日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

☭国际歌☆Интернациона́л/The Internationale/L'Internationale/Die Internationale/インターナショナル/인터나쇼날☭Государственный гимн СССР★Fall of Berlin 1945(Hymne der Sowjetunion)Tribute to Lenin/Trotsky


Russian translation
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, –
Кто был ничем, тот станет всем.


Chorus
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!


Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой!
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, –
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!


Chorus


Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас — вся власть, все блага мира,
А наше право — звук пустой !
Мы жизнь построим по-иному –
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!


Chorus


Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты –
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.


Chorus


Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них –
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!


Chorus


Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, –
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.


Chorus
Интернациона́л (фр. L'Internationale, от лат. inter — между и natio — нация) — международный пролетарский гимн; гимн коммунистических партий, социалистов и анархистов, официальный гимн РСФСР (1918—1944), СССР (1922—1944), Дальневосточной республики (1920—1922), Украинской ССР (1918—1949), Белорусской ССР (1919—1952), Китайской Советской Республики (1931—1937).
В. И. Ленин писал об «Интернационале»: «Эта песня переведена на все европейские, и не только европейские языки… В какую бы страну ни попал сознательный рабочий, куда бы ни забросила его судьба, каким бы чужаком ни чувствовал он себя, без языка, без знакомых, вдали от родины, он может найти себе товарищей и друзей по знакомому напеву „Интернационала“»[1].

Romanization
Vstavay, proklyat′yem zakleymyonny,
Ves′ mir golodnykh i rabov!
Kipit nash razum vozmushchyonnyy
I v smertnyy boy vesti gotov.
Ves′ mir nasil′ya my razrushim
Do osnovan′ya, a zatem
My nash, my novyy mir postroim, –
Kto byl nichem, tot stanet vsem.


Chorus
Eto yest nash posledniy
I reshitel′nyy boy;
S Internatsionalom
vospryanet rod lyudskoy!


Nikto ne dast nam izbavlen′ya:
Ni bog, ni tsar′ i ne geroy!
Dob′yomsya my osvobozhden′ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut′ gnyot rukoy umeloy,
Otvoyevat′ svoyo dobro, –
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
Poka zhelezo goryacho!


Chorus


Dovol′no krov′ sosat′, vampiry,
Tyur′moy, nalogom, nishchetoy!
U vas — vsya vlast′, vse blaga mira,
A nashe pravo — zvuk pustoy!
My zhizn′ postroim po-inomu –
I vot nash lozung boyevoy:
Vsya vlast′ narodu trudovomu!
A darmoyedov vsekh doloy!


Chorus


Prezrenny vy v svoyom bogatstve,
Uglya i stali koroli!
Vy vashi trony, tuneyadtsy,
Na nashikh spinakh vozveli.
Zavody, fabriki, palaty –
Vsyo nashim sozdano trudom.
Pora! My trebuyem vozvrata
Togo, chto vzyato grabezhom.


Chorus


Dovol′no korolyam v ugodu
Durmanit′ nas v chadu voyny!
Voyna tiranam! Mir Narodu!
Bastuyte, armii syny!
Kogda zh tirany nas zastavyat
V boyu geroyski past′ za nikh –
Ubiytsy, v vas togda napravim
my zherla pushek boyevykh!


Chorus


Lish′ my, rabotniki vsemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladet′ zemlyoy imeyem pravo,
No parazity — nikogda!
I yesli grom velikiy gryanet
Nad svoroy psov i palachey, –
Dlya nas vsyo tak zhe solntse stanet
siyat′ ognyom svoikh luchey.


Chorus'


Literal English translation
Stand up, ones who are branded by the curse,
All the world's starving and enslaved!
Our outraged minds are boiling,
Ready to lead us into a deadly fight.
We will destroy this world of violence
Down to the foundations, and then
We will build our new world.
He who was nothing will become everything!


Chorus
This is our final
and decisive battle;
With the Internationale
humanity will rise up!


