日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

安倍サン、カナダで外遊中→Shinzo Abe et Justin Trudeau se félicitent du PTPGP/Trudeau, ennesima gaffe: confonde Giappone e Cina davanti ad Abe+アメリカでゴルフを満喫→Amid Trade Talks, Donald Trump Takes Golf Buddy Shinzo Abe For Rematch


フランス語→1日前(2019年4月28日)Shinzo Abe et Justin Trudeau se félicitent du PTPGP(安部サン、ジャスティン・トルドー、L'Accord de Partenariat transpacifique global et progressiste (PTPGP)=環太平洋パートナーシップ協定(かんたいへいようパートナーシップきょうてい)(英語: Trans-Pacific Partnership Agreement、略称: TPP)は[注釈 1]、環太平洋地域の国々による経済の自由化を目的とした多角的な経済連携協定 (EPA) である[1])を歓迎)。La visite éclair du premier ministre japonais Shinzo Abe à Ottawa ce week-end(今週末、オタワを訪問した安倍サン日本首相氏) a offert au gouvernement libéral une occasion unique de vanter une alliance forte(自由党政府(カナダの与党=党首ジャスティン・トルドー首相)に独特(唯一)の提携(協調)強化を提唱?). Le Canada se retrouve pris entre le marteau et l’enclume dans le conflit opposant deux de ses principaux partenaires commerciaux(主要な貿易相手) : les États-Unis(アメリカ) et(さらに) la Chine(中国). M. Abe a été accueilli dimanche matin (安倍サンは日曜の朝)par le premier ministre Justin Trudeau sur la colline du Parlement(國會山莊(英语:Parliament Hill;法语:Colline du Parlement)位於加拿大安大略省渥太華市中心,坐落渥太華河南岸的官地,為加拿大國會建築群所在。國會建築呈哥德復興風格,加上其政治核心地位,每年吸引約300萬人次的訪客到此遊覽[1]+ドイツ語→Parliament Hill (frz. Colline du Parlement, dt. Parlamentshügel) ist ein Hügel am Südufer des Ottawa Rivers in Ottawa. Auf ihm befinden sich die Gebäude des kanadischen Parlaments)でトルドー首相と会った). Tous deux ont célébré la création(双方で創設を祝福), l’an dernier(前回), du Partenariat transpacifique, une alliance commerciale réunissant 11 pays riverains du Pacifique(環太平洋11カ国で貿易提携). « Cet accord est pour les citoyens de nos deux pays(<この合意は2国の市民のため), pour les travailleurs et pour les consommateurs(消費者と労働者たちのために>) », a déclaré M. Trudeau, à l’approbation de son homologue japonais(トルドー氏は、同盟者日本人に是認(賛成)を声明). Selon M. Abe(安倍サンによると), l’entrée en vigueur du nouvel Accord de partenariat transpacifique global et progressiste (PTPGP=新条約(合致)環太平洋への参加) a permis aux consommateurs japonais de profiter de (日本の消費者へ利益を可能とする)« produits canadiens de haute qualité au Japon »(<日本へ質の高いカナダ人の製造(生産)>). Il a ajouté qu’il avait de grands espoirs que les exportations de produits(製品の輸出) japonais de haute qualité(日本による高い質) vers(への(対する)) le Canada(カナダ) augmenteront(増進). « Nous sommes très heureux de voir se développer nos relations bilatérales (我々双方の関係発展)ainsi que nos partenariats dans différents domaines(異った領域(分野)), notamment notre coopération économique (経済的協力)[et] en matière de sécurité(安全). » Le dirigeant japonais est arrivé samedi à Ottawa(日本の指導者は土曜日にオタワに到着した), quelques heures après(数時間後) avoir joué au golf avec le président américain Donald Trump en Virginie(バージニアでトランプ米大統領とゴルフを楽しむため出発(~__-;.=相変わらずのんきな外遊なんやね(苦笑)


