日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

金・プーチン会談→ Putin trinkt auf Kims Gesundheit/Kim Jong-un est arrivé à Vladivostok pour un sommet avec Poutine/Kim Jong Un Arrives In Vladivostok To Meet Putin



フランス語→11時間前(2019年4月24日)Kim Jong-un est arrivé à Vladivostok pour un sommet avec Poutine=(金正恩氏、プーチンとの会談のためウラジオストック(ソ連時代は閉鎖都市(戦略的重要拠点+軍事基地)=未開放地区(外国人立ち入り禁止))に到着)Le train transportant le dirigeant nord-coréen Kim Jong-un est arrivé mercredi à Vladivostok, en Russie(水曜日に金正恩氏は列車で、ロシアのウラジオストックに到着した), en vue de son premier sommet avec le président russe Vladimir Poutine(ウラジミール・プーチンロシア大統領との初会談のため). Les deux dirigeants s'entretiendront jeudi(木曜日) dans la ville portuaire de l'Extrême-Orient russe(極東ロシア), sur le Pacifique(太平洋), à un moment où les négociations entre la Corée du Nord et les États-Unis(北朝鮮とアメリカ間の交渉), entamées après le sommet entre Kim Jong-un et Donald Trump en juin dernier(先6月の金・トランプ会談), semblent dans une impasse. Kim Jong-un(金正恩) et(及び) Vladimir Poutine(ウラジミール・プーチン) discuteront notamment des efforts politiques(政治的) et(さらに) diplomatiques(外交的努力) en cours pour tenter de régler la question nucléaire dans la péninsule coréenne(朝鮮半島における核疑惑), a déclaré un conseiller du Kremlin(クレムリンの相談役による発表(声明)), Iouri Ouchakov. Après avoir franchi la frontière(国境線を越えた後) russe(ロシア) un peu plus tôt dans la journée(日々の間), Kim Jong-un(金正恩) a dit(は言及) espérer(望む) que sa visite serait « un succès »(訪問は<成功>する). « J'espère que ces discussions vont être réussies et utiles »(<私はこれらの会談が成功し、そして有用(役に立つ)ことを願う), a dit le dirigeant nord-coréen(北朝鮮の指導者は語った) à la chaîne Rossiya 24. « J'espère que nous allons pouvoir discuter de questions(<私は問題について議論できることを望む) concrètes(確固とした) à propos des négociations(交渉) de paix sur la péninsule coréenne(朝鮮半島) et de nos relations bilatérales(我々双方の関係) », a-t-il ajouté. Selon le Kremlin(クレムリン), les relations commerciales entre la Russie et la Corée du Nord ont baissé de plus de 56 % en 2018 (2018年よりロシアと北朝鮮間の通商関係は56%減少している)en raison des sanctions internationales imposées au régime de Pyongyang(平壌政権に対する国際的制裁のため). Soucieuse de ne pas froisser Washington(ワシントン), la Russie(ロシア) a tenu à se présenter(提案する) comme un « facilitateur »(<進行係=促進者>) et(加えて) non un concurrent dans les négociations menées entre les États-Unis et la Corée du Nord(アメリカと北朝鮮間で一致しなかった交渉) sur la dénucléarisation de la péninsule coréenne(朝鮮半島の非核化). Iouri Ouchakov a souligné qu'« au cours des derniers mois(先月), la situation autour de la péninsule s'est quelque peu stabilisée(半島の状況は安定した), en grande partie grâce(感謝する) aux initiatives de la Corée du Nord(より大きな北朝鮮の主導) sur la fin des essais de fusées et la fermeture de son site d'essais nucléaires(核計画) ». « La Russie entend apporter toute l'aide(ロシアによる援助輸送) possible(可能性) afin de renforcer(増強) cette tendance positive (肯定的)», a-t-il insisté.


