日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

大阪台風情報→UPDATE Taifun în Japonia/Cyclone tropical=Le Japon affronte son typhon le plus puissant depuis 25 ans/Typhoon Jebi forces closure of Kansai airport


フランス語→23時間前(2018年9月5日)=Le Japon affronte son typhon le plus puissant depuis 25 ans=Mardi 4 septembre 2018 à 14 h 53 (9月4日火曜日午前2時53分)- Au moins huit personnes sont mortes(8人死亡) et 160 autres ont été blessées(160人重軽傷(負傷) dans l'ouest(西) de l'archipel par Jebi, qui a développé (発達)des rafales de 220 km(220キロメートル))/h dans un périmètre très large(最大風速?巨大台風). Toits envolés(屋根が飛んだ), véhicules soufflés(車が吹き飛んだ) comme des brindilles par les vents(小枝のごとく風に煽られ), échaffaudages (足場)et gruse de chantier fracassés, aéroport inondé et vagues gigantesques : le typhon Jebi(台風21号(チェビー), jusqu'ici (ここまで)la tempête la plus puissante de l'année(年) au niveau(段階(次元)水準=レベル) mondial(世界), a traversé les préfectures du sud-ouest du Japon(日本の南西県を通過(横断) tôt mardi matin (火曜日の朝)vers 15 heures(15(3)時), heure locale(現地時間), laissant des paysages de désolation derrière lui. Les villes de Kobe (神戸市)et d'Osaka (及び大阪)se sont notamment trouvées sur sa trajectoire. Il avait atteint la catégorie 5(強度(分類)5?) durant son développement dans l'océan Pacifique(太平洋). Affaibli, c'est en tant qu'équivalent d'ouragan de catégorie 2 qu'il a atteint les côtes japonaises, assez pour devenir la tempête la plus puissante à toucher l'archipel nippon depuis 1993(1993年以来最大), selon l'Agence météorologique japonaise(日本の気象庁). Les rafales ont atteint 220 km/h sur une zone étendue. Ces vents couplés à des chutes de pluie diluviennes ont forcé la fermeture de l'aéroport international du Kansai(関西空港が閉鎖された), au sud d'Osaka(大阪南部). Fortement inondé, il a causé l'annulation de 800 vols, selon The New York Times(ニューヨークタイムスによると、重浸水し、それは800便の取り消しを引き起こした). Près d'un million (100万)et demi de bâtiments sont tombés (建物の半分が落下?)en panne d'électricité dans les secteurs affectés par Jebi(チェビーにより被災地は停電). Plusieurs ordres d'évacuations (幾つかの避難命令布告)ont été mis en place pour les secteurs touchés.  Un bilan provisoire fait état de huit morts(8人死亡), la plupart étant dues à des débris volants et à des chutes depuis des immeubles. Voici des images publiées sur les réseaux sociaux qui montrent la violence (猛烈(激しさ)de cette catastrophe naturelle(自然災害(大惨事).