1日前(4月28日)→Prime Minister of Canada announces closer collaboration with Japan(カナダの首相は、日本とのより密着した協力を発表(声明) The Prime Minister of Canada, Justin Trudeau, met with the Prime Minister of Japan, Shinzo Abe(トルドー首相は日本首相安倍サンと会った), to set the foundation for an even closer Canada-Japan relationship(より一層密着した加日の関係創設を定めるため). During their meeting(会談において), the two leaders re-affirmed their commitment to strengthen the strategic partnership between Canada and Japan(加日の戦略的協力関係を強める義務を再確認した), and(加えて) agreed to strengthen strategic dialogues between the two countries(2国間の戦略的談義を強めることに合意). The two leaders also discussed the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP=環太平洋パートナーシップ(提携関係)について2人の指導者は相談した), which is already creating good(すでに良好に創設されている), middle class jobs(中産階級の労働(仕事)) and(及び) new opportunities for businesses in Canada and Japan(カナダと日本の新たな商売の機会). There has been a significant increase in demand for Canadian products since the CPTPP came into force(CPTPP発効以来、カナダ製品に対する要求がかなり増えてきた). For example(例えば), some Canadian beef products exported to Japan have increased nearly threefold(一部の日本に輸出されるカナダ産牛肉製品は、3倍近くに増えた). Building on this momentum(この勢いを建造するため), the two leaders finalized two memorandums(2人の指導者は覚書(備忘録)を取り決めた(仕上げた))。. The first Memorandum of Cooperation(第一章、協力覚書), between Invest in Canada(カナダでの投資間) and(加えて) the Japan External Trade Organization(日本海外貿易団体(組織)), will make it easier for Canadian and Japanese companies to work in partnership(はカナダ及び日本の会社(企業)に提携(協調)を容易にする), and(さらに) will drive investment in both our countries(我々両国への投資に導く). The second Memorandum of Understanding(第二章、理解に関する備忘録), between the National Research Council of Canada(カナダ国家研究委員会) and(及び) the Advanced Telecommunications Research Institute International of Japan(日本国際高等遠距離通信研究所?)間), will support joint research and development in fields(その分野での共同研究を支援する) like robotics (ロボット(機械的)and(加えて) telecommunications(遠距離通信). The two leaders also discussed their shared vision for maintaining a free and open Indo-Pacific region based on the rule of law(2人の指導者は同じく、法の規則に基づく自由及び開けたインドー太平洋地域を維持する共用された視点に関して相談した) – something Canada and Japan will continue to advance (何かカナダと日本が継続して前進する)through a range of initiatives(並んで主導するを通じて). Prime Minister Trudeau announced that Canada will continue periodic deployments(トルドー首相は、カナダは周期的な配置(展開)を継続すると声明), over a two-year period(2年の期間), of Canadian Armed Forces aircraft(カナダ空軍機), ships(艦船), and(さらに) personnel under Operation NEON(ネオン作戦傘下の人間) – a multinational surveillance initiative to counter North Korea’s maritime sanctions evasion(多国籍により主導する、北朝鮮の海洋における制裁違反を監視). Prime Minister Trudeau and Prime Minister Abe also discussed the threat to peace and security posed by North Korea’s weapons of mass destruction and ballistic missile programs(トルドー首相と安倍首相サン氏は同様に、平和さらに安全を脅やかす北朝鮮による大量破壊兵器及び大陸間弾道弾計画(構想)について話し合った). Prime Minister Trudeau announced that Canada has provided a grant of $2 million to the International Atomic Energy Agency(トルドー首相は、カナダは国際原子力機関へ200万ドルを用意(準備)したと発表) to enhance the Agency’s readiness to verify denuclearization activities in North Korea(機関を激励し、北朝鮮の非核化活動を確かめ、促進するよう). Finally(最後に), Prime Minister Trudeau and Prime Minister Abe discussed the upcoming G20 Summit in Osaka(トルドー首相と安倍サン首相氏は、来る大阪でのG20首脳会談について相談した), and(さらに) emphasized that G20 countries need to work closely together(G20の各国が緊密にいっしょに働く必要を強調(力説) to address the world’s most pressing challenges(世界のもっとも急を要する(切羽詰った)難問(課題)に取り組むため).


