日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

☆世界平和祈願☆→Las Vegas Shooting: Investigators Grapple With Gunman’s ‘Secret Life’/Primeiro-ministro do Japão antecipa eleições parlamentares para outubro/=新各言語記事集


Las Vegas Shooting: Investigators Grapple With Gunman’s ‘Secret Life’
(ラスベガス銃撃(発砲)事件=捜査員は殺し屋(ガンマン)’知られざる(秘密)の生活’と格闘(取り組む)By THE NEW YORK TIMESUPDATED 9:52 AM=LAS VEGAS — Investigators on Thursday were still piecing together the life of the gunman who killed 58 concertgoers in Las Vegas(木曜日、捜査員たちはまだ58人の音楽会観覧者(コンサートのお客さん)を殺した無法者の断片(構成要素)部分品とだけ), and remained at a loss to explain what drove him to commit the massacre(何が男をして大虐殺に導いたか説明できないでいる). Sheriff Joe Lombardo of the Las Vegas Metropolitan Police Department on Wednesday referred to the gunman(水曜日にラスベガス警察当局ジョー・ロンバード保安官は殺し屋を参照(引用), Stephen Paddock(ステファン・パドック), as “disturbed,”(’侵害(当惑)’している) but said that much of the past 10 years of his life was a mystery(ながら犯人(
スティーブン・パドック(Stephen Craig Paddock、1953年4月9日 - 2017年10月1日[2])は、2017年10月1日の2017年ラスベガス・ストリップ銃乱射事件の容疑者・・・その後、部屋で自殺したとみられる)の不可解な(謎に包まれた)過去10年間について言及). “What we know is Stephen Paddock is a man who spent decades acquiring weapons (’我々が知るところでは犯人は何十年にも及び武器と弾丸を入手(獲得)していた’)and ammo and living a secret life(知られざる生活) much of which will never be fully understood,”(’完全には理解できない’) he said. “Don’t you think the concealment of his history(彼の背景(履歴)を隠してはいられない(秘密にはできない’), of his life(犯人の人生(生涯), was well-thought-out?”(’はじめから終わりまで(徹頭徹尾)くまなく(すみからすみまで)良好(順風円満)だったのか?’) the sheriff asked.(保安官は尋ねた) “It’s incumbent upon us as professionals to dig that up.”(’私たち現職の専門家が発掘する’) • Investigators on Wednesday confirmed that the gunman(水曜日に捜査員は殺し屋を確認(批准), had left a note inside his suite(部屋に置手紙(通達)要旨(草案)文書を残した )at the Mandalay Bay Resort and Casino(マンダレーベイ(ホテル)リゾート&カジノ). “It was not a suicide note(それは’自殺宣言(通告)’だった). I’m comfortable saying that,” (私は快適(居心地が良い)心地よく(慰め(安らぎ)だった)Sheriff Lombardo said(保安官は語った). • “It never occurred to me (私には発生(起る)生じなかった)in any way(どんな道(筋)感じでも) whatsoever(なんであろうと) that he was planning violence against anyone,”(彼は誰でもいいから暴力を行使する計画を立てていた) Marilou Danley, the gunman’s girlfriend(殺し屋の彼女(フィリピン系), said in her first public statement on Wednesday(初の公式声明(発言)となった水曜日に彼女は言った). • Of the 489 people injured in the shooting(489名が銃撃で負傷), 317 have been discharged from hospitals(317名は退院) and about 50 are in critical condition(約50名が危篤状態).• Top congressional Republicans(議会の最高共和党議員たち), who for decades have resisted any legislative limits on guns(何十年に渡って銃火器制限法に抵抗してきた人たち), signaled on Wednesday(水曜日に兆し(徴候)暗示(合図) that they would be open to banning “bump stocks,”(’暴発(打撃)衝突の在庫品(貯蔵)蓄積’ 禁止に向けて)the firearm accessory Mr. Paddock used to transform his rifles to mimic automatic weapon fire(犯人が施条銃(ライフル)を自動小銃にまねて変換(改造)するのを=幇助(共犯)銃火器の付属品(装飾品)この辺不細工すみません).In her first public statement since the shooting(銃撃事件以来初となった彼女の公式声明(発表), the gunman’s girlfriend said on Wednesday (水曜日に無法者の彼女は言及)that he had sent her on a trip to the Philippines(彼女をフィリピン旅行に送り) and wired her money (送金した)there, but that she did not know he had been planning to harm anyone(ながら彼女は彼が誰かを傷つけようと企図しているとは知らなかった).The statement from the woman(彼女からの声明(談話), Marilou Danley, which was read by her lawyer, Matthew Lombard(弁護士何某氏に読まれた), came after Ms. Danley went to the Los Angeles offices of the F.B.I. for questioning(氏がロサンゼルスのFBI(連邦調査局)事務所に訊問(疑問)質問?に赴いた後、発表された), according to a law enforcement official(法執行役人(局員)による). It was released as the authorities sought her insight into what prompted a man(それは当局が何が男をして凶行に走らせたか?について彼女の見識を探りだしてから発表された) with no evident criminal history(犯歴なし) to become a mass murderer(大虐殺者にと化す)