6時間前(2018年9月5日)→Typhoon Jebi forces closure of Kansai airport, near Osaka in Japan=(台風チェビーにより大阪近郊にある関西空港が閉鎖に追い込まれた)A major international airport in western Japan has been closed(西日本主要の国際空港は閉鎖した), with thousands of people evacuated(数千人が避難), in the wake of deadly Typhoon Jebi(致命的な(命取りの)台風チェビー発生により). Kansai airport(関西空港), a major transport hub serving Osaka, Kobe and Kyoto(大阪、神戸及び京都からの主要交通路), was cut off(遮断された) when an ocean tanker hit(海上のタンカー(油槽船)が衝突) and (加えて)damaged its bridge to the mainland(本島(本州)の橋を損傷). Jebi, Japan's most powerful storm in 25 years(25年来最大の台風), has killed at least 10 people(最低10人が死亡). It has left a trail of damage to infrastructure(基幹となる施設(下部構造)への被害の跡を残した), ripping off roofs(屋根を吹き飛ばし), overturning vehicles (車を引っくり返した)and cutting power(停電). What happened at the airport?(空港で何があったか?) The tanker was unmoored by the strong winds of Typhoon Jebi (タンカー(油槽船)がチェビー台風の強風により停泊)and drifted into the bridge(橋に向って漂流). Images showing how Jebi wreaked havoc Kansai International Airport is built on a man-made island(関西空港は人工島に建設された) and is linked to the mainland by the bridge(橋により本州につながっている). About 3,000 passengers were stranded overnight(約3千人の夜通し(一晩中)乗客が足止め), some for more than 18 hours in terminals without power(空港に電力がないまま18時間以上), before ferries and speedboats were deployed to evacuate them on Wednesday(水曜日に貨物船(フェリー)及びスピードボートが救出さるため派遣される前). One passenger told broadcaster NHK: "We had a blackout so there was no air conditioning. It was hot."(乗客の一人がNHKに語ったところによれば”停電により冷房がなく。暑かった”) Some people were able to leave on buses(一部はバスで脱出できた), using an unaffected part of the damaged bridge(破損しなかった部分の橋を使って) Runways were also severely hit by surging water(滑走路にも深刻な水の高騰(水位上昇)に見舞われた), with some aircraft flooded up to their engines(一部の航空機はエンジンが洪水に襲われた). All flights have been cancelled(すべての便が取り消し(キャンセル) and there is no confirmation of when the airport will reopen(空港の復旧(再開)は未定). The Kansai airport website could only say that the runways and bridge would reopen on "6 September or later". Some reports said it could take a week. How strong was the storm? It recorded winds of up to 216km/h (135mph) and made landfall at about noon local time on Tuesday (03:00 GMT). What damage was caused? Some 400,000 households are said to be still without power. The winds brought down part of the ceiling in the main railway station in the tourist hub of Kyoto. 