スペイン語→1日前(4月29日)Canadá y Japón consideran el Acuerdo Transpacífico un éxito, incluso sin Trump(カナダと日本は、トランプ(アメリカ)も含めた環太平洋パートナーシップ協定の合意成功を考慮している) El primer ministro canadiense Justin Trudeau y su homólogo japonés Shinzo Abe(ジャスティン・トルドーカナダ首相と同盟者安倍サン日本氏) acogieron favorablemente(好意的に(賛成して)) este domingo(日曜日) los primeros resultados(最初の結果) del acuerdo transpacífico (環太平洋パートナーシップ)del que se retiró Donald Trump(トランプ氏), estimando que puede servir de modelo para futuros acuerdos comerciales(通商). En una rueda de prensa conjunta en Ottawa(オタワで共同?), Trudeau señaló que este acuerdo, que pone en contacto a 500 millones de personas en 11 países(11カ国) de una parte y otra del Pacífico(太平洋), ya "ha beneficiado enormemente(巨大な利益) a ciudadanos y empresas canadienses(カナダ人) y japoneses(日本人) y de toda la región(地域)". Los ganaderos canadienses han visto triplicadas en algunos meses sus exportaciones(輸出) de carne vacuna a Japón(日本), "mientras los ganaderos estadounidenses no tienen este tipo de acceso", señaló el dirigente canadiense(カナダの指導者). Abe(安倍サン), que llegó a Ottawa(オタワ) el sábado(土曜日) procedente de Washington(ワシントンに来る), también acogió favorablemente la entrada en vigor a finales de 2018 del Acuerdo Amplio y Progresista de Asociación Transpacífico (CPTPP環太平洋パートナーシップ協定), firmado por Australia(豪州(オーストラリア)), Brunei(ブルネイ=ボルネオ(カリマンタン)島北岸), Canadá(カナダ), Chile(チリ), Japón(日本), Malasia(マレーシア), México(メキシコ), Nueva Zelanda(ニュージーランド), Perú(ペルー), Singapur(シンガポール) y Vietnam(ベトナム). Los Estados Unidos de Donald Trump(アメリカのドナルド・トランプ氏) se retiraron del pacto en 2017, lo que pudo haber hecho tambalear el proyecto. El acuerdo "es lo que hace crecer a la economía mundial(世界の経済)" y "debería ser un modelo(模範) a seguir para avanzar", dijo el dirigente japonés(日本の指導者), en un momento(時期(場合)瞬間) en el que Ottawa(オタワ) y Tokio(東京) tratan de atraer nuevos países firmantes. "Compartimos la esperanza de que el CPTPP se convierta cada vez más en un modelo a seguir para los acuerdos comerciales(通商), no solamente en el Pacífico(太平洋) sino(中国) en todo el mundo(世界)", matizó Trudeau(トルドー). Este acuerdo "se opone netamente" al modelo proteccionista(守る) puesto en marcha por Donald Trump(ドナルド・トランプ), según el mandatario canadiense(カナダ人). Después(以降) de un año de duras negociaciones(交渉), en noviembre(11月) Canadá(カナダ), México(メキシコ) y Estados Unidos(アメリカ) firmaron un nuevo pacto para reemplazar al Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN(北米自由貿易協定(ほくべいじゆうぼうえききょうてい、英語: North American Free Trade Agreement、頭字語: NAFTA)は、アメリカ合衆国、カナダ、メキシコによって署名され、北アメリカにおいて3か国による貿易圏を生み出した自由貿易協定である。1992年12月17日に署名され、1994年1月1日に発効した。これはアメリカとカナダ間の米加自由貿易協定の後継であり、2018年の米国・メキシコ・カナダ協定によってとって換えられることになっているイド語→La Kontrato pri libera Komerco di Nord-Amerika (en Angliana North American Free Trade Agreement - NAFTA; en Hispaniana Tratado de Libre Comercio de América del Norte - TLCAN o TLC; en Franciana Accord de libre-échange nord-américain - ALÉNA) esas kontrato signatita da guverni di Usa, Kanada e Mexikia por krear komercala uniono en Nord-Amerika) y NAFTA, en inglés(イングリッシュ) pero todavía no ha sido ratificado(批准(承認)). La visita de Abe a Canadá es(安倍サンのカナダ訪問は) la última etapa de una gira que le ha llevado a Bruselas(ブリュッセル=ベルギー首都), París(パリ) y Washington(ワシントン), donde el sábado(土曜日) jugó al golf con el presidente Donald Trump(トランプ氏とゴルフを楽しむ(ー___-;.