No one will grant us deliverance,
Not god, nor tsar, nor hero.
We will win our liberation,
With our very own hands.
To throw down oppression with a skilled hand,
To take back what is ours –
Fire up the furnace and hammer boldly,
while the iron is still hot!


Chorus


You've sucked enough of our blood, you vampires,
With prison, taxes and poverty!
You have all the power, all the blessings of the world,
And our rights are but an empty sound!
We'll make our own lives in a different way –
And here is our battle cry:
All the power to the people of labour!
And away with all the parasites!


Chorus


Contemptible you are in your wealth,
You kings of coal and steel!
You had your thrones, parasites,
At our backs erected.
All the factories, all the chambers –
All were made by our hands.
It's time! We demand the return
Of that which was stolen from us.


Chorus


Enough of the will of kings
Stupefying us into the haze of war!
War to the tyrants! Peace to the people!
Go on strike, sons of the army!
And if the tyrants tell us
To fall heroically in battle for them –
Then, murderers, we will point
The muzzles of our cannons at you!


Chorus


Only we, the workers of the worldwide
Great army of labour,
Have the right to own the land,
But the parasites — never!
And if the great thunder rolls
Over the pack of dogs and executioners,
For us, the sun will forever
Shine on with its fiery beams.


Chorus
"The Internationale" (French: "L'Internationale") is a left-wing anthem. It has been a standard of the socialist movement since the late nineteenth century, when the Second International adopted it as its official anthem. The title arises from the "First International", an alliance of workers which held a congress in 1864. The author of the anthem's lyrics, Eugène Pottier, an anarchist, attended this congress.[1][2]The original French refrain of the song is C'est la lutte finale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (English: "This is the final struggle / Let us group together and tomorrow / The Internationale / Will be the human race."). "The Internationale" has been translated into many languages. "The Internationale" has been celebrated by anarchists, communists, socialists, democratic socialists, and social democrats

Internationale - Japanese
起て飢えたる者よ 今ぞ日は近し
醒めよ我が同胞(はらから) 暁(あかつき)は来ぬ
暴虐の鎖 断つ日 旗は血に燃えて
海を隔てつ我等 腕(かいな)結びゆく
いざ闘わん いざ 奮い立て いざ
あぁ インターナショナル 我等がもの
いざ闘わん いざ 奮い立て いざ
あぁ インターナショナル 我等がもの


聞け我等が雄たけび 天地轟きて
屍(かばね)越ゆる我が旗 行く手を守る
圧制の壁破りて 固き我が腕(かいな)
今ぞ高く掲げん 我が勝利の旗
いざ闘わん いざ 奮い立て いざ
あぁ インターナショナル 我等がもの
いざ闘わん いざ 奮い立て いざ
あぁ インターナショナル 我等がもの

①「インターナショナル」(フランス語: L'Internationale、ロシア語: Интернационал、英語: The Internationale、中国語: 国际歌、朝鮮語: 인터나쇼날)は、社会主義・共産主義を代表する曲である。ソビエト連邦では十月革命(1917年)から第二次世界大戦(1944年)まで国歌になっていたほか、日本でも労働歌として歌われていた②日本語の場合、翻訳というよりもむしろ翻案に近いとも言えるIn the case of Japanese, it can be said that it is more like an adaptation than a translation⇔「神も王も英雄もいらぬ」の部分(※日本語詞にはない)The part “We don’t need gods, kings, or heroes” (*Not in Japanese lyrics)「インターナショナルと共にС Интернационалом、人類は蘇る(立ち上がる)!Воспрянет род людской!」も含まれていない↓に参照See below https://onaironaironair.wordpress.com/2015/01/18/③実体験からも、歌って喜んでいるのは自称「社会主義者」(思い込み?)「国際主義者」の’インターナショナル’でもなんでもない偏狭「我が国」人間しか見たことがありませんFrom my own experience, I have only ever seen people who are happy to sing this song(Japanese version) from people who call themselves "socialists" or (self-assuming?)"internationalists'' and are not "Internationale/Интернационал'' or anything but narrow-minded "our country'' people.


