日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

6 i 9 sierpnia 1945 roku. Amerykanie zrzucili bomby atomowe na Hiroszimę i Nagasaki=日本長崎舉行原子彈爆炸74周年和平祈念儀式/Nagasaki observes 74th anniversary of A-bombing/Nagasaki urge al desarme nuclear global en el 74 aniversario del bombardeo




15時間前→2019年8月9日(金)Nagasaki mayor laments nuclear arms on 74th anniversary of atomic bombing(長崎市長、原爆投下74周年を期して核兵器を嘆く(悲しむ))=TOKYO -- Nagasaki marked the 74th anniversary of the atomic bombing over the city(長崎は、市に原爆が投下されてから74周年を記念した), as the mayor criticized nuclear states including the U.S. and Russia for challenging the survivors'(市長は、生存者への挑戦としてアメリカとロシアを含む核兵器国家を批判した) efforts toward a nuclear-free world(核兵器なしの世界へ向けての努力). Nagasaki Mayor Tomihisa Taue (田上富久(日语:田上富久/たうえ とみひさ Taue Tomihisa)(1956年12月10日-)是一名日本政治家,2007年起擔任長崎縣長崎市市長+Deutschドイツ語→Tomihisa Taue (jap. 田上 富久, Taue Tomihisa; * 10. Dezember 1956 auf den Gotō-Inseln) ist ein japanischer Politiker und seit April 2007 Bürgermeister von Nagasaki)lamented in his peace declaration Friday (は金曜日、平和宣言において嘆いた)the opinion that nuclear weapons are useful is gaining traction(意見は→核兵器は牽引力を得るのに役に立つ?). He said both the U.S. and Russia are returning to development and deployment of nuclear weapons(アメリカとロシア双方は、核兵器開発及び配置に戻っている), as the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty(中距離核戦力全廃条約(ちゅうきょりかくせんりょくぜんぱいじょうやく、Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty)は、アメリカ合衆国とソビエト連邦との間に結ばれた軍縮条約の一つで、中距離核戦力(Intermediate-range Nuclear Forces、INF)として定義された中射程の弾道ミサイル、巡航ミサイルを全て廃棄することを目的としているРусскийロシア語→Договор о ликвидации ракет средней и меньшей дальности (ДРСМД, РСМД) (англ. Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, IRNFT) — договор между СССР и США, подписанный Михаилом Горбачёвым и Рональдом Рейганом 8 декабря 1987 года в ходе советско-американской встречи на высшем уровне в Вашингтоне)  was dissolved(は廃棄された). Taue urged world leaders to visit the atomic-bombed cities (田上は世界の指導者たちへ原爆が投下された市を訪問)and(及び) learn firsthand the inhumanity of nuclear weapons(核兵器の残酷さをじかに学ぶことを推奨). Survivors and other participants marked the 11:02 a.m. blast with a minute of silence(生存者と他の参列者たちは午前11時2分を記念し、黙祷した). The U.S. bombing of Nagasaki killed 70,000 people and was followed by Japan's surrender ending WWII(アメリカによる原爆投下で長崎では7万人が殺され、さらに日本の降伏と第二次世界大戦の終結が続いた).

