日系カナダ人独り言ブログ

当ブログはトロント在住、日系一世カナダ人サミー・山田(48)おっさんの「独り言」です。まさに「個人日記」。1968年11月16日東京都目黒区出身(A型)・在北米30年の日系カナダ人(Canadian Citizen)・University of Toronto Woodsworth College BA History & East Asian Studies Major トロント在住(職業記者・医療関連・副職画家)・Toronto Ontario「団体」「宗教」「党派」一切無関係・「政治的」意図皆無=「事実関係」特定の「考え」が’正しい’あるいは一方だけが’間違ってる’いう気は毛頭なし。「知って」それぞれ「考えて」いただれれば本望(^_-☆Everybody!! Let's 'Ponder' or 'Contemplate' On va vous re?-chercher!Internationale!!「世界人類みな兄弟」「平和祈願」「友好共存」「戦争反対」「☆Against Racism☆」「☆Gender Equality☆」&ノーモア「ヘイト」(怨恨、涙、怒りや敵意しか生まない)Thank you very much for everything!! Ma Cher Minasan, Merci Beaucoup et Bonne Chance 

Love Letter from Canada for Mes chers Angels(照+涙)+Friday(Vendredi)Night(Nuit)=Tomorrow(Demain)=Rain(Pluie)+/Washington avant la première inculpation par le procureur spécial sur la Russie 

