日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

★南京大虐殺80周年★(再不要12月13日)Massacre de Nanjing : cérémonie commémorative annuelle pour les victimes en Chine/China marks 80th anniversary of Nanjing massacre+행복의 과학(일본어: 幸福の科学 ?)


4時間前→2017年12月12日(火曜日)Mardi(Tuesday) China marks 80th anniversary of Nanjing massacre(中国で南京大虐殺80周年・追悼)NANJING: China on Wednesday marks the 80th anniversary of the Nanjing massacre by Japanese troops(水曜日に中国は日本軍による南京大虐殺80周年を記念した), an enduring source of bad blood as present-day rivalry between the two countries(今日(現在)の二国間の対立(意識・関係)抗争(競争)を煽る不朽(永久的)の原因(根源) keeps a spotlight on historical animosities(歴史的な敵意(反目)憎しみに注目が集まっている). Top leaders will preside over memorial services in the eastern city(市東部では最高指導者たちが追悼(記念)礼拝(法事)祭典に出席), Beijing says(北京によれば), but it is yet to confirm whether President Xi Jinping(習国家主席)はまだ確認(決断)していない→) will lend(加える) weight(重さ) to the occasion by attending(参列(出席)の機会). China says Nanjing more worthy of remembrance than Hiroshima(中国は南京は広島の記念日より価値があると伝えた):According to China, some 300,000 civilians and soldiers were killed (中国当局は約30万人の一般市民及び将兵が殺された)in a frenzy(狂気の) of murder(殺人), torture(拷問), rape(強姦), arson(放火) and(そして) looting(掠奪) in the six weeks after the invading Japanese military entered Nanjing, then the capital city, on December 13, 1937(日本軍が侵略し首都南京に入城(後)から6週間). It remains (留まっている)one(ひとつの) of the most fraught (最も危険に満ちた(緊張)をはらんだ)anniversaries for the two powerful neighbours( 二つの強国間への記念日)due (なぜなら)to stubborn disputes(頑強な(処理し難い)不屈の(手に負えない)議論(紛争) over the toll(死傷(犠牲(被害)者数) and(加えて) periodic denials by Japanese arch-conservatives(日本の主要な保守的勢力による断続的な否定(拒絶) that the episode took place(逸話(挿話)経験談が出た). Many in China say (多くの中国人たちはいう→)this symbolises(これは象徴する) Japan’s unwillingness(日本の不本意な) to completely(完全に(すっかり) atone(償い(罪滅ぼし) for its wartime aggression(戦争中の侵略への). Forgiven but not forgotten(許せるけど忘れられない) Officially(公式には), Japan concedes (日本は認めている(容認)→)that “the killing of a large number of noncombatants(膨大な非戦闘員の殺害(虐殺), looting(掠奪) and(そして) other acts occurred(他に起った行動”) but(ながらも(しかし) says it is “difficult” to determine precise figures(それは正確な概略(概観)を断定するのは”難しい(困難)”と言う). The issue receded during the Cold War (冷戦期においてこの問題は弱まっていた(後退)but (だけど)has re-emerged(再浮上) as China strikes(中国が叩く(攻撃する)ように) an increasingly(日増しに) muscular stance under Xi(強硬な態度をとる習 氏の下), while critics say(批判される一方で) Japanese revisionists(日本人修正主義者たち) have grown bolder with conservative leader Shinzo Abe(保守的指導者安倍サンにより急成長(巨大化). China in 2014 formally made the anniversary a National Day