イタリア語→1日前(4月28日)Trudeau, ennesima gaffe: confonde Giappone(日本) e Cina(中国) davanti ad Abe Il primo ministro canadese Justin Trudeau(ジャスティン・トルドー首相) si è incontrato con il suo omologo giapponese(日本人) ad Ottawa(オタワ) per discutere(会談), tra le altre questioni(質問), del commercio (通商)e del prossimo vertice del G20 in Giappone(日本でのG20). Justin Trudeau(ジャスティン・トルドー) ha dato il benvenuto al primo ministro giapponese Shinzo Abe(日本首相安倍サンを迎えた) domenica e avrebbe dovuto parlare delle relazioni diplomatiche tra Ottawa e Tokyo(オタワと東京の外交関係), ma a un certo punto ha iniziato a borbottare ed ha confuso(混乱) il Giappone(日本) con la Cina(中国). “… in occasione dei 90 anni(90周年記念) di relazioni diplomatiche tra Canada e Cina(カナダと中国の外交関係) … Uh, Canada e Giappone(カナダと日本)”. Una gaffe clamorosa che non è affatto passato inosservata: come al solito il web non perdona e i social(社会的) in Canada(カナダ) si sono scatenati. Il primo ministro Abe è stato accolto da Trudeau su Parliament Hill domenica(安倍サンはパーラメント・ヒルでトルドー氏に会った), mentre i due hanno festeggiato il successo del lancio del partenariato trans-pacifico (環太平洋パートナーシップ協定=TPP) riavviato lo scorso anno – l’alleanza commerciale 11-paese che è stata(11カ国) salvata dopo che il presidente degli Stati Uniti Donald Trump (トランプ米大統領)ne è uscito a gennaio 2017(2017年1月). Il Giappone ospiterà il summit del G20 a giugno(日本で開催されるG20サミット), e Abe ha detto che non vede l’ora di assistere Trudeau al raduno, lodando gli sforzi del Canada per ospitare l’incontro del G7 lo scorso anno. Trudeau non è affatto nuovo a questo tipo di gaffe, come ricorda questo articolo del National Post. Peraltro, Trudeau è in crisi nera: com ricorda Esquire, il premier canadese sta attraversando una delle più gravi crisi politiche in quattro anni da cui è al potere: c’è una lunga indagine parlamentare in cui l’ex procuratrice generale Jody Wilson-Raybould ha dichiarato in parlamento d’aver ricevuto pressioni affinché lasciasse cadere accuse di corruzione su una società vicina al governo.


7日前(4月28日)→Amid Trade Talks(貿易についての話し合い間), Donald Trump Takes Golf Buddy Shinzo Abe For Rematch(トランプ氏はゴルフ仲間の安倍サンへ再戦を申し込んだ)
With Shinzo Abe in Washington(ワシントンで安倍サンといっしょに) as talks between the two allies(2人の同盟者が話し合うよう) to carve out(
これわかりません) a trade deal continue(貿易問題は続く), the golf-mad pair set off in the morning for the Trump National Golf Club WASHINGTON(ゴルフは朝、ワシントンのトランプ国家ゴルフクラブでおっぱじまった): He played with Tiger Woods earlier this year(氏は今年の初め、タイガー・ウッズ氏とゴルフに興じた), but on the golf course Saturday US President Donald Trump faced an easier -- and more familiar -- opponent: Japanese Prime Minister Shinzo Abe(けどトランプ米大統領が土曜日に面したのは、もっと簡単で親しい相手安倍サン首相氏だった). With Abe in Washington as talks between the two allies to carve out a trade deal continue, the golf-mad pair set off in the morning(ゴルフは朝、はじまった) for the Trump National Golf Club in Sterling, Virginia(バージニアのスターリングにあるトランプ国家ゴルフクラブ), around 30 miles (48 kilometers=48キロ) from the White House(ホワイトハウスから). The two leaders struck up something of a "bromance" during Trump's visit in November 2017 (2017年11月のトランプ氏による訪問中、2人の指導者は何か”親密”な影響?)as they traded fist-bumps and tucked into burgers at a golf club outside Tokyo(東京近郊のカントリークラブで(ゴルフ関連=よおわからん(苦笑)交換したように). And Japan(加えて日本), which closely aligns its foreign policy with the United States(アメリカの外交政策に綿密に提携), has publicly backed Trump's drive to make peace with North Korea(トランプによる北朝鮮との平和確立を、公然と後援した) -- although it has been cautious on chances for success(ながらも成功への見込みに慎重). Trump will become the first foreign leader to greet the new emperor of Japan, Naruhito, when he travels there on May 25 to 28(トランプ氏は5月25日から28日の訪問時、初の外国指導者として新しい天皇徳仁を迎える人となる).