ルーマニア語⇒4時間前(9月5日)=UPDATE Taifun în Japonia (日本の台風最新情報)– 11 morţi(11人死亡), sute de răniţi şi haos pe aeroportul din Osaka(大阪近郊の空港閉鎖) Cel puţin 11 persoane(11人) şi-au pierdut viaţa, iar alte circa 600 au fost rănite în Japonia după trecerea taifunului Jebi, cea mai puternică furtună care a lovit această ţară în ultimii 25 de ani(25年来最大の台風), relatează miercuri DPA. Opt persoane au decedat în prefectura vestică Osaka(大阪府), printre acestea numărându-se patru bărbaţi care ar fi căzut de la etajele superioare sau de pe acoperişurile clădirilor din cauza rafalelor puternice de vânt, potrivit informaţiilor difuzate de postul public NHK. Alte trei persoane şi-au pierdut viaţa după ce au fost lovite de diverse obiecte luate de vânt, conform NHK. Taifunul Jebi, al 21-lea din acest sezon, cu viteze ale vântului în zona centrală de peste 160 de kilometri la oră şi de 220 de kilometri la oră la periferie, a traversat arhipelagul de la sud-vest la nord, slăbind în intensitate pe parcurs până la nivel de ciclon extra-tropical. Jebi a fost clasificat în categoria taifunurilor "foarte puternice", care rareori afectează în mod direct Japonia. Acesta este primul de acest tip care atinge zona de uscat din arhipelag după 1993. Cu toate acestea, fenomenul nu a fost cel mai grav din ultimul deceniu. În octombrie 2013, ciclonul Wipha a provocat moartea a 43 de persoane, în timp ce 82 de morţi şi 16 de dispăruţi au fost înregistraţi după trecerea unui alt taifun, Talas, în septembrie 2011, an marcat totodată de cutremurul şi tsunami-ul din martie, aminteşte AFP. Regiunea Osaka a fost cea mai grav afectată de această dată. Sute de case au fost distruse total sau parţial, mai mulţi stâlpi, copaci, dar şi macarale s-au prăbuşit, unele acoperişuri au fost luate de vânt – cum a fost cazul în gara Kyoto – iar numeroase vehicule au fost avariate. "Acest taifun a provocat pagube însemnate, în special în regiunea Osaka", a subliniat premierul Shinzo Abe, care a promis că vor fi depuse "eforturi maxime pentru tratarea acestei situaţii şi pentru a se repune în funcţiune infrastructura". Taifunul Jebi, care a lovit marţi Japonia, a lăsat în urmă numeroase pagube materiale, dar şi haos pe Aeroportul Internaţional Kansai (Kix). Situat pe malul mării pe o insulă artificială din largul oraşului Osaka, aeroportul Kansai a fost inundat şi închis, trei mii de pasageri şi sute de angajaţi rămânând blocaţi în interiorul clădirii după ce podul care leagă zona de continent a fost avariat de un petrolier încastrat accidental în parapet din cauza vremii nefavorabile. Persoanele rămase în aeroport au petrecut noaptea în terminale, fără electricitate sau aer condiţionat, conform declaraţiilor difuzate de postul de televiziune NHK.
ドイツ語→Japan erwartet stärksten Taifun seit 25 Jahren=Die Einwohner Japans bereiten sich auf den nächsten Taifun vor. Zu dieser Jahreszeit sind tropische Wirbelstürme zwar keine Seltenheit. „Jebi“ könnte aber zum stärksten der letzten Jahrzehnte werden. Morgen soll er auf Land treffen: „Jebi“, der vermutlich stärkste Taifun in der diesjährigen Wirbelsturmsaison, nimmt Kurs auf Japan. Das nationale Nachrichtenportal „Mainichi“ bezeichnet ihn sogar als „stärksten Taifun seit 25 Jahren“, sollte er seine aktuelle Stärke beibehalten.  Laut aktuellen Vorhersagen soll vor allem der Westen des Inselstaats rund um die zweitgrößte Stadt Osaka betroffen sein. Große Teile des Landes sollten sich auf starken Sturm, heftige Regenfälle und Flutwellen vorbereiten. Betroffene Bewohner sollten nur im äußersten Notfall vor die Tür gehen und Vorbereitungen für mögliche Evakuierungen treffen. Hunderte Menschen sind in den vergangenen Wochen bei Stürmen ums Leben gekommen Sobald der Taifun auf Land treffe, würden sich die Regenfälle und Windstärken wahrscheinlich noch einmal steigern. Voraussichtlich am Dienstagnachmittag soll „Jebi“ Japan erreichen. Eine Reihe verheerender Stürme in den vergangenen Wochen hat bereits weite Teile der westlichen Regionen zerstört, rund 220 Menschen kamen durch Überflutungen und Erdrutsche bislang ums Leben. Viele Bahnstrecken werden morgen vorsichtshalber ihren Betrieb einstellen, darunter Verbindungen von und nach Osaka. Auch mit Behinderungen im Flugverkehr ist zu rechnen