of Remembrance,(2014年、中国は公式に国家記念日(追悼日)とした) effectively(効果的(有効)に) raising its profile(側面(輪郭)横顔が育った). World War II anniversary(第二次世界大戦記念日): Pakistan (パキスタン)contingent(派遣団(代表) marches in China(中国で進展(行進) Liang Yunxiang, an international relations expert at Peking University(北京大学の国際関係専門家李氏), said Beijing wants to keep such memories alive(北京はこうした記憶を生きたまま保存したい、と言及) as leverage against Japan (日本に対するてこ力(影響力)in modern-day disputes such as maritime territorial squabbles(現在(近代)の議論例えば尖閣諸島紛争(問題)口論). “There are current conflicts between the two countries(現在、ここには二国間の紛争(軋轢)がある), so historical issues are re-emerging(だから歴史問題は再浮上した). All history is contemporary(すべての歴史は同時代(に存在する),” said Liang Yunxiang, an international relations expert at Peking University(北京大学国際関係の専門家李氏は語った). “Japan thinks these historical issues should have ended(日本はこれらの歴史的問題は終わるべき(解決する)と考えている) but China keeps hammering them(しかし中国は日本へのぶったたたきを(続ける)やめない) as it becomes more powerful(それは一層ひどくなってる).” China flexes military muscle(中国は軍事力を動かす?) as Xi lauds its power(習氏が力を賞賛するよう) Commemorations(追悼儀式(集会) will centre(中心に置く) on the sombre (深刻(陰気)な)and poignant memorial hall(そして痛切(強烈)な記念館) and museum in Nanjing(おなじく南京の博物館), but observances are expected elsewhere throughout China as well(しかし儀式(式典)は中国全国(至る所)で行われる模様). Beijing has said little about the anniversary(北京は記念日について僅かしか言及せず), but a Chinese group this week(ながらの中国人団体(集会)は今週) reiterated(繰り返し) its annual demand for Japan(日本に対する例年の要求→) to compensate relatives of victims(被害者(犠牲者)たちの家族に対する補償(贖罪)損害賠償).Fewer than 100 people designated as massacre “survivors” remain alive(100人前後の人が大虐殺からの”幸存者”(生存者)と呼ばれ存命している), however(けれども), and(そして) both sides have repeatedly expressed(双方の側は繰り返し表明→) a desire to look forward(前向きな望み(解決への?) and(さらに) avoiding rocking their huge trade relationship(膨大な両国の貿易(通商)関係を動揺(揺らす)のを避けたい). But the spectre of Japanese aggression (しかし日本人による侵略の亡霊(お化け)refuses to completely fade away(完全に姿を消す(忘れられる)のを拒む(許さない). ★怒羅権★Osama 日本鬼子残酷・永続東洋鬼カナダ・オンタリオ州で「南京大虐殺記念日」制定の動議可決 - 産経ニュース +いわゆる「南京大虐殺」とは、その占領から約6週間の間に数十万人単位の人間(市民や捕虜)が日本軍によって南京で虐殺されたとする説 ..... そんなこと(虐殺)などしたら、それこそ大問題だ。絶対にウソである。宣伝謀略である」(田中正明『南京虐殺の虚構』35-37頁)

中国網日本語版→18時間前(12月12日(火)→南京大虐殺80周年、歴史の真相を伝える必要性を再認識 米マサチューセッツ工科大学の鄭洪教授(80)は、盧溝橋事件と南京大虐殺が起きた年に生まれた。 鄭氏の英語小説『南京は泣かない』が、2016年に米国で出版された。鄭氏は数学と物理学に一生を捧げており、門外漢である文学に苦しめられた。10年をかけて小説を書き、10回も修正した。英語は母国語ではなく、南京も故郷ではないが、強い使命感に促された。彼は自分のため、そして同じく戦乱の中で成長した同世代の人々のため、さらには戦争の痛みを知らない若い世代のために書いた。【これが私の答えだ】広東、マカオ、台湾、さらにはマサチューセッツ州に渡った鄭氏の研究生涯は、ついにマサチューセッツ工科大学に落ち着いた。半世紀に渡り教授し、多くの学術的な成果を手にしている。同僚から見た彼は温和で、勤勉かつ謙虚だ。