15時間前→(8月9日)Nagasaki observes 74th anniversary of A-bombing(長崎は原爆投下74周年記念を観察する)=NAGASAKI
Nagasaki marked the 74th anniversary Friday of the U.S. atomic bombing of the city in World War II(金曜日、長崎は第二次世界大戦中、市に対するアメリカの原爆投下から74周年記念を印した), with Mayor Tomihisa Taue calling at the annual memorial ceremony on the Japanese government to immediately sign a U.N. treaty banning nuclear weapons(田上 富久市長は記念祭典において、日本政府が早急に国連による核兵器禁止条約に調印することを呼びかけた). "As the only country in the world to have experienced the devastation caused by nuclear weapons(”世界でただ一国、核兵器による破壊を経験した), Japan must sign and ratify the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons(
核兵器禁止条約(かくへいききんしじょうやく、英語: Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons または Nuclear Weapon Ban Treaty)は、核兵器の全廃と根絶を目的として起草された国際条約である。「核兵器の開発、実験、製造、備蓄、移譲、使用及び威嚇としての使用の禁止ならびにその廃絶に関する条約」(英: Convention on the Prohibition of the Development, Testing, Production, Stockpiling, Transfer, Use and Threat of Use of Nuclear Weapons and on their Elimination)とも呼ばれる+핵무기금지조약(Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons, TPNW)는 2017년 브라질이 제안한 다자조약이다Polskiポーランド語⇒Traktat o zakazie broni jądrowej (ang. Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons TPNW, fr. Traité sur l'interdiction des armes nucléaires, hiszp. Tratado sobre la Prohibición de las Armas Nucleares, ros. Договор о запрещении ядерного оружия) – uchwalony 7 lipca 2017 r. w Nowym Jorku przez konferencję ONZ[1] głosami 122 państw przy jednym głosie sprzeciwu (Holandia) i jednym wstrzymującym (Singapur), 69 pozostałych państw (w tym państwa posiadające broń jądrową) odmówiło udziału w Konferencji. Podpisany przez 59 państw, ratyfikowany przez ) as soon as possible(日本は一刻もはやく、核兵器禁止条約を承認し調印しなければならない”)," Taue said in the annual declaration(例年の宣言において田上は言及). The mayor had urged the central government to sign the international treaty at the two previous annual ceremonies(市長は過去2年の年次祭典において、中央政府に国際条約に調印するよう促した), but this year he used a stronger and more direct expression(ながら今年は、一層切実さらにより直接な表現を使った). The treaty was adopted in July 2017 by 122 U.N. members(条約は2017年7月、国連加盟122カ国によって採択された) but is not yet in force as it has not been ratified by the required 50 states(しかし規定の50カ国承認にいまだ達していない). Japan has refused to sign the treaty along with other countries under the U.S. nuclear umbrella(日本はアメリカの核による傘の下にある国々に沿って、条約調印を拒否している), as have the world's nuclear weapons states(世界の核保有国として). A moment of silence was observed at 11:02 a.m(午前11時02分に黙祷)., the exact time on Aug 9, 1945(1945年8月9日と完全に同じ時間), when a plutonium-core atomic bomb codenamed "Fat Man" dropped by a U.S. bomber exploded over the southwestern Japan city, three days after the United States dropped the world's first deployed atomic bomb on Hiroshima(アメリカは、広島にはじめの原爆を投下した3日後、日本の南西地方の市に、”肥った男”(デブ)と呼ばれる原子爆弾を投下した). Prime Minister Shinzo Abe pledged at the ceremony that Japan would continue its efforts to be a "bridge between nuclear weapon states and non-nuclear weapon states"(首相安倍サンは”核保有国と非保有国間の橋”を作る努力を続けると、祭典において誓った) and(加えて) realize a world without nuclear weapons(核兵器のない世界を実現する). But he did not refer to the treaty(しかし安倍サンは条約を参照しなかった). At a press conference after attending the ceremony, Abe reiterated Japan is not considering taking part in the treaty, which he says does not reflect security realities.  Attended by some 5,200 people and representatives from around 70 countries including all five recognized nuclear powers -- Britain, China, France, Russia and the United States -- as well as the United Nations and the European Union, Nagasaki's annual memorial ceremony was held at its Peace Park. As a step toward joining the treaty, Taue called on Japan "to seize the trend toward denuclearization on the Korean Peninsula and to initiate efforts to make Northeast Asia a nuclear-free zone where all countries coexist under, not a 'nuclear umbrella,' but a 'non-nuclear umbrella.'" Civil society groups including the atomic bomb survivors have "shown the power time and again to change the world," he said, citing the important role played by citizens in concluding the treaty. "The power of a single individual is small but by no means weak." He also said the world is now in an "extremely dangerous" situation as the opinion that nuclear weapons are useful is "once again gaining traction" and "the danger of a nuclear calamity is mounting." Referring to the review of the Nuclear Non-Proliferation Treaty next spring, the keystone of the international nuclear disarmament regime, Taue said, "All the nuclear states should recall the meaning of the treaty." The anniversary ceremonies in the two Japanese atom-bombed cities were held amid rising concerns about a new arms race following the United States' formal withdrawal last week from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty signed with Russia in 1987. 


