlinger, incest, blotting, beføling av person som ikke samtykker, og trusler av seksuell ar. 性的虐待(せいてきぎゃくたい)とは、上下の発生する関係性において、上位の者がその力を濫用もしくは悪用して、下位の者の権利・人権を無視して行う、性的な侵害行為のことである。性虐待(せいぎゃくたい)ともいう。広義には強姦、セクシャルハラスメントなどが含まれる③ボスニア語→Seksualno zlostavljanje – ponekad označavano i kao uznemiravanje – je nametanje neželjenog spolnog ponašanja jedne osobe drugoj. Kada je nametanje neposredno, kratkotrajano ili ne tako često, naziva se seksualnim napadom. Prijestupnik se naziva seksualnim zlostavljačem ili uznemiravačem. Pojam spolnog zlostavljanja također obuhvata i svako ponašanje svake odrasle osobe prema djetetu u cilju seksualnog uzbuđivanja bilo odrasle osobe bilo djeteta.
こんばんは、MSNからYahoo Canadaに画面を変えたらあまり「英国王室」だの「ピット氏・アンジェリーナ女史」はお目見えにならなくなった(笑)。かわりに目についたのがトランプ氏の「痴漢行為」・・・どこまで本当なんでしょうね?アメリカの場合、「性的放蕩」や「変態行為」がでると結構「失脚」しますので(笑)。古くは80年代に旋風を巻き起こしてた民主党のゲーリー・ハートGary Hart氏。女性問題で失墜。ビル・クリントンBill Clinton氏(自ら過去に「性依存症」の治療を受けたと認めた)、ニャンニャンTwo-timing行為さんざんぶったたかれてた(くだけた’浮気’の表現はTwo-time =She(He) two-times me一般的には→Having(or had)an affair(浮気(情事)をした)をしている=クリントン氏(+例の「北の国」白板おとうさんの妻に関する英語説明もこれ)もテレビでの公式声明で使用していた)Flirt(いちゃつく、浮気をする)- Flirtation(浮気、いちゃつき、戯れの恋)Fornicate(密通、姦淫) - Fornication(密通、姦淫)あるい(ちょっと逸れますが追加情報)Devious(よこしまな=(いわゆる’や○まくり’?よしりん企画社長式表現)Fu*kin' around) - Deviation((性的)変態)Promiscuous(乱交の、ふしだらな)- Promiscuity(乱交、ごたまぜ) そんなとこでしょう(豆知識)。トランプ氏の疑惑はInappropriate sexual advances(不適切な性的接近) & Sexual assault(性的暴行)となっております。Work place anti-violence, harassment, discrimination and sexual harassment policy (職場での反(対)暴力・嫌がらせ・差別及び性的嫌がらせ政策(方針)2018/07/10=ここ訂正します。現在働きはじめた仕事場の関連で、Sexual harassmentは英語表現な様子を発見(確認不足(あんまり新聞やニュースでは見たことや、聞いたことがなかった)失礼しました)。ただ日本の「セクハラ」ってのはほとんど→Sexual abuse(性的虐待)もしくはGross indecency(ひどい猥褻、はなはだしい不体裁→例:故横山ノック元大阪府知事氏)Indecent exposure(猥褻な曝露、淫らな露出→例:「極楽とんぼ」山本圭壱氏 )=日本より「女性」に対する不埒な行為はより’深刻’な犯罪とされている)=to harass(困らせる・悩ます・嫌がらせ程度の意味)はそれほど’強烈’な内実はない例文=I'm harassing him or They have been harassing my family「セクハラ」なんておかしな表現が横行していること自体=前近代的な遅れた「男女平等」考えが蔓延している気がする。そして日本で語られている「DV=Domestic Violence」(家庭内(夫婦(カップル)間)暴力)もその言葉は日本人が考えてるよりもっと「重大」な意味を持つ。またまた「国家有識者」たちがひねりだした(自らちゃんと’理解’していない)怪しげ+「モラハラMoral harassmentだの「パワハラPower harassment(こんな当て字は存在せず(文法面でもおかしい、いびつ)=なんとも「冗談」めきおちゃらけた軽々しさを感じる)=また暴力マスコミ出身の「有識者」創作・発明?「日本語」があります!=ヘンな「米語もどき」反対!!ーともあれ個人的な感想=トランプのおっさんならやりかねない(^_^;
Multiple women say Donald Trump made inappropriate sexual advances on them(Donald Trump.Joe Raedle/Getty Images) Three women accused Donald Trump of making unwanted sexual advances on them in reports published on Wednesday, just days after a salacious leaked tape showed Donald Trump bragging in 2005 about groping women under his celebrity status.The allegations, made by Jessica Leeds and Rachel Crooks in The New York Times and Mindy McGillivray in The Palm Beach Post, came after Trump denied ever making unwanted advances when asked during Sunday's presidential debate.Leeds told The Times she was on a plane next to Trump, who she had not yet met, in the early 1980s when the real-estate tycoon lifted her armrest and began touching her. She alleged that he grabbed her breasts and tried to put his hand up her skirt. "He was like an octopus," she told The Times. "His hands were everywhere. ... It was an assault." Leeds said she fled to the back of the plane, but never made a formal complaint. Instead she spoke with four individuals who The Times also interviewed to corroborate the claims. The second woman, Crooks, said her incident occurred in 2005 — the same year as the damning leaked "Access Hollywood" tape was recorded.Crooks, 22 at the time, said Trump began kissing her on the mouth after holding on to an extended handshake."It was so inappropriate," she told The Times. "I was so upset that he thought I was so insignificant