鄭氏は1995年4月13日の午後、講座を聞きに行くよう2人の同僚に誘われた。鄭氏が会場を訪れると、学者4人が200人以上の聴衆に対して、米国の日本への原爆投下について話していた。その4人とはマサチューセッツ工科大学終身名誉教授のフィリップ・モリソン氏、歴史学教授のジョン・ドーヴァー氏、ダートマス大学歴史学教授のマーティン・シャーウィン氏、法政大学日本史教授の袖井林二郎氏だった。 彼らは、第2次世界大戦後期、米国の原爆投下により日本人が深く傷つき、最も苦しんだと話した。彼らは特定の事件がなければ、米国が広島と長崎に原爆を投下しなかっただろうと推測した。鄭さんの頭に血が上り、子供の頃の光景が脳裏をよぎった。5歳の時に初めて、日本の軍機が爆弾を投下するのを目にした。爆弾は弧を描きつつ落下し、煙が巻き起こり叫び声が響き渡った。鄭氏は挙手し、発言を求めた。「たとえば、強盗の群れが家に押し入り、妻に暴力を働き、子供たちを殺し、さらにあなたの喉を切り裂き、警察が入ってきて強盗を押さえつけ、あなたの命を救ったとします。壇上の高貴で尊い4人の先生方、これは警察の暴力的な法執行でしょうか?」 会場は静まり返った。米国人の講師は二言三言答え、元の話題に戻った。『MITテクノロジーレビュー』はその後、長文記事を掲載した。記事を執筆した講師は、日本の弁護を続けた。鄭氏は投書し、反論した。雑誌はこれを数カ月後になり掲載し、かつ講師の記事の10分の1の分量に大幅削減した。 鄭氏は「彼らが私の発言を制限すると、私はいっそう発言しようと思った。『南京は泣かない』は、私の彼らへの答えだ」と述べた。【南京人になるために】鄭氏は「南京大虐殺」をテーマとする小説の執筆を決定した。これが日本の中国侵略の、最も典型的な例だからだ。ただし彼は一度も南京を訪れたことがなかった。 鄭氏は1999年末に休みを取り、南京大学教職員寮に数カ月住んだ。友人の紹介で、鄭氏は南京大虐殺の生存者、常志強さんと姜根福さんに出会った。1937年12月13日の南京城陥落について語ると、2人の老人が涙を流した。西側の歴史教科書に載ったことのない凄惨さだった。鄭氏は彼らの記憶を、『南京は泣かない』に記した。 鄭氏は2005年より、授業と研究の傍ら執筆を開始した。文学創作についてはまったく不慣れで、友人からの批判と提案を聞きながら、修正を繰り返した。 2015年に、英語版『Nanjing Never Cries』をついに書き上げた。同僚はこの本を、時のマサチューセッツ工科大学出版局の責任者に提出したが、「うちは小説を出さない」と断られた。しかし彼女は出張中の機内で「めくってみる」と言った。「鄭教授には、私を待つ必要はないと伝えて欲しい」この責任者は2カ月後、自ら鄭氏にこう伝えた。一字一句欠かさず通読し、例外的にこの小説を出版すると。 2016年8月に英語版『南京は泣かない』が上梓された。同年末、鄭氏が自ら翻訳した中国語版が江蘇譯林出版社から発行された。これは張純如の『南京大虐殺:忘れ去られた第二次大戦における大惨事』に続く、南京大虐殺をテーマとし、米国の華人学者が執筆した作品だ。張純如の冷徹かつ記録的なタッチと比べ、『南京は泣かない』は男女2組の喜びと悲しみを主軸とし、国難を痛ましく語り、人の温かさを伝えている。読者は南京大虐殺の凄惨さを実感し、中国の風俗と人情の美、器物文化の美を知ることができる。「中国網日本語版(チャイナネット)」 2017年12月12日  トロントで南京大虐殺80周年追悼式典が開催 カナダのトロントで9日、「歴史を銘記し、平和を祈願する」をテーマとする南京大虐殺80周年追悼式典が挙行された。トロントのジョン・トリー市長やオンタリオ州議会のスー・ウォン(黄素梅)議員が式典に出席、挨拶の言葉を述べた。新華社が伝えた。(編集KM)「人民網日本語版」2017年12月11日

11時間前→CNCNEWS - Toronto marks 80th Anniversary of Nanjing Massacre(トロントでの南京大虐殺80周年祭典と追悼) Chinese worldwide share Nanjing’s painful memory(中国人、全世界が痛ましい南京の記憶を分かちあう(ザ「我国」(誰も覚えていない、どころか知りすらしない(学校では教わりませんでした?)以外(嘆息+血涙) Students from Nanjing Normal University in Nanjing(南京の南京正規(標準)大学からの学生たち), Jiangsu Province(江蘇省) take part in a memorial event(祭典を取り持った(部分的に(一部)請け負った) that commemorates the Nanjing Massacre on Tuesday(火曜日に南京大虐殺を追悼(記念)する). Photo(写真): VCG China will hold an annual memorial for the victims of the Nanjing Massacre on Wednesday(水曜日に中国は例年(慣例)の南京大虐殺による犠牲者たち) as the tragedy is becoming a shared memory for Chinese around the world(中国人の悲劇(惨劇)の記憶(追悼)は世界に共有される(わかちあわれる)ようになってきた).  On Wednesday(水曜日に), leaders of the Communist Party of China (CPC=中国共産党の指導者たち) Central Committee(中央委員会) and(加えて) the central government(中央政府) will attend(出席(参列) the ceremony in Nanjing(南京の儀式(祭典) at a square in front of the Memorial Hall for the Victims of the Nanjing Massacre by Japanese Invaders(日本侵略軍に虐殺された犠牲者たちの記念館前広場において), the Xinhua News Agency reported(新華社通信の報道).  