フランス語→3日前(5月2日)Shinzo Abe prêt à rencontrer Kim Jong-un «sans condition»(安倍サンは金正恩氏と<無条件>に会う用意がある) Le premier ministre japonais, Shinzo Abe,(日本首相安倍サン) s’est dit prêt à rencontrer le dirigeant nord-coréen Kim Jong-un «sans condition» (は北朝鮮の指導者金正恩氏と<無条件>に会う準備万端)afin d’établir des relations diplomatiques(外交関係樹立) entre les deux voisins aux contentieux historiques(歴史的に争う2国間), rapporte(調和(和解)) jeudi (木曜日)un quotidien japonais(日本人の毎日). Considéré comme un faucon en termes de politique étrangère(外交関係), M. Abe a (安倍サンは)récemment adouci sa rhétorique(美辞麗句) vis-à-vis(面と向って) de Pyongyang (平壌) demandé(日曜日) la tenue d’une rencontre avec M. Kim (金氏と会う)pour régler notamment la querelle très sensible(非常に賢明な(分別のある)?) relative aux rapts de ressortissants japonais par des agents nord-coréens dans les années 1970 et 1980(1970年代及び80年代の、北朝鮮機関員による日本市民拉致問題). «Je veux rencontrer le président Kim Jong-un sans condition(<私は金正恩主席と無条件に会いたい) et(さらに) parler franchement avec lui avec un esprit ouver(率直に語り合いたい>)t», a déclaré Abe dans un entretien donné mercredi au Sankei Shimbun(水曜日の産経新聞上で発表(声明)). «Il est très important pour notre pays d’être proactif dans la gestion de ce sujet», a-t-il ajouté. «Nous ne viendrons à bout de la méfiance réciproque entre le Japon et la Corée du Nord que si je rencontre directement M. Kim», a-t-il dit. «J’espère qu’il est un dirigeant qui peut prendre une décision stratégique et se montrer flexible au sujet de ce qui est le mieux pour sa nation.» Le Japon est une des grandes puissances qui, historiquement, affiche une des positions les plus fermes vis-à-vis de la Corée du Nord, ce qui lui a valu en retour des tirades particulièrement agressives de Pyongyang qui n’a pas hésité, en outre, à tirer des missiles au-dessus de son territoire. Mais le leader nord-coréen a profité depuis un an de la détente sur la péninsule coréenne pour se lancer dans une spectaculaire offensive diplomatique. Le Japon est cependant le grand absent des discussions amorcées il y a un an. Après de nombreuses rencontres ces derniers mois avec les présidents sud-coréen Moon Jae-in, chinois Xi Jinping et américain Donald Trump, M. Kim a rencontré la semaine dernière le maître du Kremlin Vladimir Poutine à Vladivostok. M. Abe a précisé au quotidien japonais qu’il avait demandé, vendredi dernier, au président américain Donald Trump de l’aider à résoudre la question des enlèvements de Japonais par des agents de Pyongyang. Pyongyang a admis en 2002 l’enlèvement de 13 Japonais pour former ses espions à la langue et la culture japonaises. Un mois après ces aveux, cinq ont été autorisés à rentrer au Japon. Tokyo compte au moins 17 kidnappés et soupçonne des dizaines d’autres disparitions d’être le fait des services nord-coréens. En janvier, Shinzo Abe avait déjà proposé de «briser le carcan de la défiance mutuelle» entre son pays et la Corée du Nord, en rencontrant en tête-à-tête Kim Jong-un et en établissant des relations diplomatiques.