フランス語→5時間前(10月1日(日)=Dimanche/10/01 
Corée du Nord: Trump discrédite son ministre des Affaires étrangères en deux tweets 
(北朝鮮:トランプ氏、自らの外務大臣をツイッター上で不信任(疑惑)を表明)Le président américain a intimé l'ordre à Rex Tillerson (トランプ氏、ティラーソン国務長官に命令)de ne pas "perdre son temps" avec Pyongyang(平壌との’時間を?).  INTERNATIONAL (国際)- La "tweetomatie" du président américain a encore sévi(トランプ氏はツイッター上で再び?). En deux courts messages publiés ce dimanche 1er octobre(10月1日(日曜日)に公式な伝言(通信文)用件(伝達事項)を二つの法廷(裁判所) sur le réseau social(社会?の上に), Donald Trump a une nouvelle fois menacé de frapper la Corée du Nord(トランプ氏は北朝鮮との?新たな危機において) tout en discréditant (全て不信任)les efforts(努力(激励) de son secretary of state (彼の国務長官=ministre des Affaires étrangères(外務大臣) pour ouvrir un canal de négociation avec Pyongyang.(平壌との交渉への通路(掘割)を開けた)"J'ai dit à Rex Tillerson(私はティラーソンに言った), notre merveilleux secrétaire d'Etat(われわれの?国務長官), qu'il perd son temps(臨時雇い?) à négocier avec le petit Rocket Man..." (l'homme-fusée)(小さなロケットマンとの交渉), a-t-il tweeté(ツイッター上), reprenant l'une des ses références(彼らの論及(参照) moqueuses au dirigeant nord-coréen Kim Jong-Un(北朝鮮の金三世氏). "Conserve ton énergie Rex(’活力(エネルギー)を保持するよう’) nous ferons ce que nous devons faire"(われわれは行わなければ(作らなければ?)いけない), a ajouté le président américain dans une nouvelle allusion(アメリカ大統領の新たな当てつけ(比喩=ほのめかし) à une possible frappe contre le régime de Pyongyang(平壌政権をFrappeてわかりません?可能性). La presse américaine(アメリカ記者・報道陣) et plusieurs observateurs(何人かの観察者ou幾つかの観察) de la vie politique à Washington(ワシントンの政治日常?(生活) ont immédiatement interprété(即座に翻訳した) ces propos, aux antipodes des règles diplomatiques(対立物(正反対)の?外交) en vigueur, comme un désaveu, voire une humiliation(誹謗(侮蔑)がみえる) pour le chef de la diplomatie américaine(アメリカ主席外交官), Rex Tillerson. Tillerson essayait d'établir le contact avec Pyongyang(ティラーソン氏は平壌との連絡(接触)を確保しようと試みた) Ce samedi(この土曜日), ce dernier(前に) avait affirmé(認めた) lors d'un déplacement en Chine(中国と入れ代わる(解任する)移す(動かす)確かならず) que Washington(ワシントン) avait ouvert des "lignes de communications" avec Pyongyang(平壌との’交信(通話)線’) pour "sonder" la volonté du régime de Kim Jong-Un(金正恩氏政権) d'engager (従事(没頭)している)des discussions(討論(考察) sur son programme nucléaire(核兵器計画について). "Nous avons deux ou trois canaux ouverts avec Pyongyang (...) Nous pouvons leur parler, nous leur parlons", avait assuré aux journalistes Rex Tillerson, alors que les deux pays n'ont pas de relations diplomatiques. 

14時間前→10月1日(日)Dimanche/10/01/2017=
Disapproval rating for Japan PM Abe exceeds support: Kyodo poll
(安倍サンへの不賛成(承認しない)支持率を上回る:共同通信)TOKYO (Reuters) - The disapproval rating for Japanese Prime Minister Shinzo Abe’s administration exceeded that in favor(安倍サン政府への不信任が支持率を上回った), a survey by Kyodo news agency showed on Sunday(共同通信の調査が日曜日に示した), underscoring(下線を引く(強調(明白にする) the headwind(向かい風(逆風) Abe faces(安倍サンは面してる) as a fledging new party (一人前になった新党)challenges(挑戦) his ruling bloc(彼の統治(支配)している圏) in this month’s election(今月の選挙). Abe called the general election hoping to keep his conservative Liberal Democratic Party-led coalition’s majority in parliament’s lower house(安倍サンは保守的自由民主党が主導する連立政府が国会(参議院内)の議席(多数)を保持するため全体選挙?を呼びかけた), where it had a two-thirds “super” majority before dissolution(国会=解散前は’超’多数(満場一致?)3分の2を占めた). But his bet now looks increasingly shaky(でも彼の賭けはだんだん(どんどん)揺らいでる(がたつく)動揺した(怪しい), given growing support for popular Tokyo Governor Yuriko Koike’s new “Party of Hope” (人気の東京都知事小池百合子女史が発足した新党’希望の党?支持を伸ばした(成長させた)だけ)’and the opposition Democratic Party’s(おなじく野党民主党の) move (動き)to have(持つため) its candidates(候補者たちが) leave the party(脱党) and run on her ticket(追い込みの(修辞)行末に休止のない切符(乗車券). In a Kyodo survey conducted on Sept. 30 and Oct. 1, 46.2 percent of respondents said they did not support Abe’s administration, exceeding 40.6 percent expressing support(共同通信が発表した9月30日から10月1日にかけての世論調査では46・2%が安倍政権を支持しないと回答。支持するの40・6%を上回った). According to the survey(世論調査によると), 24.1 percent plan to vote for the ruling LDP in proportional representation districts in the lower house election on Oct. 22, versus 14.8 percent for Koike’s new party(24・1%が10月22日の衆議院戦の比例代表区で自民党に投票すると答え。14・8%が小池女史の新党に入れると言及). When asked whether they favored Abe or Koike as the next prime minister, 45.9 percent chose Abe while 33.0 percent picked Koike, the poll showed(世論調査の結果、次代首相について尋ねると。45・9%が安倍サン。33・0%が小池氏(同じ穴のムジナ(新鮮味もなく。関心もまったく高まらない(ため息). Kyodo did not state the number of potential voters polled(共同通信は潜在的な投票者たちの数には言及しなかった). 