みなさん、こんばんは☆題名のとおりです。明日の予報はまた「秋雨模様」降ったり止んだり・・・。土日休み。ちょっとゆっくりできるかな?(笑)。何度も繰り返しになりますが。「鉄人48歳」はあらそえない様子(疲れがなかなかとれないです)。今日も目いっぱい働いてきました。こんなぼくでも応援して下さるみなさんのことを考えると何よりの励みになる(涙)。また後で余力があったら(寝てしまうかもしれません)。とりいそぎ近況を=Perfect?ハロウィンの飾りつけとカボチャがどんどん目だってきてます。マジで今年はおかしなことをやらかさないことを願うにせよ→秋元教授兼副学長、おうドチンピラ、この野郎もう忘れてんだろてめえ(世界の中心?(なん?)日本発「我国人」(おまえらもええ加減にせいよホンマ(嘆息)が忘れても世界は忘れんのよ(ため息)。☆怒羅権☆Osama From Richmond Hill Merci福神みなさま☆ Oct/27/2017  It's raining now. . . Midnight of this Friday. . .外は雨ふってきました(むし暑くなった)。明日は安息日☆みなさんも少し休めるといいですね☆神のご加護を☆ Samdi(安息日)みなさん、こんばんは☆今日は午後1時過ぎまで寝ておりました(苦笑)。ここ2日間の仕事は大変だった。そんなこんなですけど、今日は1日雨。いま晴れて一層「冬空」に変った様子(いつの間にか短い「紅葉」の季節も終わっている)。これから長い冬がはじまります(笑)でもこの期間が私のもっとも好みで元気が出る季節なハズ☆ ところでずいぶん前によしりん企画社長の肉声とおしゃべりをはじめて聞いたときダブった感想と吟味=安倍サン、東中野「教授」+自称「ヤンキー先生」などなどみんな「同じ声質」で「論調」も似通っている。矮小妖魔のインチキ人間たちは「本性」が映し出されると個人見解。どうにもこうにもでありますが、肉体労働はきついですね☆けど前よりは全然調子よくなった。今日も黒人の看護師がきました(2日おきに来る)。人種はホンマに多様で心地よい。みんな「カナダ人」でいっしょ(「出身」だの「民族」はむかしほど一面にでない)。関係ないです。ザ「我国」は?日本語人「ガイジンはやってません」ってまた今年も目前に迫った「ハロウィン」・・・連動の「クリスマス」(こちらも「我国」での’理解’は偏向貧弱)あたりで欧米メディアを賑わせる不埒な輩どもが跳梁跋扈せんことを祈るのみ・・・。「本国」も「元家族?」(この人間たちだけが最後に残った一応「祖国?」との直接関連だった)と絶縁して以来、一層遠くなってしまった(だけどもうウンザリ(「骨がないから舌はよく動く」⇒いいかげん無責任なインチキ(うそつき)「おしゃべり人間」たち=てめえらよお~ど畜生!!(憤慨+血涙)少しだまってろ!!この野郎!!(激怒))、たくさん(2度と再び声すら聞きたくない)=今生の別れです)ホンマ、・・・孤独・・・なんか今週は物寂しかったです。ボスのご両親も会った(また昨日ネコちゃんもいた(ほっこり☆)し、助手の人は「実家」(近所)から出勤。まさにDragon☆怒羅権☆オサマ(→さまざまな「我国」「日本語人」に対する穏やかならぬ気持ち)。マジでてめえらもろくに根性ねえくせにいつまでも調子こいてんじゃねぞこの野郎!!(激怒)ザ「日本式」傲慢・甘ったれ・独善・わがまま・自分勝手・ひとり決め・思い込み・他力本願・群れつるみ=団体行動?(~__-; 一方、愛しの☆アイドル☆(天女妖精たち)の方々のことを考えると表情も温和になります(笑)コクッてばっかりで恥ずかしいながら(よしりん企画社長風?・・・希望の神様!!☆AKB(昨日ひさしぶりにPV「BINGO」「ラッキーセブン」見てました☆あっちゃん★りなてぃん☆エレピョン☆まゆちゃん★優子ちゃん☆陽菜ちゃん☆(涙)☆里英ちゃん☆美果ちゃん☆美咲ちゃん☆さっしーちゃん☆智美ちゃん☆ミーちゃん☆(そういえば昨日思い出したのは2012年に帰ったとき「ポッキー」のCMで見た(ほっこり☆)+☆みるきーちゃん☆彩姉☆/SKE☆怜奈ちゃん☆久美ちゃん☆木崎ゆりあちゃん☆桑原みずきちゃん☆/乃木坂の聖者たち(照+涙)My precious☆麻衣ちゃん☆沙友理(さゆりんご)ちゃん☆七瀬ちゃん☆怜香ちゃんみんな今日もいっつも大好き!!おそらく来月の誕生日(48歳)にNYの娘(カナダ生まれ育ちの2世=今はアメリカ→欧米式考え)からお祝いメールが届くと思う(ほっこり☆)。今夜は久しぶりに(今週は結構きつかったので「軍歌」を歌ってました)~♪土も草木も火と燃える果てなき荒野踏み分けて進む日の丸鉄兜馬の鬣撫でながら明日の命を誰が知る・国を出てから幾月ぞともに死ぬ気でこの馬と攻めて進んだ山や河とったたずなに血が通う・嗚呼あの山もこの河も赤い忠義の血が滲む国まで届け暁にあげる興亜のこの凱歌・丘にはためくあの日の丸を仰ぎ眺める我らの瞳国をあげての感謝の涙・讃えよ空の神兵を肉弾粉と砕くとも撃ちてし止まぬ大和魂我益荒男は天降る我皇軍は天降る・誰がつけたか荒鷲の名にも恥じないこの力霧も嵐もなんのその今宵また飛ぶ荒鷲よご苦労しっかり頼んだぜ・滅びたり滅びたり敵東洋艦隊はマレー半島クワンタン沖に今ぞ沈み勲しかくたり海の荒鷲よ・今幾度か我上に試練の嵐猛るとも断固と守れこの正義進まん道はひとつのみ嗚呼悠遠の神代より轟く歩調受け継ぎて大行進の行く彼方皇国常に栄えあれ?(安倍サン+秋元教授兼副学長(及びその信奉・支持者たち)とか?(暗然)Oct/28/2017 Richmond Hill また「12月13日」が迫ってきた(血涙)再不要!!東洋鬼侵略!日本鬼子残酷!有力出力有銭出銭!世界平和祈願 加拿大 愛しの人たちへ(照+泣顔)=フランス語→Kumiko Gotō, ou Goto, Gotou (後藤久美子(愛しのゴクミちゃん!!Bonsoir!  Ça va? Merci beaucoup et Bonne Chance! Aussi, toujours=Je vous adore!!(照), Gotō Kumiko?, née le 26 mars 1974 à Tokyo, Japon) est une ancienne actrice et chanteuse, idole japonaise dans les années 1980. Elle débute en 1986 à 12 ans, jouant dans des drama. Elle sort deux singles et un mini-album en 1987 et 1988, et joue dans ses premiers films au cinéma cette année-là. Elle joue notamment dans cinq films de la série Otoko wa tsurai yo (Tora san) de 1989 à 1995, et dans le film Niki Larson (City Hunter) aux côtés de Jackie Chan en 1993. Elle abandonne sa carrière artistique en 1995, à l'âge de 21 ans, lorsqu'elle épouse le pilote automobile français Jean Alesi, avec qui elle aura trois enfants, Helena, Giuliano1 et John2. Elle reprend une carrière de tarento plus discrète dans les années 2000, apparaissant dans des campagnes publicitaires japonaises.イタリア語→ Kumiko Gotō (後藤 久美子 Gotō Kumiko?; Tokyo, 26 marzo 1974) è un'attrice giapponese, seconda moglie di Jean Alesi. Ha recitato fra il 1987 ed il 1995 ed è principalmente nota per aver interpretato il ruolo di Izumi nella serie di film Otoko wa tsurai yo. È inoltre comparsa nel film City Hunter - Il film, ispirato al manga di Tsukasa Hōjō.北京語→後藤久美子(1974年3月26日-),出生于日本东京都杉並區,是一位日本演员。1995年與一級方程式法國名賽車手尚·阿莱西同居,現育有四個孩子(其中一位孩子為阿萊西與前妻所生),住在瑞士日內瓦。畢業於多摩大學附属聖ヶ丘高等學校。나카야마 미호 (中山 美穂(Ma cher☆ミポリンComment ça va? Est-ce que vous habitez a Paris? Bonne Chance et Je t'aime!!), 1970년 3월 1일 ~)는 일본의 가수이자 배우이다. 나가노 현에서 태어나 도쿄 도 고가네이 시에서 자랐으며, 소속사는 빅 애플이다.2002년 6월 음악가이자 소설가인 쓰지 히토나리와 결혼했다가 2014년 7월 이혼했다. 동생은 여배우인 나카야마 시노부이다. タガログ語→ Si Miho Nakayama ay isang mang-aawit mula sa bansang Hapon.Biography[edit] History[edit] Nakayama was born in Koganei, Tokyo, Japan. She made her debut on 21 June 1985. She also starred in a Famicom Disk System dating sim titled Nakayama Miho no Tokimeki High School, in which she played a high school student trying to mask her true identity. Her younger sister is Shinobu Nakayama, another former pop singer. In 1995, director Shunji Iwai cast Miho in the starring dual roles of Hiroko Watanabe and Itsuki Fujii in the film Love Letter. The film was a huge box-office success, and Miho won Best Actress awards for her role in the film at the 38th Blue Ribbon Awards,[2] the 17th Yokohama Film Festival[3] and the 18th Hochi Film Awards.[4] She was nominated for a Best Actress Japanese Academy Award in 1998 for her role in Tokyo biyori,[5] and has appeared in a number of TV series including Love Story (2001).[6]Personal life[edit]She was married with Hitonari Tsuji in 2002 and divorced in 2014.[7] She resides in Paris.中山美穗(1970年3月1日-),日本女歌手、女演員。中山1985年出道,是日本最具代表性的演歌兩棲藝人,在歌手與演員身份的成就皆有可觀之處;她曾參演多部大受歡迎的電視劇,因而有「日劇女王」,「月九女王」的美名;歌唱方面,她擁有8支冠軍單曲,其中兩首破百萬,80年代出道的女歌手中,只有她與今井美樹能達到這樣成績;中山美穗也在歌手活動期間在專輯裡廣泛地挑戰不同音樂風格,獲得好評。中山出生於東京都小金井市。現時屬Big Apple事務所旗下藝人。身高158cm,體重45kg,血型O型,暱稱是「ミポリン」。除了以中山美穗的名義演出外,她曾以北山瑞穗和一咲為筆名,為歌曲填詞。 中山美穗於2002年6月3日結婚,丈夫是辻仁成,是一位小說家和音樂家,夫妻婚後移居法國巴黎,2014年7月8日離婚。其妹是女演員中山忍。オランダ語→Kumiko Takeda (Japans:恋しい☆ 武田久美子さん☆(映画「ハイティーンブギ」・・・頭をかけめぐってました(「暴走族」がモトクロッサーに乗って「山中」で決闘するのはなんともはや・・・けれども愛らしい☆久美子ちゃん☆(あの人事不省となったまさに’ギンギラギン’マッチ氏を発見したときの場面(可憐なポニーテール、笑顔も輝いてました(泣顔)涙=懐かしいのみ)ばっかり見てました(照(ひとめぼれ=ばっかり(恥ずかしい)+マッチ氏(この人、思いっきり苦手(~__ー;それに「原作」の主人公翔はさておき、「重」(シゲ(ボクシング+チンピラ鉄砲玉(惨死)=めちゃくちゃ柄が悪くパンチパーマに黒皮上下(よく相棒に似てるって茶花されてました(たったいま、回顧)がいつもとおんなじ’真ん中わけ’のニコニコトシチャン田原氏では(笑)・・・), Takeda Kumiko) (Shizuoka, 12 augustus 1968) is een Japans fotomodel en actrice. Tot haar belangrijkste films behoren Zero Woman: Assassin lovers en Close Your Eyes and Hold Me. Verder is ze als model in vele Japanse en internationale bladen verschenen en zijn er meerdere fotoboeken van haar uitgebracht. タガログ語→Si Kumiko Takeda ay isang artista sa bansang Hapon. みなさん☆永遠幸福☆成功祈願☆ 今も大好きです!!がんばってくださいね! 少しだけ元気になりました☆PS:愛する天使聖者☆奈央ちゃん☆(号泣)毎日イチ番大好き!! インドネシア語→Nao Oikawa (恋しい過ぎる☆及川 奈央ちゃん☆I always miss you and I love you as usual!  Oikawa Nao, lahir di Hiroshima, Prefektur Hiroshima, Jepang, 21 April 1981; umur 36 tahun) adalah aktris idol asal Jepang yang memenangkan penghargaan aktris terbaik untuk Broadcasting Awards pada tahun 2005. Ia mulai berkarier di dunia idol sejak tahun 2000.フランス語→Nao Oikawa (Dearest ☆及川奈央ちゃん☆破邪顕示☆天下大吉☆永遠幸福☆ Oikawa Nao) née le 21 avril 19811 à Hiroshima2 est une actrice japonaise, une personnalité de la télévision, une ex-actrice en films un ex-mannequin de charme. 