that he could do that."McGillivray alleged to the Palm Beach Post that Trump grabbed her rear in 2003."Donald just grabbed my ass!" she told a photographer with her at Trump's Mar-a-Lago resort.All three women had not previously come forward with their stories, but did so after Trump said in Sunday night's presidential debate that his words from the 2005 leaked tape were "just words" and "locker room talk.""Nobody has more respect for women than I do," Trump said, later adding that he did not do the things he discussed on the tape. In that tape, where he was talking to NBC's Billy Bush aboard an "Access Hollywood" tour bus, Trump bragged about being able to "grab" women "by the p---y" because "when you're a star they let you do it." The tape, which was published on Friday, was recorded after Trump had married his third wife, Melania, according to the publication.Trump is also heard making a litany of crude sexual remarks about women in the tape. Responding to the Times story, Trump insisted the stories were false. "None of this ever took place," he told the Times, threatening to sue the newspaper. "You are a disgusting human being," he added to the reporter. He repeated his assertion that he never groped women as he described in the tape.
"I don’t do it," Trump said. "I don’t do it. It was locker room talk." Soon after the article was published, Trump's campaign discredited the entire report as "fiction." "This entire article is fiction, and for the New York Times to launch a completely false, coordinated character assassination against Mr. Trump on a topic like this is dangerous," Trump's senior communications adviser Jason Miller said. "To reach back decades in an attempt to smear Mr. Trump trivializes sexual assault, and it sets a new low for where the media is willing to go in its efforts to determine this election." called it "a sad day for the Times." "It is absurd to think that one of the most recognizable business leaders on the planet with a strong record of empowering women in his companies would do the things alleged in this story, and for this to only become public decades later in the final month of a campaign for president should say it all," Miller wrote.

セクシャルハラスメント(英語: sexual harassment)は、日本語で「性的嫌がらせ」という意味で用いられる言葉である。セクシュアルハラスメントともいう。日本では、略してセクハラと言われることもある。①スペイン語→El acoso sexual es la intimidación o coerción de naturaleza sexual, o la promesa no deseada o inapropiada de recompensas a cambio de favores sexuales. En la mayoría de contextos jurídicos modernos el acoso sexual es ilegal.②性騷擾(英語:sexual harassment)指以帶性暗示的言語或動作針對被騷擾對象,強迫受害者配合,这会引起對方的不悅感,被騷擾對象不限於性別,包括男性和女性Sexual harassment is bullying or coercion of a sexual nature, or the unwelcome or inappropriate promise of rewards in exchange for sexual favors. In most modern legal contexts, sexual harassment is illegal. As defined by the United States' Equal Employment Opportunity Commission (EEOC), "It is unlawful to harass a person (an applicant or employee) because of that person's sex." Harassment can include "sexual harassment" or unwelcome sexual advances, requests for sexual favors, and other verbal or physical harassment of a sexual nature. The legal definition of sexual harassment varies by jurisdiction. Sexual harassment is subject to a directive in the European Union③オランダ語→Seksuele intimidatie (性的威嚇(脅迫)of ongewenste intimiteit is seksueel getint gedrag dat door de persoon aan wie het gericht is als ongewenst wordt ervaren. Het kan daarbij zijn dat degene die ervan beschuldigd wordt zich van geen kwaad bewust is. Indien de seksuele intimidatie hinderlijk betasten is kan men ook spreken van aanranding. Een voorbeeld hiervan is het in billen knijpen van collega's. 