ポルトガル語→3日前(9月28日)=Primeiro-ministro do Japão antecipa eleições parlamentares para outubro (日本首相安倍サン、予定される選挙のため国会解散)
Após formalizar a dissolução(公式に解散した後に) da Câmara Baixa, o primeiro-ministro do Japão, Shinzo Abe(日本負傷安倍サン), anunciou nesta quinta-feira (木曜日?に発表=28) a convocação de eleições(招集(議会(国会) antecipadas(予想) para o Parlamento no próximo dia 22 de outubro(10月22日の国会選挙). Abe também informou que campanha eleitoral será iniciada no dia 10 de outubro(10月10日), para eleições(選挙?) convocadas (議会(国会)招集(評議会)com mais de um ano de antecedência, com o objetivo(目標(到達点), segundo(2回目) ele, de revalidar o mandato(義務(任意じゃない強制) do governo(政府), empreender reformas econômicas(経済改革) e enfrentar a crise da Coreia do Norte(北朝鮮危機) “Vai ser uma batalha dura. Nestas eleições, trata-se de perguntar ao povo japonês quem pode proteger (守る(擁護)suas vidas e a sua existência pacifica”(存在する平穏(和解)平和), disse Abe(解散した安倍サン), em comunicado(通話(交信), durante reunião(再統合の間?) com o seu grupo parlamentar(議会の支持者たち(集団) após a dissolução (解散の後)da Câmara Baixa. A convocação ocorre em momento de extrema fraqueza da oposição e de subida da popularidade de Abe(国会は野党の反対紛糾の折、安倍サン支持率?), um contexto( que poderia permitir ao partido no poder ampliar sua atual maioria parlamentar. No entanto, as pesquisas mais recentes de intenção de voto indicam que Abe reduziria ligeiramente sua representação na Câmara Baixa e deixaria de ter a maioria de dois terços que tem desde 2014(2014年kら(以来) com o seu parceiro de governo, o budista Novo Komeito(連立与党公明党(創価学会). Apesar de o PLD (自由民主党)continuar (引き続き(継続)sendo a força política(政治力) mais votada, a subida do novo partido da governadora(新党の旗揚げ) de Tóquio, Yuriko Koike(東京都知事小池百合子氏), pode prejudicar(偏見(蔑視) tanto a formação de Abe(安倍サンの儀礼的な(うわべだけの)心のこもっていない=いわゆる「アブク銭」世代、とりわけ「野郎」(男たち)に共通する要素(一見解), quanto o principal partido da oposição, o enfraquecido Partido Democrata (野党民主党(これも別に「改革」(進歩勢力)云々とはいえないでしょう(あくまで自民党に比較した場合だけ)現社会民主党右派及び旧民社党(もともとは「社会党」’右派’(スト破り組=御用組合的)として離脱=新党結成)そして自民党を離れた人間たちが仕切ってる内幕=PD). Segundo pesquisa publicada hoje pelo jornal Asahi, 32% do eleitorado japonês devem votar no PLD(朝日の報道では32%が自民党に投票すると答え), número poderia cair até 29%, de acordo com outra pesquisa do Mainichi(毎日では29%).
*インドネシア語→ Partai Demokrat Jepang (民主党 Minshutō) adalah sebuah partai politik berporos tengah di Jepang[6] sejak tahun 1998 hingga 2016.
*ロシア語→Социал-демократическая партия (яп. 社会民主党 Сякай Минсю-то:), до 19 января 1996 года Социалистическая партия Японии (яп. 日本社会党 Ниппон Сякай-то:) — социал-демократическая (ранее левосоциалистическая) партия в Японии. С 1955 по 1996 годы была второй по значению партией страны, в настоящее время является наименьшей по числу мандатов парламентской партией.
*社会党右派(日语:社会党右派/しゃかいとううは Shakai-tō Uha),是日本社会党的一个派别、持社会民主主义立场。1951-1955年社会党分裂期间曾独立以右派社会党运行、先后由书记长浅沼稻次郎、右派委员长(党首)河上丈太郎领导。1955年,右派社会党与左派社会党达成统一[1]。
*民社党(みんしゃとう、略称:民社、英: Democratic Socialist Party、略称: DSP)は、かつて存在した日本の政党。民主社会主義[4][5]、右派社会民主主義政党である[2]