On December 13, 1937, Nanjing fell to Japanese invaders(1937年12月13日、南京は日本侵略軍により陥落) who went on a more than month-long slaughter of civilians(一ヶ月以上の民間人(非戦闘員)大量殺戮(虐殺)を実施した軍). About 300,000 Chinese were killed(約30万人の中国人が殺された), and(加えて) 20,000 women raped(2万の女性が強姦された). In February 2014(2014年2月に), China's top legislature designated December 13 as a national memorial day for the victims of the Nanjing Massacre(中国の最高法院は12月13日を南京大虐殺の犠牲者たちへの記念(追悼)日に設定). Due to preparations for the annual memorial(例年の記念(追悼)式典(行事)準備(用意)のために), the memorial hall has been closed to the public from November 20 to December 13(記念博物館は11月20日から12月13日まで一般公開されなかった), but many locals(ながらも多数の地元民) and(及び) tourists(観光客たち) still came to the memorial hall(は記念館に来着), most of them young people(ほとんどは若者たち). Li Gaozhuo, 17, a university student in Nanjing(17歳の李氏は南京の大学生) who came to the memorial hall on Tuesday(火曜日に記念会館を訪れた), said that(彼がいうには→) "the memorial day provided a chance for the youth like me to learn the history of that dark period(”記念日は私のような若年層に暗い(闇の)期間の歴史を学ぶ機会として準備された). Now(現在), China is a great power(中国は大国である), and(そして) not too many teenagers know about the details when our country was invaded."(少なからずの10代若者たちはわれわれの祖国が侵略された詳細について知らない)  Liu Wei, 56, a photographer from Henan Province(河南省出身の写真家、李氏(56歳), told the Global Times(グローバル・タイムス紙に伝えた→) that "I came here every day(ここに毎日来た), and(加えて) 80-90 percent people who came here are teenagers(訪れた人々の80-90%は10代の若者たち). The people my age have experienced the time when China was a weak country(われわれの年代は中国が弱い国だった当時を経験した), and(さらに) it is time for the youth to learn about the past they have never experienced(若者たちが経験したことのない過去について学ぶとき)," Liu said(李氏は言及). Louis Lee, 42, a Singaporean who works in Shanghai(上海で働いているシンガポール人(42歳), brought his wife and  son to the memorial hall on Tuesday(木曜日、記念館に奥さま、子供を連れてきた). He told the Global Times(氏がグローバル・タイムス紙に語ったこと→) that "this is my first time to come to this place(はじめてこの場所を訪れた), and (そして)the main purpose is to help my son learn this history(主要目的は私の息子にこの歴史を学ばせるため)." "I also came here because Singapore is also a victim of the Japanese invasion in World War II(同時に私が来た理由は第二次世界大戦中、シンガポールも日本軍による侵略の犠牲(被害)者だから), and(おなじく) as a Singaporean Chinese(華僑系シンガポール人として), we have a shared memory(記憶を分かちあう)," Lee said(リー氏は言った). ALPHA Education (アルファ教育)[Association for Learning(学ぶための協会) and(及び) Preserving the