L'Internationale(French Version)=Première version connue
Couplet 1 :Debout ! l'âme du prolétaire
Travailleurs, groupons-nous enfin.
Debout ! les damnés de la terre !
Debout ! les forçats de la faim !
Pour vaincre la misère et l'ombre
Foule esclave, debout ! debout !
C'est nous le droit, c'est nous le nombre :

Nous qui n'étions rien, soyons tout :


Refrain :
C’est la lutte finale
Groupons-nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain :


Couplet 2 :
Il n’est pas de sauveurs suprêmes :
Ni Dieu, ni César, ni Tribun.
Travailleurs, sauvons-nous nous-mêmes ;
Travaillons au salut commun.
Pour que les voleurs rendent gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot,
Allumons notre grande forge !
Battons le fer quand il est chaud !


Refrain


Couplet 3 :
Les Rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous ! guerre aux Tyrans !
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l’air ! et rompons les rangs !
Bandit, prince, exploiteur ou prêtre
Qui vit de l'homme est criminel ;
Notre ennemi, c'est notre maître :
Voilà le mot d'ordre éternel.


Refrain


Couplet 4 :
L'engrenage encor va nous tordre :
Le capital est triomphant ;
La mitrailleuse fait de l'ordre
En hachant la femme et l'enfant.
L'usure folle en ses colères
Sur nos cadavres calcinés
Soude à la grève des Salaires
La grève des assassinés.


Refrain


Couplet 5 :
Ouvriers, Paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs.
La terre n’appartient qu’aux hommes.
L'oisif ira loger ailleurs.
C'est de nos chairs qu'ils se repaissent !
Si les corbeaux si les vautours
Un de ces matins disparaissent …
La Terre tournera toujours.


Refrain


Couplet 6 :
Qu'enfin le passé s'engloutisse !
Qu'un genre humain transfiguré
Sous le ciel clair de la Justice
Mûrisse avec l'épi doré !
Ne crains plus les nids de chenilles
Qui gâtaient l'arbre et ses produits
Travail, étends sur nos familles
Tes rameaux tout rouges de fruits !


Refrain
Version finale
Couplet 1 :
Debout ! les damnés de la terre !
Debout ! les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C’est l’éruption de la fin.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !


Refrain : (2 fois sur deux airs différents)
C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale,
Sera le genre humain.


Couplet 2 :
Il n’est pas de sauveurs suprêmes,
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !


Refrain


Couplet 3 :
L’État opprime et la loi triche,
L’impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s’impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux.
C’est assez languir en tutelle,
L’égalité veut d’autres lois :
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Égaux, pas de devoirs sans droits ! »


Refrain


Couplet 4 :
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail,
Ont-ils jamais fait autre chose,
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce qu’il a créé s’est fondu.
En décrétant qu’on le lui rende,
Le peuple ne veut que son dû.


Refrain


Couplet 5 :
Les Rois nous saoûlaient de fumées,
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air et rompons les rangs !
S’ils s’obstinent, ces cannibales,
À faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.


Refrain


Couplet 6 :
Ouvriers, Paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !


Refrain
L'Internationale est un chant révolutionnaire dont les paroles furent écrites par Eugène Pottier en 18711 lors de la répression de la Commune de Paris, sous forme d'un poème à la gloire de l'Internationale ouvrière, et dont la musique fut composée par Pierre Degeyter en 18882. Traduite dans de très nombreuses langues, L'Internationale est le chant symbole des luttes sociales à travers le monde. Elle est chantée par les socialistes (au sens premier du terme), les anarchistes, les communistes mais aussi certains membres des partis dits socialistes ou sociaux-démocrates et bien sûr par des syndicats de gauche, ainsi que dans des manifestations populaires. La version russe d'Arkadi Iakovlevitch Kots a servi d'hymne national à la République socialiste fédérative soviétique de Russie, puis à l'Union des républiques socialistes soviétiques (URSS) de sa création en 1922 jusqu'en 1944.