アフリカーンス(南アフリカ・ブール語)7時間前(10月1日(日)Dimanche/10/01/2017=
Trump tegen Tillerson: doe geen moeite met Noord-Korea
(トランプとティラーソン、北朝鮮に?) President Trump heeft zijn minister van Buitenlandse Zaken op Twitter(ツイッター) laten weten dat die op het verkeerde spoor zit in de kwestie-Noord-Korea(北朝鮮). Minister Tillerson (ティラーソン国務長官氏)maakte gisteren in China(中国) bekend dat de Amerikanen (アメリカ)contact(連絡(接触) hebben met hoge Noord-Koreanen om dictator Kim Jong-un (北朝鮮の独裁者金三世氏)tot gesprekken te bewegen over diens raketproeven en nucleaire aspiraties. Dat zint Trump niet, die al een tijdje in een woordenstrijd is verwikkeld met Kim, "de raketman die bezig is met een zelfmoordmissie". In een toespraak bij de VN dreigde Trump Noord-Korea(トランプ氏と北朝鮮) met volledige vernietiging als het land geen eind maakt aan zijn nucleaire programma(核兵器開発計画). Trump twittert nu dat "onze geweldige minister van Buitenlandse Zaken zijn tijd verspilt door te proberen met de kleine raketman te onderhandelen". Tillerson maakte gisteren bekend dat er rechtstreeks contact is tussen Washington en Pyongyang(ワシントンから平壌), maar gaf geen details. Zijn departement meldde later dat Kim tot dusver geen belangstelling heeft getoond om te praten over zijn nucleaire plannen en zijn raketprogramma.
October/02/2017 みなさん、こんにちは☆ お元気でしょうか?なにやらラスベガスで50人死亡?(テロでしょうか?チラッと目に入ったので)。残念ながら今日でこのインターネットは終わりになってしまいました(生活上の苦境に立たされてましてどうにもこうにも(涙)。これまでのように頻繁に使用できなくなりますが、また落ち着いて。新しいラインが開通したら再開したいと思っています。またよろしくお願いしますね☆ みなさんの幸福と安全、いつでも祈っております。ありがとうございました。とりいそぎ サム カナダ
OCT/05/2017 みなさん こんにちは☆ 新しいライン開通しました。とりいそぎ ☆ んばんは☆ ここ数日、変動が激しくバタバタしていました。ラスベガスの事件は凄まじい有様(昨日、友人宅でニュースもみました)悲しい惨劇・・・一筋縄ではいかなそうですね(涙)・・・。明日はまた「病院」(面倒くさい(苦笑)+来週月曜から週6日、肉体労働なのでかなり緊張しています(苦笑)。朝から晩までなので、更新したり記事を追加したりは難しいと思いますが。可能な限りがんばりますので、また応援して下さいね!これからもよろしくお願いします☆ ↑また少しづつ。みなさんに神のご加護を☆おやすみなさい☆ 暮々もご自愛くださいませ☆ ☆平和祈願☆永遠幸福☆福神皆様☆ 謝謝 一路平安 Bonne nuit et bonne chance  2017年10月5日(木)Richmond Hill カナダ

フランス語→20時間前(10月5日(木)Jeudi, 5 octobre 2017 01:08
MISE à JOUR Jeudi, 5 octobre 2017 01:0=
La tuerie de Vegas devrait ne jeter qu’un froid temporaire sur le tourisme (ラスベガスの惨劇=一時的に観光事業に影響?)La tuerie de Las Vegas pourrait porter un coup à l’industrie du tourisme (観光旅行の産業)qui fait vivre (生きる)cette oasis épicurienne en plein désert(砂漠がいっぱい?=くつろぎの場(慰安)砂漠の中の水と木のある緑地), mais(しかし) la fête(記念日?) devrait battre son plein à nouveau d’ici(ここの新しい) quelques mois(数ヶ月), selon les spécialistes(専門家).Mercredi sur le(水曜日) «Strip»(剥ぎ取る(取り除く)あるいは歓楽街) de Vegas(ラスベガス), la grande artère où s’alignent les casinos-hôtels(大きなカジノーホテル) les plus rutilants, une forte présence policière(政策が強く示されてる?) et une circulation(取りまく) éparse rappelaient la tragédie(悲劇). Certaines façades(間違いなく(明白)正面(前面)外見) affichaient le message (伝言→)«Vegas Strong» (「強い(頑丈な)強固な(壊れない)ラスベガス」«Vegas forte»), et l’ambiance(周囲の状況(環境)雰囲気) était plus sombre que d’ordinaire(普通(平常).L’attaque de dimanche(日曜) «devrait peser fortement sur le tourisme à court terme, pendant qu’elle est encore vivace dans les esprits», prédit Federico Guerrero, professeur associé d’économie à l’université de Reno, Nevada (リノ大学経済学部教授=南西sud-ouest).«Il ne fait aucun doute que les événements comme celui-ci changent l’industrie du tourisme(旅行業界産業を変換(に影響?), particulièrement à court terme car c’est la perception qui amène les gens vers une destination spécifique»(特別な目的地(行先), renchérit Neha Singh, professeure de gestion hôtelière à l’université californienne Cal Poly Pomona.Las Vegas, avec son célèbre slogan «ce qui se passe à Vegas reste à Vegas», incarne l’hédonisme: l’alcool(酒), l’argent(金), la fête et une certaine décadence(確かなる堕落(退廃).Certains parmi(許可(承諾) les 43 millions de visiteurs (訪問者)qui se pressent chaque année (毎年恒例)dans la capitale(首都) mondiale(世界) des casinos(カジノ(賭博場), aux 60 milliards de dollars de recettes annuelles, pourraient décider(決めた(決断) qu’ils n’ont plus le coeur à s’amuser là où tant de sang a été versé, ou qu’ils ne s’y sentent plus en sécurité.Failles sécuritairesLes hôtels