History of World War II in Asia(第二次世界大戦のアジアにおける歴史を保存する)] is also holding a series of events to commemorate the 80th anniversary of the Nanjing Massacre in Toronto, Canada(はカナダのトロント市で南京大虐殺80周年を記念し、連続した祭典を開催). ALPHA is an educational non-profit NGO(アルファは教育的非営利団体) and (加えて)registered charity in Canada(カナダの慈善基金に登録している) that promotes(昇進さす) the critical-historical investigation of the events of World War II in Asia(アジアにおける第二次世界大戦の批判的な歴史的調査(研究). ★怒羅権★抗日救国戦争★有力出力有銭出銭!!→【歴史戦・第19部 結託する反日(上)】「南京」の嘘、カナダで ... - 産経ニュースwww.sankei.com/premium/news/171212/prm1712120008-n1.html1 +「南京大虐殺や慰安婦の存在自体を、我が国はいまや否定しようとしている時にもかかわらず、(中国が)申請しようとするのは承服できない」. こんな驚愕の発言をしたのは、自民党の原田義昭・元文部科学副大臣だ。フランス語→1日前(12月11日(月)CHINE(中国)> Massacre de Nanjing (南京大虐殺): cérémonie commémorative annuelle(例年の追悼式) pour les victimes en Chine(中国の犠牲者たちへの)=La Chine organisera mercredi(中国は水曜日に実施(準備)組織)する) une cérémonie commémorative annuelle (毎年恒例の追悼祭典)en hommage aux victimes du massacre de Nanjing(南京大虐殺の犠牲者たち), dans la ville orientale de Nanjing(南京市の指導において). Des responsables du Comité central du Parti communiste chinois (PCC=中国共産党中央委員会の責任) et du gouvernement central participeront à la cérémonie(中央政府も式典に参列) sur la place située devant le Mémorial aux victimes du massacre de Nanjing(南京大虐殺による犠牲者たちへの追悼). Cet événement sera diffusé(拡散) en direct(直接) par différents médias(さまざまな報道機関), dont la Radio nationale de la Chine(中国の国営ラジオ), la Télévision(テレビ) centrale de la Chine(主要な中国の), la Radio internationale(国際ラジオ) de la Chine et xinhuanet.com(中国の新華社通信). Le 13 décembre 1937(1937年12月13日), Nanjing a été envahie par l'armée japonaise (日本軍は南京に突入)avant de subir un massacre de civils commis par les soldats nippons(日本兵による市民大虐殺) pendant plus d'un mois(1カ月以上に及び). Quelque 300.000 Chinois ont été tués, et 20.000 femmes violées(およそ30万人の中国人が殺され、2万人の婦女が暴行(強姦)された). En février 2014(2014年2月), l'organe législatif suprême de la Chine(中国の高等法院) a décrété le 13 décembre journée commémorative nationale pour les victimes du massacre de Nanjing(12月13日を南京大虐殺による犠牲者たちを追悼する国民記念日に設定).

スペイン語→21時間前(12月11日(月)El sobreviviente más antiguo de la masacre de Nanjing muere a los 100 años(南京大虐殺の証人(幸存者)中、最年長だった100歳の老人が死亡)El sobreviviente más antiguo de la masacre de Nanjing murió el domingo(日曜日は南京大虐殺記念日), así lo informó(情報) el lunes la organización(組織(準備) en memoria de las víctimas de la tragedia(悲惨な犠牲者たちの記念(追悼). Actualmente(現実に(実際は), quedan menos de un centenar de estas personas con vida Líderes gubernamentales asistirán a una ceremonia(指導者たちと政府の協力による式典) de conmemoración(追悼(慰霊) en el Monumento(記念) en