Gross indecency is a crime in some parts of the English-speaking world, originally used to criminalize sexual activity between men that fell short of sodomy, which required penetration. The term was first used in British law in a statute of the British Parliament in 1885 and was carried forward in other statutes throughout the British Empire. The offense was never actually defined in any of the statutes which used it, which left the scope of the offense to be defined by court decisions. The concept of gross indecency as a criminal offense is reflective of Victorian-era morality.
モラルハラスメント(仏: harcèlement moral、英: mobbing)とは、モラル(道徳)による精神的な暴力、嫌がらせのこと。俗語としてモラハラと略すこともある。フランス語→ザ我国式「モラハラ?」(「日本発人用」(ホワイトデー)云々と根底はおんなじ=ガイジン所感世界中でこんなこといってる国は日本だけ(ため息)Harcèlement moral Le harcèlement moral est une conduite abusive qui par des gestes, paroles, comportements, attitudes répétées ou systématiques vise à dégrader les conditions de vie et/ou conditions de travail d'une personne (la victime du harceleur). Ces pratiques peuvent causer des troubles psychiques ou physiques mettant en danger la santé de la victime (homme ou femme). Le harcèlement moral est une technique de destruction ; il n'est pas un syndrome clinique. Ce thème est situé au croisement de plusieurs domaines : médical, socioéconomique, sociopsychologique, judiciaire, éthique et spirituel, il touche au monde du travail comme au milieu scolaire ou au coupleドイツ語→Mobbing oder Mobben steht im engeren Sinn für „Psychoterror am Arbeitsplatz mit dem Ziel, Betroffene aus dem Betrieb hinauszuekeln.“ Im weiteren Sinn bedeutet Mobbing, andere Menschen, in der Regel ständig bzw. wiederholt und regelmäßig, zu schikanieren, zu quälen und seelisch zu verletzen, beispielsweise in der Schule, am Arbeitsplatz, im Sportverein, im Altersheim, im Gefängnis und im Internet (Cyber-Mobbing). Typische Mobbinghandlungen sind die Verbreitung falscher Tatsachenbehauptungen, die Zuweisung sinnloser Arbeitsaufgaben, Gewaltandrohung, soziale Isolation oder ständige Kritik an der Arbeit.③Morality of violence
(道徳(倫理)的暴力)From Wikipedia, the free encyclopediIn ethics, questions regarding the morality of violence ask under what conditions, if any, the use of violence can be morally justified. Three prominent views on the morality of violence are (1) the pacifist position, which states that violence is always immoral, and should never be used; (2) the utilitarian position, which states that violence can be used if it brings about a net "good" for society; (3) a hybrid of these two views which both looks at what good comes from the use of violence, while also examining the types of violence used. Christian theologians have traditionally argued against the morality of violence, arguing that Christians should love their enemies as well as their friends.Benito Mussolini often spoke about the morality of violence, arguing that violence was moral, and that it had spiritual importance as an expression of human will.