スペイン語→5時間前(10月5日(木)=EL MUNDO Corea del Norte: mejor negociar que disparar (北朝鮮:非難する(けなす)評判を悪くする(あるいは→)異なる(共通点のない)深刻(非常に重大)な交渉)Diplomacia en lugar de bombas(爆撃(爆弾)関連の外交). Más negociaciones (交渉)en lugar de sanciones(制裁). Eso demanda(要求) la mayoría de los consultados(協議(相談)助言) en una encuesta realizada(実感(達成)理解) por Gallup sobre el conflicto(紛争(衝突) en torno al programa nuclear de Corea del Norte(北朝鮮の核計画)."El mensaje enviado a los políticos(政治), incluidos los estadounidenses(?を含む), es claro: dediquen más tiempo a la diplomacia(外交) y encuentren un camino pacífico(宥和(泰平的)平和) para resolver el conflicto(紛争の原因(結果) en torno al programa nuclear(核開発計画) de Corea del Norte"(北朝鮮の), dice Kancho Stoychev, aludiendo a los resultados(決議) de una encuesta realizada recientemente por la institución que él encabeza. Stoychev es presidente(何某氏は委員長(主席?) de la Asociación Internacional Gallup (国際的世論調査協会?=GIA), un instituto con sede en Zúrich dedicado a la investigación de matrices(母体(基盤)細胞間質の調査(分析) de opinión(意見(見解)理念(自説). El hecho de que las posiciones (立場(姿勢)recogidas (承認)en el estudio se hagan públicas justamente(即座に公表) el día(日) en que se da a conocer el Premio Nobel de la Paz es pura casualidad, asegura Stoychev. "No fue intencional. Pero quizás eso ayude a que prime la cautela en el manejo de la crisis", arguye al hablar con DW. Un total de 17.107 personas fueron entrevistadas en catorce Estado, entre ellos Rusia(ロシア) y Estados Unidos(アメリカ), en el período comprendido entre el 20 de septiembre y el 1 de octubre de 2017(2017年9月20日から10月1日までの期間). La opinión del público chino(中国の公式見解) no pudo ser considerada(考察(配慮) porque, por razones políticas(政治), en su país es prácticamente imposible(実行不可能) realizar(実感(理解) encuestas, comenta el experto(専門家). Sobre el arte de negociar(交渉) En el sondeo se planteaban dos preguntas. La primera(はじめは): ¿qué tan probable(多分(恐らく) es que Corea del Norte use sus armas nucleares?(北朝鮮は核兵器を使用するか?) La segunda: ¿apoya usted una solución diplomática o cree que es necesaria una solución militar? 
みなさん おはようございます。なんか来週からの仕事・・・無性に緊張してしまい、どうにもこうにも(苦笑)ながら、これから病院に行ってきます。また帰って来て余力があったら追加しますのでよろしくお願いしますね☆応援して下さい(涙) とりいそぎ Osama from Richmond Hill 2017/10/06 Canada PS:こんばんは☆ なんかどんより「秋雨」模様の暗い日でした(涙)病院から帰って来てそのままだらだら(それにしても、よしりん企画社長は「天皇論」だの「国家神道」や「神学」云々とたいしたもんです(感服)・・・金曜日もすでに夕方。ホンマ、新しい職場(労働)。すごく緊張高まり、どうにもならず(苦笑)。傷、負傷どうこうと呑気にしていられない=生活するため。まだ明日と明後日2日残ってる。少しでもみなさんのお役に立てたら本望です(涙)。また続けますね☆(相変らず~♪弱い自分が誘惑の森で迷わぬように~近くにいてお守りくださいもう1度~♪(愛しの☆増田有華ちゃん(お元気ですか?(応援してます!!)=心配(涙)~♪心の奥で思わず叫んでた~今日までわきめふらず~♪(青)似合ってましたよ!!)☆梅田彩佳ちゃん河西智美ちゃん☆Maria!!みんな今日も大好き!!+そういえば「2011年」のモスクワ公演、智ちゃん以外みんな壇上(涙)いっつも応援しています!!がんばってくださいね!(~_-☆ 福神皆様、いつもありがとうございます☆ ↑できるだけ訳しますね(これからもよろしくお願いします。応援して下さい!!(涙) Sam from Richmond Hill 2017 Vendredi10/06
みなさん こんにちは☆日曜日も午後3時過ぎ。こんなぼくでも色々なカナダ人の友人たち(通勤のために自転車を用意してくれた(住んでいるのは元かみさん+娘が住む(住んでいた)家の直ぐ裏(感慨も深い)=(ぼくの家から徒歩で20分ぐらい(自転車で5分)さっき久しぶりに乗りました)が気づかってくれる(涙)。明日からがんばりますね!! (こういう感じで自分を叱咤しながら。はっぱをかけないとダメなほど。弱くて緊張(過去、いろんなところで失敗した圧力と教訓)はいつものこと(苦笑)。時間をみつけて更新したいと思っています。よく触れるよう幼少時から自分は他の人や社会にとって「迷惑」「厄介」な存在という固定観念が頑強に居座ってまして(必要として応援してくれるみなさんのためにも負けたくない(涙)。なんか悲壮な決意めいた仰々しさ。恐縮であります。大切な福神☆みなさんも良い週を+神のご加護を☆健康と幸福いつも祈っております。 手短ながら 若干涼風が吹きはじめたリッチモンド・ヒル(この間テレビニュースでフィリピンマニラから日本東京に進行する「台風」について目にしました。ぼくはもう忘れてしまったけど大変そうですね・・・)ご自愛下さいませ☆ Sam from Richmond Hill Canada Oct/08/2017 Dimanche