Die Internationale(German Version)
Deutscher Text (Emil Luckhardt, 1910)
Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht wie Glut im Kraterherde
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!
Heer der Sklaven, wache auf!
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger
Alles zu werden, strömt zuhauf!


|: Völker, hört die Signale!
Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
erkämpft das Menschenrecht. :|


Es rettet uns kein höh'res Wesen,
kein Gott, kein Kaiser noch Tribun
Uns aus dem Elend zu erlösen
können wir nur selber tun!
Leeres Wort: des Armen Rechte,
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmündig nennt man uns und Knechte,
duldet die Schmach nun länger nicht!


|: Völker, hört die Signale!
Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
erkämpft das Menschenrecht. :|


In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
wir sind die stärkste der Partei'n
Die Müßiggänger schiebt beiseite!
Diese Welt muss unser sein;
Unser Blut sei nicht mehr der Raben,
Nicht der nächt'gen Geier Fraß!
Erst wenn wir sie vertrieben haben
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!


|: Völker, hört die Signale!
Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale

Die Internationale ist das weltweit am weitesten verbreitete Kampflied der sozialistischen Arbeiterbewegung, die sich ideologisch – gemäß dem marxistischen Motto „Proletarier aller Länder, vereinigt euch!“ – dem proletarischen Internationalismus verpflichtet sieht. Der ursprünglich französische Text stammt von Eugène Pottier, einem Dichter und aktiven Beteiligten der Pariser Kommune von 1871, der ersten als proletarisch-sozialistisch geltenden Revolution. Die Melodie des Liedes wurde 1888 vom Belgier Pierre Degeyter komponiert.


《国际歌》(法语:L'Internationale)
国民革命军歌词
(一)
起來飢寒交迫的奴隸,
起來全世界上的罪人!
滿腔的熱血已經沸騰,
作一最後的戰爭!
舊世界打他落花流水,
奴隸們起來起來!
莫要說我們一錢不值,
我們要做天下的主人!


副歌
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾拉雄納爾
就一定要實現。
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾納雄納爾
就一定要實現。
(二)
從來沒有什麼救世主,
不是神仙也不是皇帝。
更不是那些英雄豪傑,
全靠自己救自己!
要殺盡那些强盜狗命,
就要有犧牲精神。
快快的當這爐火通紅,
趁火打鐵才能够成功!
副歌


(六)
誰是世界上的創造者?
只有我們勞苦的工農。
一切只歸生產者所有,
哪裡容得寄生蟲!
我們的熱血流了多少,
只把那殘酷惡獸。
倘若是一旦殺滅盡了,
一輪紅日照遍五大洲!


副歌


中文歌词
(一)
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
副歌
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
(二)
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!
副歌


(六)
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫?!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦把它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
副歌


(三)
压迫的国家、空洞的法律,[註 1]
苛捐杂税榨穷苦。
富人他无务尽享逍遥,
穷人权利尽是空话。
受够了监护下的沉沦,
平等呼唤新的法律:
没有无义务的权利,
也没有无权利的义务!


副歌


(四)
矿井和铁路的帝王,
神坛上奇丑无比。
他们除去了掠夺劳动,
还会做些什么呢?
在他们的保险箱里,
劳动创造的财富融化。[註 2]
从那些剥削者的手里,
人民只是讨回血债。


副歌


(五)
国王用硝烟迷惑我们,[註 3]
我们团结讨伐暴君。[註 4]
让军中战士一齐罢工,
暴力机器乱作一团。
食人魔们若敢再下命令,
叫我们送死为他虚荣;
就让他们看看我们子弹,
全都射向自己将军。


副歌
《国际歌》(法语:L'Internationale)是國際共產主義運動最著名的歌曲或頌歌。原法语歌词由巴黎公社委员欧仁·鲍狄埃在1871年所作,创作之初用《马赛曲》的曲调演唱,法国工人党党员皮埃尔·狄盖特于1888年为其谱曲。这首歌曲颂赞了巴黎公社成员们的共产主义理想和革命气概,獲翻译成世界上的许多种语言,传遍全球。《国际歌》不仅受共产主义者传唱,而且也在很多国家的社会主义者、民主社会主义者、社会民主党人和无政府主义者以及左派民主人士广泛流传。其曾经是第一国际和第二国际的会歌,但共产国际(第三國際)並不採用《国际歌》做為會歌。