フランス語(ルモンド誌)→1時間前(Octobre/29/2017=10月29日(日=Dimanche(Sunday)=Des Canadiens blessés dans la fusillade de Las Vegas (ラスベガスの惨劇とカナダ人??)harcelés sur les réseaux sociaux(社会の) Un Britanno-Colombien(ブリティッシュコロンビア州)ayant échappé de peu à la mort(死亡) lors de la fusillade de Las Vegas(ラスベガスでの一斉射撃) au début du mois (今月はじめに)s'est retrouvé dans la mire d'internautes qui l'accusent d'être un acteur embauché par le gouvernement pour simuler ses blessures. Des proches de Braden Matejka, un mécanicien de 30(30歳の機械技術者男性) ans atteint par un projectile à l'arrière de la tête lors de la fusillade qui a fait 58 morts le 1er octobre(10月1日の58人死亡の日), se sont ouverts (開ける)sur les messages(伝言(通信) le dénigrant(否定) sur les réseaux sociaux(保養(行楽)地社会). Si certains internautes(疑いなく内部?) se sont contentés(満足) d'accuser le Canadien(カナダ人を告発(起訴) de mentir, d'autres sont allés jusqu'à souhaiter que «quelqu'un te tire vraiment (本当に)une balle dans la tête(頭)». Ces messages (この伝達事項(メッセージ)sont généralement(一般的に) écrits(書かれた) par des gens(人々) convaincus que la tuerie de Las Vegas(ラスベガス) a été organisée(組織された) par le gouvernement américain(アメリカ政府) ou(または), encore(再び), qu'elle n'a jamais (かえらなかった?)eu lieu(彼に). «Toutes ces familles(すべての家族は) doivent composer(構成する) avec l'événement le plus horrible(一層恐ろしい) qu'elles ne vivront jamais, et elles doivent aussi composer avec la haine et la colère en étant attaquées en ligne