增田有華(増田 有華,1991年8月3日-),之前是日本女子偶像團體「AKB48」 Team K兼DiVA的成員,來自大阪府,隸屬于FLAVE ENTERTAINMENT事務所。Bahasa Indonesiaインドネシア語→Yuka Masuda (増田 有華 Masuda Yuka, lahir di Osaka, 3 Agustus 1991; umur 30 tahun) adalah penyanyi dan pemeran, mantan anggota grup idola Jepang AKB48 Tim K dan mantan anggota DiVA.

카사이 토모미(일본어: 河西 智美, 1991년 11월 16일 ~ )는 일본의 탤런트, 가수이며, 여성 아이돌 그룹 AKB48의 전 멤버이다.Tomomi Kasai (河西智美, Kasai Tomomi?, née le 16 novembre 1991 à Tōkyō, Japon) est une chanteuse, actrice et idole japonaise, ex-membre du groupe de J-pop AKB48. Dans ce groupe, elle était initialement membre de la Team K, puis elle fut transférée chez la Team B puis chez la Team A (première équipe du groupe).

우메다 아야카(일본어: 梅田 彩佳, 1989년 1월 3일 ~ )는 일본의 탤런트이다.Ayaka Umeda (梅田彩佳, Umeda Ayaka?, née le 3 janvier 1989 à Fukuoka, au Japon) est une chanteuse et idole japonaise, membre du groupe de J-pop AKB48 (team K). Elle est sélectionnée en 2006.

오호리 메구미(大堀 恵 오오호리 메구미[*], 1983년 8월 25일 ~ )는 '메탄', '메탄히메'라고도 불린다.Megumi Ōhori ou Ohori, Ouhori (大堀恵, Ōhori Megumi?, née le 25 août 1983 à Tokyo, Japon), de son vrai nom Megumi Matsushima (松嶋 めぐみ?), est une chanteuse, ex-idole japonaise du groupe de J-pop AKB48. Elle débute comme modèle photographique en 2000, puis est sélectionnée en 2005 pour faire partie de la Team K de AKB48.