パワーハラスメント和製英語: power harassmentとは、「職場の権力(パワー)を利用した嫌がらせ」のことである[1]。略称は「パワハラ」=概要[編集]パワーハラスメントとは、2001年(平成13年)に東京のコンサルティング会社クオレ・シー・キューブの代表取締役岡田康子とそのスタッフが創った和製英語である。セクハラ以外にも職場にはさまざまなハラスメントがあると考えた岡田らは、2001年(平成13年)12月から定期的に一般の労働者から相談を受け付け、その結果を調査・研究し、2003年(平成15年)に「パワーハラスメントとは、職権などのパワーを背景にして、本来業務の適正な範囲を超えて、継続的に人格や尊厳を侵害する言動を行い、就労者の働く環境を悪化させる、あるいは雇用不安を与える」と初めて定義づけた。その後、マスコミなどで多く取り上げられたこともあり、パワーハラスメントの概念は広く一般に浸透することとなった
①スロベニア語→パワハラ?→Nadlegovanje podrejenihパワーハラスメント=こんな言葉は意味をなさず、また存在しない=ガイジン所感)je nadlegovanje ali nezaželeno pozornost politične narave, se pogosto pojavljajo v okolju, delovnem mestu, vključno z bolnišnicami, šolami in univerzami. To vključuje vrsto vedenja od blagega draženja in neprijetnosti do hudih zlorab, ki lahko vključujejo tudi prisilno dejavnost izven meja opisu delovnih nalog②Power harassment is a form of harassment and workplace bullying in which someone in a position of greater power uses that power to harass or bully a lower-ranking person. It includes a range of behavior from mild irritation and annoyances to serious abuses which can even involve forced activity beyond the boundaries of the job description. Prohibited in some countries, power harassment is considered a form of illegal discrimination and political and psychological abuse. Types of power harassment include physical or psychological attacks, segregation, excessive or demeaning work assignments, and intrusion upon the victim's personal life.Power harassment is considered a form of illegal discrimination and is a form of political and psychological abuse, and bullying..Japan[edit]Although the phenomenon power harassment is not uniquely Japanese, since it has occurred in many environments, the term is a Japanese coinage.(日本人による造語(和製米語もどき?) It has received significant attention in Japan in recent years as a workplace problem. For many Japanese, the only kind of management style they have ever experienced is one in which subordinates are treated harshly and no complaints are tolerated. This makes the nightmare boss seem normal, and those who have never had a different role model for management style find themselves falling back on the old methods. And indeed, many Japanese admire authoritarian bosses, finding them to be strong and admiring their "passion" that may be expressed in angry outbursts. The term itself was coined by Okada Yasuko in 2002 and is used mainly in Japan. It is analogous to "abuse of authority" or rankism in the workplace. Yuichiro Makiguchi is one of the researchers of power harassment at Tokoha Gakuen Junior College in Japan③ドイツ語→Power Harassment (wörtl. „Macht-Belästigung“) ist eine Form des Machtmissbrauchs und Mobbings in Unternehmen, Universitäten und anderen hierarchisch strukturierten Institutionen. Ein Vorgesetzter nutzt dabei ein Machtgefälle, um einen Untergebenen persönlich zu erniedrigen, etwa durch Beleidigungen, Ausraster, Bloßstellungen vor Kollegen, der Zwang zur Teilnahme an außergeschäftlichen Veranstaltungen, oder das Verlangen von Tätigkeiten außerhalb des eigentlichen Aufgabenbereichs, für die der Mitarbeiter klar überqualifiziert ist.Der Begriff wurde 2002 von Yasuko Okada eingeführt, um das von ihr beobachteten Verhalten von der sexuellen Belästigung (engl. sexual harassment) abzugrenzen, bei der das Machtverhältnis einseitig sexualisiert wird.Anstatt power harassment wird im Japanischen auch das gairaigo pawā hara verwendet所感としていつもとおり「いいかげん」+なんとも軽々しく我国らしいこれまた「大ベストセラー」?(「パワハラブーム(流行語NO1?)」かなんか?ちっとも「まじめ」「真剣」「深刻」に受け止めない(知らずやここに2千年?)①ポルトガル語→心理的暴力=Abuso psicológico, também conhecido como abuso emocional ou abuso mental, caracteriza-se quando uma pessoa submete ou expõe outra a um comportamento que pode resultar em traumas psicológicos, como ansiedade, depressão crônica, ou transtorno de estresse pós-traumático.Esse tipo de abuso é frequentemente associado a situações de desequilíbrio de poder, tais como relações abusivas, bullying, assédio moral e abuso no local de trabalhoチェコ語→ストーカーStalking je nevhodné chování, projevující se zejména opakovaným fyzickým sledováním, nechtěnými kontakty (dopisy atp.), dlouhodobým sledováním aktivit určité osoby a sbíráním informací o ní, případně nemístným oslovováním jejích příbuzných, přátel atp③纏擾(英语:Stalking)又稱糾纏、跟蹤騷擾、或死纏爛打,是指一個人或團體對另一個人給予過多的關注,而造成被關注著的困擾和恐懼。具體的行為包括站崗、尾隨和監視等,和騷擾及恐嚇有很大的重疊。美國的全國犯罪被害人中心(National Center for Victims of Crime稱「兩人只要發生任何不想要的接觸,而直接或間接形成恐嚇或讓被害人感到恐懼」都可稱為纏擾。
ドイツ語→Neben den Fremdwörtern gibt es im Japanischen auch zahlreiche Scheinanglizismen (japanisch 和製英語 Wasei-eigo wörtlich „in Japan geschaffenes Englisch“).