5時間前(9月5日)→Typhoon Jebi leaves trail of destruction in Japan=Tokyo (CNN)The strongest typhoon to hit Japan's mainland in 25 years smashed a tanker into a bridge, forcing one of the country's largest airports to close and hundreds of flights to be canceled. At least 10 people have died since Typhoon Jebi slammed into western Japan Tuesday, bringing strong winds and lashing rain. Seven of those killed were in Osaka Prefecture and the others in Mie, Aichi and Shiga, where police said a man in Higashiomi City died after the warehouse he was working in collapsed. High waves hit breakwaters at a port in Aki, Kochi prefecture, in western Japan. Typhoon Jebi landed with "very strong" force in Tokushima prefecture Tuesday afternoon, the strongest typhoon to hit the country's mainland since 1993, said Akihiro Kikuchi, from Japan's Meteorological Agency. Winds lashed buildings and whipped up the sea, yanking an 89-meter-long tanker, the Houunmaru, from its anchorage and ramming it into the bridge connecting Kansai Airport with the mainland. Images showed the ship's upper decks smashed against bridge, dislodging a portion of the road and forcing authorities to close it to traffic. Eleven crew members were on board, but no one was injured in the incident, Coast Guard spokesman Keita Sakai said. A tanker rests after slamming into the side of an Osaka bridge that connects the airport to the mainland, damaging part of the bridge and the vessel. The bridge reopened on Wednesday but not before around 3,000 passengers spent a night trapped in the airport. Some were evacuated on buses Wednesday morning to Izumisano Station in Osaka City. Hundreds of others planned to leave on high speed boats dispatched to Kansai Airport Wednesday to ferry passengers to Kobe Airport to catch alternative flights.
Each boat was capable of carrying 110 passengers, and would go back and forth until all passengers were evacuated, Mami Yamaguchi from the New Kansai International Airport Company told CNN.





日本に台風21号上陸 在大阪中国総領事館も厳重警戒の呼び掛け=日本の気象庁の3日の予報によると、台風21号(チェービー)が4日にも四国地方から紀伊半島に接近し、上陸する見込みだ。同庁は猛烈な風や大雨に襲われる恐れがあるため、警戒を呼びかけている。またこれをうけ、在大阪中国総領事館も同様の警戒を呼びかけている。新華網が報じた。台風21号は現在、南大東島の東海上を急速に北上しており、4日にも日本は全国的に強風、大雨の天気になるとみられている。なかでも近畿や四国地方では最大風速が45メートルになり、最大瞬間風速は65メートルに達する恐れがあるとみられている。日本航空は3日、大阪空港を発着する便など4日の国内線117便の欠航決定を発表した。JR西日本も4日早朝から一部の京阪神エリアの在来線全線で運行を取りやめる予定だと発表した。奈良県奈良市は、市内にある公立の幼稚園と小中学校84校を臨時休校にすることを発表。その他、大阪、神戸、高松などの百貨店やショッピングモールでも臨時休業を明らかにしている。日本政府は、官邸危機管理センターに情報連絡室を設置して、台風21号による被害状況の把握や対応に当たっている。在大阪中国総領事館は3日、日本に住む中国人に対して、台風関連の情報や警報に細心の注意を払うほか、危険な場所には行かないこと、災害に対する事前の備えといった対応策の数々を行うよう呼びかけている。また、緊急事態に直面した場合は、直ちに同領事館や中国外交部のグローバル領事保護サービス緊急コールセンターに連絡するよう呼びかけている。(編集KN)「人民網日本語版」2018 年9月4日

5日も50以上休校 台風影響で大阪市 2018年9月4日 23:04 大阪市教育委員会は4日、計50以上の市立小中高校と幼稚園が5日を臨時休校にすると明らかにした。台風21号の影響による停電や校舎の窓ガラスの破損、登下校の安全が確保されていないことなどが理由という。 休校にするのは少なくとも小学校31校と中学校15校、高校2校、幼稚園4校。停電が続いている地域では、保護者への休校の連絡が困難になっているところもある。大阪市では4日も小学校289、中学校130、高校20、幼稚園54の全市立校園が休校した。