Honor(栄誉) a las Víctimas de la Masacre de Nanjing por los Invasores Japoneses el miércoles(日本の侵略者たちによる南京大虐殺の犠牲(被害)者たち). Guan Guangjing(最年長の男性) falleció a los 100 años(100歳), 3 días antes del Día Nacional de las Víctimas de la Masacre de Nanjing(3日間、南京大虐殺の犠牲者たちの国民記念日). Debido a un problema(問題) en el corazón, el anciano estuvo en cama durante 6 meses(6ヶ月の間) hasta que finalmente(最終的) dejó este mundo(世界) por una falla en múltiples órganos(多様な組織(団体). Su yerno de 76 años(生存者女性、76歳), de apellido(伝える(通信) Liu, confirmó (確認)la noticia por teléfono(電話連絡?). Su testimonio oral(彼女による口頭証言) formó(姿勢(外観) parte(話す) de la publicación(公刊(発表) “Evidencias irrefutables(”論破できない証拠群): Recuerdo del bombardeo(爆撃) a Lishui por los Invasores Japoneses(侵略者日本軍)” de la Editorial Nanjing en noviembre de 2016(2016年11月の南京編集(社説?). El libro recolectó 31 relatos (31の関連を回顧(再収集)hablados de sobrevivientes al ataque(攻撃) en el distrito de Lishui el 29 de noviembre de 1937(1937年11月29日) donde perecieron más de 1200 almas. En esa oportunidad(機会), Guan señaló que se escondió debajo de una gran roca y desde ahí presenció(出席(同席) la muerte de sus vecinos, entre ellos 4 generaciones de la familia Sun(彼女の家族4世代). Más (しかし)tarde(遅かった) se las apañó para mantenerse vivo en diferentes(異なる) escondites en el tiempo que duró la tragedia(惨劇), donde más de 300 000 chinos cayeron (30万人の中国人市民)en manos del ejército japonés durante la ocupación de Nanjing, la entonces capital de China, en diciembre de 1937(1937年12月の日本軍による中華民国首都南京の占領). Funcionarios de la institución(施設の機能?) indicaron(指摘) que Guan contó que vio en varias ocasiones(機会(場合) cuando los soldados japonese(日本兵)s mataban a la gente. 小林よしのり氏もベストセラー『戦争論』の中で、「南京の安全区に二万人の国民党ゲリラが入り込み、日本兵に化けて略奪・強盗・強姦・放火を繰り返し、これをすべて日本軍のしわざに見せかけていた」と書いています。

「南京大虐殺」最高齢の生存者が死去 享年100歳 中国侵略日本軍南京大虐殺遭難同胞紀念館の公式微博(ウェイボー)は10日午前2時、南京大虐殺の生存者の中で最年長だった管光鏡さんが死去したことを明らかにした。享年100歳だった。同紀念館の凌曦・副館長および中国侵略日本軍被害者援助協会の職員が故人宅を弔問に訪れ、最後のお別れをした。人民網が報じた。 桶職人だった管さんの暮らしは非常に質素で、しばしば他人を助けるなど、地元での評判はとても高く、これまで「鎮の文明家庭」や「江蘇省の『楽天的』な健康老人」といった称号を授与されたこともあるという。管さんは90歳の時、紀念館をこっそり見学し、犠牲となった同胞に追悼の意を捧げていた。生前は、「十大元帥」が印刷された扇子が大のお気に入りで、「今の素晴らしい生活は、革命に大きく貢献したこれらの先人のおかげだ」と話していた。管さんの遺族は、このお気に入りの扇子や腕時計、急須などの品を紀念館に寄贈する予定だという。 管光鏡さんは1917年4月生まれで、1937年に■水東河(■はさんずいに栗)沿いで旧日本軍機が襲来し、爆撃するのを目撃した。彼は大きな石の下に身を隠し、運よく難を逃れた。南京陥落後は、旧日本軍が南京郊外で罪のない住民を殺戮するのを幾度となく目にしたという。 名簿に登録されている南京大虐殺の生存者は現在100人を満たない。彼らは、中国侵略日本軍による暴行を目撃した動かぬ証拠であり、生き証人と言える。月日は流れ、生存者は次々とこの世を去っているが、この歴史は永久に消えることはない。(編集KM) 「人民網日本語版」2017年12月11日