フランス語→和製英語 例=Exemples
Exemples de wasei-eigo : 

Salaryman (サラリーマン, sararīman) : de l'anglais salary et man, désignant un salarié de bureau japonais.Karaoké (カラオケ, karaoke) : du japonais kara (signifiant vide) et de l'anglais orchestra.Capcom (カプコン, kapukon) : nom d'une marque de jeux vidéo formé à partir de capsule et de computer.Famicom (ファミコン, famikon) : une console de jeux vidéo tirant son nom de l'anglais family computer.Sega (セガ, sega) : une autre marque de jeux vidéo dont le nom provient de l'anglais service games.Dorikore (ドリコレ, dorikore) : un label de jeux de type platinum (réédition) provenant de la contraction de dreamcast et de collection.Pokémon (ポケモン, Pokemon) : nom d'une franchise formé à partir de pocket et de monster.Digimon (デジモン, Dejimon) : nom d'une franchise formé à partir de digital et de monster.Light novel (ライトノベル, raito noberu), parfois abrégé ranobe (ラノベ)Lolicon (ロリコン, Rorikon) : la contraction de lolita et de complex, désignant un syndrome souvent associé aux mangas.Cosplay (コスプレ, kosupure) : pour costume playing, l'art du déguisement en personnages de fictions.Girls' Love (ガールズラブ, gāruzu rabu)Wāpuro (ワープロ, wāpuro) : abréviation de wādo purosessā (ワード・プロセッサー), de l'anglais word processor (cf. Wāpuro rōmaji)
カンニング(英語: cheating)語源となったのは英語の"cunning"(カニング - 狡猾な、ずる賢い)であるが、日本語のカンニングは英語ではcheating(チーティング - 不正行為)という。すなわち日本語のカンニング和製英語である。(そしてこのcheating(deceivingともいう)は’浮気’にも使われます)②フランス語→Le White Day (ホワイトデー, Howaito dē?) est un événement apparu au Japon en 1978. Il est aussi présent en Chine, en Corée du Sud et à Taïwanホワイトデーの習慣は日本で生まれ、中華人民共和国や台湾、韓国など東アジアの一部でも見られる。欧米やオセアニア、南アメリカやアフリカなどその他の世界各国ではこういった習慣は見られない。
「パワハラを受ける」「パワーハラスメントは、和製英語が英語化して、“power harassment”として英語の語彙のなかに入っています。日本社会でのパワハラを報じる欧米メディアの記事などには、コーテーションマーク付きで使われるようになっています。英語では、  harassment by a superior や  harassment by a supervisor  harassment by a bossが一般的です。 日本語でパワハラと言えば、上位者による職場での精神的・身体的行為(厚生労働省・職場のいじめ・嫌がらせ問題に関する円卓会議ワーキング・グループ)で、セクハラは別に扱っているようですが、英語でharassment by a supervisorなどといえば、セクハラも含まれます。 さて、「パワハラを受ける」ですが、英語的な発想では「上司によって嫌がらせを受ける」つまり、be harassed by a supervisorという言い方をよくします。なので、「伊調選手がコーチからパワハラを受けた」なら「上司」を「コーチ」に替えて、She was harassed by her coach.となります。現段階では、告発された日本レスリング協会は全否定をしており、これが事実であることが確認されていません。したがって、allegedly(申し出によれば)という不確定の事実を言う時に広く使われている言葉を挟んでShe was allegedly harassed by her coach.彼女はコーチからパワハラを受けたとされている。です。「パワーハラスメントを受ける」を日本語発想でそのまま英語にしますと、receive power harassmentですが、残念ながらこの用例は米国の政府関係文書やマスメディアのデータベースではヒットしませんでしたつまり、これは和製英語といっていいと思います。http://www.waeijisho.net/essay2.html?id