인터내셔널가(영어: The Internationale 더 인터내셔날[*], 프랑스어: L'Internationalle 랭테르나쇼날
한국어 번역본
1절
깨어라, 노동자의 군대! 굴레를 벗어 던져라!
정의는 분화구의 불길처럼 힘차게 타온다!
대지의 저주받은 땅에 새 세계을 펼칠 때,
어떠한 낡은 쇠사슬도 우리를 막지 못 해!
후렴
들어라, 최후 결전, 투쟁의 외침을!
민중이여, 해방의 깃발 아래 서자!
역사의 참 주인들, 승리를 위하여!
인터내셔널 깃발 아래 전진 또 전진!
2절
어떠한 높으신 분도, 고귀한 이념도,
허공에 매인 십자가도 우릴 구원 못 하네!
우리 것을 되찾는 것은 강철 같은 우리 손,
노예의 쇠사슬을 끊어 내고 해방으로 나가자!
후렴 반복


3절
억세고 못박혀 굳은 두 손 우리의 무기다!
나약한 노예의 근성 모두 쓸어 버리자!
무너진 폐허의 땅에 평등의 꽃 피울 때,
우리의 붉은 새 태양은 지평선에 떠온다!
후렴 반복
조선어 번역본
1절
일어나라 저주로 인맞은 주리고 종된 자 세계
우리의 피가 끓어 넘쳐 결사전을 하게하네.
억제의 세상 뿌리빼고 새 세계를 세우자.
짓밟혀 천대받은 자 모든 것의 주인이 되리.


후렴
이는 우리 마지막 판가림 싸움이니
인터나쇼날로 인류가 떨치리
이는 우리 마지막 판가림 싸움이니
인터나쇼날로 인류가 떨치리


2절
하느님도 임금도 영웅도 우리를 구제 못하라
우리는 다만 제 손으로 해방을 가져오리라
거세인 솜씨로 압박 부시고 제것을 찾자면
풀무를 불며 용감히 두드려라 쇠가 단김에



후렴 반복



3절
우리는 오직 전 세계의 위대한 로력의 군대
땅 덩어리는 우리의 것이니 기생충에게는 없으리
개무리와 도살자에게는 큰 벼락 쏟아져도
우리의 머리 우에는찬란한 태양이 비치리


후렴 반복
인터내셔널가(영어: The Internationale 더 인터내셔날[*], 프랑스어: L'Internationalle 랭테르나쇼날[*], 문화어: 인터나쇼날)는 노동자 해방과 사회적 평등을 담고있는 민중가요이다.









①立ち上がれ!忌まわしき烙印を押されし 世界中の飢えたる者たちと奴隷たちよ 我らの理性は怒りに燃ゆる そして戦いの準備はもうできた 我々は圧制された世界を徹底的に破壊し 新しき世界を作るのだ! 無に等しかった者たちが価値のあるものとなるために! これぞ我ら最後の決闘だ インターナショナルと共に 人類は再び蘇るのだ!
②誰も我らを助けてくれない、神も、王も、英雄も 我ら自身の手で開放を勝ち取る 巧みに弾圧を打倒する 自らの正義を勝ち取るため 鉄が熱いうちに 炉を吹き、大胆に打ち鳴らせ! これぞ我ら最後の決闘だ インターナショナルと共に 人類は再び蘇るのだ!
③我ら世界中の労働者が 労働者の大軍こそが 土地を有す権利があり 寄生虫らにはその権利はない 犬と死刑執行人の上に、大いなる雷轟けば 我らには太陽が輝く 自ら放つ光の如く これぞ我ら最後の決闘だ インターナショナルと共に 人類は再び蘇るのだ! https://flanders.hateblo.jp/entry/2017/02/05/140209








×

非ログインユーザーとして返信する