ニューヨーク・タイムス紙の記事→5時間前(4月24日)North Korea’s Kim Jong-un Arrives in Russia for Meeting With Putin(北朝鮮の金正恩はプーチンとの会談のため、ロシアに到着した)=SEOUL(ソウル) — Wearing a black fedora and black overcoat, a smiling Kim Jong-un, North Korea’s leader, stepped off an armored train that had taken him on a daylong journey from Pyongyang to the Russian port city of Vladivostok on Wednesday(水曜日に、黒いソフト帽を被り、黒の防寒外套を着た北朝鮮の指導者金正恩は、平壌からロシアの港市ウラジオストックまでの終日行程。彼を運んだ装甲列車から降りた). Mr. Kim’s arrival came a day before he is scheduled to meet with President Vladimir V. Putin(金氏はウラジミール・プーチン大統領との会談予定日、1日前に到着した) as part of the North Korean leader’s efforts to fend off American pressure to give up his nuclear weapons arsenal(アメリカによる核兵器(貯蔵)工場を諦めるよう促す、圧力をかわす北朝鮮の指導者による努力の一環として).Accompanied by senior Russian officials, Mr. Kim listened to a military band before stopping for a rare, short interview with the Russian television network Rossiya 1(Russia 1(ロシア・ワン、露: Россия-1)は、ロシア連邦の国営テレビ。全ロシア国営テレビ・ラジオ放送会社(Всероссийская государственная телевизионная и радиовещательная компания (ВГТРК) )のチャンネルの一つ[1]。ロシアチャンネルとも言う。かつてはRTR(エルテーエル、露: РТР)やチャンネル2と呼ばれていた+ロシア語→«Россия-1» — общероссийский общедоступный государственный телеканал, принадлежащий Всероссийской государственной телевизионной и радиовещательной компании (ВГТРК). В анонсах упоминается, как канал «Россия»)ロシア当局の上官に伴われ、まばらに停車する前、軍楽隊の演奏を聴きながら金氏は。ロシアテレビ網(ネットワーク)国営テレビの短いインタビューに答えた). “I hope this visit will be successful and fruitful,”(”私はこの訪問が好結果(成功)及び有益になることを願う”) Mr. Kim said(金氏は言った). “I hope that during talks with esteemed President Putin I will have a detailed discussion of the settlement process on the Korean Peninsula and the development of our relations(私は尊敬されたプーチン大統領との話し合いの間。朝鮮半島と我々の関係の発展。過程の解決(決着)について詳細な相談(ができること)を希望する).” Mr. Kim is the first North Korean leader to travel to Russia since his  father, Kim Jong-il, visited there in 2011(金氏は、氏の父金正日氏が2011年に訪れて以来。初の北朝鮮指導者としてロシアを訪問した), signaling that Mr. Kim is trying to foster ties with his country’s old Soviet allies while his diplomacy with President Trump remains deadlocked(金氏はトランプ大統領との交渉が行き詰る一方で、古きソビエト同盟者との提携を促進するを試みている). Mr. Kim’s meeting with Mr. Trump in Hanoi, Vietnam, in late February(去る2月の、ベトナムハノイにおける金氏のトランプ大統領との会談) ended abruptly(はぶっきらぼうに終わった) when the North Korean leader rejected Mr. Trump’s proposal for a “big deal” (北朝鮮指導者がトランプ大統領による”大きな取引(契約)”の提案を拒否した際)in which the United States would lift sanctions in return for a quick dismantlement of the North’s entire nuclear weapons program(北朝鮮による早急な核兵器計画の完全な廃止の代価に、アメリカは制裁を解除する). Mr. Kim offered only a partial dismantlement in exchange for lifting the most harmful economic sanctions(金氏はもっとも有害な経済制裁を解除する代りに、部分的な廃止を申し出た). North Korea has since grown increasingly frustrated with Washington(以来北朝鮮は、ますますワシントンに失望している), conducting a weapons test(兵器実験(テスト)を実行) and(及び) accusing Mr. Trump’s national security adviser, John R. Bolton, and Secretary of State Mike Pompeo of sabotaging the negotiations(トランプ氏の相談相手であるボルトン氏とポンペオ国務長官による、交渉の妨害行為(サボタージュ)を非難している)  Mr. Kim said he was willing to meet Mr. Trump again(金氏は、再びトランプ氏と会いたいと言及), but(しかし) only if the United States made a new proposal that the North could accept by the end of the year(年末までにアメリカが、北朝鮮が受容できる新たな提案を示唆した場合に限る). A recent report by the United Nations sanctions committee has accused Russia of helping North Korea circumvent international sanctions through illegal ship-to-ship transfers of oil and coal(近日の報告によると、国連制裁委員会はロシアが北朝鮮に石油と石炭を違法運搬し、国際的制裁を妨げていると非難した). But(ながら) there is doubt over Russia’s ability to ease the pain of sanctions for North Korea(北朝鮮の制裁苦難を和らげる能力がロシアにあるか疑問).


スペイン語→12時間前(4月24日)Kim Jong Un llega a Vladivostok antes de su primer encuentro con Putin(金正恩氏がプーチンとの初会談のためウラジオストックに到着)=Vladivostok, Rusia (CNN) — El líder norcoreano Kim Jong Un llegó a la ciudad rusa de Vladivostok antes de su cumbre planificada con Vladimir Putin(北朝鮮の指導者金正恩は、プーチンとの会談のためロシアのウラジオストックに到着した). La televisión estatal rusa mostró a Kim saliendo de su tren privado en una estación en la ciudad portuaria del este, la tarde del miércoles. Está programado que Kim y Putin se reúnan por primera vez el jueves(金、プーチン初会談の予定), pero no planean firmar ningún acuerdo o hacer una declaración conjunta(共同声明). El joven líder de Corea del Norte(北朝鮮の指導者) salió de Pyongyang(平壌) el miércoles al amanecer y viajó a Rusia en tren, como lo hizo para su cumbre con el presidente de Estados Unidos, Donald Trump, en Hanoi, Vietnam(トランプアメリカ大統領とのベトナム・ハノイにおいての会談). El viaje desde la estación de tren en Khasan,(露朝国境(ろちょうこっきょう)は、ロシアと朝鮮民主主義人民共和国(北朝鮮)との間の国境である+ロシア語→Российско-корейская граница протяжённостью 39,4 км, в том числе 17,3 км речной и 22,1 км морской[1][2][3], представляет собой самый короткий из всех участков государственной границы Российской Федерации) cerca de la frontera con Corea del Norte(ロシアと北朝鮮の国境), a Vladivostok tomó aproximadamente nueve horas. Después de cruzar la frontera rusa, Kim se detuvo en la estación de Khasan donde se le entregaron flores(金氏は朝露国境を越え), así como pan y sal, una tradición rusa(ロシアの伝統) para dar la bienvenida a los invitados(訪問者を歓迎した), dijo la legisladora local(現地の議員) Natalia Karpova(ナタリア・カーポバ氏) a la agencia estatal de noticias TASS(タス(国営)通信). Kim dijo que estaba “feliz de estar en territorio ruso(ロシアの領土)”, informó la región rusa de Primorsky en su sitio web oficial.