大阪港など過去最高潮位 気圧低下+風で→ 台風21号の影響で、近畿地方や四国地方の検潮所では過去最高の潮位を記録するところが出て関西国際空港などで浸水するなど、高潮による被害が出ました。気象庁大阪検潮所(大阪港)では4日午後2時すぎに潮位が3メートルを超え、これまで過去最高だった1961年9月16日の第2室戸台風の時の記録、2メートル93センチを上回りました。神戸検潮所(神戸港)でも同じころ潮位が第2室戸台風の時の2メートル30センチを上回りました。このほか同阿波由岐検潮所(徳島)や、白浜検潮所(和歌山)などでも過去最高を上回りました。気象庁によると、台風に伴う高潮は、風で海水が海岸に吹き寄せられる「吹き寄せ効果」と、台風の接近で気圧が低くなり海面が持ち上げられる「吸い上げ効果」が原因だといいます。これらの効果は、台風が強ければ強いほど大きくなります。たとえば、吹き寄せ効果は風速が2倍になると海面上昇は4倍になるとされ、気圧が1ヘクトパスカル下がると海面が1センチ上昇するとされています。台風に伴う高潮が満潮時と重なれば、潮位はさらに高くなります。
平成30年台風第21号(へいせい30ねんたいふうだい21ごう、アジア名:チェービー/Jebi、命名:韓国、意味:つばめ、フィリピン名:メイメイ/Maymay)は、2018年8月28日に発生し、9月4日に日本に上陸した台風。25年ぶりに「非常に強い」勢力で日本に上陸し、近畿地方を中心に甚大な被害を出した。


颱風燕子(英語:Super Typhoon Jebi,國際編號:1821,聯合颱風警報中心:WP252018,菲律賓大氣地球物理和天文服務管理局:Maymay),為2018年太平洋颱風季第21個被命名的熱帶氣旋。「燕子」(韓語:제비)一名由韓國提供,常於韓國的春天出現,是一種體積細小、翼長和尾部呈叉形的鳥類,它的主要食糧是昆蟲[1][2][3]。
飛燕的命名標誌着該年風季成為有紀錄以來,1月到8月形成最多命名熱帶氣旋的風季,共達21個,僅比1965年太平洋颱風季及1971年太平洋颱風季少兩個。而2018年8月的多個熱帶氣旋形成緯度和發展都較北,再加上副熱帶高壓較強,使飛燕向偏西方向移動,令其能夠吸該區域的熱的海水,最後其吸收該區域儲存的能量而急劇增強。



태풍 제비(JEBI)는 2018년 발생한 제21호 태풍이다. 제비는 대한민국에서 제출한 이름으로 제비를 의미한다. 일본 긴키 지방을 중심으로 큰 피해를 냈다. 8월에 21번째 태풍이 발생한 것은 1971년 이후 47년 만이며, 태풍이 발생한 날짜로는 1971년에 이어 관측 사상 두번째로 빠르다.




スペイン語→El tifón Jebi o supertifón Jebi,1​ conocido en las Filipinas como el tifón Maymay, fue un ciclón tropical más intenso en el hemisferio norte de 2018, y se considera el tifón más fuerte en afectar a Japón desde el tifón Yancy en 1993.2​ Jebi se formó como la vigésima primera tormenta con nombre de la temporada anual de tifones el 28 de agosto. Rápidamente se intensificó en un tifón al día siguiente y alcanzó la intensidad máxima el 31 de agosto después de golpear las Islas Marianas del Norte. Jebi inició una tendencia de debilitamiento lento el 2 de septiembre y tocó tierra sobre Shikoku y luego la región de Kansai de Japón como un tifón muy fuerte el 4 de septiembre.3​


ポルトガル語→O tufão Jebi, conhecido nas Filipinas como tufão Maymay, foi o ciclone tropical mais forte a atingir o Japão desde Yancy em 1993, além do terceiro tufão mais caro já registado.[1] A 26 de agosto Jebi formou-se como uma depressão tropical, antes de se tornar em 28 de agosto a vigésima primeira tempestade da temporada de tufões do Pacífico de 2018. Intensificou-se rapidamente em um tufão no dia seguinte e atingiu o seu pico de intensidade em 31 de agosto, depois de atingir as Ilhas Marianas do Norte. Jebi iniciou uma tendência de enfraquecimento lento em 2 de setembro e atingiu o território de Shikoku, e depois a região de Kansai no Japão em 4 de setembro.
















×

非ログインユーザーとして返信する