Ibid.,(↑と同じ今日の新聞記事から)→Fébrilité à Washington(ワシントンへ過熱(発熱?) avant(前で=ENG→Front) la première(はじめの(最初の) inculpation(罪を負わせる(非潔白) par le procureur spécial sur la Russie(ロシアに対して特別な周旋(仲介)調達(獲得) Washington | Adversaires et alliés du président américain Donald Trump(アメリカ大統領トランプ氏) attendaient dimanche(日曜を待ち) avec fébrilité la confirmation officielle(公式な確認) de la première inculpation(一番、罪のない(潔白) dans l’affaire russe par le procureur spécial Robert Mueller, dont on ignore encore quelles sont les cibles. Le milliardaire, dans une série de tweets(ツイッター上で), a une nouvelle fois dénoncé (新たな批判)une «chasse aux sorcières» et réfuté(論破) la moindre «collusion» avec la Russie (ロシアとの衝突)durant la campagne présidentielle de l’an dernier(去年の大統領選遊説(活動). ルーマニア語(ウィキ)→Atacul armat din Las Vegas (2017) ラスベガス銃殺事件=În noaptea de 1 octombrie 2017, Stephen Craig Paddock(2017年10月1日、ステファン・クレッグ・パドック), un american în vârstă de 64 de ani(64歳のアメリカ人), a deschis focul asupra mulțimii care asista la un concert de muzică country pe(民謳音楽(カントリーミュージック)演奏会(コンサート) The Strip, Las Vegas(ラスベガス), împușcând mortal 59 de oameni și rănind alți 530(銃撃により59人が死亡).[5] Paddock a tras de la 100 de metri înălțime, de la etajul 32 al hotelului-cazino Mandalay Bay(マンダレーベイ(湾)カジノ(賭博)ホテル), unde nu putea fi neutralizat(中立) imediat de poliție(礼儀正しい), și s-a sinucis înainte ca forțele de ordine să îl captureze.[6] Paddock a acționat(犯人の行動) de unul singur, iar motivul este încă necunoscut. Atacul se înscrie într-un șir de violențe(暴力) comise de așa-zișii „lupi singuratici”,[7] similar (類似→)celor din Norvegia (ノルウェー王国=2011), Sydney (シドニー2014), Orlando (オーランド(カリフォルニア州)=2016) și Nisa (2016).  スウェーデン語→惨劇の背景=Händelseförloppet[redigera | redigera wikitext]Den 1 oktober 2017(2017年10月1日), framförde sångaren Jason Aldean avslutningsframträdandet på den tre dagar långa Route 91 Harvest festivalen(ルート91収穫祭), vilken besöktes av cirka 22 000 personer(2200人の観客).[4] Under Aldeans uppträdande, klockan 22:05(午後10時5分), började Paddock att avlossa hundratals skott som han sköt in i publikmassan från sitt hotellrum på 32 våningen på Mandalay Bay hotel(マンダレーベイ、リゾートホテル), genom de två fönsterrutor han slagit söner med en hammare.[5]

5時間前(10月29日(日))→Doctors prepare for deep dive into Las Vegas shooter's brain (医師が、ラスベガス銃撃の犯人(死亡=自殺あるいは銃殺)脳髄(頭脳)を検査(深く掘り下げる)する準備に入った)LAS VEGAS -- Scientists (科学者達)are preparing to do a microscopic study(顕微鏡調査(実験)を予定している) of the Las Vegas gunman's brain(犯人の脳), but whatever they find, if anything, likely won't be what led him to kill 58 people in the worst mass shooting in modern U.S. history(何が男をして58人死亡という、アメリカ近代史上最悪の銃撃殺人に導いたか), experts said(専門家は言及). Stephen Paddock's brain is being sent to Stanford University(パドック(犯人)の脳はスタンフォード大学に送られる) for a months-long examination(1カ月に及ぶ探索(研究)のため )after a visual inspection during an autopsy found no abnormalities(解剖中の視覚検査では異常は発見されず), Las Vegas authorities said(ラスベガス当局が言及). Doctors will perform multiple forensic analyses(医師たちは多角的な科学捜査、研究を施す), including an exam of the 64-year-old's brain tissue(64歳犯人の脳細胞試験も含め) to find any possible neurological problems(何かしら神経学的問題があった可能性を探る). The brain will arrive in California soon(脳髄は近いうち、カリフォルニアに届く), and Stanford has been instructed to spare no expense for the work(スタンフォード大は仕事に経費を節約しないよう指示された), The New York Times reported(ニューヨークタイムス紙は伝える→). It will be further dissected to determine if Paddock suffered from health problems such as strokes, blood vessel diseases, tumors, some types of epilepsy, multiple sclerosis, degenerative disorders, physical trauma and infections(さらなる解剖によりパドックは例えば脳卒中(脳溢血)、血管の病気、腫瘍、ある種の癲癇、多発性硬化症、退行性障害、身体外傷そして感染などの健康問題を患っていたか探索(捜査)する). Dr. Hannes Vogel, Stanford University Medical Center's (スタンフォード大医療センターの何某医師)director of neuropathology(神経病理学), would not discuss the procedure with The Associated Press and referred questions to officials in Clark County, where Las Vegas is located. They also refused to provide details. .PS: Nov/02/2017 ↑の殺人鬼について=ボスがいっていたのはオヤジは「銀行強盗」兄弟3人いるとのこと(追記)すみません。さすがに疲れがとれず頭が働かない(まったくはかどらず(申し訳ないです)。また明日から気合入ります(苦笑)。