Momento clave(音楽リズムの一瞬)
La visita de Kim al vecino de Corea del Norte se produce en medio de un callejón sin salida en las negociaciones nucleares entre Pyongyang y Washington(北朝鮮指導者金氏の訪問は、平壌とワシントンの核交渉?
=あんまりわかりません). La reunión de Trump y Kim en Hanoi (ハノイでのトランプ・金会談)terminó antes y sin acuerdo, con las dos partes aparentemente alejadas sobre cómo canjear el alivio de las sanciones(制裁) por pasos significativos(重要) hacia la desnuclearización(非核化). Un portavoz del Departamento de Estado dijo que Estados Unidos (アメリカ)está al tanto de los informes de que Kim viajó a Rusia(金氏のロシア訪問). “Estados Unidos(アメリカ) y la comunidad internacional(国際社会) están comprometidos con el mismo objetivo: la desnuclearización final(最終的な非核化) y completamente verificada de Corea del Norte(北朝鮮による完全な実証). Es el compromiso del presidente Kim (金主席への妥協)con la desnuclearización en el que se enfoca el mundo(世界の非核化執行(強要))”. A pesar de que la Casa Blanca (カサブランカ)expresó(表現) su optimismo(楽観的) de que las cosas quedaron en buenos términos después de Hanoi(ハノイ), los funcionarios (機能(働き))norcoreanos(北朝鮮) han sido menos optimistas en público(楽観的な公表?).


ルーマニア語⇒7時間前(4月24日)Întâlnirea Putin-Kim (プーチン・金会談)- un eveniment major în toiul crizei nucleare?(核問題について?)=Pe fundalul tratativelor nucleare blocate cu SUA, Kim solicită ajutor diplomatic din partea Kremlinului(核による封鎖?クレムリンに外交的?頼んだ). Rusia(ロシア) doreşte stabilitate la frontiera sa din Extremul Orient(極東の安定). Urmăreşte Putin şi altceva? Trenul blindat al președintelui nordcoreean(北朝鮮) a parcurs 684 de kilometri de la Phenian la Peninsula (朝鮮半島のピョンヤンから684キロ)Russky din apropiere de Vladivostok(ロシアのウラジオストック), unde are loc reuniunea la vârf dintre președintele Rusiei, Vladimir Putin(プーチン・ロシア大統領との会談), și cel al Coreei de Nord, Kim Jong Un(北朝鮮の金正恩氏). Consilierul prezidențial Iuri Uşakov a confirmat(確認) că, pe lângă chestiuni ce ţin de relaţiile bilaterale(双方の関係), vor fi abordate în cadrul întrevederii şi aspecte privind denuclearizarea Peninsulei Coreene(朝鮮半島の非核化). "Rusia intenţionează (ロシアの意図)să ajute la consolidarea(強める) unor tendinţe pozitive în orice mod cu putinţă", a declarat responsabilul(責任を表明). Kim Jong Un se întâlneşte pentru prima dată cu Vladimir Putin(金正恩氏はプーチン氏との第一次会談?), de la instalarea sa în funcţia de preşedinte al Coreei de Nord(北朝鮮の指導者(主席=総書記)=故金正日), în anul 2011(2011年). Întârzierea cu care are loc evenimentul nu poate fi imputată Kremlinului(クレムリン), fiindcă Rusia l-a invitat pe Kim(金氏をロシアへ招いた) în repetate rânduri să efectueze o vizită oficială în ţară. Potrivit lui Konstantin Aslomov, expert(専門家) în cadrul Centrului (中心)de Cercetări Coreene(朝鮮) din cadrul Academiei de Ştiinţe a Federaţiei Ruse(ロシア連邦カデミー), "pentru Rusia este importantă denuclearizarea(ロシアは非核化に重要) în sine, dar şi mai importantă (重要)este stabilitatea Peninsulei Coreene(朝鮮半島の安定)." Aslomov a subliniat de asemenea că partea rusă consideră foarte importantă continuarea dialogluui(ロシアは論議継続の重要性を考慮). "Nu avem nevoie de un conflict suplimentar la frontierele noastre", a conchis el.
Tensiuni în Pacific
Întâlnirea are loc în contextul(前後関係(背景)) blocării dialogului (論議)dintre SUA(アメリカ) şi Coreea de Nord(北朝鮮). Cea de-a doua întâlnire la vârf dintre preşedinţii Trump şi Kim, desfăşurată la Hanoi în februarie(2月、ハノイでのトランプ・金会談), s-a încheiat prin plecarea de la masa tratativelor a delegaţiei din Phenian(平壌の代表). Casa Albă a comunicat ulterior(外部通信) că oficialii nordcoreeni(北朝鮮当局(公式)) au cerut înlăturarea tuturor sancţiunilor impuse(課された制裁) ţării din cauza programelor nuclear şi balistic(大陸間弾道弾核計画), ceea ce Coreea de Nord dezminte. La începutul lunii în curs, Coreea de Nord a anunţat că a testat cu succes "o nouă armă(兵器) tactică teleghidată". De asemenea, responsabili guvernamentali de la Phenian(平壌政府の責任) au cerut îndepărtarea(独立) şefului diplomaţiei(外交) americane(アメリカ), Mike Pompeo(マイク・ポンペオ), de la tratativele privind denuclearizarea(非核化), deoarece acesta ar "vorbi prostii" şi ar fi "impulsiv(衝動的に)".