Françaisフランス語→11時間前(8月9日)71 ans après, Nagasaki se souvient de la deuxième bombe atomique(長崎に2発目の原爆が投下されてより、71年経過)=Le Japon se souvient. Ce mardi 9 août(8月9日火曜日、日本は覚えている), le pays commémore (国は追悼した)l'attaque nucléaire qui ravagea Nagasaki (長崎に原爆投下)il y a 71 ans(71年), tuant quelque 74 000 personnes(7万4千人が死亡). Ce bombardement avait eu lieu trois jours après le lancement de la bombe d'Hiroshima(広島に原爆が投下された3日後). À 11 h 2 locales (2 h 2 GMT=現地時間午前11時), l'heure exacte(正確な時間) à laquelle explosa la bombe atomique(原爆は爆発した), le 9 août 1945(1945年8月9日), une cloche a retenti et les habitants se sont figés pour une minute de silence(住民たちは1分間の黙祷) dans cette cité du sud-ouest de l'archipel(群島の南西にある市). Devant une foule dense et les représentants de dizaines de pays(各国の代表), le maire de la ville, Tomohisa Taue(田上富久市長), a évoqué la visite historique effectuée en mai par Barack Obama(バラク・フセイン・オバマ2世(Barack Hussein Obama II[2] [bəˈrɑːk huːˈseɪn oʊˈbɑːmə] ( 音声ファイル)、1961年8月4日 - )は、アメリカ合衆国の政治家である。民主党所属。上院議員(1期)、イリノイ州上院議員(3期)、第44代アメリカ合衆国大統領を歴任した。アフリカ系[注 1]としてアメリカ合衆国史上3人目となる民選上院議員(イリノイ州選出、2005年 - 2008年[注 2])。また、非白人、アフリカ系、20世紀後半生まれ、ハワイ州出身者、イスラム教徒を親に持つ子として、アメリカ合衆国史上初となる大統領であるRomânăルーマニア語⇒Barack Hussein Obama al II-lea (pronunție în limba engleză ascultăi/bəˈrɑːk huːˈseɪn ɵˈbɑːmə/;[13] n. 4 august 1961, Honolulu, Hawaii) a fost al 44-lea președinte al Statelor Unite ale Americii, fiind primul afro-american ales în această funcție, în urma alegerilor prezidențiale din 4 noiembrie 2008, alături de Joe Biden ca vicepreședinte. A fost învestit în funcție la 20 ianuarie 2009 și l-a înlocuit pe predecesorul său George W. Bush. În 2012, a fost reales, rămânând astfel în funcție pentru încă 4 ani.)バラック・オバマ氏による歴史的訪問) dans l'autre ville martyre(市の犠牲者たち), Hiroshima(広島). Aucun président américain(アメリカ大統領) en exercice(実施) ne s'y était rendu auparavant. « Par sa venue, le président a montré au reste du monde l'importance de voir, écouter et sentir les choses par soi-même », a-t-il estimé, invitant les dirigeants des pays possédant l'arme nucléaire et autres chefs d'État à faire de même. « Connaître les faits est le point de départ pour imaginer un avenir sans armes nucléaires. »Abolir les armes atomiques Déjà très critique l'an dernier envers les nouvelles lois de Défense renforçant les prérogatives de l'armée nippone, Tomohisa Taue a cette fois fustigé les « contradictions » du Japon qui « prône l'abolition des armes nucléaires, tout en s'appuyant sur la dissuasion nucléaire » via son allié américain. Le maire de Nagasaki a aussi appelé le gouvernement à « inscrire dans la loi les trois principes non nucléaires » édictés en 1967 (pas de développement-production, pas de possession, pas d'entrée sur le territoire), et à « créer une zone sans armes nucléaires en Asie du Nord-Est ». Tomohisa Taue a par ailleurs exhorté les jeunes générations à prêter une oreille attentive aux récits des « hibakusha » (survivants irradiés), dont l'âge moyen a dépassé 80 ans.


Españolスペイン語→17時間前(8月9日)Nagasaki urge al desarme nuclear global en el 74 aniversario del bombardeo=La ciudad de Nagasaki conmemora este viernes el 74 aniversario del bombardeo atómico, con una ceremonia en recuerdo a las víctimas donde las autoridades locales urgieron a Japón, Estados Unidos y Rusia a unirse al tratado antinuclear de la ONU. La ceremonia ha tenido su momento central a las 11.02 hora local (02.02 GMT), la hora exacta en que la bomba “Fat man” estalló sobre esta ciudad del sudoeste de Japón el 9 de agosto de 1945, con un minuto de silencio acotado por los tradicionales tañidos de la llamada Campana de la Paz, en honor de las víctimas. El ataque nuclear ejecutado por Estados Unidos fue el segundo de la historia tras el realizado sobre la también ciudad japonesa de Hiroshima tres días antes, y causó la muerte de unas 74.000 personas. La ciudad de Nagasaki conmemora este viernes el 74 aniversario del bombardeo atómico, con una ceremonia en recuerdo a las víctimas donde las autoridades locales urgieron a Japón, Estados Unidos y Rusia a unirse al tratado antinuclear de la ONU. La ceremonia ha tenido su momento central a las 11.02 hora local (02.02 GMT), la hora exacta en que la bomba “Fat man” estalló sobre esta ciudad del sudoeste de Japón el 9 de agosto de 1945, con un minuto de silencio acotado por los tradicionales tañidos de la llamada Campana de la Paz, en honor de las víctimas. El ataque nuclear ejecutado por Estados Unidos fue el segundo de la historia tras el realizado sobre la también ciudad japonesa de Hiroshima tres días antes, y causó la muerte de unas 74.000 personas. Tras el solemne acto en memoria de las víctimas, el alcalde de Nagasaki, Tomihisa Taue, el primer ministro japonés, Shinzo Abe, y supervivientes al bombardeo han pronunciado discursos en los que destacaban la importancia de un mundo libre de armas nucleares, en una ceremonia que ha contado con la representación de unos 70 países.