フランス語(ルモンド紙・記事)→6時間前(11月5日(日曜=Dimanche(Sunday)Donald Trump est arrivé au Japonトランプ氏、日本に到着)=Après Tokyo puis Séoul(東京のあとはソウル), le président américain(アメリカ大統領) doit(法則(権利)?) se rendre en Chine(中国に提出(送付)表現). Il participera ensuite aux sommets de l’Apec au Vietnam et de l’Asean à Manille et a annoncé dimanche 5 novembre(5日、日曜日に発表(声明) prévoir (予測)aussi(同じく) de rencontrer(会見) le président russe Vladmir Poutine au Vietnam(ロシア大統領プーチン氏はベトナム訪問). Le président américain Donald Trump est arrivé dimanche 5 novembre au Japon(アメリカ大統領トランプ氏は11月5日、日本に到着), première étape d’une tournée(この訪問の最大目的?) en Asie dominée (アジアの支配権)par des tensions exacerbées avec la Corée du Nord(北朝鮮との緊張悪化) qui font craindre un conflit régional dévastateu(北朝鮮との紛争(衝突)地域の荒廃(打撃)À LIRE : Une Asie inquiète attend la visite d’un Donald Trump imprévisible A-t-il un message pour les Nord-coréens(北朝鮮への伝言(意見=メッセージ) à l’aube de cette tournée en Asie ?(今回のアジア訪問) « Je pense que ce sont des gens très bien(私は人々は極めて良好だと考える?), ils sont travailleurs(彼らは働き(労働), beaucoup(たくさん(とても) plus chaleureux que ce que tout le monde(全世界) pense(思う=ENG=to think) », a-t-il expliqué aux journalistes(報道陣にトランプ氏は説明) à bord d’Air Force One(空軍). « J’espère que tout va s’arranger pour tout le monde (全世界のためにすべての準備(設定)を望む?かな?)», a-t-il encore dit(氏は再び言及). Ce premier voyage(このはじめの旅) de plus de dix jours (さらなる10日)en Asie(アジア) du président Trump(トランプ大統領), le plus long (さらに長く)dans la région (地域間)d’un chef d’État américain(アメリカ合州国) depuis(以来) un quart de siècle(世紀), intervient(介入) après(後) des mois(月) de surenchère verbale entre Washington et Pyongyang(平壌とワシントンの間), dont le programme nucléaire(核兵器構想(計画) avance à grands pas.

スペイン語→15時間前(11月5日)=VISITA A JAPÓN(日本訪問)Trump y Abe(トランプと安倍サン) hablaron de Corea del Norte(北朝鮮) mientras jugaron al golf en Japón(日本でいっしょにゴルフ(笑) El presidente estadounidense, Donald Trump, llegó a Tokio y afirmó  que "ningún régimen y ningún dictador deberían subestimar la determinación de EE.UU.".Los líderes de Japón y Estados Unidos, Shinzo Abe y Donald Trump(日本とアメリカ、安倍サンとトランプ氏), abordaron hoy la creciente amenaza armamentística(軍事) de Corea del Norte(北朝鮮) en un distendido(意図しない(望まない?) encuentro jugando al golf(いっしょに(仲良く)ゴルフ(苦笑)に興じた), en la primera parada de la gira asiática del líder de la Casa Blanca(カサブランカ). Trump arribó hoy a la base aérea de Yokota (横田 oeste de Tokio(東京近況)) para iniciar su viaje de dos días a Japón, antes de desplazarse también a Corea del Sur(韓国), China(中国), Vietnam(ベトナム) y Filipinas(フィリピン) hasta el próximo 14, la ruta más larga emprendida por un presidente estadounidense por el continente asiático. El líder republicano (共和国指導者)destacó la importancia estratégica(重要な戦略) de la alianza con Japón(日本に向けた?), al que definió(一定の(限定された)確実な(明白な) como "un socio fuerte y capaz"(社会??), y advirtió de que "ningún régimen(??政権) y ningún dictador(??独裁者(金三世氏のことかな?) deberían subestimar la determinación de EEUU"(アメリカの決断), durante un discurso ante las tropas de Yokota. Trump fue recibido después por el primer ministro nipón(日本首相) en un exclusivo club de golf al norte de Tokio(東京北の会員制ゴルフクラブ=カントリークラブ?)久しぶりに耳にした(笑), donde ambos mandatarios(強制(義務)指令) almorzaron juntos antes de disputar(議論を呼ぶ) una ronda acompañados del golfista Hideki Matsuyama(ゴルファー?松山秀樹?がいっしょに(伴われて), número(数(ナンバーENG=number) cuatro del ránking mundial(世界ランク). Aunque no ha trascendido mucha información (更なる情報)sobre este primer encuentro informal(非公式), Abe afirmó(安倍サンは確認(承諾) que ambos "pudieron relajarse" y "mantuvieron el tipo de grandes conversaciones(首脳会談) que sólo se pueden tener jugando al golf"(いっしょにゴルフ), en las que "dialogaron de forma honesta(誠実(実直)立派、で形式(表面)的な対話(問答)? sobre asuntos muy complicados"(複雑), según recoge la agencia local Kyodo(共同通信発表). El político conservador(保守政治団体) nipón volvió(日本会議?) a apostar así por la "diplomacia del golf"(ゴルフ外交) para su reencuentro con Trump, con vistas a consolidar(考慮(思案) la buena sintonía que ambos mostraron en sus cuatro anteriores reuniones (表面(外面)的再結合(再会=同窓会)desde que el magnate neoyorquino ganó las presidenciales estadounidenses. Trump, por su parte, señaló que la amenaza de Corea del Norte (北朝鮮)sería uno de los "temas principales"(?原則(基本) de su gira, y añadió que se trata "de uno de los mayores problemas(問題(難儀) para Estados Unidos(アメリカ) y para el mundo"(世界), en declaraciones a los medios a bordo del Air Force One(空軍による報道(発表)声明). 