Ce urmăreşte Rusia?
Politologul Aslomov a insistat că preşedintele Kim Jong Un(金正恩主席に要求した) doar "îşi diversifică politica externă(外部の政治)" prin întâlnirea cu Putin(プーチン). Reuniunea (再会(再結合))la vârf nu este o încercare a Moscovei(モスクワ) de a arăta că ar putea fi un mediator(仲介(調停)者) mai util decât SUA în tratativele vizând denuclarizarea Peninsulei Coreene(朝鮮半島の非核化). Dar alţi analişti(分析(研究)) văd reuniunea ca pe o demonstraţie(論証) de putere a Rusiei(ロシア). Directorul Centrului de Cercetări Carnegie din Moscova(カーネギー国際平和財団モスクワ・センター所長), Dimitri Trenin(
ドミトリー・トレーニン(Дмитрий Витальевич Тренин、1955年-)は、ロシアの政治学者。カーネギー国際平和財団モスクワ・センター所長。専門は、ロシアの外交・安全保障政策。ソ連国防省軍大学卒業。ソ連科学アカデミー・アメリカ・カナダ研究所修了。1972年から1993年までソ連軍およびロシア軍に勤務。1993年からカーネギー財団研究員となり、2008年から現職+Dr. Dmitri Vitalyevich Trenin, PhD (Russian: Дмитрий Витальевич Тренин, born 1955) is the director of the Carnegie Moscow Center, a think tank and regional affiliate of the Carnegie Endowment for International Peace.[1] A former colonel of Russian military intelligence[2], Trenin served for 21 years in the Soviet Army and Russian Ground Forces, before joining Carnegie in 1994 [1]), consideră(考慮) că summit(首脳会談)-ul permite Coreei de Nord(北朝鮮に許す) să arate că "dispune de opţiuni" în materie de politică externă(外交), în vreme ce Rusia va folosi evenimentul "pentru a-şi demonstra relevanţa(適切(妥当)な論証)". În orice caz Rusia încearcă să menţină la masa tratativelor toate părţile implicate. Aparent, întâlnirea dintre Kim şi Putin a fost discutată(金とプーチンの討議(相談)) în prealabil cu administraţia SUA(アメリカ政府). Săptămâna trecută, oficiali ruşi s-au întâlnit cu omologii lor americani(アメリカ) pentru a discuta despre dosarul nordcoreean.


ポルトガル語→3日前(4月25日)Kim Jong-un inicia viagem de volta à Coreia do Norte após cúpula com Putin Líder norte-coreano deixou Vladivostok(北朝鮮の指導者、ウラジオストックに到着), após(後に) encontro com o presidente da Rússia, Vladimir Putin(ウラジミール・プーチンロシア大統領と会談するため). O líder da Coreia do Norte, Kim Jong-un(北朝鮮の指導者金正恩氏), partiu nesta sexta-feira (26) em seu trem blindado a partir de Vladivostok, no Extremo Oriente Russo(ロシア極東のウラジオストック), até Pyongyang(平壌), após a primeira cúpula(第一次会談) realizada no dia anterior com o presidente da Rússia, Vladimir Putin. (プーチンロシア大統領)O trem deixou a estação ferroviária de Vladivostok às 15h30 (午後3時30分にウラジオストックに到着?)horário local(現地時間), 2h30 de Brasília(ブラジリア(ブラジル首都)時間の午前2時30分) após uma cerimônia(祭典) de despedida na qual participaram(参加) o ministro de Desenvolvimento (経済開発省)do Distante Oriente russo(極東ロシア), Alexander Kozlov, o governador de Krai do Litoral, Oleg Kozhemyako, e o embaixador da Rússia(ロシア) na Coreia do Norte(北朝鮮), Aleksandr Matsegora. Kim entrou no trem depois de ouvir os hinos russos e norte-coreanos interpretados (露=朝鮮語通訳)pela orquestra da guarda de honra. O líder norte-coreano deixou Vladivostok(北朝鮮の指導者はウラジオストックに到着), depois(以来) de ter encontrado na quinta (25) com Putin(プーチン), onde manifestaram(明示(出現)) sua disposição(気質(傾向)) de unir forças para avançar na desnuclearização da península coreana(朝鮮半島の非核化) e na normalização das relações entre Pyongyang e Seul(平壌とソウルの関係正常化). O governador(政府) de Krai do Litoral disse aos veículos de imprensa que o marechal "gostou muito a região" e "prometeu voltar". Antes de deixar Vladivostok(ウラジオストック), Kim Jong-un depositou(金正恩は堆積(廃止)する) uma coroa de flores no Memorial(記念) da Glória militar(軍) da Frota do Pacífico(太平洋). Kozhemyako também revelou que ele e Kim Jong-un estiveram em um restaurante(食堂=レストラント) onde seu pai, Kim Jong-il, tomou café da manhã em 2002 quando conheceu Putin(プーチン). O governador (政府)também ressaltou que perto da estação ferroviária há um restaurante norte-coreano fundado pelo avô de Kim, Kim Il-sung(北朝鮮の樹立者故金日成).