「セクハラ」は英語のSexual Harassmentを短縮したものなので、「パワハラ」「モラハラ」「マタハラ」も英語が由来と思う人もいるでしょう。しかし、英語ではPower Harassment, Moral Harassment, Maternity Harassmentといった表現は、一般的に使われません。「パワーハラスメントという言葉を生み出したのは日本のコンサルティング会社であり、英語ではAbuse of Authority(権限の乱用)、Workplace Bullying(職場でのいじめ)などと表現されます。
モラハラ ~ Mobbing 「モラルハラスメント」はフランス語のHarcèlement Moral から来ており、仏労働法では、下記のように定められています。「従業員の権利や尊厳を侵害し、あるいは従業員の身体的または精神的健康に影響を与え、あるいは従業員の昇進に悪影響を与えるような、従業員の労働環境の悪化を目的とした、または結果そうなる繰り返し行われる行為」「モラハラ」は英語では、上記のWorkplace Bullying以外に、Psychological Abuse at Work/in the Workplace(職場での精神的虐待)、Mental Harassment(精神的ハラスメント)、Verbal Harassment(言葉によるハラスメント)を使うこともできます。それ以外にMobbingがあります。MobbingはBullyingの酷いもので、元々、動物が群れを成して天敵を襲う行為を指し、それから転じて「集団で一人を虐める」という意味で使われます。直接的な虐めだけでなく、虐めの対象となる社員に関し悪い噂を広めたり、皆でシカトしたりといった行動も含まれます。部下が集団で上司をターゲットにする場合もあります。
2018年6月8日(金)昨日は投票に赴いた後はまた横になっていました。気がつけば、再び「週末ノットイエット?」(ほかにも「アカハラ」だの「マタハラ」「スメハラ」「スモハラ」なんてのもあるとは知らなかった(ちなみに「ノートパソコン」とかいうのも→「Laptopラップトップ」です)純正「和製英語」(こんなものこそ「百害あって一利なし」の典型なのでは?日本語でも英語でもない「何語」(新型奇形人種語?)なん?)であり、「英語」(を学ぼうとするなら余計に「マイナス」)としては意味をなしていないのがほとんどなので頭がおかしくなる(正直な本音=耳障り+脳裏に残ってわずらわされる)の金曜日。とはいえ日々、どんどん落ち込んで行く気がする・・・↑のおかしな造語列挙やおなじみ各種「懲りない面々」なども含め。できれば、こんな思いはもうしたくないですね(顔も表情も名前も目にしたくない)。かなり参っていますが、命続く限り’日本人’として生まれたひとり。「宿命」「責任」として踏みとどまるしかない(苦笑)。あんまり励ましたり気の利いたことは書けず申し訳ないです(お医者さまの先生も現在、休暇中とやらで白紙(涙)。そんなこんなの「安息日」前日の夕方でした。Cheers!! Sam from Richmond Hill 
1、アカデミックハラスメント(和製英語: academic harassment)とは、大学などの学術機関において、教職員が教育・研究上の権力を濫用し、ほかの構成員に対して不適切で不当な言動を行うことにより、その者に対して修学・教育・研究ないし職務遂行上の不利益を与え、あるいはその修学・教育・研究ないし職務遂行に差し支えるような精神的・身体的損害を与えることを内容とする人格権侵害のことである。パワーハラスメントの一類型。略称はアカハラ+英語⇒Bullying in academia is workplace bullying of scholars and staff in academia, especially places of higher education such as colleges and universities. It is believed to be common, although has not received as much attention from researchers as bullying in some other contexts.[1]Workplace bullying Bullying and academic culture Mobbing+スペイン語⇒Acoso académico Ir a la navegaciónIr a la búsquedaEl acoso en los lugares de trabajo académico y del personal académico, es especialmente en lugares de mayor educación como los colegios y las universidades. El acoso académico se cree es común, pero no ha sido recibido con mucha atención por los investigadores como en otros contextos.