30分前(11月7日(火曜日)ニューヨークタイムス紙記事=ASIA PACIFIC No War Threats From Trump(トランプ氏から戦争の脅威なし), Who Tells Koreans ‘It Will All Work Out’(朝鮮人たちに話す張本人=’すべて、大丈夫(なんとかなる’) SEOUL, South Korea(ソウル・韓国) — President Trump, whose long-distance threats and insults toward(トランプ氏が長距離?北朝鮮に向けた威嚇と侮辱) North Korea have stoked fears of a nuclear confrontation(北朝鮮は核兵器衝突の恐怖(脅威)をかきたてられた(煽られた), brought a message of reassurance to South Korea on Tuesday(火曜日、韓国に対する再保障+伝言(意見(通信)=メッセージ), moving to bolster(支持(テコ入れ)激励に動く) an anxious ally(不安な関係) as he came within 35 miles(35マイル) of one of the world’s most dangerous borders(世界で最も危険な国境線). Gone were the threats to rain “fire and fury” on North Korea(北朝鮮に向けた’火炎と憤激の雨を降らす威嚇(脅威) and the derisive references to its leader, Kim Jong-un(嘲笑の標的(参考)照会は指導者金三世氏), as “Little Rocket Man” as Mr. Trump said(トランプ氏が’小さなロケット男’と言及) he saw progress in diplomatic efforts to counter the threat from the North(北からの脅威に対する外交努力の進展(成果)を見た), adding, “Ultimately, it will all work out.”(’最終的にはすべてうまく行く’と付け加えた) After a day of private meetings and public bonding with President Moon Jae-in of South Korea(韓国大統領との個別会談及び公的契約(結束)の翌日), who was elected promising a shift toward dialogue with the North(北との対話に向けて変換することを約束して当選した), Mr. Trump(トランプ氏) — who as recently as last month tweeted(先月ツイッター上に) that direct talks were(直接会談) a “waste of time”(は”時間の無駄”) — said on Tuesday (火曜日に言及)that it would be in the North’s interest(北の利害(関心) to “come to the table (食卓につく)and(及び) to make a deal(処理する).” 

2時間前(11月9日(水=Jeudi(Thursday)→Trump said America's economy was better than Japan's and he was probably right(トランプ氏、アメリカ経済は日本より良好で。おそらく正しいと断定)"You've built one of the world's most powerful economies(’あなたは世界でもっとも強力な(有数の=勢力のある)経済を建てた). I don't know if it's as good as ours(’我々ほど良好かはわからない). I think not(私はそうは思わない)," Trump said to the Japanese people(トランプ氏が日本人たちに言及(発表)  During his trip to Asia this week(今週のトランプ氏アジア訪問の間), Donald Trump made the assumption (トランプ氏は推測)that he didn’t think the Japanse economy was “as good” as the US economy(氏は日本経済がアメリカとおんなじぐらい上等(申し分ない)良好だとは考えなかった).“You’ve built one of the world’s most powerful economies,” (貴国?(日本)あなたは世界で有数。強大な経済を築いた)came praise from the US president(アメリカ大統領からの賞賛(賛美), “I don’t know if it’s as good as ours, I think not,” he added(’われわれほど良いかはわからない。多分違う(そうは思わない)と氏は加えた). Is it possible(可能性はある), as Trump’s statement suggests(トランプの声明が提案(示唆), to compare two countries’ economies(2国の経済を比較してみて) and which indicators would we use to do so(さらにどの経済指標(表示装置)方向指示器)を用いて行うか?) GDP per capita(国民総生産) is considered a baseline when comparing two economies(二国の経済関係を比較する基本的路線). Using this measure(この方法を使う), Trump’s comments are founded(トランプ氏の意見が発見された), with the US ahead of Japan in rankings(アメリカは日本の前の地位(身分)いる) from both(双方から) the International Monetary Fund (国際通貨基金)US:11th place(アメリカ11番), Japan:28th place(日本28番) and the World Bank (世界銀行US:9th place(アメリカ9位), Japan:22nd place(日本22位). This is, however,(ながらもこれは) a very basic comparison(極めて基本的な比較である), according to Gianmarco Ottaviano, professor of Economics at the London School of Economics(ロンドン経済学校の経済学者教授によると), who said that a deeper analysis(より深い分析(研究) of the two economies(二つの経済) would include several indicators including GDP growth(幾つかの国民総生産の方向指示を含む), productivity(生産力) and (加えて)net export performance(輸出上演(実行), among others(他国の間). America came out on top in terms of GDP growth in 2016 at 1.6 percent in the World Bank’s ranking(アメリカは2016年の国際銀行順位で国民総生産1・6%で1位におどりでた), with Japan further behind at one percent(日本は遥かに後方で1%). The US was the world’s fifth most productive country in 2015 data (2015年の情報により、アメリカは世界で生産力5位)from the Organization for Economic Cooperation(経済協力団体(協会)組織から)) and(及び) Development (発展OECD), while Japan was much lower ranked at number 20(日本は一層低く20位).