南京大虐殺80周年控えサンフランシスコで中国系コミュニティーの南京祭  13日で80周年となる「南京大虐殺」を控え、米サンフランシスコの中国系コミュニティーは5日、今後も「南京祭」など一連の行事を継続させていき、犠牲となった同胞を追悼し、日本政府に謝罪を促し、世界平和を守っていくことを発表した。中国新聞社が伝えた。「南京祭」の主催者である南京大虐殺賠償請求連盟、サンフランシスコ湾区中国統一促進会、サンフランシスコ抗日史実維護会、慰安婦正義連盟はサンフランシスコのチャイナタウンで記者会見を開き、第21回「南京祭」を12月10日に中華文化センターで行うことを発表した。慰安婦正義連盟共同会長の郭麗蓮と鄧孟詩両氏は「20年間にわたり続けてきた『南京祭』活動だけでなく、2年余りの努力を経て今年9月末にサンフランシスコに完成した慰安婦記念像も、歴史を尊重し、平和を大切にするよう日本政府に要求する華人コミュニティーの声だ」と表明した。(編集NA) 「人民網日本語版」2017年12月6日

2017年12月7日→「人間創造以来の犯罪」南京大虐殺80周年 「どこまでも高き金陵(南京の旧名)よ…永遠に忘れまじ」 白い上衣に濃い藍色の下衣で、胸には黒い花を付けた青少年80人が“平和宣言”を朗々と読みあげた。13日、中国江蘇省南京の大虐殺被害者記念館で開かれた国家追悼日行事には1万人が粛然と参加した。各々黒い服を着て、胸には白い花を付けた参加者の中には、習近平国家主席の姿もあった。午前10時、南京全域にサイレンが鳴り響き、市民と追悼客は全員黙祷した。80年前、中国国民党政府の首都であった南京は、おぞましい虐殺を体験した。1937年7月、中日戦争を起こした日本は、11月に上海を占領したのに続き、12月13日には南京を陥落させた。日本軍は6週間にかけて大量集団虐殺、性暴行、放火を犯し、この時に殺害された中国人が30万人に達すると中国政府は推算する。日本軍は、捕虜だけでなく民間人を相手に無差別射撃をして、銃剣術訓練、首切り試合、生き埋めまでした。口に出すことすら躊躇われる水準の惨状の各種記録は、この日の行事が開かれた記念館に展示されている。この時代を生きた中国の文豪、林語堂は小説『嵐の中の木の葉』で「神が人間を創造して以来、今まで…笑う兵士たちが赤ん坊を空中に投げて銃剣で落ちてくる子供を刺し貫き、それをスポーツと呼ぶのを初めて見た」と書いた。 日本では、虐殺事件を公式に「南京事件」とだけ呼ぶ。1946年に開かれた裁判で、当時南京に駐留し虐殺に直接関与した日本軍指揮官が死刑に処された。全般的右傾化傾向の中で南京大虐殺の存在自体を否定する人々もいる。 中国は終戦後、戦勝国であることを主張して、日本の賠償を拒否したこととは別に、日本の戦争責任と被害者問題に対する糾弾は終えていない。北京大の梁雲祥教授はAFP通信とのインタビューで「中国は、領海紛争など今日の紛争で日本に対するテコとして活用するために、このような歴史的問題も生かしたい」と話した。 一方、日本の戦犯を裁いた極東国際軍事裁判(東京戦犯裁判)を記念する施設を中国当局が上海に建設中だと中国官営のチャイナデイリーが13日報道した。記念館には、東京裁判関連資料などが展示される予定で、南京大虐殺記念館と共に「日本侵略歴史」の大規模記念施設として位置づけられる見込みだ。上海交通大学東京裁判研究センター主任の程兆奇教授は「上海市当局が適当な敷地を選定している段階」と話した。 北京/キム・ウェヒョン特派員 (お問い合わせ japan@hani.co.kr )

一ヶ月前(12月13日)→Boston Chinatown(ボストン(マサチューセッツ州)の中華街) to hold 80th Nanjing Massacre candle light vigil Dec. 13(80周年を追悼して蝋燭に点火) Wednesday, December 13, 2017 marks the 80th Anniversary of the “Nanking Massacre” aka “Rape of Nanking”(2017年12月13日(水曜日)は”南京大虐殺”及び”南京の残虐行為(婦女暴行)”の80周年記念). Chinese American Citizen’s Alliance (CACA=中国系アメリカ市民同盟) Boston Lodge (ボストン支部)will hold a peaceful candle light (平和を願う蝋燭の灯火(キャンドル・ライト)vigil (徹夜)at Chinatown Gateway Park from 6:00 PM to 6:30 PM on that evening(中華街出入口公園?で夕方、午後6時から午後6時半まで). This is not an anti-Japanese demonstration(これは反日示威行動ではない). The vigil(不寝番) is to remember what happened 80 years ago (80年前に何が起こったかを覚えている)and(さらに) to honor the memories of more than 300,000 Chinese civilians who were raped and murdered by the Imperial Japanese Army during World War II(第二次世界大戦時、大日本帝国陸軍により強姦され殺戮された30万人以上の中国一般市民たちへの追悼(記憶). Esther and Wilson Lee would like to invite all C.A.C.A. members(招待された会員たち) who are current on their membership (彼等の現会員証は)dues as guest for dinner(夕食へ来賓のため) after the vigil(夜通し(不寝番)の後). Dinner cost for all others will be $25 per person(他全て、夕食は各人25ドル). The candle light vigil(徹夜の蝋燭灯火) is co-sponsored (は共同提供(出資)者)by the World Kwong Tung(世界??) Community Association New England USA, Inc(ニュー・イングランド支部?