1812年ロシア戦役(フランス語: Campagne de Russie, ロシア語: Отечественная война)は、1812年に、ロシア帝国が大陸封鎖令を守らないことを理由にフランス帝国のナポレオン1世がロシアに侵攻し、敗北、退却するまでの一連の歴史的事件のことである。1812年のナポレオン1世によるロシア帝国への侵攻はナポレオン戦争の転換点となった。この遠征はフランス帝国とその同盟軍からなる侵攻軍を当初の兵力から2%未満に激減させた。ロシア文化に与えた影響は、レフ・トルストイの『戦争と平和』や旧ソ連が独ソ戦(1941年 - 1945年)と同一視していたことに見られる。1941年までこの戦争はロシアでは 祖国戦争(ロシア語: Отечественная война, Otechestvennaya Voyna)として知られ、1941年以降は1812年祖国戦争と呼ばれるようになった。旧ソ連政府が第二次世界大戦の大祖国戦争(独ソ戦)の方を強調したためである。
モスクワ制圧:9月14日、ナポレオン軍はフョードル・ロストプチーン(英語版)市長(総督。セギュール夫人の父)によって全てのライフラインの供給を止められたモスクワ市街に入城した(ナポレオン自身は翌15日朝に入った)。この時点の大陸軍の兵力は11万であった。ナポレオンはロシアがモスクワを焼き払うと思わず、物資や食糧が手に入ることを予期していた。またアレクサンドル1世がパクロンナヤ・ガラ(降伏の丘)で降伏すると期待していたが、入城してみると市はもぬけの殻であった。その晩、市内各所で火の手が上がり、9月14日から18日(ロシアの旧暦では9月2日 - 6日)まで3日にわたり燃え続ける大火となり、大半の建物が木造だったモスクワは、多くの貴重な文化財や建造物も焼き尽されて焼け野原となった。市内で捕虜にしたロシア兵の尋問記録から、火災はロシア軍の組織的な放火だったとされている。フランス軍は冬を前にロシアの打倒と食糧の入手のいずれにも失敗し、ナポレオンは進退に窮した。3度に及ぶ和議提案も空しく、フランス軍は灰燼に帰したモスクワ市街で無為な時間を過ごした。さらにフランス軍をモスクワ市街から追い出そうとするロシア軍の展開を受け、10月19日、ナポレオンはモスクワからの退却を開始した。ナポレオンはモスクワ撤退の際、モルティエ将軍にクレムリンや公共建造物の爆破を命令したが、大雨とロシア兵の到着のため、3つの塔、城壁の一辺、兵器庫の一部の破壊にとどまった[5]。
ナポレオンは後に「あれより2週間早くモスクワを発っていれば、タルティノ近郊に布陣するクトゥーゾフ軍を撃破できたであろう」と回顧している。モスクワ制圧から退却するまでの1ヶ月の間に兵力はさらに減少。退却時の兵力は10万になっていた。
退却:10月24日のマロヤロスラヴェツの戦いではフランス軍が辛勝したが、クトゥーゾフはフランス軍をスモレンスク街道経由の退却へと追い詰めることには成功した。スモレンスク街道はフランス軍がモスクワ遠征の往路に使用した道で、すでに両軍の戦いで焦土化しており、食糧補給は望めない状態であった。兵站は滞り、農村でいくらでも手に入る藁を飼料とするロシア側の馬に対し、補給が必要な燕麦を飼料とするフランス馬の維持は難しくなり、馬のほとんどが餓死するか、食料として飢えた兵士に殺された。馬がなくなったことでフランス騎兵は徒歩で退却することを余儀なくされた。 さらに馬の激減は大砲と荷馬車の廃棄につながり、それは砲兵隊・支援部隊の喪失を意味した。ロシアに多数の車両を置き去りにしたことは、ヨーロッパ大陸でのフランス軍の兵站にも後々大きな悪影響を与えた。1812年11月始めには飢えと凍傷、行軍による疲労で兵士が死に始めたその後は大部隊の残存兵は激減し、1812年12月14日、ロシア領内から駆逐された。22000名の将兵が生き延びたに過ぎない。最終的に大陸軍は60万から5千まで減った。戦闘によるロシアの死傷者はフランス軍と大差ないが、戦線の通過で荒廃した地域の住民の死傷者は軍隊を上まわっている。全体としておよそ数百万人が死亡したと見られ、仏露で等分すると約100万人が殺された。フランス軍は30万人、ポーランド軍は7万人、イタリア軍は5万人、ドイツ軍は8万人、ロシア軍は恐らく45万人を失った。人命同様にフランスは馬20万頭と大砲1000門も失った。ロシア語で「乞食」や「ペテン師」を意味するシャロムイジニク (ロシア語: шаромыжник) は、フランス語の cher ami (「親愛なる友」)に語源があり、尋常でない冬の寒さに兵士が地元住民に物乞いをしたことから来ている・・・12月5日、ナポレオンはミュラ元帥に後事を託して橇で帰国した。ミュラは後にナポリ王国を守るためにナポレオンの義理の息子だったウジェーヌ・ド・ボアルネに部隊を任せて脱走した。
歴史的評価:1812年にロシアがフランスに勝利したことは、ナポレオンのヨーロッパ制覇の野望及び彼の人生に対する決定的な大打撃(転換点)になった。1805年のトラファルガーの海戦でフランス海軍が撃破されたように、ロシア遠征はナポレオンをエルバ島へと流刑にする、ナポレオン戦争の転換点であった。ロシアにとって「祖国戦争(英: Patriotic War、露:Отечественная война)」は19世紀のロシア人の愛国心に対して大きな影響を及ぼすことになる、「強化された民族主義」の象徴になった。ロシアの愛国(民族)主義運動の間接的結果は、デカブリストの乱に始まり、1917年の2月革命で終わる、一連の革命へと繋がる国の近代化への強い要求であった。ボロディノの戦い200年を迎えた2012年に、ロシアのウラジーミル・プーチン大統領はボロディノを訪問し、モジャイスクとマロヤロスラヴェツの2都市に「軍事栄光都市」の地位を与え、以下のように演説した。
「遠い昔、我が国は数多の戦争と危機を見てきた。そのうち2つの戦争(ナポレオンのロシア遠征と独ソ戦)だけが『祖国戦争(英: Patriotic War、露:Отечественная война)』と名付けられている。この2つの戦争は永遠に我々の記憶の刻まれるであろう。これらはロシア、ヨーロッパ、全世界にとって決定的な意味があった。当時すべての国家の主権と自決は危機に瀕しており、若者も老人も国民皆が一斉に侵略者に対して武器を持って戦ったのである。彼らの比類のない精神の勇気と力そして祖国愛が我が国に力を与えたのだ。抵抗することもそれを打倒することもいずれも困難を極めた。だからこそ、この2つの『大祖国戦争』は祖国のために立ち上がり、我が国に世界の大国の地位を与えてくれた我が先人の前例のない犠牲の証として言い伝えられているのである」