ドイツ語→3日前(4月25日)Gipfelgespräche beendet – Putin trinkt auf Kims Gesundheit(プーチン・金首脳会談)
Gut zwei Stunden lang haben Wladimir Putin und Kim Jong Un miteinander gesprochen(ウラジミール・プーチンと金正恩による首脳会談). Putin will dabei eine Vermittlerrolle zwischen Westen und Nordkorea einnehmen. Wladiwostok/DüsseldorfDer nordkoreanische Machthaber Kim Jong Un(北朝鮮の指導者金正恩氏) und der russische Präsident Wladimir Putin (ウラジミール・プーチンロシア大統領)haben ihr erstes langes Vier-Augen-Gespräch in der russischen Stadt Wladiwostok(ロシアのウラジオストック) beendet. Das Treffen dauerte offenbar länger als geplant – gut zwei Stunden haben die beiden Politiker(政治家) im Gespräch miteinander verbracht, berichtet die Nachrichtenagentur Ria. Ursprünglich waren nur 50 Minuten vorgesehen. Die Gespräche seien konstruktiv(建設), diplomatisch(外交) und in freundschaftlicher Atmosphäre(風潮=雰囲気) verlaufen, sagte Putin vor Medienvertretern. Thema(主題) war die Situation auf der koreanischen Halbinsel(朝鮮半島の状況). Die Freundschaft der beiden Machthaber soll offenbar nicht nur durch Gespräche, sondern auch durch Alkohol gefestigt werden. Mit einem Sekt in der Hand ließen sich die beiden vor Pressevertretern(保存) ablichten. Und Putin hatte sogar einen Trinkspruch parat. Er wolle auf die „Festigung der Freundschaft“ und das Wohlergehen der der beiden Nationen trinken, sowie auf die Gesundheit Kim Jong Uns(金正恩) und aller im Raum Anwesenden, sagte der Präsident(大統領) Auch zu den politischen(政治家) Inhalten der Gespräche äußerte sich Putin(プーチン). Beide Seiten hätten auch darüber gesprochen, wie die Lage verbessert werden könne, sagte er. Die beiden äußerten sich nach einem mehr als einstündigen Gespräch, wie das russische Fernsehen zeigte. Details wurden nicht bekannt. „Wir konnten über die Geschichte unserer Beziehungen und über das Heute sowie die Entwicklung des bilateralen(両側(双方)の) Verhältnisses sprechen“, sagte Putin.

ウラジオストク(ロシア語:Владивосток ヴラヂヴァストーク、IPA:[vlədʲɪvɐˈstok]、ru-Vladivostok.ogg 発音[ヘルプ/ファイル];ラテン文字表記の例: Vladivostok、漢語: 海参崴)は、ロシアの極東部に位置する都市で、沿海地方(プリモールスキイ地方、Приморский край)の州都である+ロシア語→Владивосто́к — город и порт на Дальнем Востоке России; политический, культурный, научно-образовательный и экономический центр региона; административный центр Приморского края и Владивостокского городского округа. Расположен на полуострове Муравьёва-Амурского и островах в заливе Петра Великого Японского моря.+ラテン語→Vladivostokium,[3] vulgo Vladivostok (Russice Владивосток), urbs in Oriente Extremo Russiae, portus ad Mare Iaponicum, metropolis territorii Maritimi (Primorskij kraj) est. Circa 605 milia incolarum (anno 2015) habet. Anno 1860 conditum, anno 1880 factum est urbs. Valens sedes vecturae, oeconomiae et culturae est.
2019년 북러정상회담(北러頂上會談)은 북한 김정은 국무위원장과 러시아 푸틴 대통령이 2019년 4월 25일에 러시아 블라디보스토크에서 정상회담을 가졌다.[1]


1日前(5月3日)The Putin and Kim Rendezvous in Vladivostok(プーチン、金とウラジオストックで約束): A Drive-By Summit(首脳会談)=From April 24-26(4月24日から26日), Kim Jong Un made his first official trip to Russia(金正恩はロシアに初の公式訪問) and(及び) held a meeting with Vladimir Putin on Russky Island in Vladivostok(ロシア諸島のウラジオストックでプーチンと会談). Stanford University’s Daniel Sneider aptly called (スタンフォード大学のダニエル何某氏はこう呼んだ→)the affair a drive-by summit(会談に追い立てられた?): Putin arrived in Vladivostok to spend a few hours with Kim(プーチンはウラジオストックに到着し、金と数時間過した) and(さらに) then(それから) departed for Beijing(北京に出発した), leaving his North Korean guest to enjoy the scenic capital of the Russian Far East(景色のよい極東ロシアの首都に北朝鮮の賓客を残して). The summit was friendly(首脳会談は友好的) but(ながら) seems to have produced little substance(僅かな実質(中身=内容)しか生産(製造)しなかったと思われる). Putin signaled that he is a player in the North Korea game(プーチンは、氏は北朝鮮によるゲーム(競技)の選手だと合図(標示)した), but(しかし) his stakes in the game are probably not as high as those of other players(氏の出資(賭け金)は、他の選手たちより恐らく高くはない).