スペイン語→12時間前(11月11日(土)Samdi(Saturday)=EEUU y Corea del Sur realizan(韓国は実感) una demostración(主張(誇示) de fuerza "sin precedentes(先例)" a Pyongyang(平壌) Washington moviliza (ワシントンは動員)a tres portaaviones nucleares(核兵器) y 11 barcos de combate coincidiendo (偶然の組み合わせ)con la visita de Donald Trump a la zona(トランプ氏の地区訪問) Donald Trump dice en Seúl(トランプ氏はソウルで) que ve "movimientos"(運動(態度) hacia las negociaciones con Corea del Norte(北朝鮮との交渉) as fuerzas navales de Estados Unidos y Corea del Sur )アメリカと韓国)dieron inicio este sábado(土曜日) en el Mar de Japón(日本) a unas maniobras militares en las que participan (軍事参加)tres portaaviones norteamericanos, una demostración(表示) de fuerza masiva(膨大) -y excepcional- que ya ha provocado(原因(挑発) las iras de Corea del Norte(北朝鮮).El objetivo(目的) de estos ejercicios, cuya finalización(終結) está prevista en cuatro días, es fortalecer la política(政治的) de alianza y la "estrategia戦略的) de disuasión"(不使用=廃止) contra la amenaza nuclear y de misiles de Pyongyang (平壌の核ミサイル)y mostrar que están preparados (用意(準備)調整)para repeler "cualquier acto de provocación(挑発)", según aseguró en un comunicado el Estado Mayor Conjunto de Corea del Sur(韓国軍参謀長との通話(連絡).unto a los portaaviones USS Nimitz(チェスター・二ミッツ(元海軍大将)あるいは原子力空母「二ミッツ」), USS Ronald Reagan(ロナルド・レーガン) y el USS Theodore Roosevelt(テオドール・ルーズベルト), todos con capacidad nuclear(核兵器所持), navegan 11 barcos más de guerra(戦争) estadounidenses equipados con sistemas(装置の構造) de defensa de misiles(ミサイル迎撃(防衛) Aegis y otros siete navíos enviados por Seúl(ソウル), incluyendo tres destructores(破壊も含む).Para la agencia surcoreana Yonhap, estos ejercicios suponen "una demostración de fuerza sin precedentes(前例)" en las inmediaciones(早急な(即座の) de la península coreana(朝鮮半島).

ドイツ語→6時間前(11月11日(土)=Trump "bettelt um Atomkrieg(核兵器(原爆)" - Nordkorea(北朝鮮) sieht Asien-Reise(アジア?) als Bedrohung Trump(トランプ氏) ist auf einer Reise in Asien(アジア). Nordkorea sieht das als Affront(北朝鮮と正面(対決?): Der US-Präsident(アメリカ大統領) bettele förmlich um einen Atomkrieg(原爆(核兵器) auf der koreanischen(北朝鮮) Halbinsel. Alle News im Blog. Nordkorea sorgt mit seinen Raketen- und Atomwaffen-Tests weltweit für Unruhe. Die USA kündigten an, das eigene Land und Verbündete mit allen Mitteln zu verteidigen.Trump "bettelt um Atomkrieg"(核戦争?) - Nordkorea sieht Asien-Reise als Bedrohung - weiter lesen auf Augsburger-Allgemeine n einer Reaktion auf die Asienreise von Donald Trump hat Nordkorea den US-Präsidenten als "Kriegshetzer" bezeichnet. Vor dem Hintergrund des Konflikts(衝突(紛争) um das nordkoreanische Atomprogramm(北朝鮮の核兵器開発(計画) warf das Außenministerium in Pjöngjang (平壌当局)Trump am Samstag in einer Erklärung vor, förmlich "um einem Atomkrieg (原爆)auf der koreanischen(朝鮮人) Halbinsel gebettelt zu haben". "Während des Besuch offenbarte Trump seine wahre Natur als Zerstörer des Weltfriedens und der Stabilitä(安定)t", hieß es weiter. Nordkorea werde seine Pläne zum Aufbau einer Atomstreitmacht (核武装構想(計画)beschleunigen. ... Trump "bettelt um Atomkrieg" - Nordkorea sieht Asien-Reise als Bedrohung Das Ministerium beschuldigte Trump zugleich, lediglich eine "Geschäftsreise" unternommen zu haben, um die amerikanische(アメリカ) Verteidigungsindustrie zu bereichern. Die Erklärung wurde von den Staatsmedien veröffentlicht.  Trotz der Beschuldigungen fiel die Reaktion(反応) des diplomatisch isolierten (孤立した外交)Landes nach Ansicht von Beobachtern eher moderat aus. Trump(トランプ氏) hatte am Mittwoch bei einem Besuch in Seoul(ソウル) deutliche Warnungen(ワシントン) an die Adresse Nordkoreas gerichtet, den Konflikt(北朝鮮との紛争) aber nicht weiter angeheizt. ... Trump "bettelt um Atomkrieg"(”原爆”0 - Nordkorea(北朝鮮) sieht Asien(アジア)-Reise als Bedrohung