2、マタニティハラスメント(和製英語: maternity harassment)とは、職場において妊娠や出産者に対して行われる嫌がらせを指す言葉。俗称は、マタハラ。英語で妊娠に対する差別に関しては「Pregnancy discrimination」が使用されるが、日本における状況を報道する際に英文メディアでは「maternity harassment」が使われた+英語⇒Pregnancy discrimination is a type of employment discrimination that occurs when expectant women are fired, not hired, or otherwise discriminated against due to their pregnancy or intention to become pregnant. Common forms of pregnancy discrimination include not being hired due to visible pregnancy or likelihood of becoming pregnant, being fired after informing an employer of one's pregnancy, being fired after maternity leave(産休), and receiving a pay dock due to pregnancy.
、スメルハラスメント(和製英語: smell harassment)は、臭いにより周囲を不快にさせる嫌がらせのことである。スメハラと略されることも多い(日本語しかない。しかし、これらの横行によりもはや「日本語?」とは呼べない内実なのでは?己我身の「言語・文化・伝統・習慣」への誇りや愛情は何処?(一方でしきりに「反日」だの「愛国」云々吠え立てて怖じない)と問うしかない(涙)
4、番外編
=high tensionの意味や使い方a high‐tension wire 高圧線+テンションが高いことを日本語では、「テンションが高いね」や「ハイテンションだね」といいますが、英語ではなんと言うのでしょう? “You are high tension!” を思い浮かべた方、実はハイテンションは和製英語なのです。ということで、今回は「ハイテンションの英語表現」の紹介です!「ハイテンション」の英語表現You are hyper!(ハイテンションだね!)hyper興奮しやすいExamples She/He is hyper!(彼女って/彼ってハイテンションだね!)You are always hyper.(いつもテンション高いよね。)You are hyper today!(今日はハイテンションだね!)Why are you hyper today?(なんで今日はハイテンションなの?)だそうであります(苦笑)=我国式日米語もどき?例=①ハイテンションの「大御所」によるパワハラ、アカハラ暴言が「ド正論」過ぎる!②コミンテルンとユダヤ資本の陰謀に斬り込んだ「博士」のスメハラ、スモハラが「神曲」「都市伝説」だと評判?③’ぶっちゃけぇ~’全然’ある’「マタハラ」と全然’やりたい’「ゴーマニズム」はかなり’痛い’④「メシ’行く’、ごはんも’行って’」パナく’こわれた’全然’つまんない’「バラエ’チー’」に'ブチ切れ’?⑤’っつぅかあ~’「ポジティブ」ぅ’みたいなあ~’!「ネガティブ」ぅみたいなぁ’ムチャぶりぃっ’「ヘイトスピーチ」だっ’つぅのぉ~!’⑥(わがままな?)’おいら’(だけですかね?)’とか’は(勉強家)『ワイドナショー』さん’的’には’ドン引き’。(有識)『TVタックル』に’マジ’でハマり’まくって’【超報復力】?←「よしっ、やるか」「あれは痛み止めだ、下痢止めじゃない」「病人の癖に生意気言うな」「××!俺は貴様を見損なったぞ!」きさまと呼ぶことの廃止「君たちの言動は少し軽率に過ぎる。もっと慎重にかからにゃいかんぞ」「あまり躍起にはやるな!」「こらっ、水を飲んじゃいかんと言うのがわからんか」「理屈いうか」「まさに千載一遇の機会を逃したよ」「君はこの意見をどう受け止めたか」「もっと具体的に発言せい!」「まかりならぬ!」2022/08/04 Thursday/Jeudi Canada

×

非ログインユーザーとして返信する