The Build-Up
Kim’s first visit to Russia was supposed to take place much earlier: in May 2015 the Kremlin(金のロシア初訪問は2015年5月にクレムリンで行われるはずだった) expected him for the celebrations marking the 70th anniversary of the victory over Nazi Germany(ナチス・ドイツへの戦勝70周年記念日の祝典にて), but in the end, Kim chose to stay home(けれど、最終的に金は国に留まるを選んだ). Had Kim come to Moscow(金をモスクワに来させることは), it would have become his first foreign visit as North Korea’s supreme leader(北朝鮮の最高指導者による外国初訪問となるはずだった). In hindsight(あと知恵では), Kim’s failure to make an appearance at Moscow’s Victory Day parade in 2015(2015年にモスクワで催された戦勝日パレードに、金が現れなかったのは) looks like a prescient move to save his first foreign trip for China(中国へ初の外国訪問(旅行)を予知(先見)し、蓄えた(とっておいた)動きのようにみえる), even though Pyongyang’s political relations with Beijing were at their nadir back then(平壌と北京との政治的関係はどん底だとはいえ). But sooner or later Kim’s trip to Russia was inevitable(しかし、間もなくあるいは後年だろうが、金のロシア訪問は避けられなかった). Russia is an important and generally friendly neighbor(ロシアは重要な加えて一般的に友好的な隣人) as well as a great power with a veto at the UN Security Council (国連安保常任理事会に強大な拒否権を持つ=UNSC). Kim has had a standing invitation to visit Russia since May 2018(2018年5月以来、金はロシア訪問への永続的な(評判の)招待を受けていた). However(ながらも), throughout last year(去年を通じて) and(さらに) up to the February Trump-Kim talks in Hanoi(2月のハノイにおけるトランプ・金会談に至るまで), Kim was too busy pursuing summit diplomacy with the United States, South Korea and China(金はアメリカ、韓国そして中国との外交首脳会談を求め忙しすぎた), relegating relations with Moscow(格下げしたモスクワとの関係) to his lieutenants(氏の代理(副官)) and(及び) diplomats(外交官). But Kim’s calculations and schedule have changed post-Hanoi(しかし金の計算と予定はハノイ後、変わった), when the diplomatic process with Washington and Seoul stalled(ワシントン及びソウルの外交的過程が行き詰ったとき). There are currently few major world leaders with whom Kim could have meaningful meetings(現在のところ、少数の世界主要指導者たちのみ、金が意味のある(有効な)会談を持つことが出来る)For now(今は), the United States, South Korea and Japan are out of the question(アメリカ、韓国そして日本は論外である). He has already been to China four times(氏は中国へすでに4度訪れている) and(加えて) another visit(もうひとつの訪問) there would underscore Pyongyang’s excessive reliance on Beijing(は、平壌の北京に対する過剰な依存(信用)を弱める). So Russia looked like the most logical choice for Kim(ロシアは金にとって、もっとも論理的な選択にみえる). He could expect a warm reception in Russia (氏は、ロシアであたたかい受け入れ(接待)が期待できる)that would boost his international and domestic prestige(氏の国際的及び内部威信(名声)を高める) and(さらに) demonstrate that North Korea has close friends beyond China and Cuba(北朝鮮は、中国とキューバの他にも親密な友人がいると証明). Also(同様に), Kim most likely hoped to get political and economic support from Putin(金は恐らく、プーチンから政治的及び経済的支援を得ることを懇願(希望)している). Putin also desired this summit but needed it less than Kim(プーチンは同じくこの首脳会談を欲したが、金ほど必要ではなかった). For Moscow(モスクワへ), meeting with the North Korean leader was important mostly for international prestige(北朝鮮の指導者に会うことは、主に国際的威信のため重要だった). It was meant to symbolically reaffirm Russia’s traditional role as a major player on the Korean Peninsula(象徴的に、ロシアの朝鮮半島における主役(主要な(選手)競争者)としての伝統的役割を再確認するを意味した), whose influence on Korean affairs(朝鮮の事情に影響を与える) may currently be smaller than that of the United States and China but bigger than that of Japan(現在はアメリカと中国より小さいが、日本よりは大きい). That said(それがいうには), Putin didn’t have any vital stakes in this meeting(プーチンはこの会談に、いかなる重要な(不可欠の)関心を持っていない) and(加えて) could have just as well done without it(それなしに、うまく成し遂げることができた). Kim’s stakes were higher(金の関心はより高かった), given that the prospects for ending the US-led economic isolation of North Korea significantly dimmed after Hanoi(ハノイ以降、いちじるしく曇った(かずんだ=ぼやけた)アメリカ主導の、北朝鮮に対する経済(孤立)制裁を終わらせる見通し(可能性)を得る). Due to sanctions(制裁により), North Korea is under a virtual economic blockade(北朝鮮は事実上の経済封鎖下にある). Kim needs to find friends and allies(金は友人及び同盟者を探す必要がある) who would be willing to help him out(彼を助ける意志がある人). For Kim(金にとって), Russia is one of the very few remaining options to get some relief and survive a difficult period(ロシアは困難な期間を乗り切る(生き抜く)ための、支援を得れる大変少数の残った選択).