ドイツ語→ジュネーヴ(スイスの首都はベルン)都市(フランス語圏に属する)Genf (←ドイツ語読み+スイス(独系70%=仏系30%)式読み?→)schweizerdeutsch Gämf, Gänf, Genf; französisch(フランス語読み→) Genève [ʒənɛv, ʒnɛv]; frankoprovenzalisch Geneva [ðəˈnɛva, ˈzɛnəva]; italienisch(イタリア語読み→) Ginevra; rätoromanisch Audio(音声)-Datei / Hörbeispiel Genevra?/i) ist eine Stadt(国家) und politische Gemeinde(ドイツの政治) sowie der Hauptort des gleichnamigen Kantons Genf in der Schweiz. Die Stadt liegt am südwestlichen (スイス国家)Zipfel der französischen (フランス語→)Schweiz (Romandie(ローマ語) in der Genferseeregion am Ausfluss der Rhone aus dem Genfersee. Mit ihren 201'813 Einwohnern (31. März 2017(2017年3月31日総人口=201813人?) ist Genf nach Zürich die zweitgrösste Stadt der Schweiz.[3] 48,1 Prozent[4] der Einwohner verfügen nicht über das Schweizer Bürgerrecht, womit Genf zu den Städten mit sehr hohem Ausländeranteil(外国人) zählt. Die statistische (総計)Bevölkerungsdichte hat mit 12'701 Einwohnern pro Quadratkilometer(14キロ) einen äusserst hohen Wert für Schweizer Verhältnisse. Die 1,2 Millionen (1200万)Einwohner zählende Metropolregion (大都市)Genf-Lausanne ist ein erweiterter Ballungsraum und ist der bedeutendste der französischen Schweiz. Die Stadt Genf beheimatet neben New York City (ニューヨーク)weltweit die meisten internationalen (国際的)Organisationen(組織(団体), darunter UNO, CERN, IKRK, WHO, IAO, IOM, ISO, ITU, WIPO, WMO, WOSM, WTO. Zudem sind in der Stadt (国家)175 Staaten diplomatisch(外交) vertreten, sodass einige Staaten ihren diplomatischen Sitz in der Schweiz(スイスの外交官) nicht in der Bundesstadt Bern, sondern in Genf unterhalten. Die Stadt ist nach Zürich der zweitgrösste Finanzplatz der Schweiz(スイスの財界(金融), gefolgt von Lugano(PS:かなり大雑把で失礼→毎度ながらドイツ語はむずかしいです(Ma cherゴクミちゃん☆ごめんね(照+涙 Est-ce que tout va bien?  Merci beaucoup pour visiter cette blog!!  Je vous toujours adore!!2018/02/02  from Richmond Hill Canada Sam
 .アストゥリアス語→パリ(フランス首都)París (en francés(フランス語読み→) Paris) ye la capital de Francia(フランスの首都), y tamién (さらに)la so ciudá más poblada. Asitiada sobro'l ríu Sena, al norte del país, ye'l centru de la rexón Islla de Francia, nomada tamién rexón de París. La ciudá tenía, en 2011, una población de 2.249.975 habitantes(2011年の時点、総人口=2249975人?), lo que la convertía na quinta mayor (5つの主導国による集合)de la Xunión Europea(欧州連合). Sicasí, na so área metropolitana vivíen 12.292.895 habitantes(中心街(大都会)の人口=??), faciendo d'ella la segunda (2番目)o tercer mayor ciudá de la Xunión(連合), tres de Londres(ロンドン(イギリス首都) y Berlín (ベルリン(ドイツ首都)en función del área de territoriu (地域における機能)tomada pa facer la comparanza). París foi fundada nel sieglu III(パリは3世紀に創設(建立) e.C. por un grupu de celtes nomaos los Parisii(パリ市民), que-y dieron el so nome a la ciudá. Pal sieglu XII(7世紀) tenía convertíose na mayor ciudá de la Europa occidental(南欧); yera un importante centru comercial (商業(通商)貿易の重要な中心)y agospiaba la Universidá de París(パリ大学), una de les primeres del continente(主要な大陸). Nel sieglu XVIII (18世紀)foi l'escenariu nel que se desarrolló la Revolución Francesa(フランス革命), y de magar convirtióse nún importante centru(大事な中心) financieru(財界(金融), comercial(商業), científicu y artísticu.(芸術) La so rexón tenía, en 2012, un PIB de 612.000 millones d'euros, lo que la convertía núna de les cinco(5つ) más riques d'Europa(欧州). Ye'l centru bancariu(銀行) y financieru de Francia(フランスの財界(金融), y sé de trenta de les compañíes (会社)citaes na llista Fortune Global (幸運な地球?)500, qu'ordena según el so volume (容積(分量)les 500 principales empreses (500社の大企業)del mundu(世界). Arriendes d'ello París(パリ) ye ún de los principales destinos (最初の目的地)turísticos del mundu(世界), y recibió en 2013 más de 29 millones de visitantes(2013年には290万人が訪れた?)~♪You are my only shinin' star あなたはきっと絶え間なく流れる~♪Dearest ☆ミポリン☆ Comment allez-vous?J'espere que vous êtes en forme!  Merci et  À bientôt!! Bonsoir ma copine très importante!!(照+涙)2018/ Feb/02 du Richmond Hill Canada Sam


×

非ログインユーザーとして返信する