ナポレオンはロシアで完膚なきまでに叩かれたわけではなかった。1年後、ドイツの覇権を争う一層大きな大遠征において、2万5千の同盟軍の支援を受けた40万のフランス軍を送り込んだ。1813年10月16日から19日のライプツィヒの戦いになってようやくナポレオンは敗北し、それでもなお1814年のフランス戦役を継続した。しかし、対ロシア戦争でナポレオンは凋落が決定的であることが明らかになり、プロイセン民族主義者とロシア軍指揮官の要請でドイツ民族主義者がライン・プロイセン連合を通じて反乱を起こした。
*ナポレオン・ボナパルト(フランス語: Napoléon Bonaparte、出生名: ナポレオーネ・ディ・ブオナパルテ、Napoleone di Buonaparte、1769年8月15日 - 1821年5月5日)またはナポレオンはフランス革命期の軍人・皇帝・革命家。即位してナポレオン1世(フランス語: Napoléon Ier、在位:1804年 - 1814年、1815年)と成りフランス第一帝政の皇帝を務める・・・1815年、ナポレオンはエルバ島を脱出し、パリに戻って復位を成し遂げる。ナポレオンは自由主義的な新憲法を発布し、自身に批判的な勢力との妥協を試みた。そして、連合国に講和を提案したが拒否され、結局戦争へと進んでいく。しかし、緒戦では勝利したもののイギリス・プロイセンの連合軍にワーテルローの戦いで完敗し[2]、ナポレオンの復位(百日天下)は幕を閉じることとなる(実際は95日間)。ナポレオンは再び退位に追い込まれ、アメリカへの亡命も考えたが港の封鎖により断念、最終的にイギリスの軍艦に投降した。彼の処遇をめぐってイギリス政府はウェリントン公の提案を採用し、ナポレオンを南大西洋の孤島セントヘレナ島に幽閉した・・・ナポレオンは特に島の総督ハドソン・ローの無礼な振る舞いに苦しめられた。彼は誇り高いナポレオンを「ボナパルト将軍」と呼び、腐ったブドウ酒を振る舞うなどナポレオンを徹底して愚弄した(もっとも、腐ったブドウ酒はともかく、イギリス政府はナポレオンの帝位を承認していないので、イギリスの公人としては「将軍」としか呼びようがない)。また、ナポレオンの体調が悪化していたにもかかわらず主治医を本国に帰国させた。ナポレオンは彼を呪い、「将来、彼の子孫はローという苗字に赤面することになるだろう」と述べている。そうした心労も重なってナポレオンの病状は進行し、スペイン立憲革命やギリシャ独立戦争で欧州全体が動揺する中、1821年5月5日に死去した。

モスクワの戦い(モスクワのたたかい、ロシア語: Битва за Москву, ローマ字表記:Bitva za Moskvu, 英語: Battle of Moscow)は、第二次世界大戦中の1941年10月2日から1942年1月7日にかけてモスクワ近郊で行われた戦闘である。この戦いは600kmの防衛区域で二段階に分かれて行われた。モスクワはソビエト連邦の首都であり、最大の都市であったため、バルバロッサ作戦で最も重要な軍事的、政治的な目標の一つであった。
この戦いはドイツ側では「タイフーン作戦」(ドイツ語:Unternehmen Taifun, 英語:Operation Typhoon)と名付けられており、モスクワ北部と南部からの両翼包囲を必要とした。モスクワの北方では第3装甲軍と第4装甲軍がカリーニン方面軍と対峙し、同時にモスクワ・サンクトペテルブルク鉄道を切断し、モスクワ州の南方ではトゥーラの南で西方面軍 (ソ連軍)が第2装甲軍と対峙している一方、第4軍は直接西からモスクワへ進軍していた。アンドリュー・ロバートによればヒトラーのソ連の首都への攻撃は総攻撃に他ならなかった。"第二次世界大戦の趨勢はこの大規模な攻撃の成果にかかっていたといって誇張している訳ではない。
最初、ソ連軍はモスクワ州で三つの防衛線を形成することで戦略的防御を行った。この防衛線には新たに徴兵した予備兵力とシベリア軍管区と極東軍管区から抽出した部隊が展開されていた。ドイツの攻撃が止まると同時に、ソ連は戦略的反攻と小規模な攻勢によってドイツ軍をオリョール、ヴャジマ、ヴィーツェプスクまで押し返し、ドイツの3軍を包囲しかけた。この戦いによってドイツ軍は大幅に後退し、ソ連に早期で勝利する可能性はなくなった。ドイツ軍がモスクワを占領できなかったためヒトラーは陸軍総司令官のヴァルター・フォン・ブラウヒッチュを更迭し、自ら陸軍総司令官に就任して[56]、全ての軍事的な判断に関する権限を握った。それに加えて、ヒトラーは周囲を戦闘経験がほとんど、あるいは全くない将軍で固めた[57]。
赤軍の冬季の反攻によりドイツ国防軍はモスクワから追い出されたが、前線から比較的近いモスクワへの脅威は依然として残っていた。そのためモスクワ戦域はスターリンにとって重要であり続けた。



×

非ログインユーザーとして返信する