Little Generosity from Russia(ロシアからは僅かな温情(寛容))
We don’t know precisely what the Russian and North Korean leaders discussed during their three-hour talks(われわれはロシアと北朝鮮の指導者が、3時間の話し合いで何を相談したか。正確にはわからない), but it seems few(しかしそれは若干(少ない), if any(もしなにか), concrete agreements or decisions were made(確固たる合意もしくは決定が下されたなら). In his public statements after the summit(首脳会談後の氏による公式声明は), Putin sounded non-committal regarding new political, diplomatic and economic support for North Korea(プーチン氏は、北朝鮮への新たな政治的、外交的そして経済的支援について公約は聞こえなかった(響かなかった). Kim apparently failed to get Putin to commit to any substantial aid(金氏は実質的に、プーチンに重大な(内容のある)支援の義務を負わせるのに失敗した). Moscow is unlikely to unilaterally relax sanctions(モスクワは、単独で制裁を緩和する見込みはない), such as allowing North Korean guest workers to stay in Russia in defiance of the UN Security Council resolutions(北朝鮮の賓客労働者たちを、国連安保常任理事会の決定に逆らってロシアに滞在させるなど). Russia is loath to undercut the authority of the UNSC(ロシアは、気の進まない(嫌う)国連安保理事の権威を弱める(無効にする)を意図), the most important global governance institution(もっとも重要な世界の統治機構), in which Moscow is hugely invested as a founding and veto-holding member(モスクワは、創設者及び拒否権所持の加盟国として大いに投資した). Unlike China(中国とは異なり(違い)), which is sustaining the North’s economy through oil supplies(石油供給により北の経済を支えている) and(加えて) possibly through direct cash transfers (ことによると(ひょっとしたら)直接の現金輸送(運搬)を通じて)which may be the reason the North Korean won(北朝鮮が勝つ理由かもしれない) and(及び) the prices of essential goods(不可欠(必要)な商品価格) remain surprisingly stable(驚くことに安定している) despite the crippling sanctions(有害な制裁にも関らず), Russia is not ready to subsidize North Korea(ロシアは北朝鮮を援助する用意はできていない). It is hard to think of any scenario in which Russia would become a major donor for the DPRK(ロシアが、朝鮮民主主義人民共和国の主要提供(寄贈)者となる筋書きは想定し難い). Moscow only provides direct and indirect subsidies to those states (ロシアはこれらの国々に対して、直接及び間接的な補助(奨励)金を準備しているだけ)which it sees as belonging to the Russian sphere of influence(ロシアの影響力範囲に属するもの) in its immediate neighborhood(直接の隣国) and(さらに) who are expected to toe the Kremlin’s political line(クレムリンの政策線に爪先(歩調)を合わせると思われるもの). In contrast(対照的に), North Korea is not seen as part of this area(北朝鮮はこの地域の一部だとは見られていない) and(そして) it will not take political directions from Moscow in any case(どのような場合においても、モスクワからの直接な政治的方向を支持しない). Even China(中国すら), the North’s largest benefactor by far(今のところ北の最大後援者(恩人), has limited leverage over the North(北に対する影響力は限定されている). Putin may have made it clear to Kim(プーチンは金に明らかにした) that he should not expect too much generosity from Russia(ロシアからの恩恵(寛大)を期待し過ぎないよう). One indirect indication that Kim was not entirely happy with the summit’s outcome was his decision to depart Vladivostok earlier than originally planned(金氏が首脳会談の結果について完全に満足してはいなかったことを象徴するのは。氏が当初の予定より、ウラジオストックから早く引揚げた決定に間接的に暗示されている).



フランス語→(2019年4月26日)Kim-Poutine: un sommet «amical» (金ープーチン首脳会談<友好的>)loin de la «mauvaise foi»( <未熟な(好ましくない)信頼(信用)>から遠い)américaine écrit(アメリカ人は書いた)→ KCNA조선중앙통신사(朝鮮中央通信社, 영어: Korean Central News Agency, KCNA)는 조선민주주의인민공화국의 국영 통신사로 최대의 보도 기관이다. 『조선중앙방송』이나 『로동신문』 등의 언론기관에 정보를 전달하는 동시, 세계 각지의 보도 기관에 북한에 대한 기사들을 전달하고 있다. 조선민주주의인민공화국에서는 조선중앙통신 기자의 질문에 각 부문 대변인이 대답하는 형태로 주장을 나타내고 있다+朝鮮中央通信(ちょうせんちゅうおうつうしん、英語: Korean Central News Agency、略称: KCNA)は、朝鮮民主主義人民共和国(北朝鮮)の国営通信社にして、同国最大の報道機関。