地域協会によって実施). About Nanking Massacre(南京大虐殺とは) The Nanking Massacre was an episode of mass murder and mass rape committed by Japanese troops against the residents of Nanjing (Nanking)(南京大虐殺とは日本軍により南京の住民たちに行われた大虐殺と大量強姦), then(それから) the capital of the Republic of China(中華民国首都), during the Second Sino-Japanese War(第二次中日戦争の間). The massacre is also known as the Rape of Nanking(大虐殺はおなじく南京の残虐行為(大強姦(暴行)としても知られている) or,(もしくは) using Pinyin romanization, the Nanjing Massacre or Rape of Nanjing. The massacre occurred over a period of six weeks starting on December 13, 1937(大虐殺は1937年12月13日にはじまり、六週間続いた), the day that the Japanese captured Nanjing(日本軍による南京制圧(攻略)の日). During this period, soldiers of the Imperial Japanese Army murdered Chinese civilians and disarmed combatants who numbered over 300,000 and perpetrated widespread rape and looting(この期間に、.日本軍将兵により30万人を上回る非戦闘員(民間人)及び武装解除された中国兵たちが殺され、おなじく広範にわたる強姦と掠奪が浸透した)。
追加情報:蓮見都志子関連→(注1)Kristyn Wong-Tam (クリスティン・ワンータム氏→born c. 1972 1972年生まれ) is a Canadian politician(カナダの政治家). She is a city councillor in Toronto, Ontario, Canada(女史はカナダオンタリオ州トロント市議会評議員(顧問官). She is councillor for the Toronto Centre-Rosedale electoral district (トロント中心街のローズデール地区において参事官)=Ward 27)...She was re-elected in 2014(2014年、彼女は再選された)(注2)(フランス語→ Olivia Chow (オリビア・チャウ氏(JB氏の靖国公式参拝に激怒(また性奴隷(慰安婦)問題でも日本を批判している)=鄒至蕙, pinyin : Zōu Zhìhuì) née le 24 mars 1957 à Hong Kong(1957年3月24日香港出身), est une femme politique sociale-démocrate canadienne(女性政治家として社会民主党(NDP=New Democratic Party)から立候補). Elle est conseillère municipale de Toronto de 1991 à 2005(1991年から2005年までトロント市の議員) et (加えて)député fédérale de 2006 à 2014(2006年から2014年まで、連邦政府議会員?)トロント・アルファ=TEACHING ABOUT THE HISTORY OF WWII IN ASIA山本 優美子(やまもと ゆみこ)は、日本の政治活動家。市民団体なでしこアクション代表、歴史の真実を求める世界連合会日本副代表[1]。上智大学卒[2なでしこアクションは、日本の女性中心の市民団体。慰安婦問題の解決を目的としている。代表は歴史の真実を求める世界連合会日本代表の山本優美子。主な対外活動(HPより)[編集] カナダ・ウィニペグの人権博物館の捏造慰安婦展示阻止活動 米国下院慰安婦決議撤廃ホワイトハウス請願署名 행복의 과학(일본어: 幸福の科学 こうふくのかがく 고후쿠노카가쿠[*])은 일본 발상의 종교 단체이다. 세계 92개국에 회원 조직이있다. 세계 통칭으로 해피 사이언스(Happy Science)라는 이름을 사용한다. 관련 단체에는 일본 국외의 종교 법인 48개 외에 행복의 과학 출판, 행복실현당, 행복의 과학 학원 등이있다.ポーランド語⇔Kōfuku-no-Kagaku (jap. 幸福の科学?, Radosna Nauka) – nowy ruch religijny, założony w Japonii w 1986 roku. Organizacja sama sobie przypisuje kilka milionów wyznawców, rzeczywista ich liczba waha się jednak między 100 a 300 tysięcy[1].








.



 

×

非ログインユーザーとして返信する