中文→12時間前(8月9日)日本長崎舉行原子彈爆炸74周年和平祈念儀式=(法廣RFI 東京特約記者楚良一)8月9日,是美國在長崎投下原子彈74周年,在日本長崎市和平公園,舉行了和平祈念儀式,安倍首相、66個國家的代表及遺屬代表等約5900人參加了和平祈念儀式。美俄中英法等國代表出席了和平祈念儀式。安倍首相等發表講話,聯合國裁軍事務高級代表中滿泉在紀念活動上代表聯合國秘書長古特雷斯發表講話。 和平祈念儀式從午前10點45分開始,從原子彈投下的午前11時2分開始,與會者全體默哀,悼念原子彈爆炸犧牲者。長崎市市長田上富久在和平宣言中提及美俄中導條約失效,他引用原子彈爆炸受害者的詩訴說當時的慘狀,並指出:使用核武器的可能性正在增大。鑒於2017年在聯合國通過的禁止核武器條約至今仍然沒有生效,田上富久批評沒有批准該條約的日本政府是「背向禁止核武器條約」,敦促在戰爭中唯一遭受原子彈襲擊的國家日本,在全世界的無核化運動中發揮領導作用,要求日本政府早日簽署並批准禁止核武器條約,而安倍首相連續三年在致辭中沒有提及禁止核武器條約。 田上富久市長指出:明年將迎來《不擴散核武器條約》(NPT)生效50周年,他希望有核國家切實履行面向廢除核武器的核裁軍。在和平祈念儀式上,又供奉了在一年中死亡的3402名原子彈爆炸受害者的名單,至此,長崎原子彈爆炸犧牲者已達18萬2601人。


Polskiポーランド語⇒6時間前(8月9日)Stworzyli najpotężniejszą broń, użyli jej, a efekty ich przeraziły. Te raporty i nagrania długo były tajemnicą=6 i 9 sierpnia 1945 roku. Amerykanie zrzucili bomby atomowe na Hiroszimę i Nagasaki. Wiedzieli mniej więcej, czego się spodziewać, jednak mimo tego skala zniszczeń ich zszokowała. Wysłane do obu miast specjalne zespoły naukowców i wojskowych przywiozły relacje, które wstrząsały. - Byłam zdruzgotana. Wróciłam do domu i po prostu płakałam - opowiadała jedna z kobiet pracujących przy powstaniu bomby atomowej. Raporty, zdjęcia i nagrania na ten temat na wiele lat utajniono. Dzisiaj wiemy bardzo dużo na temat tego, co się stało w Hiroszimie i Nagasaki 74 lata temu. W 1945 roku  nikt jednak nie wiedział, co dokładnie zrobi z miastem i jego mieszkańcami bomba atomowa. Była to zupełnie nowa broń o niszczycielskiej sile, którą trudno było sobie wyobrazić. Bo jak sobie wyobrazić coś o mocy ponad tysiąc razy większej od ówczesnej największej bomby? Informacje trudne do zaakceptowania Amerykańscy naukowcy i wojskowi byli tak bardzo głodni wiedzy na temat tego, co stało się z oboma miastami, że pierwsza specjalna delegacja dotarła do Japonii 1 września 1945 roku. Dzień przed przed formalnym podpisaniem traktatu pokojowego. Była to grupa wojskowych i naukowców w mundurach, którzy przez ostatnie lata intensywnie pracowali w ramach Programu Manhattan nad stworzeniem broni jądrowej. Wcześniej pierwsze doniesienia japońskie i nawet te zachodnich dziennikarzy, które mówiły o niewyobrażalnych zniszczeniach oraz o osobach umierających od promieniowania, odrzucano jako propagandę władz Japonii. Pierwsze informacje pojawiające się w amerykańskiej prasie cenzurowano, a to, co się przedostało, wywoływało złość osób odpowiedzialnych za program atomowy.

×

非ログインユーザーとして返信する