23時間前(5月26日)Sumo, golf and barbeque: Trump and Abe bond after a tweet underscored divides(相撲、ゴルフ及び焼肉(バーベキュー):下線つきのツイートの後?トランプと安倍サンは結束) Tokyo (CNN)A sunny round of golf(日の当りの良い(晴れの日)ゴルフ回り), double hamburgers for lunch(昼飯はダブル(2重)バンバーガー), ringside seats at a sumo wrestling "basho"(相撲”場所”では土俵下の升席) and(加えて) a barbeque dinner(焼肉晩餐会). Those were the components(これらが構成内容) Sunday (日曜日)of Japanese Prime Minister Shinzo Abe's latest bid to become President Donald Trump's best global friend(安倍サンがトランプ米大統領の国際的最上友人になるため、最新の試み). Whether the hours of male bonding result in wins on trade and security remains to be seen. Before the day even began, there were signs the ardent effort at cultivating the US leader -- started even before he assumed office -- had not paid off in new agreement on North Korea. Still, the lavish displays of camaraderie clearly suited Trump, who was pictured at the Mobara Country Club south of Tokyo smiling broadly in a selfie taken by Abe as they played 16 holes and sat together for both breakfast and lunch (double cheeseburgers made from American beef, according to Japan's foreign ministry). And he relished presenting the gleaming, oversized President's Cup trophy topped with a spread-winged eagle -- which he said he purchased himself -- at a sumo wresting tournament, or basho, in Tokyo. He was seated on a small chair during several bouts, watching with interest as the loin-clothed wrestlers brawled. Later, Trump and first lady Melania Trump joined Abe and his wife at a barbeque restaurant for grilled chicken, Wagyu beef and vanilla ice cream -- the venue selected with Trump's penchant for red meat in mind. "The prime minister and I talked lot today about trade and military and various other things. I think we had a very productive day," Trump said at the start of the dinner after being handed his first course on a long wooden paddle. It was all meant to maintain the close personal ties Abe has developed with Trump in pursuit of a smooth and beneficial relationship between Washington and Tokyo.

フランス語→2日前(5月25日)Trump au golf avec le premier ministre japonais avant le sumo et la diplomatie Chiba – Le président américain Donald Trump a commencé dimanche par une partie de golf avec le premier ministre japonais Shinzo Abe, la deuxième journée de sa visite d’État de quatre jours au Japon, s’offrant un moment de détente avant des discussions officielles qui devraient porter sur le commerce et la Corée du Nord.
Par une chaleur déjà écrasante dès le matin, avec des températures promettant de dépasser 30 degrés, et sous un ciel sans nuages, l’hélicoptère Marine One s’est posé dans un bruit de tonnerre sur le gazon du paisible club de golf Mobara dans la préfecture de Chiba près de Tokyo. M. Abe, pantalon blanc et veste de sport bleue, attendait son partenaire de jeu. Vêtu d’un pantalon noir et d’un pull-over rouge et coiffé d’une casquette rouge arborant les lettres «USA», c’est lui qui a pris le volant de la voiturette pour accompagner son hôte. Les deux hommes, après un petit déjeuner au club, ont joué une partie de 16 trous seulement, l’espace des deux derniers étant occupé par des hélicoptères et l’équipe de sécurité. Tweet enthousiaste de Donald Trump: «Dans un instant je joue au golf avec @AbeShinzo. Le Japon adore ce jeu.» Il avait lancé plus tôt dans la matinée un autre tweet, sur la Corée du Nord cette fois, dans l’intention apparente de calmer les tensions suscitées par les deux tests de missiles effectués début mai par Pyongyang, après l’échec de son deuxième sommet avec le dirigeant nord-coréen Kim Jong-un, en février à Hanoi. «La Corée du Nord a lancé quelques petites armes, ce qui a dérangé certains dans mon pays et d’autres, mais pas moi», a tweeté M. Trump. «Je fais confiance au président Kim pour tenir sa promesse à mon égard», a-t-il ajouté. Après le golf, les deux dirigeants vont se rendre à la finale du Tournoi de sumo en cours à Tokyo, et M. Trump remettra la «Coupe présidentielle», une trentaine de kilogrammes et 1,4 mètre de haut, au vainqueur. On sait depuis les dernières joutes de samedi après-midi qu’il s’agira du Japonais Asanoyama, qui restera, quoi qu’il arrive dimanche, détenteur du plus grand nombre de victoires. Les choses sérieuses en matière de diplomatie commenceront lundi. Le président américain sera le premier dirigeant étranger à rencontrer le nouvel empereur Naruhito, monté sur le trône du Chrysanthème le 1er mai, après l’abdication de son père Akihito. Les autres dirigeants devront attendre des festivités organisées en octobre pour avoir cet honneur.

×

非ログインユーザーとして返信する