平壌放送と共に対外向けに北朝鮮の主張の宣伝機関であり、内部向けメディアの朝鮮中央放送や朝鮮中央テレビ、朝鮮労働党機関紙・労働新聞等と違って北朝鮮の一般住民は報道内容に接するのは不可能である[1])=Le dirigeant nord-coréen Kim Jong-un a quitté vendredi Vladivostok (北朝鮮の指導者金正恩氏は金曜日、ウラジオストックを去った)et(さらに) la Russie(ロシア) après son premier sommet avec Vladimir Poutine(プーチン氏との初会談後), auprès duquel il s’est plaint de la «mauvaise foi» des Américains(アメリカとの<好ましくない信頼>間) dans la crise nucléaire(核危機). La longue rencontre jeudi entre les deux hommes(木曜日に会った2人は) a été «amicale»(<友好的>), s’est félicitée l’agence nord-coréenne(北朝鮮の報道機関) KCNA(朝鮮中央通信). Même(同じ) si elle ne s’est pas traduite par des annonces concrètes(確固とした声明), elle a permis à Pyongyang(平壌に許した) de renouer au plus haut niveau(次元) avec son allié de la Guerre froide(冷戦時の同盟国) et(及び) à Moscou (モスクワ)de revenir au premier plan de la crise coréenne(朝鮮危機再来への最初の計画?). Le train blindé vert-olive (黄緑色の走行列車)de la délégation nord-coréenne(北朝鮮の代表) s’est ébranlé vendredi matin(金曜日の朝) de la gare de ce port du Pacifique(太平洋港の駅), pour un voyage d’une dizaine d’heures vers Pyongyang(平壌へ旅立った). M. Kim (金氏→)«a promis de revenir, la ville lui a bien plu»(<気に入った市に再訪を約束>), a assuré à la presse le gouverneur régional Oleg Kojémiako (オレグ・コジェミアコ知事)après le départ du train(列車が出発した後). Kim Jong-un a passé cinq heures avec le président russe(金正恩はロシア大統領と5時間を過した), en tête à tête puis en réunion de travail entre délégations et lors d’un dîner de gala où ils ont échangé toasts et cadeaux(乾(祝)杯と贈物を交わした). Une rencontre «ouverte et amicale»(会談は<開けて友好的>), a-t-il estimé(見積もり(推定)), selon l’agence KCNA(朝鮮中央通信), disant espérer «un nouvel âge d’or»(<新たな黄金時代>) dans les relations entre Pyongyang et Moscou(平壌とモスクワの関係). Vladimir Poutine a «promptement accepté» (プーチンは<敏速(早急)に受諾>)son invitation à se rendre en Corée du Nord(北朝鮮への招待状), selon la même source(同じ原典(出所)). Rien à voir avec l’échec retentissant du sommet à Hanoï avec Donald Trum(ハノイでのトランプ氏との首脳会談)p en février, qui a porté un coup à la détente observée depuis l’année dernière (去年)sur la péninsule nord-coréenne(北朝鮮と半島). Les États-Unis(アメリカ) y ont «adopté une attitude unilatérale de mauvaise foi(<好ましくない信仰に対して単独(独自)の判断(意見)を採用する>)», a assuré(確信させる) le dirigeant nord-coréen à son homologue russe(北朝鮮の指導者と同盟者ロシア), selon KCNA, avertissant (転ずる(避ける)): «La situation dans la péninsule coréenne(<朝鮮半島の状況) et(及び) dans la région(地域の中) se trouve(探す) actuellement(実際(現実)に) dans une impasse et a atteint un point critique(袋小路(行き止まり)さらに決定的な分岐点にたどり着いた>)».
«Réparer les erreurs» de Washington(ワシントンの<過失(手違い)を修理(回復)する>) 
«Kim a rencontré Poutine parce qu’il voulait montrer qu’il avait quelqu’un de son côté»(<金は、プーチンに会った。なぜなら誰か彼の側にいることを示したかったからだ(見せたかったから)>), a expliqué Lee Woo-young, professeur à l’Université des Etudes nord-coréennes de Séoul(ソウルの大学、北朝鮮研究の李教授は説明する), selon qui Kim Jong-un(金正恩) «cherche à avoir la main pour de futures discussions avec les États-Unis»(<アメリカとの将来的、会談のため>). À Hanoï(ハノイ), théâtre du deuxième sommet Trump-Kim(第2次トランプ・金首脳会談の上演), la Corée du Nord avait cherché à obtenir un allègement immédiat des sanctions internationales(北朝鮮は、国際的制裁の解除を得る手段を模索) décidées pour la contraindre de renoncer à ses armes atomiques(原爆=核兵器の放棄を含む). Mais les discussions(しかし会談は) avaient été écourtées en raison de désaccords profonds avec Washington(ワシントンとの深い不一致), notamment sur les concessions que la République populaire démocratique de Corée (北朝鮮への譲歩RPDC(朝鮮民主主義人民共和国), nom officiel de la Corée du Nord(北朝鮮の公式名) était prête à faire(行う用意ができた). La semaine dernière(先週), Pyongyang(平壌) avait haussé le ton en se livrant à une attaque d’une rare violence contre Mike Pompeo(マイク・ポンペオ氏へまばらな(まれな)めずらしい乱暴な攻撃?), exigeant que le secrétaire d’État américain ne participe(マイク・ポンペオ米国務長官が参加) plus(さらに) aux discussions sur la dénucléarisation(非核化へ向け会談). Moscou (モスクワ)prône un dialogue avec la RPDC(朝鮮民主主義人民共和国との議論) sur la base d’une feuille de route définie(明確な道を定義する) par la Chine et la Russie(中国とロシア). Cette dernière (前回)a déjà(すでに) demandé(要求した) la levée des sanctions internationales(国際的制裁を解除するよう), tandis(一方) que les États-Unis(アメリカは) l’ont accusée d’aider Pyongyang à les contourner(平壌を援助していると非難した).

×

非ログインユーザーとして返信する